1
00:00:01,944 --> 00:00:03,510
<i>{an8}Negli episodi precedenti
di Switched at Birth...</i>

2
00:00:03,146 --> 00:00:06,064
Sta' alla larga da mio figlio!

3
00:00:06,065 --> 00:00:08,840
- Che è successo?
- Sono stata sospesa.

4
00:00:08,841 --> 00:00:10,104
Lei è Debbie.

5
00:00:11,966 --> 00:00:13,039
Ciao.

6
00:00:14,643 --> 00:00:16,254
Mi dispiace di non aver risposto
al messaggio.

7
00:00:16,255 --> 00:00:19,264
Ottenere il numero di una donna
tramite l'ex marito...

8
00:00:19,265 --> 00:00:20,705
probabilmente non è stata
la mossa migliore.

9
00:00:20,706 --> 00:00:24,764
- La tua domanda è fantastica.
- Stavo pensando di allargare la mia rete.

10
00:00:24,765 --> 00:00:26,622
- Davvero?
- Potrei fare domanda in alcune scuole

11
00:00:26,623 --> 00:00:29,103
con un buon programma di medicina.

12
00:00:29,965 --> 00:00:31,055
Medicina.

13
00:00:31,698 --> 00:00:34,939
- Sarah Lazar mi ha lanciato un'altra bomba.
- Di nuovo lei.

14
00:00:34,940 --> 00:00:36,874
Mi ha citata in giudizio
per impedire l'uscita del libro.

15
00:00:36,875 --> 00:00:39,647
Sarah, perché cerchi
di sabotare la mia carriera?

16
00:00:39,648 --> 00:00:43,236
Non ho inventato cose su di te
e che sia dannata se me ne starò ferma,

17
00:00:43,237 --> 00:00:44,958
mentre tu ne inventi su di me.

18
00:00:45,443 --> 00:00:48,558
Queste scuole hanno i migliori
programmi di medicina.

19
00:00:49,205 --> 00:00:50,599
E' una gran bella lista.

20
00:00:51,068 --> 00:00:54,720
E qui c'è scritto quanto costano.

21
00:00:56,508 --> 00:00:58,739
64.000 dollari.

22
00:01:01,225 --> 00:01:02,535
All'anno.

23
00:01:04,605 --> 00:01:05,859
All'anno?

24
00:01:07,673 --> 00:01:09,787
La Gallaudet continua ad acquistare punti.

25
00:01:09,788 --> 00:01:10,971
Lo so.

26
00:01:10,972 --> 00:01:13,515
Sono pazza a voler fare domanda
in queste scuole?

27
00:01:13,516 --> 00:01:15,828
No, fai bene a puntare in alto.

28
00:01:15,829 --> 00:01:17,246
La parte difficile sarà...

29
00:01:17,247 --> 00:01:18,605
Pagare.

30
00:01:21,366 --> 00:01:23,812
Ho messo da parte dei soldi per te.

31
00:01:24,625 --> 00:01:25,787
Ma, sinceramente,

32
00:01:25,788 --> 00:01:29,275
non credo saranno abbastanza
neanche per coprire un solo semestre.

33
00:01:30,433 --> 00:01:31,641
Mi sento stupida.

34
00:01:31,848 --> 00:01:32,849
Non farlo.

35
00:01:33,065 --> 00:01:34,657
Se questo è quello che vuoi...

36
00:01:35,087 --> 00:01:36,295
troveremo il modo.

37
00:01:37,232 --> 00:01:38,578
Lo facciamo sempre.

38
00:01:40,950 --> 00:01:41,958
Caspita.

39
00:01:41,959 --> 00:01:43,466
E' davvero bello.

40
00:01:43,467 --> 00:01:46,775
Le inquadrature, il montaggio,
tutto molto artistico.

41
00:01:47,914 --> 00:01:48,930
Grazie.

42
00:01:58,151 --> 00:01:59,388
Aspetta, fermo.

43
00:02:00,292 --> 00:02:03,330
Tua madre sa che siamo tornati insieme?

44
00:02:03,697 --> 00:02:06,492
No, le ho detto che dovevamo fare i compiti.

45
00:02:06,493 --> 00:02:07,728
Di venerdì sera?

46
00:02:07,729 --> 00:02:09,303
Vuoi dirglielo tu?

47
00:02:09,510 --> 00:02:13,268
Non ancora. Mi piace...
fare le cose di nascosto.

48
00:02:13,269 --> 00:02:17,836
E non credo che le piacerebbe saperci qui...

49
00:02:18,351 --> 00:02:21,659
se sapesse che stiamo insieme.

50
00:02:21,660 --> 00:02:25,083
Perché?
Perché crede che potremmo fare questo...

51
00:02:25,875 --> 00:02:27,635
Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta.

52
00:02:29,096 --> 00:02:30,484
Devo andare.

53
00:02:30,485 --> 00:02:33,794
Mio padre sarà molto serio sul coprifuoco...

54
00:02:33,795 --> 00:02:36,619
finché non migliorerò il voto in Storia.

55
00:02:44,275 --> 00:02:48,454
Mio padre e Debbie
inaugurano la casa, domani.

56
00:02:50,175 --> 00:02:51,675
Inauguran...

57
00:02:52,105 --> 00:02:53,761
una festa di inaugurazione.

58
00:02:53,995 --> 00:02:55,904
Dovrei andare, ma...

59
00:02:56,825 --> 00:02:59,906
E' tuo padre. E' la sua nuova casa.

60
00:02:59,907 --> 00:03:04,769
Mi ha dato buca gli ultimi sabati,
posso dar buca alla sua festa.

61
00:03:05,845 --> 00:03:09,475
Okay, beh, io devo andare.
Ci sentiamo domani.

62
00:03:10,010 --> 00:03:11,010
Non così in fretta.

63
00:03:16,060 --> 00:03:20,202
<i>Nessuno vorrebbe sradicare i propri figli
a metà dell'ultimo anno di scuola.</i>

64
00:03:20,203 --> 00:03:21,857
<i>Non è la cosa migliore.</i>

65
00:03:22,308 --> 00:03:26,429
<i>Ma abbiamo una fantastica scuola privata
per entrambi i tuoi ragazzi.</i>

66
00:03:27,262 --> 00:03:28,295
<i>Ascolta, Melody...</i>

67
00:03:28,296 --> 00:03:31,116
<i>non conosco la tua situazione familiare...</i>

68
00:03:31,561 --> 00:03:33,428
<i>ma posso dirti che...</i>

69
00:03:33,684 --> 00:03:36,622
<i>un lavoro come questo
non capita tanto spesso.</i>

70
00:03:36,945 --> 00:03:40,482
<i>E Madison è una città fantastica.</i>

71
00:03:40,483 --> 00:03:44,545
<i>E, ovviamente, crediamo che tu
sia perfetta per questo impiego.</i>

72
00:03:46,221 --> 00:03:50,095
{an8}Subsfactory e l'Insane team presentano:
3x14 - "Oh, Future!"

73
00:03:46,222 --> 00:03:50,095
Traduzione e synch: Dia, Saropula,
marko988, Virginia, .:luna:., _purplesoul

74
00:03:50,096 --> 00:03:53,426
Revisione: AlexandraD
www.subsfactory.it

75
00:03:55,163 --> 00:03:56,630
<i>Buongiorno.</i>

76
00:03:57,636 --> 00:04:00,939
Che ne dici di una partita
a tennis prima di pranzo?

77
00:04:01,796 --> 00:04:02,823
Non posso.

78
00:04:03,358 --> 00:04:05,523
Devo vedere Sarah Lazar.

79
00:04:09,424 --> 00:04:10,440
Cosa vuole adesso?

80
00:04:10,441 --> 00:04:12,789
Veramente, l'ho chiamata io.

81
00:04:12,790 --> 00:04:15,620
Volevo farle sapere che comprendo
le sue preoccupazioni riguardo...

82
00:04:15,621 --> 00:04:17,167
il personaggio del mio libro.

83
00:04:17,168 --> 00:04:21,629
La giornalista sportiva sgualdrina che crede
sia ispirata a lei e noi sappiamo che è così?

84
00:04:21,630 --> 00:04:25,783
E che io ho cercato di rendere un po' più
dignitosa, ma Lydia mi ha ostacolata.

85
00:04:26,085 --> 00:04:27,553
Puoi farlo al telefono.

86
00:04:29,168 --> 00:04:32,978
Ma forse richiamerà il suo avvocato
se capisse quanto sia dispiaciuta.

87
00:04:33,449 --> 00:04:35,824
Mi passi le pasticche antiacido lì sopra?

88
00:04:35,825 --> 00:04:36,839
Va così male, eh?

89
00:04:37,590 --> 00:04:39,483
Sì, ho lo stomaco in subbuglio.

90
00:04:41,172 --> 00:04:43,987
Pensavo che questo libro
dovesse essere un divertimento.

91
00:04:43,988 --> 00:04:45,797
Magari leggerlo lo sarà.

92
00:04:45,798 --> 00:04:47,144
Ma scriverlo...

93
00:04:47,589 --> 00:04:49,014
mi sta facendo venire un'ulcera.

94
00:04:50,989 --> 00:04:53,243
Madison, Wisconsin?

95
00:04:53,789 --> 00:04:55,937
- Quando?
- Credo presto.

96
00:04:55,938 --> 00:05:00,212
Parlava di togliere da scuola
Emmett e Travis.

97
00:05:00,943 --> 00:05:02,884
Emmett non andrebbe, vero?

98
00:05:03,189 --> 00:05:05,548
Voglio dire, rimarrebbe qui con suo padre...

99
00:05:05,549 --> 00:05:07,824
come se fosse uno di quei fine settimana.

100
00:05:07,825 --> 00:05:11,659
- Non sta da lui nei fine settimana.
- Ma lo farebbe se dovesse...

101
00:05:11,660 --> 00:05:14,076
Vero? Cioè, invece di trasferirsi
nel Wisconsin.

102
00:05:14,077 --> 00:05:16,502
Cameron adesso vive
con la sua fidanzata Debbie.

103
00:05:16,503 --> 00:05:18,211
Ma è simpatica, no?

104
00:05:18,212 --> 00:05:20,045
Cioè, sono sicura sia simpatica.

105
00:05:20,446 --> 00:05:21,576
Non l'ho mai incontrata.

106
00:05:21,577 --> 00:05:23,563
Va bene, anche se fosse
una strega malefica, sarebbe...

107
00:05:23,564 --> 00:05:26,256
solo per qualche mese,
finché non ci diplomeremo.

108
00:05:26,257 --> 00:05:29,134
Emmett può stare lì fino ad allora, no?

109
00:05:34,911 --> 00:05:37,434
Cos'è questo
"Premio per l'incremento del potenziale"?

110
00:05:37,435 --> 00:05:39,398
E' una borsa di studio.

111
00:05:39,399 --> 00:05:42,674
Per studenti "diversamente abili."

112
00:05:42,675 --> 00:05:44,915
Sto cercando aiuti per pagare il college.

113
00:05:45,804 --> 00:05:49,356
J. e K. sono proprio alla porta accanto.

114
00:05:49,704 --> 00:05:51,443
Pagano per il mio.

115
00:05:52,273 --> 00:05:54,666
Non posso chiedere loro migliaia di dollari.

116
00:05:54,667 --> 00:05:55,839
Perché no?

117
00:05:55,840 --> 00:05:57,581
Sei figlia loro anche tu.

118
00:05:57,759 --> 00:06:01,191
Ti hanno comprato una macchina
per il tuo compleanno, ricordi?

119
00:06:01,192 --> 00:06:03,438
Sì, la macchina è una cosa.

120
00:06:03,439 --> 00:06:05,842
Ma 4 anni di tasse scolastiche?

121
00:06:05,843 --> 00:06:07,890
E' un altro...

122
00:06:08,529 --> 00:06:10,873
obbligo genitoriale.

123
00:06:11,188 --> 00:06:13,843
Magari un viaggio di fine corso
a Cancun, prima.

124
00:06:14,775 --> 00:06:18,013
Ascolta, Toby non sta usando
il suo fondo per il college.

125
00:06:18,288 --> 00:06:22,137
E non vorrei sembrare
una ragazzina viziata della Buckner,

126
00:06:22,138 --> 00:06:24,409
ma J. e K....

127
00:06:24,535 --> 00:06:25,770
possono permetterselo.

128
00:06:27,006 --> 00:06:29,266
E' che non mi sembra giusto chiederglielo.

129
00:06:38,728 --> 00:06:39,728
Ciao.

130
00:06:40,257 --> 00:06:41,257
Ciao.

131
00:06:41,361 --> 00:06:45,609
- Hai letto il mio messaggio?
- Scusa, avevo da fare. Che c'è?

132
00:06:46,487 --> 00:06:47,535
Che c'è?

133
00:06:47,536 --> 00:06:51,169
Ho perso l'occasione di avere i biglietti
per la partita di football di domani.

134
00:06:51,314 --> 00:06:53,962
Quella col giocatore sordo?

135
00:06:55,988 --> 00:06:56,988
Derrick...

136
00:06:57,277 --> 00:06:58,385
Derrick Coleman.

137
00:06:58,719 --> 00:07:01,276
E' in città per giocare contro i Chiefs.

138
00:07:01,745 --> 00:07:03,804
Mio fratello aveva detto
che mi avrebbe preso i biglietti.

139
00:07:03,805 --> 00:07:06,983
Ma pensavo che tu e tuo fratello
non vi parlaste.

140
00:07:06,996 --> 00:07:10,513
Ecco perché.
Non riesce neanche a farmi un favore.

141
00:07:14,299 --> 00:07:16,297
Vuoi fare qualche cosa?

142
00:07:16,608 --> 00:07:18,955
Tipo quando esci da lavoro?

143
00:07:20,530 --> 00:07:21,615
Va bene.

144
00:07:22,834 --> 00:07:24,547
Sarà una bella giornata lo stesso.

145
00:07:27,163 --> 00:07:30,533
Perché vuoi farmi andare
all'inaugurazione della casa di mio padre?

146
00:07:32,026 --> 00:07:34,653
Mi piacciono un sacco le inaugurazioni.

147
00:07:35,564 --> 00:07:37,576
Non vuoi vedere la loro casa nuova?

148
00:07:39,032 --> 00:07:41,893
Potremmo passare un bel po' di tempo, lì.

149
00:07:41,894 --> 00:07:42,985
Io spero di no.

150
00:07:44,316 --> 00:07:46,041
Ma dai!

151
00:07:46,455 --> 00:07:47,455
Emmett!

152
00:07:47,603 --> 00:07:49,823
A tuo padre farebbe tanto piacere vederti.

153
00:07:49,824 --> 00:07:53,020
E poi io non ho mai conosciuto Debbie e...

154
00:07:53,505 --> 00:07:57,240
credo che sia ora di dire a tutti che...

155
00:07:57,241 --> 00:07:58,553
siamo tornati insieme.

156
00:07:58,873 --> 00:08:02,083
Non volevi passare inosservata per un po'?

157
00:08:02,407 --> 00:08:03,487
Ho cambiato idea.

158
00:08:04,543 --> 00:08:06,990
Non voglio rimanere per tutta la festa.

159
00:08:07,390 --> 00:08:09,632
Va bene. Okay? Solo un'ora.

160
00:08:09,633 --> 00:08:11,273
Mezz'ora.

161
00:08:11,274 --> 00:08:13,685
Evviva, andiamo a una festa!

162
00:08:14,754 --> 00:08:15,901
- Ehi, ciao!
- Ciao!

163
00:08:15,902 --> 00:08:18,319
- Grazie di essere venuta.
- Sembrava una cosa seria.

164
00:08:18,320 --> 00:08:20,608
Lo è, ma in senso positivo. Siediti.

165
00:08:20,609 --> 00:08:22,881
Sì, prego. Siediti. Bene.

166
00:08:23,141 --> 00:08:25,607
Allora, il college si avvicina
sempre di più per le ragazze.

167
00:08:25,608 --> 00:08:27,927
Io e Kathryn ne abbiamo parlato...

168
00:08:28,075 --> 00:08:29,735
vorremo pagare...

169
00:08:29,736 --> 00:08:31,096
l'università a Daphne.

170
00:08:31,979 --> 00:08:33,881
Ve ne ha parlato lei?

171
00:08:34,149 --> 00:08:36,045
- No.
- No. E' stata Bay.

172
00:08:36,046 --> 00:08:39,627
A quanto pare, Daphne non se la sente
di chiedercelo, per cui...

173
00:08:40,342 --> 00:08:41,509
Innanzitutto...

174
00:08:41,795 --> 00:08:42,823
grazie.

175
00:08:43,716 --> 00:08:45,211
Non è come...

176
00:08:45,212 --> 00:08:47,477
una carta di credito o pagarle la macchina.

177
00:08:47,478 --> 00:08:49,240
Lo so e...

178
00:08:49,526 --> 00:08:52,267
mentirei se dicessi di non essere tentata.

179
00:08:52,268 --> 00:08:53,268
Bene.

180
00:08:54,780 --> 00:08:56,017
C'è qualche problema?

181
00:08:56,802 --> 00:08:58,850
Daphne vuole fare medicina.

182
00:08:58,851 --> 00:09:02,928
Il che significa quattro anni di università
e quattro di specializzazione.

183
00:09:02,949 --> 00:09:05,914
Parliamo di centinaia di migliaia di dollari.

184
00:09:06,233 --> 00:09:08,476
Beh, è un investimento
per il suo futuro, quindi...

185
00:09:08,477 --> 00:09:12,167
Senti, il fondo per gli studi di Toby è lì
che non fa niente e abbiamo altre risorse.

186
00:09:12,168 --> 00:09:15,181
D'accordo, quindi ve lo potete permettere.

187
00:09:15,858 --> 00:09:18,188
Comunque non risponde
all'altra mia preoccupazione.

188
00:09:18,362 --> 00:09:19,362
Cioè?

189
00:09:21,724 --> 00:09:24,093
Ho insegnato a Daphne
che se qualcosa vale la pena,

190
00:09:24,094 --> 00:09:26,466
bisogna sforzarsi e sacrificarsi.

191
00:09:26,467 --> 00:09:30,019
Darle un assegno in bianco
è l'esatto opposto.

192
00:09:30,020 --> 00:09:31,928
- E' il nostro compito.
- E' nostra figlia.

193
00:09:31,929 --> 00:09:35,811
Il nostro compito è insegnarle
a essere responsabile e autosufficiente.

194
00:09:35,812 --> 00:09:39,590
Quindi staremmo viziando Bay,
pagandole l'università?

195
00:09:43,397 --> 00:09:46,084
Beh, se avessi voce in capitolo
e non ce l'ho...

196
00:09:46,633 --> 00:09:49,208
direi di sì. Un po'.

197
00:09:50,270 --> 00:09:54,266
Credo che i nostri figli sappiano quanto
siano fortunati con il college pagato da noi.

198
00:09:54,267 --> 00:09:56,965
Io credo che alla fine
pensino che sia un loro diritto.

199
00:09:56,999 --> 00:10:00,014
Non credo debbano aver tutto servito
su un piatto d'argento.

200
00:10:00,015 --> 00:10:03,502
Ammiriamo la fede
che hai nei tuoi principi, Regina,

201
00:10:03,503 --> 00:10:05,161
ma non sei ragionevole.

202
00:10:07,844 --> 00:10:09,389
Apprezzo l'offerta.

203
00:10:10,342 --> 00:10:12,717
Ma, almeno per Daphne, no, grazie.

204
00:10:27,686 --> 00:10:28,686
D'accordo.

205
00:10:29,737 --> 00:10:32,159
Allora, prima di andare al museo...

206
00:10:33,190 --> 00:10:35,606
mi chiedevo se ti dispiacesse...

207
00:10:36,037 --> 00:10:39,151
fermarci un attimo all'inaugurazione
della casa di Cameron.

208
00:10:39,368 --> 00:10:40,570
E' di strada.

209
00:10:40,988 --> 00:10:42,891
Cameron, il mio ex marito?

210
00:10:42,892 --> 00:10:43,892
Sì.

211
00:10:45,259 --> 00:10:47,296
Ha invitato Emmett, non me.

212
00:10:47,297 --> 00:10:48,297
No.

213
00:10:48,920 --> 00:10:50,210
Ti sto invitando io.

214
00:10:51,357 --> 00:10:52,572
Per accompagnare me.

215
00:10:53,587 --> 00:10:55,549
Non è per niente strano.

216
00:10:55,659 --> 00:10:57,584
No, non lo è.

217
00:10:57,696 --> 00:11:00,697
Non lo è. E' stato lui
a darmi il tuo numero, ricordi?

218
00:11:01,497 --> 00:11:02,851
Dai, ci presentiamo lì,

219
00:11:03,314 --> 00:11:05,081
gli diamo una bottiglia di vino,

220
00:11:05,082 --> 00:11:08,261
diciamo "ma che bella cucina!"

221
00:11:08,394 --> 00:11:09,765
e poi ce ne andiamo.

222
00:11:11,212 --> 00:11:13,839
Senti, vado sempre a questi eventi da solo.

223
00:11:13,946 --> 00:11:15,602
Sarebbe davvero bello...

224
00:11:15,886 --> 00:11:17,741
avere un "più uno" per una volta.

225
00:11:21,514 --> 00:11:22,608
Un fantastico...

226
00:11:23,787 --> 00:11:24,814
"più uno".

227
00:11:27,210 --> 00:11:28,210
Grandioso.

228
00:11:35,436 --> 00:11:39,473
Va bene se viene Sharee, più tardi? Voglio
fare un po' di pratica coi test attitudinali.

229
00:11:39,474 --> 00:11:42,178
Certo. Conosci il premio di merito
per latinoamericane del Kansas?

230
00:11:42,179 --> 00:11:43,857
Sono 25.000 dollari.

231
00:11:43,858 --> 00:11:46,255
Sì, faranno colloqui alla Carlton
questo fine settimana.

232
00:11:46,256 --> 00:11:47,520
Ti sei candidata, vero?

233
00:11:47,784 --> 00:11:48,784
No.

234
00:11:49,352 --> 00:11:50,834
- Perché no?
- Mamma.

235
00:11:50,835 --> 00:11:54,291
Tu sei latinoamericana perché
sei cresciuta in questa cultura.

236
00:11:55,081 --> 00:11:56,324
Beh, ormai è tardi.

237
00:11:56,635 --> 00:11:57,719
Non lo so.

238
00:11:57,720 --> 00:12:00,130
Chi sovrintende i colloqui alla Carlton?

239
00:12:00,131 --> 00:12:01,974
- La Summers.
- E' udente?

240
00:12:01,975 --> 00:12:02,975
Sì.

241
00:12:03,018 --> 00:12:04,024
La chiamo.

242
00:12:04,129 --> 00:12:06,336
Se avessi un colloquio,
so che potrei farcela.

243
00:12:06,371 --> 00:12:07,421
Vediamo.

244
00:12:21,120 --> 00:12:24,657
- Ehi... mi fa piacere vederti.
- Sono contento tu ce l'abbia fatta.

245
00:12:28,957 --> 00:12:31,132
Bella casa, complimenti.

246
00:12:32,769 --> 00:12:33,870
Ciao, Gabe.

247
00:12:34,114 --> 00:12:35,114
Melody.

248
00:12:35,544 --> 00:12:37,103
Che sorpresa!

249
00:12:38,729 --> 00:12:40,557
Hai visto chi altro c'è?

250
00:12:43,920 --> 00:12:45,939
Non sono carinissimi, insieme?

251
00:12:47,112 --> 00:12:49,216
Sono contenta tu ce l'abbia fatta.

252
00:12:51,007 --> 00:12:52,457
Questa è per voi.

253
00:12:53,046 --> 00:12:55,714
La miglior bottiglia di vino del 7-Eleven.

254
00:12:56,203 --> 00:12:58,065
La conserviamo per un'occasione speciale.

255
00:12:59,489 --> 00:13:01,308
Il bar è da quella parte.

256
00:13:01,309 --> 00:13:04,646
Rilassatevi, mangiate qualcosa.

257
00:13:06,240 --> 00:13:07,616
Buon divertimento!

258
00:13:10,349 --> 00:13:11,349
Ciao.

259
00:13:12,854 --> 00:13:16,077
- Sono Gabe.
- Piacere di conoscerti. Io sono Bay.

260
00:13:17,227 --> 00:13:18,831
E' la mia ragazza.

261
00:13:20,676 --> 00:13:23,046
- Siamo tornati insieme.
- Perché non me l'avete detto?

262
00:13:27,564 --> 00:13:28,891
Vuoi bere qualcosa?

263
00:13:30,475 --> 00:13:32,607
Se non ce la fai, possiamo andarcene.

264
00:13:32,608 --> 00:13:34,738
Va tutto bene, non è terribile come pensavo.

265
00:13:34,739 --> 00:13:35,739
Okay.

266
00:13:36,038 --> 00:13:40,558
Ma Debbie si è rifatta il seno? Mi sembra...

267
00:13:44,683 --> 00:13:46,406
Dovrò guardare meglio!

268
00:13:50,673 --> 00:13:51,845
Sei pronto?

269
00:13:52,183 --> 00:13:53,923
Indovina dove andiamo.

270
00:13:55,566 --> 00:13:59,705
Hai presente quel locale barbecue
che ti piace tanto?

271
00:14:00,934 --> 00:14:03,637
Sì, e indovina chi altro ci sarà.

272
00:14:05,382 --> 00:14:06,611
Derrick...

273
00:14:10,959 --> 00:14:12,813
- Sì.
- Come lo sai?

274
00:14:12,925 --> 00:14:14,617
L'ha scritto su Twitter.

275
00:14:14,618 --> 00:14:19,136
Ha detto che muore dalla voglia
di un barbecue di Kansas City... da Al.

276
00:14:19,137 --> 00:14:20,777
- Ma dai!
- Sì!

277
00:14:21,018 --> 00:14:23,248
Possiamo passare a casa a prendere la maglia?

278
00:14:23,249 --> 00:14:24,392
Sì, certo.

279
00:14:25,333 --> 00:14:27,488
Ho la ragazza migliore del mondo!

280
00:14:28,946 --> 00:14:30,833
Non pensavo mi sarebbe piaciuto...

281
00:14:30,834 --> 00:14:33,703
ma è molto divertente.
Tu e Cameron andate in bici?

282
00:14:33,704 --> 00:14:36,837
- Sta cercando di convincermi, ma...
- Dovremmo farlo, qualche volta.

283
00:14:36,838 --> 00:14:38,826
Anzi, dovremmo...

284
00:14:38,827 --> 00:14:41,705
andare a fare un giro in bici
tutti insieme, no, Emmett?

285
00:14:41,706 --> 00:14:44,750
Cioè, non tutti sulla stessa bici.

286
00:14:44,751 --> 00:14:47,008
Sarei troppo nervosa
e non riuscirei a godermela.

287
00:14:47,009 --> 00:14:49,426
Potremmo fare altro, magari.

288
00:14:50,313 --> 00:14:53,029
Serata giochi di società!
Emmett va matto per il monopoli.

289
00:14:53,030 --> 00:14:55,767
Potremmo prendere del cibo d'asporto...

290
00:14:55,768 --> 00:14:59,630
- scambiarci di squadra...
- Questo sì che sembra divertente!

291
00:15:00,155 --> 00:15:02,033
Che ne dite di mercoledì prossimo?

292
00:15:02,034 --> 00:15:04,161
- Siete liberi?
- Ne parlo con Cam.

293
00:15:06,803 --> 00:15:10,231
- Bene, okay, è stato molto divertente.
- Già andate via?

294
00:15:10,232 --> 00:15:13,195
Dobbiamo andare al cinema.

295
00:15:13,484 --> 00:15:15,954
Okay, aspettate solo un attimo, capito?

296
00:15:15,955 --> 00:15:17,199
Non andate via.

297
00:15:18,334 --> 00:15:20,336
Non vederla come un tranello.

298
00:15:21,056 --> 00:15:23,878
- Un tranello?
- Sì, quando abbiamo organizzato la festa...

299
00:15:24,142 --> 00:15:26,310
I ragazzi stanno andando via,
dobbiamo farlo subito.

300
00:15:27,001 --> 00:15:28,092
Scusami.

301
00:15:28,093 --> 00:15:30,170
Non pensavamo venissi anche tu.

302
00:15:32,092 --> 00:15:33,151
Scusate?

303
00:15:33,362 --> 00:15:34,407
Gente?

304
00:15:34,907 --> 00:15:37,173
Potrei avere la vostra attenzione,
per cortesia?

305
00:15:37,593 --> 00:15:42,140
Volevamo ringraziarvi per essere venuti
a festeggiare la nostra nuova casa...

306
00:15:42,651 --> 00:15:45,692
e, visto che già siete tutti qui...

307
00:15:47,250 --> 00:15:48,825
potremmo anche...

308
00:15:48,826 --> 00:15:49,948
sposarci!

309
00:15:50,390 --> 00:15:51,580
Sorpresa!

310
00:15:51,581 --> 00:15:53,628
Ci sposiamo proprio ora!

311
00:15:55,111 --> 00:15:57,130
<i>- Che bello!
- Sì, sì!</i>

312
00:16:00,946 --> 00:16:03,879
Forse era meglio se ce ne andavamo
dopo mezz'ora.

313
00:16:11,852 --> 00:16:13,291
Ripeti quello che dico.

314
00:16:13,829 --> 00:16:16,130
Io, Cameron, prendo te, Debbie...

315
00:16:16,371 --> 00:16:19,604
Non ne avevo proprio idea, te lo giuro.

316
00:16:20,257 --> 00:16:21,718
Ti credo.

317
00:16:22,188 --> 00:16:23,699
<i>Di unirti a me...</i>

318
00:16:22,621 --> 00:16:24,104
{an8}Oddio, sono vestita di bianco!

319
00:16:24,300 --> 00:16:26,827
e condividere tutti i giorni della mia vita.

320
00:16:30,547 --> 00:16:33,217
<i>Di amarti e onorarti...</i>

321
00:16:31,243 --> 00:16:32,567
{an8}Tutto bene?

322
00:16:33,218 --> 00:16:36,565
<i>e di dare tutto me stesso.</i>

323
00:16:42,142 --> 00:16:44,683
Sembra molto alla mano, lei.

324
00:16:50,545 --> 00:16:51,951
Signori e signore...

325
00:16:52,223 --> 00:16:55,255
Cameron e Debbie... sono ora marito e moglie.

326
00:17:08,811 --> 00:17:11,872
<i>Ho detto all'editore di rendere
più profonda la giornalista sportiva,</i>

327
00:17:11,873 --> 00:17:13,614
<i>per rendere le sue azioni più complesse.</i>

328
00:17:13,615 --> 00:17:16,560
Senti, le ho anche proposto
di far diventare maschio il personaggio...

329
00:17:16,561 --> 00:17:19,853
un giocatore di baseball fallito
che non gioca mai nei campionati importanti,

330
00:17:19,854 --> 00:17:23,781
- ma lei dice sempre di no!
- Che nome sarà in copertina, il tuo o il suo?

331
00:17:23,782 --> 00:17:26,182
- Sembrava irremovibile.
- Ti sta solo intimidendo.

332
00:17:26,183 --> 00:17:28,310
- Sarah.
- Si tratta della mia reputazione.

333
00:17:28,311 --> 00:17:29,585
Ti capisco, ma...

334
00:17:29,586 --> 00:17:31,834
ci ho provato in tutti i modi.

335
00:17:32,959 --> 00:17:34,088
Va bene.

336
00:17:36,607 --> 00:17:39,840
- Allora andrai avanti con la citazione?
- Dipende...

337
00:17:40,127 --> 00:17:42,934
dalla tua reazione
alla cosa che sto per dirti.

338
00:17:43,227 --> 00:17:46,713
E' in produzione un film TV tratto dal
mio libro, sullo scambio delle tue figlie.

339
00:17:46,714 --> 00:17:49,353
- Un film sulla mia famiglia?
- Non proprio.

340
00:17:49,354 --> 00:17:52,160
E' solo un adattamento del mio libro.

341
00:17:52,450 --> 00:17:54,867
- Aspetta, già l'hanno realizzato?
- Ancora no.

342
00:17:54,868 --> 00:17:56,375
Ma c'è già un copione.

343
00:17:56,571 --> 00:17:58,030
Poi te lo faccio leggere.

344
00:17:59,003 --> 00:18:00,344
Chi interpreta me?

345
00:18:02,387 --> 00:18:04,664
Mi stavo chiedendo la stessa cosa.

346
00:18:06,277 --> 00:18:08,435
Considera la citazione ritirata.

347
00:18:10,381 --> 00:18:11,381
Grazie.

348
00:18:14,220 --> 00:18:17,491
Pensi davvero che mi stia facendo
condizionare dal mio editore?

349
00:18:17,492 --> 00:18:20,905
Sei scrittrice da poco.
E' un errore che fanno tutti, all'inizio.

350
00:18:20,906 --> 00:18:22,029
Ti senti fortunata...

351
00:18:22,030 --> 00:18:25,241
ad aver trovato un accordo
e temi di sputare nel piatto in cui mangi.

352
00:18:25,242 --> 00:18:26,601
Ma a quanto ho capito...

353
00:18:26,602 --> 00:18:30,230
credo si venga rispettati di più,
se si hanno delle solide opinioni.

354
00:18:30,486 --> 00:18:32,443
Sei tu a sapere cosa sia meglio per il libro.

355
00:18:32,444 --> 00:18:34,884
Sei responsabile per quello che scrivi.

356
00:18:38,251 --> 00:18:40,816
Avrai sicuramente capito
quanto ci tenga a riguardo.

357
00:18:42,219 --> 00:18:43,219
Ehi...

358
00:18:43,645 --> 00:18:45,685
mi stai vicina, mentre le parlo al telefono?

359
00:18:47,146 --> 00:18:48,371
Puoi dirlo forte!

360
00:18:48,694 --> 00:18:50,480
"D"... ne sei sicura?

361
00:18:50,481 --> 00:18:52,561
Sì, sdolcinato vuol dire...

362
00:18:52,942 --> 00:18:54,667
troppo emotivo.

363
00:18:55,038 --> 00:18:56,988
Magari il test fosse solo di matematica.

364
00:18:56,989 --> 00:18:58,058
Sì, infatti.

365
00:18:58,076 --> 00:19:00,111
Vuoi fare una simulazione cronometrata?

366
00:19:00,112 --> 00:19:02,504
Non posso, devo trovarmi alla Carlton,
tra un'ora.

367
00:19:02,505 --> 00:19:04,311
Di sabato? Per fare cosa?

368
00:19:04,453 --> 00:19:08,015
Devo fare il colloquio
per il bonus di merito per gli ispanici.

369
00:19:08,205 --> 00:19:10,387
Scusa, ma non sei ispanica.

370
00:19:10,421 --> 00:19:11,948
Il mio cognome è Vasquez.

371
00:19:11,982 --> 00:19:14,465
Ma dovresti essere una Kennish,
come Toby, no?

372
00:19:14,522 --> 00:19:16,918
Beh, per 16 anni non l'ho saputo.

373
00:19:16,978 --> 00:19:19,527
Sono stata cresciuta come una portoricana
da madre portoricana

374
00:19:19,529 --> 00:19:20,663
e con un nome portoricano.

375
00:19:20,694 --> 00:19:22,992
Ma quando la gente ti guarda,
vede una ragazza bianca.

376
00:19:23,043 --> 00:19:25,962
Non nell'east Riverside.
Là le persone sanno chi sono.

377
00:19:26,000 --> 00:19:27,726
Ma nel resto del mondo...

378
00:19:27,846 --> 00:19:29,978
se entri in un negozio
con indosso un cappotto

379
00:19:30,034 --> 00:19:34,628
e una ragazza con i capelli e la pelle scura
entra nel negozio con un cappotto

380
00:19:34,672 --> 00:19:38,090
tu non avresti dieci commessi
che ti seguono dappertutto. L'altra sì.

381
00:19:38,124 --> 00:19:42,377
Ma questo riguarda il colore della pelle,
non l'essere latino-americana.

382
00:19:42,421 --> 00:19:45,604
Alcune latino-americane sono bionde,
altre hanno i capelli rossi.

383
00:19:45,635 --> 00:19:47,982
Ma quello che voglio dire
è che non sei neppure quello.

384
00:19:48,020 --> 00:19:49,587
Non sei latino-americana.

385
00:19:50,332 --> 00:19:51,602
Chi lo dice?

386
00:19:54,058 --> 00:19:55,516
Cosa vuoi che ti risponda?

387
00:19:57,310 --> 00:20:00,044
Se fossi in me,
faresti domanda per la borsa di studio?

388
00:20:00,066 --> 00:20:02,603
Sì, perché mi serve tutto l'aiuto possibile.

389
00:20:02,653 --> 00:20:06,378
Tuo padre, è un senatore
e tu vivi a Mission Hills.

390
00:20:06,559 --> 00:20:09,269
- Che aiuti ti servono?
- Ma io non sono questo.

391
00:20:09,451 --> 00:20:12,031
Mission Hills, ricca ragazza bianca.

392
00:20:12,306 --> 00:20:14,640
Non sono così, non dentro di me.

393
00:20:15,822 --> 00:20:16,992
Anche se...

394
00:20:17,806 --> 00:20:19,442
è quello che sarei dovuta essere.

395
00:20:21,553 --> 00:20:23,205
Allora fai quel che devi fare.

396
00:20:42,323 --> 00:20:43,672
Hai scoperto il nostro segreto.

397
00:20:43,681 --> 00:20:45,052
Stavo...

398
00:20:45,440 --> 00:20:47,126
cercando il bagno.

399
00:20:47,160 --> 00:20:48,414
In fondo al corridoio.

400
00:20:49,171 --> 00:20:50,585
Allora...

401
00:20:50,805 --> 00:20:51,874
sei...

402
00:20:52,552 --> 00:20:53,891
Quattro mesi.

403
00:20:54,854 --> 00:20:57,134
Una sorpresa dopo l'altra, oggi.

404
00:20:59,023 --> 00:21:00,994
- Congratulazioni.
- Grazie.

405
00:21:01,376 --> 00:21:02,863
Siamo così eccitati.

406
00:21:03,095 --> 00:21:04,660
Vado da Emmett.

407
00:21:04,929 --> 00:21:06,494
Per favore, non dirglielo.

408
00:21:08,360 --> 00:21:09,849
Vuole farlo Cameron.

409
00:21:12,828 --> 00:21:13,966
Certo.

410
00:21:20,132 --> 00:21:22,366
Senti, i personaggi si evolvono...

411
00:21:22,880 --> 00:21:26,503
E i personaggi si evolvono,
così come la storia...

412
00:21:26,623 --> 00:21:28,772
migliorandosi, dal mio punto di vista.

413
00:21:28,948 --> 00:21:30,700
La scrittrice sei tu.

414
00:21:31,612 --> 00:21:33,996
Sì. Lo capisco, ma...

415
00:21:34,276 --> 00:21:37,659
la scrittrice sono io e voglio avere
la libertà di raccontare la storia

416
00:21:37,684 --> 00:21:38,879
e fare dei cambiamenti.

417
00:21:38,999 --> 00:21:41,772
Non puoi compromettere
la tua integrità artistica!

418
00:21:42,398 --> 00:21:44,957
Lydia, anch'io voglio fare
un boom di vendite,

419
00:21:44,994 --> 00:21:49,470
ma non a costo di compromettere
la mia integrità artistica.

420
00:21:49,590 --> 00:21:50,665
Ottimo.

421
00:21:51,788 --> 00:21:53,264
D'accordo, va bene!

422
00:21:53,621 --> 00:21:56,618
Se riesci a trovare un'altra moglie
di un giocatore di baseball

423
00:21:56,649 --> 00:21:59,631
che può scrivere questo libro,
allora ti faccio i miei auguri.

424
00:21:59,751 --> 00:22:01,202
No, no, no, no, no.

425
00:22:04,754 --> 00:22:06,878
Va bene. Anche a te.

426
00:22:08,511 --> 00:22:09,518
Ciao.

427
00:22:11,446 --> 00:22:12,578
Cos'ha detto?

428
00:22:12,885 --> 00:22:14,330
Ha detto di sì.

429
00:22:14,966 --> 00:22:15,981
Davvero?

430
00:22:17,177 --> 00:22:19,335
Pensavo ti avesse licenziata in tronco.

431
00:22:19,354 --> 00:22:21,248
Ha detto che ha capito
il mio punto di vista.

432
00:22:21,517 --> 00:22:24,322
- Te la sei giocata bene.
- E' stato elettrizzante!

433
00:22:24,504 --> 00:22:27,732
- Ti offro da bere.
- No, io offro da bere a te.

434
00:22:27,795 --> 00:22:29,171
D'accordo, allora.

435
00:22:30,747 --> 00:22:31,965
Salve, signorina Summers.

436
00:22:32,085 --> 00:22:33,849
Daphne, la nostra ultima recluta.

437
00:22:34,613 --> 00:22:35,798
Grazie per il suo aiuto.

438
00:22:35,865 --> 00:22:37,717
Visto che ti abbiamo aggiunto all'ultimo,

439
00:22:37,785 --> 00:22:40,257
sarò io il tuo interprete
durante il colloquio.

440
00:22:40,945 --> 00:22:43,258
Beh, non c'è problema. Non mi occorre.

441
00:22:43,321 --> 00:22:44,322
Sei sicura?

442
00:22:44,703 --> 00:22:46,696
Bene, se cambi idea, sono qui.

443
00:22:47,090 --> 00:22:48,095
Grazie.

444
00:22:48,205 --> 00:22:49,919
E' "Vasquez", giusto?

445
00:22:50,282 --> 00:22:52,572
Siediti pure. Arriverà un po' in ritardo.

446
00:22:52,628 --> 00:22:53,646
Grazie.

447
00:23:16,631 --> 00:23:18,543
Non ha più tweettato nulla, ma...

448
00:23:18,594 --> 00:23:20,195
forse l'allenamento è andato per le lunghe.

449
00:23:20,196 --> 00:23:23,396
E' solo un ripasso prima della partita.

450
00:23:23,455 --> 00:23:27,434
Come riesce a giocare
nella National Football League?

451
00:23:27,453 --> 00:23:30,371
Voglio dire,
come fa a riconoscere i segnali,

452
00:23:30,491 --> 00:23:32,341
come... i fischi e cose del genere?

453
00:23:32,342 --> 00:23:33,876
Lo aiutano i suoi compagni

454
00:23:33,877 --> 00:23:38,242
e il quarterback si toglie il para gengive
così può leggergli il labiale.

455
00:23:38,810 --> 00:23:39,811
Che fico.

456
00:23:39,818 --> 00:23:41,499
Poi, i suoi genitori sono fantastici.

457
00:23:42,350 --> 00:23:45,500
Quando ha cominciato a giocare...

458
00:23:45,501 --> 00:23:48,263
il suo apparecchio acustico
non funzionava per il sudore.

459
00:23:48,264 --> 00:23:50,501
Allora sua madre
ha tagliato i suoi collant...

460
00:23:50,809 --> 00:23:51,960
Collant?

461
00:23:52,561 --> 00:23:57,361
E li ha messi nel suo casco,
per assorbire il sudore.

462
00:23:57,967 --> 00:23:59,322
Adoro le mamme.

463
00:24:02,852 --> 00:24:04,922
Sai come ha risposto mia madre

464
00:24:04,923 --> 00:24:09,752
quando le ho detto che volevo
giocare a calcio, in terza elementare?

465
00:24:10,553 --> 00:24:13,653
"Farai la figura dello scemo.
Come saprai dove devi andare?"

466
00:24:15,631 --> 00:24:18,240
L'hai... l'hai vista, ultimamente?

467
00:24:18,854 --> 00:24:23,204
Non la vedo da quando
mi sono trasferito da Melody.

468
00:24:23,704 --> 00:24:25,694
Le hai parlato di me?

469
00:24:29,764 --> 00:24:31,080
Senti mai la sua mancanza?

470
00:24:31,200 --> 00:24:33,900
Perché mi fai tutte queste domande?

471
00:24:34,899 --> 00:24:36,738
Per curiosità.

472
00:24:36,756 --> 00:24:38,966
Non parli mai della tua famiglia.

473
00:24:41,155 --> 00:24:46,363
Neanche tu parli della tua,
ma io non ti faccio domande su di loro.

474
00:24:46,364 --> 00:24:48,125
Lascia stare, va bene?

475
00:24:53,626 --> 00:24:55,126
Dove vai?

476
00:24:55,397 --> 00:24:56,573
Alla toilette.

477
00:25:02,687 --> 00:25:06,704
Ho incontrato ragazze in tutto il Kansas,
ma nessuna ha una storia come la tua.

478
00:25:07,425 --> 00:25:09,340
Hai mantenuto il cognome Vasquez?

479
00:25:09,460 --> 00:25:10,460
Sì.

480
00:25:12,057 --> 00:25:13,965
Hai dei voti eccellenti...

481
00:25:14,034 --> 00:25:16,192
e sembra abbia ottime capacità come leader.

482
00:25:16,714 --> 00:25:17,840
Grazie.

483
00:25:18,484 --> 00:25:20,291
La Carlton è stata un'ottima scuola, per me.

484
00:25:20,293 --> 00:25:21,575
Non mi sono mai sentita...

485
00:25:21,695 --> 00:25:25,499
diversa o limitata dalla mia sordità
perché tutti erano sordi.

486
00:25:26,444 --> 00:25:28,609
E fuori dalla Carlton?

487
00:25:28,671 --> 00:25:30,642
La sordità è mai stata un limite, per te?

488
00:25:31,368 --> 00:25:32,575
A volte.

489
00:25:33,071 --> 00:25:35,819
La gente vede apparecchi acustici
o ti vede parlare nella lingua dei segni

490
00:25:35,820 --> 00:25:39,901
e pensa che tu abbia qualcosa che non va
o provano pena per te.

491
00:25:40,657 --> 00:25:43,044
Un'estate ho cercato
un lavoro in una cucina,

492
00:25:43,106 --> 00:25:45,866
ho continuato ad essere respinta
quando dicevo che ero sorda.

493
00:25:46,179 --> 00:25:51,537
Riesci a ricordare un episodio
in cui sei stata discriminata perché latina?

494
00:25:54,612 --> 00:25:56,215
Tranquilla, pensaci.

495
00:26:02,057 --> 00:26:03,119
Mi spiace.

496
00:26:04,974 --> 00:26:08,048
La borsa di studio è stata fondata
per aiutare ragazze che sono state...

497
00:26:08,050 --> 00:26:12,098
respinte o scavalcate perché latine.

498
00:26:14,781 --> 00:26:19,123
Quindi non sono latina
se non sono stata discriminata per questo?

499
00:26:19,704 --> 00:26:22,862
Non sto dicendo questo.
Non stiamo celebrando le vittime.

500
00:26:23,009 --> 00:26:25,957
Essere portoricana è una parte importante
di quello che sono.

501
00:26:25,959 --> 00:26:27,153
Ci credo.

502
00:26:28,230 --> 00:26:30,580
Non è un test sull'etnicità.

503
00:26:31,745 --> 00:26:36,142
Se devo essere onesta, sono felice
che tu non abbia storie di discriminazione.

504
00:26:36,215 --> 00:26:40,160
Vuol dire che non hai vissuto quello
che alcune di queste ragazze hanno vissuto.

505
00:26:44,201 --> 00:26:47,277
Ma vuol dire che non sono adatta
per questa borsa di studio.

506
00:27:02,465 --> 00:27:04,695
Posso parlarti?

507
00:27:06,045 --> 00:27:07,889
- In privato.
- Può aspettare?

508
00:27:07,891 --> 00:27:09,804
Mio padre sta per fare un brindisi.

509
00:27:09,806 --> 00:27:11,310
E' importante.

510
00:27:15,592 --> 00:27:17,418
Voglio ringraziare tutti...

511
00:27:17,420 --> 00:27:19,421
per aver partecipato alla nostra sorpresa.

512
00:27:19,866 --> 00:27:22,664
La maggior parte di voi sa,
che questa è la mia seconda volta.

513
00:27:24,412 --> 00:27:27,855
Spero di aver imparato un paio di cose,
dalla mia prima volta...

514
00:27:27,857 --> 00:27:30,197
per riuscire ad essere un marito migliore,
stavolta.

515
00:27:31,803 --> 00:27:35,300
Il merito di questo
va' alla mia prima moglie, Melody.

516
00:27:38,921 --> 00:27:42,095
Melody, grazie
per essere sopravvissuta ai miei errori.

517
00:27:42,353 --> 00:27:43,411
Salute!

518
00:27:43,413 --> 00:27:46,184
- Salute!
- Salute!

519
00:27:46,186 --> 00:27:47,641
Questo è un matrimonio...

520
00:27:47,790 --> 00:27:50,015
- devi bere champagne.
- No, va bene così.

521
00:27:50,017 --> 00:27:53,034
- Sì, dicci perché non stia bevendo.
- Adesso possiamo parlare?

522
00:27:57,817 --> 00:27:59,518
Aspettiamo un bambino.

523
00:28:07,813 --> 00:28:09,943
Emmett, è questo che cercavo di dirti.

524
00:28:09,945 --> 00:28:11,424
Andiamocene da qui.

525
00:28:11,747 --> 00:28:13,678
Ehi, figliolo, te ne stai andando?

526
00:28:13,680 --> 00:28:16,313
Sì, il tuo grande "errore" se ne va.

527
00:28:25,791 --> 00:28:28,535
Mi fai paura, ma dimmi di più.

528
00:28:28,537 --> 00:28:30,970
Okay, "la prima casa,
in cui io e John abbiamo vissuto...

529
00:28:30,972 --> 00:28:35,374
quando era nella minor league a Omaha,
era al 647 di Fields Avenue".

530
00:28:35,376 --> 00:28:36,613
Cavolo!

531
00:28:37,093 --> 00:28:40,467
Lo so, sono piena di inutili informazioni
su ogni giocatore di cui ho scritto.

532
00:28:40,469 --> 00:28:43,431
E tutta questa roba sarà nel film?

533
00:28:43,733 --> 00:28:45,166
No, molto è inventato.

534
00:28:45,343 --> 00:28:48,594
Nel film, sei un'assistente sociale
e ti chiami Miranda.

535
00:28:48,596 --> 00:28:50,832
Un'assistente sociale? No! No, no, no, no.

536
00:28:50,834 --> 00:28:53,358
Voglio essere qualcosa
di più eccitante. Come...

537
00:28:53,427 --> 00:28:55,433
una pasticcera o...

538
00:28:55,435 --> 00:28:57,022
una creatrice di gioielli.

539
00:28:57,138 --> 00:28:59,167
Ma guardala, già mi fa correzioni.

540
00:29:01,401 --> 00:29:03,757
Posso farti un'altra domanda?

541
00:29:04,704 --> 00:29:05,704
Spara.

542
00:29:07,989 --> 00:29:10,864
Sei mai stata a letto con mio marito?

543
00:29:14,490 --> 00:29:15,490
No.

544
00:29:19,223 --> 00:29:21,671
Ascolta, c'è stata una sera...

545
00:29:21,875 --> 00:29:25,519
ero a Cleveland e io e il mio fidanzato
avevamo appena rotto.

546
00:29:27,208 --> 00:29:31,278
Gli ho dato il numero della mia camera,
in caso fosse interessato a passare...

547
00:29:32,879 --> 00:29:35,202
più tardi, quella sera, ho sentito bussare.

548
00:29:35,852 --> 00:29:37,485
Era il servizio in camera...

549
00:29:38,491 --> 00:29:40,655
con una fetta di torta al cioccolato...

550
00:29:41,274 --> 00:29:42,899
e un biglietto che diceva...

551
00:29:43,381 --> 00:29:44,891
"la partita è appena cominciata...

552
00:29:45,662 --> 00:29:47,311
le cose miglioreranno."

553
00:29:48,814 --> 00:29:50,229
John!

554
00:29:51,880 --> 00:29:53,428
E' un brav'uomo.

555
00:29:54,604 --> 00:29:55,604
Sì.

556
00:29:56,514 --> 00:29:57,723
Lo è.

557
00:30:09,243 --> 00:30:12,002
Scusa, non volevo aggredirti.

558
00:30:12,425 --> 00:30:13,913
Lo so, che non volevi.

559
00:30:17,457 --> 00:30:20,208
Sei la fidanzata migliore del mondo.

560
00:30:21,082 --> 00:30:24,054
Ma solo se non ti chiedo della tua famiglia?

561
00:30:28,003 --> 00:30:30,435
Non voglio parlare della mia famiglia.

562
00:30:30,787 --> 00:30:32,913
E va bene, ma...

563
00:30:33,461 --> 00:30:36,128
non vuoi nemmeno parlare della mia.

564
00:30:37,086 --> 00:30:39,207
Ogni volta che parlo di mio fratello...

565
00:30:39,629 --> 00:30:41,341
cambi argomento.

566
00:30:42,270 --> 00:30:44,819
Perché non voglio tu sia triste.

567
00:30:45,382 --> 00:30:48,825
Preferisco parlare di lui
e sentirmi un po' triste...

568
00:30:48,827 --> 00:30:51,035
che non parlare di lui affatto.

569
00:30:54,159 --> 00:30:57,645
Ma non mi piace parlare della mia famiglia.

570
00:30:57,969 --> 00:31:00,707
Okay, non ti spingerò a farlo.

571
00:31:01,413 --> 00:31:02,579
D'accordo.

572
00:31:07,379 --> 00:31:11,433
Non credo che Derrick verrà.

573
00:31:12,696 --> 00:31:14,680
Andiamo.

574
00:31:22,499 --> 00:31:24,036
Ehi, bella maglietta, amico.

575
00:31:27,242 --> 00:31:29,980
E' lui! E' Derrick!

576
00:31:30,708 --> 00:31:32,780
Beh, vacci a parlare!

577
00:31:33,192 --> 00:31:36,687
- Che gli dico?
- Vieni, vieni, vieni. Scusi, signor Coleman?

578
00:31:36,936 --> 00:31:41,601
Salve, questo è Travis, il mio ragazzo.
Pensa lei sia fantastico.

579
00:31:41,603 --> 00:31:42,965
Come stai, Travis?

580
00:31:47,880 --> 00:31:49,968
La adora, lei è fantastico.

581
00:31:50,036 --> 00:31:51,197
Grazie, amico.

582
00:31:51,324 --> 00:31:54,368
Allora, che c'è di buono qui?
Il pollo o le costolette?

583
00:31:54,457 --> 00:31:55,492
Che piatto hanno buono, qui?

584
00:31:57,721 --> 00:32:01,562
Deve assolutamente prendere
le alette di pollo atomiche.

585
00:32:02,230 --> 00:32:04,013
O piccante, o morte!

586
00:32:04,583 --> 00:32:07,200
Grazie, amico. Mi raccomando,
guarda la partita, domani.

587
00:32:07,765 --> 00:32:10,612
- Guarda la partita, domani.
- Okay, okay.

588
00:32:12,224 --> 00:32:14,101
Ho appena detto a Derrick Coleman,

589
00:32:14,103 --> 00:32:16,715
- "O piccante, o morte"?
- Sì, ma...

590
00:32:16,717 --> 00:32:20,568
adesso, grazie a te,
sta ordinando alette di pollo atomiche.

591
00:32:20,571 --> 00:32:22,385
Ho parlato con Derrick Coleman.

592
00:32:28,452 --> 00:32:30,453
E' di nuovo tuo padre.

593
00:32:32,294 --> 00:32:34,284
Gli ho rovinato il matrimonio.

594
00:32:34,833 --> 00:32:36,080
No, non è vero.

595
00:32:36,355 --> 00:32:38,859
Non avrebbe dovuto dirtelo in quel modo.

596
00:32:41,104 --> 00:32:45,747
Non so che succederà adesso.

597
00:32:46,164 --> 00:32:48,503
Che posto avrò in tutto questo?

598
00:32:51,158 --> 00:32:53,607
Sai, quando il laboratorio di analisi...

599
00:32:54,253 --> 00:32:59,016
ci ha detto che ero stata scambiata
con Daphne...

600
00:33:01,082 --> 00:33:03,001
Mi sono guardata intorno, nella mia stanza...

601
00:33:03,003 --> 00:33:05,708
cercando di decidere
cosa avrei portato con me.

602
00:33:05,710 --> 00:33:07,597
Dove?

603
00:33:08,434 --> 00:33:10,266
Ovunque fosse la mia vera madre.

604
00:33:11,545 --> 00:33:16,930
Ho pensato che i miei genitori volessero
solo la loro vera figlia.

605
00:33:18,144 --> 00:33:20,762
Invece, Daphne è stata un'aggiunta.

606
00:33:21,883 --> 00:33:24,676
E ora ho due famiglie.

607
00:33:26,463 --> 00:33:30,593
Nel cuore di tuo padre,
c'è posto sia per te, che per tuo fratello.

608
00:33:40,987 --> 00:33:43,169
Che gli dico?

609
00:33:44,492 --> 00:33:46,182
Digli che ti ha fatto strano.

610
00:33:47,357 --> 00:33:48,971
Sii semplicemente onesto.

611
00:33:51,462 --> 00:33:54,938
Qesto sarebbe stato molto più difficile

612
00:33:54,940 --> 00:33:56,890
se non avessi avuto te.

613
00:33:59,644 --> 00:34:01,582
Ci sarò sempre, per te.

614
00:34:02,957 --> 00:34:07,311
Vederti e stare con te...

615
00:34:07,313 --> 00:34:11,349
è la parte migliore della mia giornata.

616
00:34:18,442 --> 00:34:19,442
Ciao!

617
00:34:19,916 --> 00:34:21,501
Com'è andata?

618
00:34:21,706 --> 00:34:23,653
Non bene, in realtà..

619
00:34:23,989 --> 00:34:25,255
Che è successo?

620
00:34:27,090 --> 00:34:29,639
- Ho ritirato la mia domanda.
- Cosa?

621
00:34:29,971 --> 00:34:30,986
Perché?

622
00:34:31,169 --> 00:34:33,445
Perché non avrei vinto e...

623
00:34:33,446 --> 00:34:37,140
- non avrei dovuto iscrivermi in primis.
- Daphne, ne abbiamo già parlato.

624
00:34:37,141 --> 00:34:38,979
Sei un'ispanica.

625
00:34:39,185 --> 00:34:41,801
Tu ed io siamo le uniche a vederla così.

626
00:34:41,802 --> 00:34:43,325
Abbiamo ragione.

627
00:34:43,605 --> 00:34:46,529
Perché qualcun altro deve decidere cosa sei?

628
00:34:46,530 --> 00:34:47,740
Se vincessi...

629
00:34:47,741 --> 00:34:49,429
non mi sembrerebbe giusto...

630
00:34:49,430 --> 00:34:52,255
sottrarlo a qualcuna
che tutti vedono come ispanica.

631
00:34:52,256 --> 00:34:55,712
Se lo meritano di più perché
hanno i capelli e la pelle scura?

632
00:34:55,713 --> 00:34:58,417
No, perché la gente ce l'ha con loro,

633
00:34:58,418 --> 00:35:01,042
come ce l'ha con me
per il fatto di essere sorda.

634
00:35:01,043 --> 00:35:02,547
So come ci si sente.

635
00:35:02,548 --> 00:35:07,071
Perciò non sei ispanica
perché non ti senti abbastanza oppressa.

636
00:35:07,406 --> 00:35:11,087
Io e tua nonna...
e generazioni prima di noi...

637
00:35:11,088 --> 00:35:14,217
abbiamo affrontato discriminazioni
perché il nostro cognome è Vasquez.

638
00:35:14,218 --> 00:35:17,403
- Non pensi che ti riguardi?
- Sì, sono una Vasquez, ma...

639
00:35:17,404 --> 00:35:20,242
di sangue sono una Kennish,
qualunque cosa siano.

640
00:35:22,742 --> 00:35:23,765
Capisco.

641
00:35:23,940 --> 00:35:25,574
Adesso sei una Kennish.

642
00:35:26,130 --> 00:35:27,130
Mamma!

643
00:35:29,173 --> 00:35:30,173
Mamma!

644
00:35:40,783 --> 00:35:42,330
Mi dispiace tanto...

645
00:35:42,331 --> 00:35:44,034
di averti portata...

646
00:35:44,035 --> 00:35:46,464
al matrimonio a sorpresa del tuo ex marito...

647
00:35:47,119 --> 00:35:48,965
e al suo annuncio di nascita.

648
00:35:53,133 --> 00:35:57,276
E' stato il peggior secondo appuntamento
di tutti i tempi.

649
00:35:58,477 --> 00:35:59,477
Beh...

650
00:35:59,599 --> 00:36:01,508
se sei libera il prossimo fine settimana...

651
00:36:01,655 --> 00:36:04,442
pensavo che potremmo assistere
a delle devitalizzazioni.

652
00:36:07,517 --> 00:36:08,724
No, davvero...

653
00:36:10,371 --> 00:36:13,506
sono stato davvero bene, oggi.

654
00:36:14,333 --> 00:36:17,046
Grazie. Anch'io sono stata bene con te.

655
00:36:20,096 --> 00:36:21,729
Pensi che potrei...

656
00:36:22,440 --> 00:36:24,128
avere un'altra possibilità?

657
00:36:25,154 --> 00:36:28,703
Ma scelgo io dove andare la prossima volta.
Niente sorprese.

658
00:36:28,704 --> 00:36:29,704
Okay.

659
00:36:30,716 --> 00:36:31,852
Davvero?

660
00:36:33,368 --> 00:36:35,557
Perché alcune sorprese sono positive.

661
00:36:51,149 --> 00:36:52,371
Ciao, tesoro.

662
00:36:53,335 --> 00:36:54,335
Ciao.

663
00:36:54,505 --> 00:36:57,977
Mi stavo chiedendo se avessi dovuto
chiamare la polizia.

664
00:36:57,978 --> 00:37:02,505
Indovina? Amo di nuovo il mio libro.
Quella Sarah Lazar è davvero intelligente.

665
00:37:03,249 --> 00:37:06,366
Sei tu o il vino a parlare?

666
00:37:07,504 --> 00:37:11,865
Però sono arrivata a questa conclusione
prima che finissimo la prima bottiglia.

667
00:37:11,866 --> 00:37:13,685
Quante bottiglie c'erano?

668
00:37:13,893 --> 00:37:16,277
Non preoccuparti. Ho preso un taxi.

669
00:37:16,831 --> 00:37:20,437
Così tu e Sarah avete trascorso
le ultime 3 ore e mezzo...

670
00:37:20,438 --> 00:37:22,573
a parlare e bere vino?

671
00:37:22,574 --> 00:37:23,574
Sì.

672
00:37:26,301 --> 00:37:28,147
Sei un brav'uomo.

673
00:37:29,854 --> 00:37:31,785
Sai cosa devi fare, adesso?

674
00:37:31,786 --> 00:37:33,287
Vai di sopra...

675
00:37:33,471 --> 00:37:36,061
e io ti porto un'aspirina...

676
00:37:36,062 --> 00:37:37,737
e un barile d'acqua.

677
00:37:37,738 --> 00:37:39,358
- Buona idea.
- Vai.

678
00:37:44,269 --> 00:37:45,380
Ti amo.

679
00:37:45,972 --> 00:37:47,221
E io amo te.

680
00:37:49,584 --> 00:37:51,018
Oddio.

681
00:37:57,821 --> 00:37:59,468
Fa freddo qui fuori.

682
00:38:02,767 --> 00:38:03,818
Allora...

683
00:38:03,978 --> 00:38:07,514
penso che dovrei fare
la scuola di medicina alla Gallaudet.

684
00:38:07,808 --> 00:38:10,847
E' molto più sensato e va bene.

685
00:38:10,989 --> 00:38:12,606
Non è da te arrenderti.

686
00:38:13,228 --> 00:38:15,358
Non voglio lottare e...

687
00:38:15,876 --> 00:38:18,155
non voglio che ti preoccupi dei soldi.

688
00:38:19,471 --> 00:38:22,013
Mi preoccuperò sempre dei soldi.

689
00:38:25,394 --> 00:38:27,425
Mi dispiace di essermi arrabbiata con te.

690
00:38:27,775 --> 00:38:29,935
Quando ho detto
che sono una Kennish di sangue...

691
00:38:29,936 --> 00:38:31,951
Lo so, tesoro.

692
00:38:35,177 --> 00:38:37,456
Quando sarai una madre, capirai.

693
00:38:38,762 --> 00:38:42,312
Amerai così tanto i tuoi bambini
che vorrai tenerli vicini...

694
00:38:42,645 --> 00:38:44,960
e non vorrai dividerli con nessuno.

695
00:38:47,458 --> 00:38:48,458
Ma...

696
00:38:49,263 --> 00:38:51,465
le cose sono andate così e...

697
00:38:51,925 --> 00:38:53,511
sei anche una Kennish.

698
00:38:54,416 --> 00:38:55,955
Devo condividerti.

699
00:38:58,707 --> 00:39:01,350
John e Kathryn vogliono pagare
per il tuo college.

700
00:39:02,667 --> 00:39:04,754
- Non penso...
- Ho detto di no...

701
00:39:07,441 --> 00:39:09,372
perché avevo paura.

702
00:39:10,220 --> 00:39:11,321
Di cosa?

703
00:39:13,493 --> 00:39:15,637
Che saresti stata meno mia...

704
00:39:16,713 --> 00:39:19,283
se ti avessero dato qualcosa
che io non potevo darti.

705
00:39:20,564 --> 00:39:22,100
Ma non è giusto per te.

706
00:39:24,693 --> 00:39:27,024
John e Kathryn vogliono pagare
per il tuo college...

707
00:39:27,025 --> 00:39:28,283
e loro possono.

708
00:39:29,197 --> 00:39:30,567
Ed è una cosa buona.

709
00:39:30,810 --> 00:39:32,031
Sei sicura?

710
00:39:34,047 --> 00:39:37,384
Farò comunque domanda
per la borsa di studio per sordi.

711
00:39:38,295 --> 00:39:39,295
Bene.

712
00:39:39,807 --> 00:39:43,230
John e Kathryn non dovrebbero pagarti tutto.
Ti farebbe diventare rammollita.

713
00:39:49,346 --> 00:39:50,667
- Ciao.
- Ciao.

714
00:39:52,362 --> 00:39:53,507
Come sta?

715
00:39:54,520 --> 00:39:58,074
Meglio. E' in camera sua
a messaggiare con Cameron.

716
00:39:58,075 --> 00:39:59,809
Grazie di averlo riportato a casa.

717
00:40:00,266 --> 00:40:01,266
Certo.

718
00:40:05,168 --> 00:40:07,884
So dell'offerta di lavoro a Madison.

719
00:40:11,363 --> 00:40:13,028
Vorrei che restassi.

720
00:40:13,831 --> 00:40:18,635
Per Emmett.
E non solo perché usciamo di nuovo insieme.

721
00:40:18,874 --> 00:40:21,131
Non accetterò l'offerta.

722
00:40:21,745 --> 00:40:22,745
No?

723
00:40:23,561 --> 00:40:26,472
Ho troppi motivi validi per restare.

724
00:40:29,805 --> 00:40:33,305
E penso che abbia bisogno di entrambe adesso.

725
00:40:34,312 --> 00:40:35,312
Grazie.

726
00:40:38,974 --> 00:40:40,820
Quel tizio, Gabe?

727
00:40:41,291 --> 00:40:42,612
Davvero carino.

728
00:40:43,822 --> 00:40:45,264
Lo so.

729
00:40:51,909 --> 00:40:53,700
Posso entrare?

730
00:40:57,443 --> 00:40:59,104
Stai bene?

731
00:41:03,981 --> 00:41:09,961
{an8}Tuo padre parlava degli errori
commessi durante il nostro matrimonio.

732
00:41:11,641 --> 00:41:15,664
Non di te. Sei tutt'altro che un errore.

733
00:41:23,718 --> 00:41:25,647
E' stata una giornata davvero strana.

734
00:41:26,423 --> 00:41:28,553
Sì, lo è stata.

735
00:41:30,284 --> 00:41:35,950
Passerà dal Chrome domani.
Andremo a vedere un film.

736
00:41:35,989 --> 00:41:36,989
Bene.

737
00:41:39,297 --> 00:41:40,833
Che stai facendo?

738
00:41:41,970 --> 00:41:46,516
Ricordi che da bambino non volevo dare via
nessuno dei miei giochi vecchi?

739
00:41:46,517 --> 00:41:51,509
Sì. Volevo venderli al mercatino in garage.
Mi dicesti che saresti scappato di casa.

740
00:41:51,510 --> 00:41:56,054
Lo so. Ma ho pensato di raccoglierli.

741
00:41:56,055 --> 00:41:58,765
Raccoglierli?

742
00:41:58,766 --> 00:42:00,922
Per il mio fratellino.

743
00:42:05,810 --> 00:42:12,440
Sarai sempre il numero uno per me.

744
00:42:40,123 --> 00:42:44,639
www.subsfactory.it

