1
00:00:00,111 --> 00:00:10,603
Angels & Demons - italiansubs
[ <i>www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles</i> ]

2
00:00:10,822 --> 00:00:21,207
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

3
00:00:26,221 --> 00:00:27,942
<i>Gracias, señora.</i>

4
00:00:53,865 --> 00:00:55,599
Sei riuscito a trovarmi.

5
00:00:57,207 --> 00:00:59,102
Tu non hai semplificato le cose.

6
00:00:59,724 --> 00:01:01,738
So di non averlo fatto.

7
00:01:02,507 --> 00:01:06,009
Avevo bisogno di spazio... per pensare.

8
00:01:06,044 --> 00:01:08,045
Come funziona con te?

9
00:01:11,816 --> 00:01:14,251
Ci sto ancora pensando.

10
00:01:17,122 --> 00:01:19,189
Sì, anche io.

11
00:01:20,039 --> 00:01:23,560
In realtà, non riesco a sfuggire
da un solo singolo fottuto pensiero,

12
00:01:23,595 --> 00:01:26,234
spazio o nessuno spazio.

13
00:01:27,177 --> 00:01:28,365
Perché sei venuto qui, Jason?

14
00:01:28,395 --> 00:01:32,136
Sono venuto qui, perché sapevo
che avresti fatto questa cazzo di domanda.

15
00:01:32,170 --> 00:01:35,839
Sapevo che ti saresti comportato
come se fossi stato un pazzo

16
00:01:35,874 --> 00:01:39,343
a pensare che ci fosse qualcosa,
qualsiasi cosa, tra di noi.

17
00:01:39,377 --> 00:01:42,980
Sapevo che avresti recitato la parte del
"cavaliere solitario, io sono un'isola,

18
00:01:43,014 --> 00:01:46,150
non ho bisogno di un cazzo da nessuno",
esattamente come stai facendo.

19
00:01:47,719 --> 00:01:50,525
Sono venuto perché sapevo
che l'avresti fatto, cazzo.

20
00:01:51,584 --> 00:01:53,123
Ma che se questo fosse vero,

21
00:01:53,158 --> 00:01:57,394
non avresti avuto bisogno di allontanarti
così tanto da me, per pensare.

22
00:02:06,177 --> 00:02:08,348
Allora, che ne è stato di...

23
00:02:09,007 --> 00:02:10,541
Violet?

24
00:02:16,961 --> 00:02:18,762
Sono pazzo di lei.

25
00:02:29,340 --> 00:02:32,318
Ma non riesco a smettere di pensare a te.

26
00:02:33,010 --> 00:02:36,046
Probabilmente te lo avranno detto
moltissime volte, vero?

27
00:02:36,380 --> 00:02:38,753
Per migliaia di anni.

28
00:02:38,783 --> 00:02:42,118
Solo un paio di volte,
ho contraccambiato.

29
00:04:26,312 --> 00:04:34,270
TRUE BLOOD
Stagione 07  - Episodio 02
"I Found You"

30
00:04:37,944 --> 00:04:42,159
<i>* Quando tu sei entrata,
è mancata l'aria *</i>

31
00:04:45,328 --> 00:04:50,701
<i>* ed ogni ombra
si è riempita di incertezza. *</i>

32
00:04:53,027 --> 00:04:55,589
<i>* Non so chi tu creda di essere *</i>

33
00:04:55,619 --> 00:04:59,950
<i>* ma prima che la notte sia finita *</i>

34
00:05:00,943 --> 00:05:04,715
<i>* voglio fare cose cattive con te. *</i>

35
00:05:07,252 --> 00:05:11,616
<i>* Io sono sono il tipo
che si siede nella sua stanza *</i>

36
00:05:14,751 --> 00:05:19,032
<i>* con il cuore a pezzi
e gli occhi pieni di tristezza *</i>

37
00:05:22,314 --> 00:05:24,909
<i>* Non so che cosa tu mi abbia fatto *</i>

38
00:05:24,943 --> 00:05:28,939
<i>* ma di una cosa sono sicuro: *</i>

39
00:05:30,220 --> 00:05:34,119
<i>* io voglio fare cose cattive con te. *</i>

40
00:05:39,909 --> 00:05:48,567
sottotitoli per
<i>WWW.ITALIA-FILM.ORG</i>

41
00:05:49,654 --> 00:05:51,866
<i>* Ow, ooh *</i>

42
00:05:51,896 --> 00:05:58,742
<i>* Voglio fare cose davvero...
davvero cattive con te. *</i>

43
00:06:01,673 --> 00:06:04,155
<i>Sceriffo, pensa di continuare
come abbiamo fatto ieri sera?</i>

44
00:06:04,185 --> 00:06:05,274
<i>Andiamo avanti porta a porta?</i>

45
00:06:05,304 --> 00:06:07,911
<i>Quella stupida ha portato qui tutto questo
ed ora vuole salvarci?</i>

46
00:06:07,946 --> 00:06:09,947
- <i>Che cazzo di casino.</i>
- <i>Come faremo a sopravvivere a questo?</i>

47
00:06:09,981 --> 00:06:12,416
- <i>Pericolosa puttana del cazzo.</i>
- <i>Non c'è via d'uscita questa volta.</i>

48
00:06:12,450 --> 00:06:13,917
... Ma quanti cazzo di loro
potrebbero esserci nello stato?

49
00:06:13,952 --> 00:06:16,191
Non c'è tempo di impiegare degli uomini
per riuscire a capirlo.

50
00:06:16,221 --> 00:06:17,521
Sì, ce ne saranno molti.

51
00:06:17,551 --> 00:06:21,058
Okay, la verità è, Sam, che non so
come restringere il campo di ricerca.

52
00:06:21,492 --> 00:06:22,926
Lo so io.

53
00:06:24,629 --> 00:06:27,882
Ho trovato una ragazza morta
la scorsa notte e...

54
00:06:27,912 --> 00:06:31,470
non l'ho riconosciuta, esattamente come
non ho riconosciuto uno solo di quei vampiri.

55
00:06:31,500 --> 00:06:34,338
E allora... E se venissero da un'altra città,
che è stata colpita come la nostra,

56
00:06:34,372 --> 00:06:35,694
portandosi dietro quella ragazza?

57
00:06:35,724 --> 00:06:38,029
Stai dicendo che se noi
identificheremo la ragazza,

58
00:06:38,059 --> 00:06:39,798
scopriremo quale è stata
la loro ultima tappa?

59
00:06:39,828 --> 00:06:41,429
Forse quella gente potrebbe dirci

60
00:06:41,459 --> 00:06:44,596
con chi abbiamo a che fare
e dove si sono rintanati.

61
00:06:46,318 --> 00:06:49,071
- Cosa ne pensi, Capo?
- Penso che ci vorrebbe troppo tempo.

62
00:06:49,101 --> 00:06:51,522
Lo so, ma come hai detto tu,
finora abbiamo avuto pochi risultati.

63
00:06:51,557 --> 00:06:52,953
Perché non sono qui i federali?

64
00:06:52,983 --> 00:06:54,325
È tutta la mattina che sono al telefono.

65
00:06:54,359 --> 00:06:57,448
Nessuno ha saputo darmi una risposta.
Dobbiamo farcela da soli.

66
00:06:57,478 --> 00:06:59,446
Dove hai detto che si trova
questo cadavere?

67
00:06:59,480 --> 00:07:02,520
A circa 400 mt. da qui.
Proprio sulla Antelope Road.

68
00:07:02,982 --> 00:07:05,760
Va bene, allora.
Devo riportare Adilyn a casa.

69
00:07:05,790 --> 00:07:08,693
Sookie e Alcide, voglio che voi due,
Jason e io ci incontriamo alla Stazione di Polizia.

70
00:07:08,723 --> 00:07:09,924
Kenya, ti diamo un passaggio lì.

71
00:07:09,958 --> 00:07:11,964
- Oh, no, Sceriffo. Perché io...
- Oggi non voglio discutere.

72
00:07:11,994 --> 00:07:13,727
Non oggi, Kenya.

73
00:07:13,762 --> 00:07:15,096
Qualcuno deve rimanere lì.

74
00:07:15,126 --> 00:07:16,764
Signor Sindaco, ah...

75
00:07:16,798 --> 00:07:19,047
So che abbiamo già discusso
il protocollo di stasera,

76
00:07:19,350 --> 00:07:22,704
ma un sacco di gente sta chiedendo,
cosa dovrebbero fare, oggi?

77
00:07:22,734 --> 00:07:25,369
Ho detto loro che la mia porta è sempre
aperta per una preghiera e un consiglio,

78
00:07:25,403 --> 00:07:28,706
ma sarebbe sicuramente meglio,
se avessero qualcosa che li tenga occupati.

79
00:07:30,008 --> 00:07:31,475
Sì, va bene.
Okay.

80
00:07:31,509 --> 00:07:33,711
Certo, sì, sì.

81
00:07:38,183 --> 00:07:40,117
Un attimo d'attenzione.

82
00:07:40,151 --> 00:07:44,321
So che oggi... è una giornata nera.

83
00:07:44,351 --> 00:07:46,102
Non ci sono istruzioni che ci dicano
come superare tutto questo.

84
00:07:46,132 --> 00:07:47,459
Credetemi, io lo so.

85
00:07:48,276 --> 00:07:52,853
Ma io credo che tenersi occupati
e dare la propria disponibilità

86
00:07:53,381 --> 00:07:55,416
è un buon modo per superarlo.

87
00:07:55,450 --> 00:07:57,351
<i>Una cosa so per certo,</i>

88
00:07:57,385 --> 00:08:01,255
quando riporteremo a casa Arlene,
e la riporteremo,

89
00:08:01,289 --> 00:08:04,124
<i>lei non sarà molto felice
delle attuali condizioni del Bar Bellefleur.</i>

90
00:08:04,159 --> 00:08:08,328
Quindi, sarebbe una bella cosa,
se noi lo rimettessimo a posto per lei.

91
00:08:08,363 --> 00:08:10,310
Non è un rischio tornare lì?

92
00:08:10,485 --> 00:08:13,033
Ricordate che finché c'è la luce del giorno
siate tutti al sicuro.

93
00:08:13,068 --> 00:08:17,616
Ma vi ricordo ancora che è importantissimo
che voi tutti torniate a casa, al tramonto.

94
00:08:17,888 --> 00:08:21,789
E non pensate nemmeno per un secondo,
di andare via senza essere accompagnati

95
00:08:21,819 --> 00:08:23,745
da un vampiro.

96
00:08:29,184 --> 00:08:31,806
Stavo pensando che dovremmo
andare a vedere come sta Lafayette.

97
00:08:31,836 --> 00:08:33,704
Giusto. Non si è fatto vedere
questa mattina, vero?

98
00:08:33,738 --> 00:08:37,207
Nossignore. Poi, con il fatto che fa parte
del ramo della famiglia dei "sensitivi"

99
00:08:37,242 --> 00:08:39,143
questo mi preoccupa.
Davvero.

100
00:08:39,177 --> 00:08:40,387
Che ne dici se vengo con te?

101
00:08:40,417 --> 00:08:42,467
No. Tu sei molto occupato qui.

102
00:08:42,497 --> 00:08:45,966
E come ha detto il Sindaco,
devo rendermi disponibile ad aiutare.

103
00:08:46,001 --> 00:08:47,868
Lafayette ha bisogno di me.

104
00:08:47,902 --> 00:08:49,966
Sono tutto quello che gli è rimasto.

105
00:08:50,141 --> 00:08:51,972
Va bene, tesoro.
Va bene.

106
00:08:53,241 --> 00:08:54,815
Andiamo, Adilyn.

107
00:08:55,440 --> 00:08:56,877
Perché non posso venire con te?

108
00:08:56,911 --> 00:08:59,231
Perché, tesoro, sulla scena del crimine
non c'è posto per un bambino.

109
00:08:59,247 --> 00:09:02,187
- Beh, io ho 18 anni.
- Lo so, ma non è proprio così.

110
00:09:02,217 --> 00:09:04,218
- Ti accompagno a casa.
- E che mi dici di Rocky e Wade?

111
00:09:04,252 --> 00:09:06,387
Non credi che potrei restare con loro?

112
00:09:06,421 --> 00:09:08,389
Cioè, non è così che si fa
in una famiglia?

113
00:09:08,423 --> 00:09:11,673
Non si dovrebbe restare uniti,
in momenti come questi?

114
00:09:14,359 --> 00:09:17,161
Va bene, ma voglio che tu sia a casa
almeno un'ora prima del tramonto.

115
00:09:17,195 --> 00:09:18,030
Va bene, papà.

116
00:09:18,054 --> 00:09:20,417
E valgono le stesse regole
della notte scorsa. Mi hai capito?

117
00:09:20,447 --> 00:09:23,901
Se dovesse tornare Jessica,
non devi invitarla ad entrare.

118
00:09:24,244 --> 00:09:26,736
- Ma certo.
- Hai capito?

119
00:09:28,573 --> 00:09:30,244
Va bene.

120
00:09:33,068 --> 00:09:36,482
<i>Che cazzo hai fatto?
Non devi farlo più, cazzo!</i>

121
00:09:36,768 --> 00:09:39,529
<i>Merda? Siamo qui
da un solo giorno, come...</i>

122
00:09:39,559 --> 00:09:41,736
- Hai sentito?
- Sì...

123
00:09:42,737 --> 00:09:45,136
Oh, mio Dio...

124
00:09:45,166 --> 00:09:49,076
Gesù, cazzo. Come è successo?
Non hai spina dorsale?

125
00:09:49,110 --> 00:09:51,578
- È successo e basta.
- È questa la tua fottuta scusa?

126
00:09:51,613 --> 00:09:53,647
<i>Quindi, quando ti staccherò
la tua testa di cazzo,</i>

127
00:09:53,681 --> 00:09:55,783
non ti dispiacerà se la uso anch'io,
non è così, amico?

128
00:09:55,817 --> 00:09:59,419
Ti ho detto che ero così affamato,
che ho perso il controllo e basta.

129
00:09:59,454 --> 00:10:01,209
Siamo tutti affamati, Ronnie.

130
00:10:01,239 --> 00:10:04,379
Ecco perché ci atteniamo
al piano, cazzo.

131
00:10:04,409 --> 00:10:07,378
O condividiamo, o moriamo di fame.

132
00:10:07,796 --> 00:10:09,193
Lo capisci?

133
00:10:09,223 --> 00:10:10,857
Sì, capisco.

134
00:10:11,316 --> 00:10:13,384
- Non accadrà più.
- No, non può più accadere,

135
00:10:13,418 --> 00:10:16,487
visto che hai diminuito
le nostre razioni di un quarto.

136
00:10:16,759 --> 00:10:17,922
Fottiti!

137
00:10:17,956 --> 00:10:20,147
Adesso dovremo andare
di nuovo a caccia.

138
00:10:20,177 --> 00:10:23,410
- Cosa? No. No, no, no. Non di nuovo, ti prego.
<i>- Non abbiamo altra scelta </i>.

139
00:10:23,445 --> 00:10:25,779
La caccia di ieri sera avrebbe dovuto
triplicare la quantità dei corpi.

140
00:10:25,814 --> 00:10:27,548
Scelta di merda quella città,
comunque.

141
00:10:27,582 --> 00:10:28,849
Come potevo immaginare
che avevano invitato

142
00:10:28,883 --> 00:10:30,918
dei vampiri del cazzo,
al loro barbecue?

143
00:10:30,952 --> 00:10:34,143
E se sei così stanco, perché non si fai
un sonnellino bello lungo

144
00:10:34,173 --> 00:10:35,862
e ci risparmi il tuo infinito piagnisteo?

145
00:10:35,892 --> 00:10:38,446
Avete una vaga idea di quello
che avete appena fatto?

146
00:10:38,476 --> 00:10:40,687
Chiudete tutti quelle fogne di bocche!

147
00:10:41,646 --> 00:10:44,314
Ascoltate, non possiamo continuare
con tutto questo schifo.

148
00:10:44,349 --> 00:10:47,065
Se continuiamo così, moriamo.

149
00:10:47,384 --> 00:10:49,366
Dobbiamo morire tutti comunque,
non importa come.

150
00:10:49,400 --> 00:10:51,335
Ma non deve per forza essere così.

151
00:10:51,369 --> 00:10:53,637
Non abbiamo morire
come animali.

152
00:10:53,671 --> 00:10:56,227
Betty, tu eri un'insegnante, vero?

153
00:10:56,257 --> 00:10:57,558
Sì.

154
00:10:58,126 --> 00:11:01,328
Devi avere un bel po' di auto-controllo,
per essere un'insegnante.

155
00:11:04,032 --> 00:11:06,233
Bene.
Nuovo piano.

156
00:11:06,267 --> 00:11:08,273
Betty, tu sarai il nostro
nuovo mietitore.

157
00:11:08,303 --> 00:11:09,983
Ronnie, da questo momento
tu farai la guardia, mentre dormiamo.

158
00:11:09,984 --> 00:11:10,688
<i>Cosa?</i>

159
00:11:10,712 --> 00:11:12,350
Come possiamo essere sicuri
che lui ci svegli, dopo...

160
00:11:12,380 --> 00:11:15,788
Perché lui sarà l'ultimo a mangiare
finché non ci proverà che è affidabile.

161
00:11:15,818 --> 00:11:18,288
- Non è giusto...
- Falla finita, stronzetto.

162
00:11:18,318 --> 00:11:22,394
- Betty?
- Bene, farò il mietitore.

163
00:11:22,424 --> 00:11:25,652
Ma possiamo smettere di comportarci
come selvaggi, per favore?

164
00:11:25,686 --> 00:11:28,255
Basta che di porti un po'
di cibo del cazzo.

165
00:11:28,923 --> 00:11:30,396
Vai!

166
00:11:48,376 --> 00:11:50,878
Gesù Cristo! Non io!

167
00:11:50,912 --> 00:11:52,746
No! No!
No, ti prego!

168
00:11:52,780 --> 00:11:56,183
<i>Ooh! Oh, Dio...!</i>

169
00:11:58,263 --> 00:12:00,523
No! Noo!

170
00:12:01,990 --> 00:12:04,424
- Oh, mio Dio.
- Oh, la conosco.

171
00:12:04,459 --> 00:12:06,059
Ho il cuore che va a mille.

172
00:12:06,094 --> 00:12:07,427
No, io la conosco.

173
00:12:07,462 --> 00:12:08,996
So di conoscerla.

174
00:12:09,030 --> 00:12:11,431
Non so proprio come...

175
00:12:11,466 --> 00:12:14,301
- Che c'è, tesoro?
- Perché... sta avendo degli spasmi o qualcos'altro.

176
00:12:14,335 --> 00:12:16,637
Perché ha degli spasmi?
Sembra che stia scavando nella sua...

177
00:12:16,671 --> 00:12:18,828
Va bene, fammi vedere
cosa posso fare, okay?

178
00:12:18,858 --> 00:12:21,475
Se qualcuno mi avesse detto
che sarei morta sobria in un bar...

179
00:12:21,509 --> 00:12:23,677
Ascoltami, Jane,
tu non morirai qui.

180
00:12:23,711 --> 00:12:25,245
Va bene? Noi supereremo tutto questo.

181
00:12:25,280 --> 00:12:26,747
Ti stai solo disintossicando,
questo è tutto.

182
00:12:26,781 --> 00:12:30,884
Holly, Rocky e Wade non erano in quarta
con la signorina Harris?

183
00:12:30,919 --> 00:12:32,319
La signorina Harris?
Sì, sì.

184
00:12:32,353 --> 00:12:34,655
È l'unica insegnate che abbia mai detto
che fossero intelligenti.

185
00:12:34,689 --> 00:12:37,291
Io, comunque, non le credevo,
ma ho apprezzato.

186
00:12:37,325 --> 00:12:40,560
- Il nome di battesimo era Betty?
- Oh, sì.

187
00:12:40,595 --> 00:12:42,029
Sì, credo fosse quello.

188
00:12:42,063 --> 00:12:45,198
- Cosa... perché?
- Quella era lei, quella signora.

189
00:12:45,233 --> 00:12:47,634
La conosciamo.
Ha insegnato i nostri figli.

190
00:12:47,702 --> 00:12:50,604
- Quel fottuto mietitore?
- Avevo troppa paura, anche solo per guardarla.

191
00:12:50,638 --> 00:12:53,307
- Ne sei certa?
- Sì.

192
00:12:53,341 --> 00:12:54,942
E anche lei mi ha riconosciuta.

193
00:12:54,976 --> 00:12:56,910
Stava per prendere me,
poi mi ha guardata

194
00:12:56,945 --> 00:12:58,912
e ha preso Belinda,
al mio posto.

195
00:12:58,947 --> 00:13:01,114
Lei mi ha risparmiata.

196
00:13:01,149 --> 00:13:03,450
Forse lei potrebbe farci uscire di qui.

197
00:13:03,484 --> 00:13:05,352
- Come?
- Non lo so.

198
00:13:05,386 --> 00:13:08,989
Ma voglio credere che la signorina Harris
non abbia il desiderio di mangiarci.

199
00:13:15,029 --> 00:13:17,497
Vorrei condividere il tuo ottimismo.

200
00:13:17,532 --> 00:13:19,900
Okay, ascoltami.
Ascoltatemi tutti.

201
00:13:19,934 --> 00:13:22,035
So che a fortuna sono messa
un po' di merda,

202
00:13:22,070 --> 00:13:24,004
e probabilmente non è molto rassicurante

203
00:13:24,038 --> 00:13:26,707
stare con me in questa
fottuta situazione,

204
00:13:26,741 --> 00:13:29,643
ma è per questo che dovete
credermi se vi dico

205
00:13:29,711 --> 00:13:32,045
che non si sopravvive
a quattro schifosi mariti

206
00:13:32,080 --> 00:13:33,880
un fidanzato serial-killer

207
00:13:33,915 --> 00:13:36,750
e ad una specie di suicidio
di Terry, l'amore mio,

208
00:13:36,784 --> 00:13:40,954
per poi morire in uno sporco seminterrato
di un bar di fottuti vampiri.

209
00:13:40,989 --> 00:13:43,557
Io uscirò da qui.

210
00:13:43,591 --> 00:13:45,492
Mi avete sentito?

211
00:13:47,762 --> 00:13:50,012
Sei sicuro che era questo il posto?

212
00:13:52,333 --> 00:13:54,267
Eccola lì.

213
00:13:57,805 --> 00:14:00,107
Oh, merda.

214
00:14:01,709 --> 00:14:03,477
Esatto.

215
00:14:06,681 --> 00:14:08,281
Gli animali l'hanno morsa.

216
00:14:08,316 --> 00:14:11,885
Odio dover essere morbosa, ma credi
che ci possano essere delle impronte digitali?

217
00:14:14,389 --> 00:14:16,423
Non è necessario.

218
00:14:16,457 --> 00:14:19,893
A volte non essere intelligente
fa essere un detective migliore.

219
00:14:19,927 --> 00:14:22,195
Questo è un documento di Starbucks.

220
00:14:28,069 --> 00:14:29,369
Mary-Beth Grant.

221
00:14:29,404 --> 00:14:32,806
25 anni, di Saint Alice.

222
00:14:32,840 --> 00:14:34,941
Saint Alice? Dista solo
un paio di città da qui.

223
00:14:34,976 --> 00:14:38,816
Il Sindaco Rimpau mi ha chiamato
la scorsa settimana. Non l'ho mai richiamato.

224
00:14:38,846 --> 00:14:41,214
Cercherò il loro Sceriffo.

225
00:14:48,239 --> 00:14:50,073
Sook, stai bene?

226
00:14:50,754 --> 00:14:55,378
C'è una citazione su una
delle lapidi del cimitero.

227
00:14:55,413 --> 00:14:58,381
"La brutale indifferenza della vita".

228
00:14:58,416 --> 00:15:00,851
È proprio vero.

229
00:15:00,885 --> 00:15:05,589
Alla vita non importa quanti anni hai
o da dove arrivi,

230
00:15:05,623 --> 00:15:08,792
o che persona buona sei stata.

231
00:15:08,826 --> 00:15:10,327
Indifferenza totale.

232
00:15:10,361 --> 00:15:12,162
Sook, non la guardare più.

233
00:15:12,196 --> 00:15:13,951
Non ti fa bene.

234
00:15:14,142 --> 00:15:16,066
La segreteria telefonica è piena.

235
00:15:16,100 --> 00:15:17,868
Non ha fatto altro che squillare.

236
00:15:17,902 --> 00:15:22,155
Beh, credo che faremo tutti
una gita a Saint Alice.

237
00:15:23,474 --> 00:15:26,524
Busseremo di porta in porta,
se proprio dobbiamo.

238
00:15:32,500 --> 00:15:34,750
<i>Muoviamoci, tutti quanti.
Andiamo.</i>

239
00:15:40,074 --> 00:15:42,909
Ti ho sentito.

240
00:15:49,817 --> 00:15:52,619
So di non essere proprio la persona,
che vorresti vedere in questo momento.

241
00:15:53,317 --> 00:15:55,359
Ma sono venuta lo stesso
a vedere come stai,

242
00:15:55,642 --> 00:15:57,424
a vedere come te la cavi.

243
00:15:57,458 --> 00:15:59,226
Sono tutto intero.

244
00:16:03,831 --> 00:16:05,899
Tu, piuttosto, come stai?

245
00:16:05,933 --> 00:16:09,033
Io l'ho persa molto tempo fa.
Merito esattamente...

246
00:16:12,273 --> 00:16:14,508
Ma poi ieri sera...

247
00:16:14,542 --> 00:16:18,612
Signore, il tuo tempismo
è qualcosa di straordinario.

248
00:16:19,914 --> 00:16:23,583
Ieri sera, io e Tara siamo state bene.

249
00:16:23,618 --> 00:16:25,719
Poco prima che il Male arrivasse,
ho detto la cosa giusta,

250
00:16:25,753 --> 00:16:28,922
e mi sono presa cura della mia bambina,
come avrei dovuto fare da sempre.

251
00:16:30,258 --> 00:16:31,992
Non sono un grande fan
dell'opera di Gesù,

252
00:16:32,026 --> 00:16:34,716
ma questa è una cosa
che passerà alla storia, zia.

253
00:16:34,746 --> 00:16:37,247
Il problema è che sono felice
di aver fatto questo con Tara,

254
00:16:37,282 --> 00:16:40,360
ma non basta. Voglio di più.

255
00:16:40,648 --> 00:16:44,087
Voglio avvolgere le mie braccia intorno a lei,
voglio trattenerla qui.

256
00:16:44,155 --> 00:16:45,322
Ho capito, dico davvero.

257
00:16:45,356 --> 00:16:47,319
Ma non puoi trattenerla, zia.

258
00:16:47,494 --> 00:16:50,627
- Fidati di me, ci ho provato.
- È qui che ti sbagli, Lafayette.

259
00:16:50,662 --> 00:16:52,663
Tara è tornata da me la notte scorsa.

260
00:16:52,697 --> 00:16:56,533
Non appena il suo spirito ha lasciato
il suo corpo, lei è tornata da me.

261
00:16:56,567 --> 00:16:59,955
Ascolta, lei ha bisogno del mio aiuto
prima di andare in Paradiso.

262
00:17:00,187 --> 00:17:01,859
Ed è per questo
che ho bisogno del tuo aiuto.

263
00:17:01,889 --> 00:17:04,328
Per questo hai bisogno del mio...
oh, no, no. No, no.

264
00:17:04,358 --> 00:17:06,623
No, no, no.
Non evocherò Tara.

265
00:17:06,653 --> 00:17:08,592
Non faccio faccio più stronzate
come quelle.

266
00:17:08,626 --> 00:17:10,698
Tu non devi fare nulla. Tutto quello
che mi serve è un po' di sangue.

267
00:17:10,728 --> 00:17:12,099
Il resto è nelle mani di Dio.

268
00:17:12,129 --> 00:17:13,668
Di cosa stai parlando?
Quale sangue?

269
00:17:13,698 --> 00:17:15,198
E non è qualcosa come l'alcol.

270
00:17:15,233 --> 00:17:17,367
Non lo è. Non mi piace nemmeno
il gusto del V,

271
00:17:17,402 --> 00:17:20,907
ma quando l'ho bevuto...
mi sono sentita con lei.

272
00:17:21,088 --> 00:17:22,922
Beh, guarda guarda, eh!

273
00:17:22,957 --> 00:17:24,391
Ti ho vista bere il sangue di Willa,
la notte scorsa.

274
00:17:24,425 --> 00:17:26,860
Zia, quello non era Tara.
Era è il V.

275
00:17:26,894 --> 00:17:30,130
Ti sbagli.
Era certamente Tara.

276
00:17:30,164 --> 00:17:32,132
Beh, più probabilmente era Gandhi

277
00:17:32,166 --> 00:17:35,869
quella volta che ci giocavo a dama cinese
nella vasca da bagno.

278
00:17:35,899 --> 00:17:37,109
Ti prendi gioco di me?

279
00:17:37,139 --> 00:17:40,473
La mia bambina è bloccata tra Cielo
e Terra e questo è tutto ciò che sai fare?

280
00:17:40,508 --> 00:17:41,690
Lei ha bisogno di me.

281
00:17:41,714 --> 00:17:43,610
Lei non ha bisogno di nessuno, Zia.
Tara è morta.

282
00:17:43,611 --> 00:17:45,111
È andata via per sempre.

283
00:17:45,146 --> 00:17:47,313
E vorrebbe che tu la lasciassi andare

284
00:17:47,348 --> 00:17:49,215
e che non lo facessi più.

285
00:17:49,250 --> 00:17:52,385
Tu hai trasformato
la mia Tara in un vampiro

286
00:17:52,420 --> 00:17:54,655
e poi proprio tu non vuoi darmi
una seconda possibilità?!

287
00:17:54,685 --> 00:17:56,891
Sei un egoista, ipocrita,
un peccatore buono a nulla.

288
00:17:56,921 --> 00:18:00,219
E tu sei una drogata, proprio una vera
stronza insignificante.

289
00:18:00,249 --> 00:18:01,512
Tu andrai all'inferno!

290
00:18:01,542 --> 00:18:03,342
Se è cosi che deve andare.

291
00:18:35,309 --> 00:18:37,109
Stai bene?

292
00:18:40,498 --> 00:18:43,133
Sai, il mio papà sta seguendo una pista
nei boschi, proprio in questo momento.

293
00:18:43,167 --> 00:18:46,136
E scommetto qualsiasi cosa
che oggi riporterà Holly a casa.

294
00:18:55,913 --> 00:18:57,371
Allora...

295
00:18:57,782 --> 00:19:00,049
volete davvero tutti
spazzare il pavimento

296
00:19:00,084 --> 00:19:01,584
come ha detto il Sindaco?

297
00:19:01,619 --> 00:19:03,474
Sembra che sia
la cosa migliore da fare.

298
00:19:03,504 --> 00:19:06,377
Perché? Tu hai un'idea migliore?

299
00:19:06,743 --> 00:19:09,643
Merlotte è andato via. L'ho visto
partire in auto, con i miei occhi.

300
00:19:09,677 --> 00:19:13,660
Quindi sì, ho un'idea migliore
che restare qui a fare i custodi.

301
00:19:13,914 --> 00:19:16,720
Adesso non possiamo far altro
che essere dei bravi cittadini

302
00:19:16,750 --> 00:19:19,152
e lasciare che le forze dell'ordine
facciano il loro lavoro.

303
00:19:19,286 --> 00:19:20,791
E qual è il loro lavoro, esattamente?

304
00:19:20,821 --> 00:19:22,055
Proteggerci?

305
00:19:22,089 --> 00:19:26,459
<i>- Come hanno fatto ieri sera?
- Aah!</i>

306
00:19:26,494 --> 00:19:27,777
Dannazione!

307
00:19:27,807 --> 00:19:31,421
- Che cosa è successo? Là!
- Dove? Dove?

308
00:19:31,995 --> 00:19:34,021
Ah! Che cosa ci fanno lì?

309
00:19:34,051 --> 00:19:35,518
I vampiri li stanno tenendo in fresco,

310
00:19:35,553 --> 00:19:37,091
<i>per quando ritorneranno
a prendere, quelli rimasti.</i>

311
00:19:37,121 --> 00:19:38,955
Pensavo che bevessero
solo dai corpi vivi.

312
00:19:38,989 --> 00:19:41,591
- Che cazzo ne so io?
- Pensi che torneranno?

313
00:19:41,625 --> 00:19:42,914
<i>E allora, come li fermeremo?</i>

314
00:19:42,944 --> 00:19:45,445
Hanno visto che non siamo
ben attrezzati per difenderci.

315
00:19:45,475 --> 00:19:47,321
E le nostre forze dell'ordine
sono fuori città.

316
00:19:47,351 --> 00:19:48,958
Torneranno entro il tramonto.

317
00:19:48,988 --> 00:19:50,050
Me l'ha detto Andy.

318
00:19:50,084 --> 00:19:51,834
Che dire di Sam Merlotte?

319
00:19:52,381 --> 00:19:53,387
Lui che c'entra?

320
00:19:53,421 --> 00:19:55,728
Ricordate tutti la sua campagna elettorale
nella quale diceva:

321
00:19:55,758 --> 00:19:57,497
"Io sono un politico
di cui potete fidarvi"?

322
00:19:57,731 --> 00:20:00,441
Beh, ieri sera, mentre portavamo qui
le persone dopo l'attacco,

323
00:20:00,471 --> 00:20:03,792
io ho guardato fuori dalla finestra
ed ho visto un cane.

324
00:20:04,133 --> 00:20:05,071
Allora?

325
00:20:05,101 --> 00:20:07,794
Allora quel cane si è trasformato
nel nostro sindaco.

326
00:20:07,824 --> 00:20:09,559
Che cosa?

327
00:20:09,901 --> 00:20:12,453
Che io sia dannata.
Lo sapevo!

328
00:20:12,483 --> 00:20:15,421
Per tutto il tempo, ho dato
la colpa ai farmaci che prendevo.

329
00:20:15,451 --> 00:20:19,262
Circa un anno fa, ho visto un orso
nella spazzatura, dietro casa mia.

330
00:20:19,292 --> 00:20:23,317
Quando sono andata a prendere
la pistola di Hoyt, l'orso era sparito.

331
00:20:23,347 --> 00:20:25,555
Ma al suo posto c'era...

332
00:20:25,585 --> 00:20:29,098
... Sam Merlotte,
completamente nudo.

333
00:20:29,332 --> 00:20:31,784
- Non hai votato per Sam alle elezioni?
- Sì, l'ho votato.

334
00:20:31,814 --> 00:20:34,209
- Perché?
- Non lo so.

335
00:20:34,239 --> 00:20:36,986
Pensateci bene.

336
00:20:37,279 --> 00:20:41,603
Questa città è piena di vampiri,
ha un cane per sindaco

337
00:20:41,633 --> 00:20:43,580
e la predica ci viene
fatta da un telepate.

338
00:20:43,610 --> 00:20:45,417
Pensi che siano in combutta?

339
00:20:45,447 --> 00:20:47,580
- Non lo Sceriffo Andy.
<i>- Oh, no</i>

340
00:20:47,861 --> 00:20:51,691
Ieri sera, mi ha puntato in faccia
una pistola per proteggere un vampiro.

341
00:20:51,721 --> 00:20:54,322
Ecco chi è il vostro Sceriffo.
Un sostenitore dei vampiri.

342
00:20:54,352 --> 00:20:57,051
Scusa, figliolo.
So che frequenta tua madre.

343
00:20:57,081 --> 00:20:59,346
Ma guardate cosa le è successo,
stando al suo fianco!

344
00:20:59,376 --> 00:21:02,373
Vuoi che lei torni?
Dipende da te e da noi!

345
00:21:02,588 --> 00:21:05,662
<i>- Già... </i>
- Cazzo. Hai ragione.

346
00:21:05,692 --> 00:21:07,383
Hanno preso anche il mio Kevin.

347
00:21:07,413 --> 00:21:08,323
Che cosa faremo?

348
00:21:08,353 --> 00:21:11,559
C'è solo una cosa
da fare... armarci!

349
00:21:12,009 --> 00:21:14,221
Occupiamoci noi
di questa storia!

350
00:21:14,473 --> 00:21:16,203
E' la nostra unica possibilità
per superare la notte!

351
00:21:16,233 --> 00:21:19,483
Ho sentito dire che tutti
i negozi di armi sono vuoti.

352
00:21:19,910 --> 00:21:20,707
<i>Aspetta un attimo...</i>

353
00:21:20,742 --> 00:21:22,614
<i>Io dove ci sono ancora delle armi.</i>

354
00:21:22,644 --> 00:21:24,619
<i>E ce ne sono anche molte.</i>

355
00:21:26,078 --> 00:21:28,278
Beh, dobbiamo essere intelligenti.

356
00:21:32,625 --> 00:21:34,628
Questi andranno bene come paletti.

357
00:21:34,658 --> 00:21:36,911
Guardatevi intorno,
vedete cosa riuscite a trovare.

358
00:21:36,941 --> 00:21:39,258
Qualcuno ha qualcosa?
Guardatevi tutti intorno.

359
00:21:39,288 --> 00:21:41,203
Troveremo qualcosa.
Ecco, un paletto!

360
00:21:42,802 --> 00:21:44,762
Dobbiamo subito andare via.

361
00:21:45,633 --> 00:21:48,565
Lo so, lo so.
Ma Rocky?

362
00:21:48,595 --> 00:21:49,829
Non c'è tempo.
Dobbiamo andare.

363
00:21:49,859 --> 00:21:51,185
Ma si metterà nei guai...

364
00:21:51,215 --> 00:21:54,396
Fidati di me, si metterà in guai ben peggiori
se non ci muoviamo.

365
00:22:16,851 --> 00:22:18,031
<i>No.</i>

366
00:22:18,738 --> 00:22:19,607
No.

367
00:22:19,637 --> 00:22:21,001
<i>No, no.</i>
<i>No, ti prego.</i>

368
00:22:21,518 --> 00:22:23,947
<i>Ti prego, ti prego, ti prego.</i>

369
00:22:27,272 --> 00:22:28,405
Dai...

370
00:22:28,999 --> 00:22:30,143
Signorina Harris.

371
00:22:30,906 --> 00:22:33,838
- Sono Arlene Fowler.
- Ed io Holly Cleary.

372
00:22:33,868 --> 00:22:36,283
Lei ci conosce...
Lo so.

373
00:22:39,596 --> 00:22:41,168
Non posso parlare con voi.

374
00:22:41,942 --> 00:22:45,793
Se loro fiutassero anche solo un briciolo
della pietà che mostro per voi,

375
00:22:45,823 --> 00:22:47,135
io sarei morta.

376
00:22:47,404 --> 00:22:51,644
Io... ascolta, voglio dirlo
nel modo più gentile possibile, ma...

377
00:22:51,674 --> 00:22:53,498
... non morirai comunque?

378
00:22:53,528 --> 00:22:55,635
Arlene.

379
00:22:56,417 --> 00:22:57,942
Lei ha ragione.

380
00:22:59,034 --> 00:23:01,842
Non dovete moderare
le parole con me.

381
00:23:02,873 --> 00:23:06,499
Ma anche se io avessi accettato l'idea,
che salvare la vostra vita

382
00:23:06,533 --> 00:23:09,326
fosse più importante
di salvare la mia,

383
00:23:09,356 --> 00:23:11,500
non saprei proprio
come farlo.

384
00:23:11,530 --> 00:23:14,507
No, no... non intendevo
affatto dire questo!

385
00:23:14,541 --> 00:23:17,744
La tua vita è molto importante.

386
00:23:17,778 --> 00:23:20,113
Tu sei la miglior insegnante
che i miei figli abbiano mai avuto.

387
00:23:20,180 --> 00:23:23,593
Ed hai aiutato Lisa,
in quei mesi...

388
00:23:23,623 --> 00:23:25,385
... quando aveva quegli incubi,

389
00:23:25,419 --> 00:23:27,520
dopo la storia con René.

390
00:23:27,554 --> 00:23:31,024
Voglio dire, io ero molto stanca
e pensavo a me stessa...

391
00:23:31,058 --> 00:23:35,381
... io non avevo la pazienza
per pensare a lei, ma tu sì.

392
00:23:35,411 --> 00:23:40,638
Le hai detto di respirare profondamente
e di fare il conto alla rovescia da 50.

393
00:23:41,278 --> 00:23:43,202
Tu ci hai salvati.

394
00:23:43,237 --> 00:23:46,377
Tu sei stata l'unica che è riuscita
ad insegnare al mio Wade a leggere.

395
00:23:46,407 --> 00:23:48,703
Tutti gli altri ci hanno rinunciato.

396
00:23:49,063 --> 00:23:50,973
Mi piaceva insegnare.

397
00:23:51,003 --> 00:23:54,122
Beh, questo era evidente
in tutto quello che facevi.

398
00:23:54,152 --> 00:23:56,335
Sì... eravamo così tristi
quando ti sei trasferita.

399
00:23:56,365 --> 00:23:58,918
Mi hanno trasferita!

400
00:23:58,952 --> 00:24:01,988
Oh, certo...

401
00:24:03,620 --> 00:24:06,059
Ho così tanta paura...

402
00:24:06,417 --> 00:24:10,430
Io non voglio morire... così!

403
00:24:10,464 --> 00:24:13,376
Lo so.
No, va bene.

404
00:24:13,406 --> 00:24:17,236
Oh, tesoro...
vorrei abbracciarti, ma non posso...

405
00:24:19,606 --> 00:24:20,773
Oh.

406
00:24:22,643 --> 00:24:25,745
Oh, va tutto bene...

407
00:24:26,323 --> 00:24:29,115
Va tutto bene.
Va tutto bene, shh...

408
00:24:29,149 --> 00:24:33,986
Tu meriti di vivere più della
maggior parte della gente.

409
00:24:44,238 --> 00:24:46,032
Non posso aiutarvi.

410
00:24:46,066 --> 00:24:48,634
- Mi dispiace.
- Oh, no, no. Aspetta... aspetta un attimo.

411
00:24:48,669 --> 00:24:51,070
Va bene, non voglio prenderti in giro.

412
00:24:51,105 --> 00:24:53,044
Questo non è un modo dignitoso per morire.

413
00:24:53,074 --> 00:24:55,516
Non lo augurerei neanche
al mio peggior nemico.

414
00:24:55,546 --> 00:25:00,446
Ma tu hai il dono di sapere
che ti sta per accadere,

415
00:25:00,481 --> 00:25:04,188
puoi fare delle scelte,
nei tuoi ultimi giorni.

416
00:25:04,218 --> 00:25:07,394
Non tutti hanno questa possibilità.
Voglio dire, noi non l'avremmo avuta.

417
00:25:07,424 --> 00:25:10,473
Mio marito Terry, non l'ha avuta.

418
00:25:10,779 --> 00:25:14,694
Ora, tutto quello che hai,
è ciò che lascerai di te.

419
00:25:15,370 --> 00:25:20,133
Ti prego... aiutaci ad uscire di qui...

420
00:25:23,194 --> 00:25:25,872
Ti prego...

421
00:25:31,315 --> 00:25:32,979
Troverò un modo.

422
00:25:33,205 --> 00:25:34,747
Lo farai?

423
00:25:36,701 --> 00:25:38,151
<i>Oh...</i>

424
00:25:38,502 --> 00:25:40,966
Grazie.

425
00:25:45,023 --> 00:25:46,395
Grazie!

426
00:25:46,425 --> 00:25:47,727
No. No, no.

427
00:25:47,761 --> 00:25:50,151
No, no.

428
00:26:58,624 --> 00:27:02,329
CI HANNO DERUBATO DI TUTTO
NIENTE ARMI E MUNIZIONI.
LASCIATECI IN PACE.

429
00:27:08,669 --> 00:27:14,925
Prega per noi peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.

430
00:27:28,865 --> 00:27:33,318
FEMA aiutaci
<i>*ndt (Federal Emergency Management Agency)</i>

431
00:27:36,989 --> 00:27:38,871
SOS

432
00:27:48,747 --> 00:27:52,263
"Sono qui dentro e sto dormendo
con 100 chili d'argento

433
00:27:52,892 --> 00:27:55,121
e due pistole UV."

434
00:27:55,989 --> 00:27:57,248
Cazzo.

435
00:28:00,914 --> 00:28:02,318
Ragazzi?

436
00:28:16,598 --> 00:28:18,844
Non è rimasto nessuno.

437
00:28:23,190 --> 00:28:26,385
Hanno ucciso o preso tutti.

438
00:28:31,925 --> 00:28:33,926
- Cosa hai sentito e da chi?
- Rosie.

439
00:28:33,961 --> 00:28:36,470
Ho tipo... origliato.

440
00:28:36,500 --> 00:28:38,464
Hai "tipo" origliato.

441
00:28:38,498 --> 00:28:41,038
Diceva che avrebbe attaccato questa
stazione di polizia, il suo posto di lavoro?

442
00:28:41,068 --> 00:28:43,609
Mi ascolti. Non importa come faccio
a sapere quello che so.

443
00:28:43,639 --> 00:28:45,471
<i>In questo momento si stanno radunando
molte persone al Bellefleur's.</i>

444
00:28:45,505 --> 00:28:48,010
Sono spaventate, sono cattive
e stanno cercando delle armi

445
00:28:48,040 --> 00:28:49,842
e l'unico posto in questa città
ad avere ancora delle armi

446
00:28:49,876 --> 00:28:52,712
è quella stanza proprio dietro di lei.

447
00:28:53,180 --> 00:28:55,181
<i>Stanno venendo qui.</i>

448
00:29:09,930 --> 00:29:12,298
Forza, forza, andiamo.

449
00:29:15,158 --> 00:29:16,202
Dai, andiamo.

450
00:29:18,482 --> 00:29:19,868
Iniziamo a portare questi
nel furgone.

451
00:29:19,898 --> 00:29:23,275
<i>- Entriamo!
- Entriamo tutti!</i>

452
00:29:25,193 --> 00:29:26,491
Che stai facendo, Kenya?

453
00:29:26,521 --> 00:29:28,964
Potrei chiedervi la stessa cosa.

454
00:29:28,994 --> 00:29:30,016
<i>È piuttosto semplice.</i>

455
00:29:30,050 --> 00:29:32,722
Siamo qui per le armi, che sono un nostro
diritto previsto dal Secondo Emendamento,

456
00:29:32,752 --> 00:29:34,784
e per non farci fottere
dal nostro Governo.

457
00:29:34,814 --> 00:29:37,663
Vale a dire dal nostro Capo,
lo Sceriffo Andy Bellefleur.

458
00:29:37,693 --> 00:29:40,215
E dal nostro sindaco,
che è un cane-orso.

459
00:29:40,245 --> 00:29:41,941
<i>Ascolta, abbiamo bisogno
delle armi, Kenya.</i>

460
00:29:41,971 --> 00:29:43,327
Se le avessimo avute ieri sera,

461
00:29:43,357 --> 00:29:45,586
pensi che oggi la metà dei cittadini
sarebbe morta o scomparsa?

462
00:29:45,616 --> 00:29:48,287
Non cercate di fottermi
con queste stronzate.

463
00:29:48,317 --> 00:29:51,374
Se voi foste stati tutti armati ieri sera,
l'intera città sarebbe morta.

464
00:29:51,404 --> 00:29:53,367
Non vi lascerò mettere
le mani su queste armi.

465
00:29:53,397 --> 00:29:55,323
Kenya, ascolta...

466
00:29:55,353 --> 00:29:59,278
come ti fa sentire essere rimasta
l'unica responsabile di questa città,

467
00:29:59,312 --> 00:30:02,847
il giorno dopo aver subito il più sanguinoso
attacco che ci sia stato dalla Guerra Civile?

468
00:30:02,877 --> 00:30:06,025
Mi fa sentire come se il mio Sceriffo
confida che io svolga il mio lavoro.

469
00:30:06,055 --> 00:30:07,086
Ne sei sicura?

470
00:30:07,120 --> 00:30:08,534
Cosa è successo alla promozione,
che ti aveva promesso Andy,

471
00:30:08,564 --> 00:30:10,723
quando Bud sarebbe andato in pensione?

472
00:30:11,173 --> 00:30:13,169
Ti sei mai chiesta
perché a Jason Stackhouse,

473
00:30:13,199 --> 00:30:16,024
che ha la metà della tua esperienza
e un quarto del tuo quoziente intellettivo,

474
00:30:16,054 --> 00:30:18,316
viene affidato il lavoro migliore?

475
00:30:18,531 --> 00:30:21,593
Sono certa che non c'entri niente
il fatto che tu sia una donna di colore.

476
00:30:22,469 --> 00:30:25,104
Ora prendi persino ordini
dalla figlia adolescente?

477
00:30:25,138 --> 00:30:28,174
Che, l'ultima volta che l'ho vista,
era una neonata!

478
00:30:28,208 --> 00:30:31,187
Non ho idea di
che cazzo stia succedendo.

479
00:30:31,217 --> 00:30:32,411
Ammettilo, Kenya.

480
00:30:32,446 --> 00:30:37,794
Sono anni che ti sottometti
e ti fai mettere in piedi in testa da Andy.

481
00:30:48,635 --> 00:30:50,729
- Fanculo.
- Oh, no, no.

482
00:30:55,035 --> 00:30:56,938
<i>Cristo Santo!</i>

483
00:30:57,299 --> 00:30:58,037
Eh?

484
00:31:00,015 --> 00:31:01,095
Oh, Dio... No.

485
00:31:06,079 --> 00:31:07,886
Merda!

486
00:31:12,803 --> 00:31:15,457
Rocky, dai. Non lasciarglielo fare!
Tu non sei così!

487
00:31:20,689 --> 00:31:22,092
Merda!

488
00:31:25,751 --> 00:31:28,033
Cazzo, chi altro posso chiamare?

489
00:31:32,453 --> 00:31:33,676
Sookie.

490
00:31:45,953 --> 00:31:47,776
Devi metterne dentro più che puoi.

491
00:31:49,760 --> 00:31:51,002
Così?

492
00:31:52,431 --> 00:31:53,942
Boom, boom, boom.

493
00:31:55,256 --> 00:31:57,530
Brava! Benissimo!

494
00:31:59,520 --> 00:32:01,300
- Wow!
- Così!

495
00:32:01,497 --> 00:32:02,434
- Bene!
- Sì!

496
00:32:02,469 --> 00:32:04,069
Già, era un bel colpo!

497
00:32:04,422 --> 00:32:05,679
Sì!

498
00:32:08,447 --> 00:32:10,409
Quello sì che è sparare!

499
00:32:14,808 --> 00:32:19,652
Boom! Muori, maledetto vampiro!

500
00:32:20,138 --> 00:32:22,588
Wow, comincia a piacermi.

501
00:32:24,284 --> 00:32:25,894
Dipartimento dello Sceriffo
del Distretto di Renard.

502
00:32:25,924 --> 00:32:28,260
C'è qualcuno in casa?

503
00:32:28,785 --> 00:32:30,435
Non c'è nessuno, amico.

504
00:32:31,091 --> 00:32:32,798
Venite, è sicuro.

505
00:32:39,724 --> 00:32:44,307
- È lei.
- Sì, quella deve essere sua sorella.

506
00:32:44,337 --> 00:32:46,068
<i>Suo marito e suo figlio.</i>

507
00:32:46,590 --> 00:32:48,640
A quanto pare, vivevano tutti qui.

508
00:32:55,709 --> 00:32:58,571
Li hanno presi mentre
mangiavano la pizza a cena.

509
00:32:58,601 --> 00:33:00,062
Quando pensi che sia accaduto?

510
00:33:00,092 --> 00:33:01,293
<i>È difficile da dire.</i>

511
00:33:01,328 --> 00:33:04,129
<i>Non c'è modo di saperlo...
a meno che non facciamo un...</i>

512
00:33:04,164 --> 00:33:06,203
Due giorni e mezzo fa.

513
00:33:06,359 --> 00:33:08,234
Sembra che si occupino
di una città alla volta.

514
00:33:08,268 --> 00:33:10,568
Colpiscono ancora e ancora
finché il lavoro è finito,

515
00:33:10,598 --> 00:33:12,033
per poi passare alla città successiva.

516
00:33:12,063 --> 00:33:14,998
Quindi, questa è stata una delle ultime case
che hanno colpito prima di venire a Bon Temps?

517
00:33:15,028 --> 00:33:18,372
Se l'analisi forense, che Jason
ha effettuato sulla pizza, è attendibile, sì.

518
00:33:18,402 --> 00:33:20,589
Perché questa famiglia sarebbe
rimasta qui, come bersagli facili?

519
00:33:20,619 --> 00:33:22,268
<i>La pompa di benzina
è stata svuotata.</i>

520
00:33:22,298 --> 00:33:24,686
È più sicuro restare in casa propria,
piuttosto che mettersi per strada.

521
00:33:24,716 --> 00:33:27,672
- E con un bambino, tra l'altro.
<i>- Non abbiamo tutto il giorno.</i>

522
00:33:27,889 --> 00:33:31,089
Dividiamoci, vediamo
se riusciamo a trovare qualcosa.

523
00:33:55,418 --> 00:33:59,808
Se riuscirò a riportare Holly a casa,
non la lascerò mai più andare via.

524
00:34:02,235 --> 00:34:05,502
La sposerò il prima possibile.

525
00:34:06,289 --> 00:34:10,079
Sì, mi sembra proprio
un bel piano, amico.

526
00:34:12,832 --> 00:34:17,132
Sono sempre stato troppo codardo
per fare dei progetti e poi portarli a termine.

527
00:34:22,116 --> 00:34:24,766
Ma un uomo non è nulla
senza una famiglia.

528
00:34:29,586 --> 00:34:30,949
Niente.

529
00:35:02,725 --> 00:35:04,269
È il suo diario.

530
00:35:05,352 --> 00:35:07,647
- Pensi che sia giusto farlo?
- Potrebbe esserci d'aiuto.

531
00:35:08,308 --> 00:35:09,655
Penso che lei lo avrebbe capito.

532
00:35:09,938 --> 00:35:12,485
"10 ottobre 2010.

533
00:35:13,029 --> 00:35:15,576
"Dicono che accada
quando meno te lo aspetti.

534
00:35:15,606 --> 00:35:16,976
"Stasera, mi stavo facendo
gli affari miei,

535
00:35:17,006 --> 00:35:20,656
"cenavo alla tavola calda
quando lui è entrato nella mia vita.

536
00:35:21,931 --> 00:35:23,645
"Si chiama Henry.
Henry Ellis.

537
00:35:23,675 --> 00:35:26,707
"Ho capito subito che era un vampiro.

538
00:35:26,941 --> 00:35:30,991
"I suoi occhi erano i più chiari
e penetranti che io abbia mai visto."

539
00:35:35,726 --> 00:35:38,417
"3 novembre 2010.

540
00:35:39,004 --> 00:35:42,921
"Sto cercando con tutte le mie forze
di non seguire il mio cuore.

541
00:35:43,494 --> 00:35:46,892
"Ma... non credo di riuscirci.

542
00:35:47,420 --> 00:35:51,082
"Stasera, Henry mi ha portata
al Fangtasia, per la prima volta.

543
00:35:51,112 --> 00:35:53,049
<i>"Avrei dovuto avere paura
di questo nuovo mondo,</i>

544
00:35:53,079 --> 00:35:55,352
"ma giuro che... il tocco
della mano di Henry

545
00:35:55,382 --> 00:35:58,704
"basta per... far scomparire
tutta la mia paura.

546
00:35:59,527 --> 00:36:01,774
"Lo fa sembrare un sogno...

547
00:36:02,159 --> 00:36:04,080
... che sto facendo."

548
00:36:04,569 --> 00:36:06,288
A quanto pare,
c'è un bar di vampiri

549
00:36:06,318 --> 00:36:09,410
dove uscivano Maudette e Dawn,
a Shreveport.

550
00:36:09,440 --> 00:36:10,716
Lo conosci?

551
00:36:10,982 --> 00:36:12,389
Il "Fangtasia".

552
00:36:13,119 --> 00:36:17,903
Beh, pensavo che se io
andassi lì, potrei indagare.

553
00:36:18,443 --> 00:36:20,516
Pensi di potermici portare?

554
00:36:21,343 --> 00:36:23,828
- Che ne dici di andarci stasera?
- Il prima possibile.

555
00:36:23,858 --> 00:36:26,753
Devo solo dire a Sam,
che corro a casa a cambiarmi.

556
00:36:26,783 --> 00:36:29,569
- Ci vediamo lì.
- Grazie.

557
00:36:30,489 --> 00:36:33,566
Bill, te lo sto chiedendo
come amico, okay?

558
00:36:33,596 --> 00:36:35,458
Questo non è un appuntamento.

559
00:36:35,488 --> 00:36:36,942
Va bene.

560
00:36:38,141 --> 00:36:40,512
Non è un appuntamento!
Dico davvero!

561
00:36:40,547 --> 00:36:42,581
Anche io!

562
00:37:18,059 --> 00:37:21,753
"Come ho già detto,
non posso combatterlo.

563
00:37:22,212 --> 00:37:26,325
"Io sono sua,
totalmente e completamente."

564
00:37:29,766 --> 00:37:32,459
"27 aprile 2011.

565
00:37:32,832 --> 00:37:35,215
"Stasera la chiesa
è stata attaccata.

566
00:37:35,245 --> 00:37:41,524
"Tutti coloro che erano lì, o sono morti,
o sono semplicemente scomparsi."

567
00:37:46,347 --> 00:37:48,247
<i>"Dicono che fossero dei vampiri malati,</i>

568
00:37:48,281 --> 00:37:51,283
<i>"che sono usciti dalle tenebre,
al termine del matrimonio.</i>

569
00:37:53,454 --> 00:37:56,804
<i>"Vorrei poter chiedere a Henry
perché è accaduto questo,</i>

570
00:37:56,941 --> 00:37:59,641
<i>"perché loro farebbero
una cosa del genere.</i>

571
00:38:00,365 --> 00:38:02,571
<i>"Ci sono molte cose
che vorrei chiedergli,</i>

572
00:38:02,601 --> 00:38:05,751
<i>"da quando questa malattia
lo ha portato via da me."</i>

573
00:38:07,781 --> 00:38:09,668
"2 maggio 2011.

574
00:38:10,021 --> 00:38:13,400
"Stasera sono tornati.
Un altro agguato.

575
00:38:13,430 --> 00:38:15,335
"15 morti e 30 dispersi.

576
00:38:15,859 --> 00:38:20,256
<i>"Come è possibile che il nostro Governo
ci abbia lasciati a morire?</i>

577
00:38:20,824 --> 00:38:23,384
"Ancora non c'è segno
di Holly e Todd.

578
00:38:24,128 --> 00:38:27,625
<i>"Non voglio scriverlo,
perché questo lo renderebbe reale, ma...</i>

579
00:38:27,655 --> 00:38:29,390
<i>"... credo che siano morti.</i>

580
00:38:30,325 --> 00:38:32,206
"Mi chiedo perché sto aspettando.

581
00:38:32,236 --> 00:38:34,371
"Perché non frantumo
qualche pillola,

582
00:38:34,401 --> 00:38:36,607
"mi metto a letto accanto a Kaylen e...

583
00:38:36,637 --> 00:38:38,630
<i>"... non ci addormentiamo in pace.</i>

584
00:38:39,311 --> 00:38:40,795
<i>"Credo che mi sia rimasta
un briciolo di speranza.</i>

585
00:38:40,825 --> 00:38:45,323
<i>"Spero che loro possano avere
la decenza di risparmiare un bambino.</i>

586
00:38:46,438 --> 00:38:47,818
"Ed, infine,
voglio credere che Kaylen

587
00:38:47,842 --> 00:38:49,705
"conoscerà qualcuno
che rimarrà con lei

588
00:38:49,735 --> 00:38:52,563
"e combatterà per lei
fino alla morte

589
00:38:52,959 --> 00:38:55,486
"come tutti noi meritiamo."

590
00:38:58,215 --> 00:39:00,152
Ora basta.

591
00:39:02,164 --> 00:39:03,967
Non c'è comunque
scritto nient'altro.

592
00:39:05,538 --> 00:39:08,688
Faremmo meglio ad andare.
Presto tramonterà il sole.

593
00:39:19,102 --> 00:39:21,406
Oh, Signore, abbi pietà...

594
00:39:23,544 --> 00:39:24,904
Non sembra grave...

595
00:39:57,774 --> 00:39:59,544
Willa?

596
00:40:00,005 --> 00:40:01,316
Willa?

597
00:40:02,584 --> 00:40:05,655
Willa?
Willa, ho bisogno di te.

598
00:40:05,886 --> 00:40:07,002
Willa.

599
00:40:12,143 --> 00:40:14,643
Mi dispiace!
Non sapevo che altro fare!

600
00:40:19,943 --> 00:40:21,533
Mi scusi...

601
00:40:21,726 --> 00:40:24,026
Non sono mai stata
svegliata prima.

602
00:40:25,011 --> 00:40:27,177
Non volevo spaventarla...

603
00:40:30,155 --> 00:40:31,838
Mi sono scottata gravemente...

604
00:40:31,868 --> 00:40:34,239
- Come è successo?
- Mi sono distratta.

605
00:40:34,269 --> 00:40:36,575
Stavo pensando a Tara
e mi è scivolata la mano.

606
00:40:36,605 --> 00:40:39,706
Va bene, deve andare da un medico.
È piuttosto grave.

607
00:40:39,736 --> 00:40:40,944
Lo so.

608
00:40:40,974 --> 00:40:43,226
Non sono sicura
che un medico possa aiutarmi.

609
00:40:43,256 --> 00:40:45,534
Pensavo che forse
il tuo sangue potrebbe...

610
00:40:49,267 --> 00:40:51,738
Il Reverendo mi ha detto
che non dovrei darle altro sangue.

611
00:40:51,768 --> 00:40:53,394
Non mi interessa
quello che ha detto.

612
00:40:53,424 --> 00:40:55,370
Neanche a lui interesserebbe.

613
00:40:57,515 --> 00:40:59,137
Ti prego!

614
00:40:59,172 --> 00:41:02,174
Mi fa troppo male! Troppo!

615
00:41:06,483 --> 00:41:07,616
Va bene.

616
00:41:22,555 --> 00:41:24,029
Va bene.

617
00:41:27,493 --> 00:41:28,900
Ecco fatto.

618
00:41:29,700 --> 00:41:33,038
Va bene, basta così.

619
00:41:33,344 --> 00:41:35,507
Lettie Mae?

620
00:41:36,063 --> 00:41:37,576
Lettie Mae?

621
00:41:49,413 --> 00:41:51,189
<i>Mamma.</i>

622
00:41:54,982 --> 00:41:56,728
Mamma.

623
00:42:01,677 --> 00:42:03,268
Presto...

624
00:42:05,403 --> 00:42:07,405
Mamma, va tutto bene.

625
00:42:10,209 --> 00:42:12,911
Mamma, va tutto bene.

626
00:42:13,862 --> 00:42:15,013
Va tutto bene.

627
00:42:15,482 --> 00:42:16,868
È tutto a posto, mamma.

628
00:42:17,308 --> 00:42:20,318
Va tutto bene.
Ho le risposte.

629
00:42:20,947 --> 00:42:22,707
Ho le risposte che cerchi.

630
00:42:23,405 --> 00:42:26,355
Parla più forte, piccola.
Non riesco a sentirti.

631
00:42:26,523 --> 00:42:28,273
Parla più forte, piccola.

632
00:42:29,907 --> 00:42:31,463
No, no, no.

633
00:42:31,895 --> 00:42:34,866
Ho bisogno di risposte.
Ho bisogno di risposte!

634
00:42:35,496 --> 00:42:38,303
No, no, no, no, no!

635
00:42:38,337 --> 00:42:41,134
Ho bisogno di risposte!

636
00:42:41,164 --> 00:42:42,478
Ti prego!

637
00:42:43,441 --> 00:42:47,846
Ho bisogno di risposte,
ti prego!

638
00:42:53,518 --> 00:42:56,354
<i>- Lei non è affatto come te.</i>
- Cosa?

639
00:42:56,690 --> 00:42:59,024
Quella ragazza, Mary Beth.

640
00:42:59,789 --> 00:43:02,528
<i>Oltre ad aver frequentato dei vampiri,
voi due non avete niente in comune.</i>

641
00:43:02,558 --> 00:43:03,934
Non ne sono così sicura.

642
00:43:03,964 --> 00:43:07,640
Sookie, devi smetterla di biasimarti.

643
00:43:07,670 --> 00:43:10,255
I vampiri sono usciti
dalle loro bare in tutto il mondo.

644
00:43:10,285 --> 00:43:11,432
<i>Non sei stata tu
a portarli a Bon Temps,</i>

645
00:43:11,462 --> 00:43:13,393
<i>tanto quanto quella ragazza
non li ha portati a Saint Alice.</i>

646
00:43:13,423 --> 00:43:15,062
<i>E di certo non li hai infettati</i>

647
00:43:15,092 --> 00:43:18,042
con un virus che li rende
delle bestie rabbiose.

648
00:43:19,889 --> 00:43:21,770
Sì, ti sei innamorata di Bill.

649
00:43:21,968 --> 00:43:24,533
Lui non sarebbe stato
la mia prima scelta

650
00:43:24,563 --> 00:43:26,574
e odio dovertelo dire, ma...

651
00:43:26,898 --> 00:43:30,928
ti sei innamorata di lui nello stesso modo
in cui ogni singola persona del pianeta

652
00:43:30,958 --> 00:43:34,297
si innamora del suo primo amore...
tantissimo e velocemente.

653
00:43:34,889 --> 00:43:38,658
Tutto questo ti rende solo... umana.

654
00:43:41,323 --> 00:43:43,768
Apprezzo che tu l'abbia detto.

655
00:43:44,226 --> 00:43:46,071
Davvero.

656
00:43:46,369 --> 00:43:50,090
Ad essere onesta, in questo momento
riesco a pensare solo

657
00:43:50,120 --> 00:43:53,965
che nostra città finirà
esattamente come Saint Alice.

658
00:43:54,256 --> 00:43:56,384
<i>Stanno tornando, Alcide.</i>

659
00:43:56,801 --> 00:44:00,051
In un modo o nell'altro,
quella è la nostra direzione.

660
00:44:00,651 --> 00:44:02,707
Potrei continuare a guidare.

661
00:44:03,031 --> 00:44:05,431
Abbiamo il serbatoio pieno di benzina.

662
00:44:08,075 --> 00:44:09,975
Potremmo salvarci.

663
00:44:13,690 --> 00:44:14,699
No.

664
00:44:16,506 --> 00:44:18,536
No, questa non è la soluzione.

665
00:44:26,251 --> 00:44:28,360
<i>Qualcuno ha bisogno di nutrirsi ora?</i>

666
00:44:28,384 --> 00:44:29,333
No.

667
00:44:29,911 --> 00:44:31,090
<i>Imposta l'orologio.</i>

668
00:44:31,120 --> 00:44:32,932
Non un secondo in più di 15 minuti.

669
00:44:32,962 --> 00:44:36,221
Lo so, lo so. Gesù Cristo...

670
00:44:45,873 --> 00:44:47,966
Voglio restare io di guardia,
mentre voi dormite.

671
00:44:49,749 --> 00:44:50,969
Perché?

672
00:44:51,387 --> 00:44:52,437
Non sei stanca?

673
00:44:52,471 --> 00:44:55,412
Oh, sai che lo sono,
è questo il problema.

674
00:44:55,442 --> 00:44:57,375
Sappiamo tutti che
qui sono la più debole

675
00:44:57,405 --> 00:44:59,299
e state tutti aspettando
che io muoia,

676
00:44:59,329 --> 00:45:00,912
così ci sarà una bocca
in meno da sfamare.

677
00:45:00,942 --> 00:45:02,319
Penso che tu sia paranoica.

678
00:45:02,606 --> 00:45:05,418
Ad ogni modo, non credo
che Ronnie mi sveglierà.

679
00:45:05,706 --> 00:45:07,433
Preferirei farlo io.

680
00:45:07,463 --> 00:45:10,458
Lasciaglielo fare!
Basta che stia zitta!

681
00:45:14,468 --> 00:45:15,474
Va bene.

682
00:45:16,140 --> 00:45:17,876
<i>Ronnie, puoi schiacciare un pisolino.</i>

683
00:45:17,906 --> 00:45:21,556
E tu, svegliaci tra 14 minuti e mezzo.

684
00:45:23,015 --> 00:45:24,602
Per me va bene.

685
00:45:48,700 --> 00:45:51,718
Abbiamo esattamente 12 minuti
per farvi uscire tutte da qui.

686
00:45:51,748 --> 00:45:53,231
Betty, non hai un bell'aspetto...

687
00:45:53,261 --> 00:45:55,633
Stai... stai bene?

688
00:45:55,668 --> 00:46:00,392
Non ho dormito e dovrò nutrirmi
di una di voi, prima di liberarvi.

689
00:46:01,100 --> 00:46:02,522
Di chi ti nutrirai?

690
00:46:05,084 --> 00:46:06,477
Puoi bere il mio sangue.

691
00:46:06,507 --> 00:46:08,106
È il minimo che io possa fare.

692
00:46:08,136 --> 00:46:10,401
Dovrò bere dall'arteria femorale.

693
00:46:10,431 --> 00:46:12,550
Se dovessero trovarci e scoprire,
che hai dei segni di morsi sul collo,

694
00:46:12,585 --> 00:46:14,919
non ci sarebbe alcun modo,
per coprire tutto questo.

695
00:46:15,573 --> 00:46:17,817
- Va bene.
- Facciamo in fretta.

696
00:46:44,088 --> 00:46:46,024
Oh, Betty.

697
00:46:53,356 --> 00:46:54,592
Betty?

698
00:47:05,129 --> 00:47:06,704
Ma che diavolo...

699
00:47:11,581 --> 00:47:12,911
<i>Adilyn?</i>

700
00:47:14,787 --> 00:47:15,723
Cazzo!

701
00:47:17,033 --> 00:47:18,083
Dolcezza!

702
00:47:18,755 --> 00:47:19,951
Cazzo.

703
00:47:23,294 --> 00:47:24,467
Tesoro?

704
00:47:26,761 --> 00:47:28,703
Adilyn?

705
00:47:30,415 --> 00:47:32,030
Andy?

706
00:47:32,308 --> 00:47:33,869
In soffitta.

707
00:47:43,945 --> 00:47:45,243
Lei dov'è?
Come hai fatto ad entrare?

708
00:47:45,277 --> 00:47:46,744
- È nei guai.
- Come hai fatto ad entrare?

709
00:47:46,779 --> 00:47:48,913
Lei mi ha invitata.

710
00:47:49,796 --> 00:47:51,086
L'hai mangiata, non è vero?

711
00:47:51,116 --> 00:47:53,467
Cazzo, l'hai mangiata?
L'hai finita, questa volta?

712
00:47:54,694 --> 00:47:56,630
- Ah!
- Guardati intorno!

713
00:47:56,660 --> 00:48:00,663
Vedi tracce di lei? Vedi qualche segno,
che dimostri che io le abbia fatto del male?

714
00:48:00,693 --> 00:48:02,681
Per l'ultima volta,
io non sono qui per farvi del male.

715
00:48:02,711 --> 00:48:05,382
Io sono qui per aiutarvi!

716
00:48:06,494 --> 00:48:08,511
Allora dove diavolo è lei?

717
00:48:09,033 --> 00:48:11,222
Non lo so per certo,
ma è nei guai.

718
00:48:11,421 --> 00:48:12,971
Dannazione.

719
00:48:13,630 --> 00:48:15,173
Merda.

720
00:48:23,226 --> 00:48:26,222
Quando il sole tramonterà,
andrò a cercarla, Andy.

721
00:48:26,570 --> 00:48:28,781
E lo farò, la troverò.

722
00:48:29,329 --> 00:48:34,292
La domanda è:
tu verrai con me oppure no?

723
00:48:40,813 --> 00:48:44,663
Non ricordo di essere mai stato
così stanco, in tutta la mia vita.

724
00:48:45,812 --> 00:48:47,663
Vado al piano di sopra
a riposare un po'.

725
00:48:47,693 --> 00:48:49,774
Ehi, non andarci con quell'odore!

726
00:48:49,804 --> 00:48:53,005
Va' a fare una doccia prima di
entrare nelle nostre lenzuola.

727
00:48:53,035 --> 00:48:55,079
- Va bene, giusto.
- Ehi...

728
00:49:09,049 --> 00:49:12,485
Sai, penso di piacerti di più
quando puzzo.

729
00:49:13,844 --> 00:49:15,392
Vai.

730
00:49:55,297 --> 00:49:56,507
Sookie.

731
00:49:57,040 --> 00:49:58,905
Riesci ancora
a percepire la mia paura?

732
00:49:59,643 --> 00:50:00,676
Perché sei qui?

733
00:50:00,706 --> 00:50:04,048
Se io mi mettessi nei guai...

734
00:50:04,418 --> 00:50:06,295
... riusciresti a sentirmi?

735
00:50:26,591 --> 00:50:29,487
Cazzo, non posso crederci.

736
00:50:37,300 --> 00:50:40,628
Lui non vuole il mio sangue.
Non capisco!

737
00:50:50,253 --> 00:50:52,030
<i>Mi hai trovato.</i>

738
00:50:52,054 --> 00:50:55,065
<i>traduzione di
Wolfsbane e Morrigan</i>

739
00:50:55,095 --> 00:51:06,910
<i>Angels & Demons-italiansubs
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it</i>

