﻿1
00:00:02,441 --> 00:00:04,022
Ранее в "Лотерее"...

2
00:00:04,023 --> 00:00:06,211
Первый жизнеспособный человеческий эмбрион
за шесть лет.

3
00:00:06,245 --> 00:00:09,247
Сто человеческих яйцеклеток были
успешно оплодотворены.

4
00:00:09,281 --> 00:00:12,217
Мне нужен Ваш пропуск в лабораторию
и пароли от компьютера.

5
00:00:12,251 --> 00:00:14,118
Вы не можете так поступить.
Вы не можете уволить меня.

6
00:00:14,153 --> 00:00:15,453
Решение уже принято.

7
00:00:15,488 --> 00:00:17,355
Следующий шаг, мистер президент,

8
00:00:17,389 --> 00:00:19,691
это официальное привлечение армии 
для наблюдения за операцией.

9
00:00:19,725 --> 00:00:21,392
Ванесса, как ты считаешь?

10
00:00:21,427 --> 00:00:23,061
Лотерея.

11
00:00:23,095 --> 00:00:25,196
Отправь мне один-единственный файл. 
Одного донора.

12
00:00:25,231 --> 00:00:26,965
Брук Эштон.

13
00:00:26,999 --> 00:00:29,300
Вы оплодотворили человеческие яйцеклетки?

14
00:00:29,335 --> 00:00:30,802
Ваша была одной из них.

15
00:00:30,836 --> 00:00:32,103
О, Боже мой.

16
00:00:32,137 --> 00:00:33,972
Ты просишь меня украсть
ее оплодотворенную яйцеклетку,

17
00:00:34,006 --> 00:00:36,307
вероятно, самую ценную вещь

18
00:00:36,342 --> 00:00:37,375
на планете. Нет.

19
00:00:37,409 --> 00:00:38,810
- Брук Эштон?
- Да.

20
00:00:38,844 --> 00:00:40,445
Я из Комиссии по рождаемости.

21
00:00:40,479 --> 00:00:43,481
Они отправили всех домой пораньше, 
чтобы посмотреть выступление президента.

22
00:00:43,516 --> 00:00:45,283
Мы позаботились о ситуации с Брук Эштон.

23
00:00:45,317 --> 00:00:46,918
- Самоубийство?
- Да.

24
00:00:46,952 --> 00:00:49,521
Вот тот парень, что оплодотворил
 яйцеклетку Брук.

25
00:00:49,555 --> 00:00:50,755
Где Элвис?

26
00:00:50,789 --> 00:00:52,590
Он в порядке.
Его обследуют.

27
00:00:52,625 --> 00:00:54,559
Скажите, где мой сын!

28
00:00:54,593 --> 00:00:56,194
Вам нельзя здесь находиться.

29
00:00:56,228 --> 00:00:57,862
Позвольте, я достану пропуск.

30
00:00:57,897 --> 00:00:59,764
Сообщение о похищении.

31
00:00:59,798 --> 00:01:02,967
Элвис Уокер, один из тех,
кого называют "Последней Шестеркой"...

32
00:01:03,002 --> 00:01:05,703
- Где эмбрион?
- Я его не верну.

33
00:01:05,738 --> 00:01:07,972
Бога ради, Эл, в какую чертову историю ты вляпалась?

34
00:01:23,489 --> 00:01:24,622
Нет.

35
00:01:24,657 --> 00:01:27,292
Отпустите меня!

36
00:01:27,326 --> 00:01:28,793
Нет!

37
00:01:37,306 --> 00:01:39,576
<i> Департамент по Человечеству</i>
<i> Вашингтон, округ Колумбия</i>

38
00:01:44,443 --> 00:01:47,345
Куда вы меня ведете?

39
00:02:02,795 --> 00:02:05,463
Какого черта тут происходит?

40
00:02:21,213 --> 00:02:25,183
Вы под арестом, доктор Леннон.

41
00:02:25,217 --> 00:02:26,250
Под арестом?

42
00:02:27,820 --> 00:02:30,154
Вы украли человеческий эмбрион.

43
00:02:30,189 --> 00:02:31,656
Это классифицируется как преступление.

44
00:02:31,690 --> 00:02:35,293
Он был создан моей командой... В моей лаборатории.

45
00:02:35,327 --> 00:02:36,995
Он принадлежит правительству Соединенных Штатов.

46
00:02:38,163 --> 00:02:40,365
- Где он?
- Я требую адвоката.

47
00:02:40,399 --> 00:02:42,166
В данном случае это не сработает.

48
00:02:42,201 --> 00:02:44,669
- Вы не можете отказать мне в просьбе...
- Это преступление против рождаемости.

49
00:02:44,703 --> 00:02:49,073
Здесь нет правосудия, нет конституционных 
гарантий... лишь мы.

50
00:02:53,245 --> 00:02:55,213
Так где он?

51
00:02:55,247 --> 00:02:57,849
Я не знаю, о чем Вы говорите.

52
00:03:00,260 --> 00:03:01,658
<i> Трасса 69, направление - север</i>

53
00:03:01,659 --> 00:03:04,822
Почему мы сбежали из больницы?

54
00:03:04,857 --> 00:03:07,358
Если бежать, то уйти получается быстрее, 
чем идти пешком.

55
00:03:07,393 --> 00:03:09,093
Я заболел?

56
00:03:09,128 --> 00:03:10,595
Нет.

57
00:03:10,629 --> 00:03:12,096
Нет, я... я думаю, один из докторов ошибся.

58
00:03:12,131 --> 00:03:13,598
Он думал, что ты заболел, а это не так.

59
00:03:13,632 --> 00:03:16,100
Вот почему мы ушли. 
Понимаешь, Элвис?

60
00:03:23,208 --> 00:03:25,243
Ставка слишком высока.

61
00:03:25,277 --> 00:03:29,914
Эти эмбрионы - самые ценные активы на планете.

62
00:03:29,948 --> 00:03:31,416
Вы его продали?

63
00:03:33,485 --> 00:03:35,453
Вы работаете на кого-то еще...

64
00:03:35,487 --> 00:03:36,521
На иностранное правительство?

65
00:03:36,555 --> 00:03:37,722
Биотехнологическую компанию?

66
00:03:37,756 --> 00:03:39,357
Я ученый.

67
00:03:39,391 --> 00:03:45,230
И еще Вы - преступница, и, в соответствии
с уголовным кодексом по рождаемости,

68
00:03:45,231 --> 00:03:47,813
еще и террористка.

69
00:03:56,908 --> 00:04:00,284
"ЛОТЕРЕЯ"
1 сезон 2 серия "Правила игры"

70
00:04:03,282 --> 00:04:06,250
Сегодня Вы произнесли прекрасную речь,
мистер президент.

71
00:04:08,187 --> 00:04:13,825
Помощник секретаря, я несказанно признательна,
что Вы не надели свои треники и то

72
00:04:13,859 --> 00:04:20,598
За последние 10 минут я ответил на 300 телефонных звонков из Китая, Румынии, Литвы.

73
00:04:20,632 --> 00:04:22,767
Все они желают знать,
что это означает для них.

74
00:04:22,801 --> 00:04:24,302
Твоя точка зрения?

75
00:04:24,336 --> 00:04:27,071
Лотерея вызвала шквал международного дерьма.

76
00:04:27,106 --> 00:04:28,473
Хорошо.

77
00:04:28,507 --> 00:04:29,741
Значит, на этой неделе ты и впрямь
отработал свою зарплату.

78
00:04:29,775 --> 00:04:31,676
Иди к черту.

79
00:04:31,710 --> 00:04:33,978
Придешь сегодня вечером?

80
00:04:35,781 --> 00:04:38,349
Отлично.

81
00:04:41,120 --> 00:04:43,688
Уведомление о похищении. Уведомление о похищении.

82
00:04:43,722 --> 00:04:45,957
Власти разыскивают Кайла Уокера.

83
00:04:45,991 --> 00:04:47,358
Власти разыскивают Кайла Уокера...

84
00:04:51,497 --> 00:04:52,697
Закончил?

85
00:04:52,731 --> 00:04:54,098
Да.

86
00:04:54,133 --> 00:04:56,267
Да? Тогда поехали.

87
00:04:56,301 --> 00:04:57,869
В чем дело?

88
00:04:57,903 --> 00:04:59,537
Моя рука чешется.

89
00:04:59,571 --> 00:05:02,640
Твоя рука? Дай посмотрю.

90
00:05:02,674 --> 00:05:06,344
Это из-за той штуки, которую 
мужчина засунул мне в руку.

91
00:05:06,981 --> 00:05:09,521
Мужчина засунул штуку в твою руку?

92
00:05:10,889 --> 00:05:13,013
Возможно, ты захочешь взять одну
из своих супергеройских масок,

93
00:05:13,014 --> 00:05:15,757
потому что тебе надо собрать в кулак
всю силу, какая только есть.

94
00:05:23,996 --> 00:05:26,330
Будет больно.

95
00:05:27,599 --> 00:05:33,371
Поэтому... я хочу, чтобы ты
представил себя супергероем,

96
00:05:33,405 --> 00:05:37,508
и это нужно для того,
чтобы спасти мир.

97
00:05:37,543 --> 00:05:39,710
Ладно?

98
00:05:39,745 --> 00:05:40,845
Хорошо.

99
00:05:40,879 --> 00:05:42,780
Теперь отвернись от меня, дружище.

100
00:05:44,716 --> 00:05:47,418
Потому что супергерои... Они должны быть свободны.

101
00:05:47,452 --> 00:05:49,887
Им нельзя иметь крошечные, маленькие 
штучки в руках,

102
00:05:49,922 --> 00:05:52,190
чтобы плохие парни не узнали, где они.

103
00:05:52,224 --> 00:05:57,261
Раз... два... три.

104
00:06:04,903 --> 00:06:07,738
Ублюдки.

105
00:06:09,073 --> 00:06:12,042
Мы найдем его.

106
00:06:12,076 --> 00:06:14,778
И вопрос стоит не "если", а "когда",

107
00:06:14,813 --> 00:06:21,051
поэтому прямо сейчас 
у Вас есть прекрасная возможность

108
00:06:21,085 --> 00:06:22,619
помочь самой себе.

109
00:06:22,654 --> 00:06:24,888
Помочь себе?

110
00:06:24,923 --> 00:06:31,228
Если я скажу, где он, то буду больше
не нужна, и Вы убьете меня...

111
00:06:31,262 --> 00:06:33,163
Или поможете мне совершить самоубийство...

112
00:06:33,198 --> 00:06:34,765
Как помогли Брук.

113
00:06:44,810 --> 00:06:46,477
Что... подождите.

114
00:06:46,511 --> 00:06:47,645
Что... прекратите это!

115
00:06:50,048 --> 00:06:52,016
Подождите!

116
00:06:54,219 --> 00:06:56,353
Нет. Остановитесь!

117
00:07:00,058 --> 00:07:02,693
Нет!

118
00:07:10,202 --> 00:07:12,670
Это Ваш последний шанс.

119
00:07:15,540 --> 00:07:19,343
Как я уже сказал...

120
00:07:19,377 --> 00:07:21,145
Ставки слишком высоки.

121
00:07:44,930 --> 00:07:48,399
Серьезно? 4:48?

122
00:07:48,433 --> 00:07:49,834
Я собираюсь на пробежку.

123
00:07:51,370 --> 00:07:53,938
Даже для вождения слишком рано,
не то что для бега в одиночестве.

124
00:07:53,972 --> 00:07:56,107
Я все еще не могу в это поверить.

125
00:07:56,141 --> 00:07:59,443
Сотня жизнеспособных человеческих эмбрионов.

126
00:08:00,946 --> 00:08:02,913
Это может стать концом Кризиса Рождаемости.

127
00:08:02,948 --> 00:08:06,283
К сожалению, наши зарубежные партнеры
придерживаются другой точки зрения.

128
00:08:06,318 --> 00:08:07,685
Нахрен их.

129
00:08:07,719 --> 00:08:10,254
Это официальная позиция президента.

130
00:08:10,288 --> 00:08:12,423
Пожалуй, да.

131
00:08:12,457 --> 00:08:14,892
Когда ты отправляешься в свое азиатское
миротворческое турне?

132
00:08:14,926 --> 00:08:16,060
Сегодня днем.

133
00:08:16,094 --> 00:08:20,297
12 стран за 3 дня.

134
00:08:21,500 --> 00:08:24,135
А когда я вернусь, как знать?

135
00:08:24,169 --> 00:08:28,239
Может быть, мы сможем сходить
на настоящее свидание.

136
00:08:28,273 --> 00:08:30,641
Я бы на это не рассчитывала.

137
00:08:31,943 --> 00:08:36,881
О, нет, я всего лишь...
Меня и так все устраивает...

138
00:08:36,915 --> 00:08:40,418
Тайные встречи, никаких обязательств.

139
00:08:40,452 --> 00:08:42,486
В чем настоящая причина?

140
00:08:42,521 --> 00:08:46,090
Прошу прощения?

141
00:08:46,124 --> 00:08:48,159
Я недостаточно хорош для твоего бренда?

142
00:08:50,929 --> 00:08:52,763
О чем ты?

143
00:08:52,798 --> 00:08:54,231
Я просто пошутил.

144
00:08:54,266 --> 00:08:57,101
Над чем... Над моей репутацией?

145
00:08:57,135 --> 00:08:58,502
Расслабься. Это была шутка.

146
00:08:58,537 --> 00:09:00,137
- Не для меня.
- Я не понимаю.

147
00:09:00,172 --> 00:09:02,573
Нет, ты не понимаешь, не так ли?

148
00:09:02,607 --> 00:09:04,241
Ты за всю жизнь ни дня не работал.

149
00:09:04,276 --> 00:09:05,943
Богатенькие родители, 
исполнение любых пожеланий.

150
00:09:05,977 --> 00:09:07,745
Эй-эй. Притормози.

151
00:09:07,779 --> 00:09:10,114
Все подавалось на блюдечке от "Тиффани"
с голубой каемочкой.

152
00:09:10,148 --> 00:09:12,516
В отличие от тебя, я свой успех заработала...

153
00:09:12,551 --> 00:09:14,018
Каждую чертову частичку.

154
00:09:14,052 --> 00:09:16,086
И эта работа значит для меня все,

155
00:09:16,121 --> 00:09:19,990
так что, будь добр, не суди о том, 
как мне выстраивать свой бренд.

156
00:09:22,027 --> 00:09:23,894
Ты прикалываешься?

157
00:09:30,235 --> 00:09:33,504
Лотерея создала немало зарубежной головной боли.

158
00:09:33,538 --> 00:09:37,508
12 стран предъявляют обоснованные законные претензии на один или несколько эмбрио

159
00:09:37,542 --> 00:09:39,777
10 уже сделали неофициальные запросы.

160
00:09:39,811 --> 00:09:42,813
Остальные две подали официальные документы 
в Международный Суд ООН.

161
00:09:42,848 --> 00:09:44,014
Чего и следовало ожидать.

162
00:09:44,049 --> 00:09:45,182
Зарубежный белый шум.

163
00:09:45,217 --> 00:09:49,954
Юридически обоснованно или нет, но претензии
не имеют законной силы... И не относя

164
00:09:49,988 --> 00:09:53,457
Пообещайте им военную поддержку, содействие,

165
00:09:53,492 --> 00:09:56,393
сокращение долга и что они там еще хотят.

166
00:09:56,428 --> 00:10:00,130
Никто не получит эмбрионы. Они принадлежат нам.

167
00:10:00,165 --> 00:10:03,901
Я понимаю, мистер президент,
но также хочется отметить...

168
00:10:03,935 --> 00:10:09,073
У этих стран есть правовая поддержка как у участников
альянса по рождаемости "G25"

169
00:10:09,107 --> 00:10:10,875
И поскольку Вы - глава этой организации...

170
00:10:10,909 --> 00:10:13,544
Нейтан, никто не получит эмбрионы!

171
00:10:18,783 --> 00:10:20,417
А Канада это где?

172
00:10:20,452 --> 00:10:22,253
В двухсот милях прямо по курсу.

173
00:10:22,287 --> 00:10:24,555
Папа часто возил меня туда летом.

174
00:10:24,589 --> 00:10:26,257
Там большое озеро, горы.

175
00:10:26,291 --> 00:10:27,491
Научу тебя кататься на лошади.

176
00:10:27,526 --> 00:10:28,592
Тебе это понравится.

177
00:10:28,627 --> 00:10:30,194
А мама там будет?

178
00:10:30,228 --> 00:10:33,364
Нет, мамы там не будет.

179
00:10:35,400 --> 00:10:37,922
Решение президента Вествуда 
провести национальную лотерею,

180
00:10:37,923 --> 00:10:40,124
несомненно, вызвало бурю эмоций.

181
00:10:40,125 --> 00:10:43,056
Как Вы считаете? Лотерея - это хорошая идея?

182
00:10:43,057 --> 00:10:48,171
К нам присоединяются Эмили Фритц, 32 года,
и Сара Белл, 27 лет.

183
00:10:48,172 --> 00:10:51,357
Эмили, в прошлом учительница третьих классов,
10 минут назад

184
00:10:51,358 --> 00:10:53,115
внесла свое имя в национальную лотерею.

185
00:10:53,116 --> 00:10:57,238
Двадцатисемилетняя Сара - журналист-фрилансер, 
которая отказалась от участия в т

186
00:10:57,322 --> 00:10:59,390
что она называет розыгрышем детей.

187
00:10:59,424 --> 00:11:01,826
Эмили, ответьте. Почему Вы решили принять участие?

188
00:11:01,860 --> 00:11:05,329
Просто... мой муж и я очень сильно 
хотим стать родителями,

189
00:11:05,364 --> 00:11:09,667
и лотерея может стать единственным шансом осуществить эту мечту.

190
00:11:09,701 --> 00:11:11,902
В смысле, разве бы я смогла остаться в стороне?

191
00:11:11,937 --> 00:11:13,738
Значит, материнство очень важно для Вас?

192
00:11:13,772 --> 00:11:16,307
О, это все для меня.

193
00:11:16,341 --> 00:11:22,146
Знаю, это может прозвучать старомодно,
но сейчас я чувствую себя неполноценной.

194
00:11:22,180 --> 00:11:24,081
Появление ребенка изменило бы это.

195
00:11:24,116 --> 00:11:26,350
- Удачи Вам.
- Спасибо.

196
00:11:26,385 --> 00:11:29,020
В отличие от нее, у Сары Белл
другая точка зрения.

197
00:11:29,054 --> 00:11:30,521
Сара, расскажите...

198
00:11:30,555 --> 00:11:33,424
Почему Вы решили отказаться от участия в лотерее?

199
00:11:33,458 --> 00:11:35,126
Ну, для начала, я не считаю,

200
00:11:35,160 --> 00:11:37,495
что правительство имеет право
разыгрывать эмбрионы.

201
00:11:37,529 --> 00:11:39,196
Вы верите, что их заслуживают сами доноры?

202
00:11:39,231 --> 00:11:41,799
Полагаю, они должны быть первыми в очереди,
это уж точно.

203
00:11:41,833 --> 00:11:43,334
А Вы хотите иметь детей?

204
00:11:43,368 --> 00:11:45,836
Конечно. В один прекрасный день.

205
00:11:45,871 --> 00:11:47,338
Но не так.

206
00:11:47,372 --> 00:11:51,175
Так что насчет этих... 
Всех этих споров вокруг эмбрионов?

207
00:11:51,209 --> 00:11:54,612
Вы верите президенту Вествуду 
или считаете эмбрионы фальшивкой?

208
00:11:54,646 --> 00:11:56,981
Это бы меня не удивило.

209
00:11:57,015 --> 00:11:59,950
Я имею в виду, что президент Вествуд... 
Он пустышка.

210
00:11:59,985 --> 00:12:02,320
Может быть, и эмбрионы тоже пустышка.

211
00:12:02,354 --> 00:12:04,555
Ты слышала, что они о нас говорят?

212
00:12:04,589 --> 00:12:06,824
Это совсем не то, о чем мы договаривались, Ванесса.

213
00:12:06,858 --> 00:12:08,559
Две точки зрения?

214
00:12:08,593 --> 00:12:11,962
Ты сказала, что мои рейтинги взлетят.

215
00:12:11,997 --> 00:12:14,532
Это должно было стать нашей высадкой на Луну.

216
00:12:14,566 --> 00:12:18,169
Сэр, оппозиция нас опередила.

217
00:12:18,203 --> 00:12:20,371
Они исказили послание, 
заявили, что эмбрионы - фальшивка,

218
00:12:20,405 --> 00:12:23,307
что мы все затеяли лишь затем,
чтобы сорвать голосование об отставке.

219
00:12:23,342 --> 00:12:26,911
Я полагал, что твоя работа - 
изымать искаженные сообщения,

220
00:12:26,945 --> 00:12:29,213
прежде чем они вырвутся наружу.

221
00:12:29,247 --> 00:12:31,749
Завтра у меня пресс-конференция.

222
00:12:31,783 --> 00:12:34,185
Ты должна разобраться с этим сейчас.

223
00:12:34,219 --> 00:12:37,755
Позволь мне быть предельно откровенным...
Лотерея была твоей идеей.

224
00:12:37,789 --> 00:12:43,527
Ты хотела вселить надежду, сплотить расколовшуюся нацию, предотвратить гражданск

225
00:12:43,562 --> 00:12:45,396
Ну, твое желание исполнено.

226
00:12:45,430 --> 00:12:47,064
Ты - моя глава администрации.

227
00:12:47,099 --> 00:12:50,968
А теперь найди способ выставить эту 
лотерею отличной идеей.

228
00:12:56,942 --> 00:13:00,745
Где она? Где доктор Леннон?

229
00:13:00,779 --> 00:13:02,713
- Дариус...
- Что ты здесь делаешь?

230
00:13:02,748 --> 00:13:04,215
Какого черта тут происходит?

231
00:13:04,249 --> 00:13:06,584
Это не твоя забота.
Она украла эмбрион.

232
00:13:06,618 --> 00:13:08,285
Отказывается сотрудничать.

233
00:13:08,320 --> 00:13:09,487
Что ты собираешься с ней сделать?

234
00:13:11,423 --> 00:13:13,557
Бога ради, отпусти ее.

235
00:13:13,592 --> 00:13:16,360
Я действую от имени президента.

236
00:13:16,395 --> 00:13:18,929
Сейчас же отпусти ее к чертям собачьим.

237
00:13:28,340 --> 00:13:31,175
Я звонила в Вашу лабораторию.
Слышала, Вы любите содовую с лимоном.

238
00:13:39,084 --> 00:13:41,318
Прежде всего...

239
00:13:41,353 --> 00:13:45,756
Позвольте мне принести извинения 
за это недоразумение.

240
00:13:48,360 --> 00:13:53,464
Хорошие новости в том, что я могу освободить Вас,
но мне потребуется Ваша помощь.

241
00:13:53,498 --> 00:13:58,569
Президент хочет, чтобы Вы стали
ученым лицом лотереи...

242
00:13:58,603 --> 00:14:02,339
Помогите нам реализовать 
идею, упрочить доверие.

243
00:14:02,374 --> 00:14:09,113
Взамен мы снимем все обвинения 
и вернем Вам работу...

244
00:14:09,147 --> 00:14:11,282
После того, как Вы вернете эмбрион.

245
00:14:11,316 --> 00:14:16,987
После всего, через что Вы прошли,
пожалуйста, просто верните его.

246
00:14:17,022 --> 00:14:20,024
Если не вернете, я никак не смогу защитить Вас.

247
00:14:22,360 --> 00:14:25,429
Только эмбрион сохраняет мне жизнь.

248
00:14:25,464 --> 00:14:30,301
Доктор Леннон, я пытаюсь Вам помочь,
но Вы должны довериться мне.

249
00:14:32,737 --> 00:14:36,607
Я обещаю, Вы выйдете отсюда.

250
00:14:36,641 --> 00:14:40,277
Обещаю, Вы вернете свою работу.

251
00:14:40,312 --> 00:14:42,546
Мы можем закрепить все в письменной форме.

252
00:14:42,581 --> 00:14:46,317
Вы нужны нам, доктор Леннон.

253
00:14:46,351 --> 00:14:48,486
Вы нужны стране.

254
00:15:04,503 --> 00:15:07,705
Просто, чтоб Вы знали, доктор Леннон,

255
00:15:07,739 --> 00:15:10,207
я не был согласен с этим решением,

256
00:15:10,242 --> 00:15:13,677
но как я уже говорил,
я верю во второй шанс,

257
00:15:13,712 --> 00:15:17,581
поэтому, пожалуйста, используйте
эту возможность на полную катушку.

258
00:15:21,887 --> 00:15:24,054
Не переживайте насчет него.

259
00:15:24,089 --> 00:15:27,525
Сосредоточьтесь. Делайте свою работу.

260
00:15:27,559 --> 00:15:29,560
Оплодотворите больше яйцеклеток.

261
00:15:41,161 --> 00:15:43,007
<i> Орчард Парк, штат Нью-Йорк</i>

262
00:15:43,108 --> 00:15:45,643
- Жди здесь.
- Ладно.

263
00:16:09,134 --> 00:16:11,302
Не стреляйте. Я безоружен.

264
00:16:11,336 --> 00:16:12,469
Кайл?

265
00:16:16,942 --> 00:16:18,742
Ты напугал меня до чертиков.

266
00:16:20,011 --> 00:16:21,979
Я напугал тебя. Точно.

267
00:16:24,416 --> 00:16:27,384
Прости, что не позвонил.

268
00:16:27,419 --> 00:16:28,919
Я... я понимаю. Понимаю.

269
00:16:28,954 --> 00:16:30,921
Ты по всему Интернету.

270
00:16:30,956 --> 00:16:32,456
Оставайся, сколько хочешь.

271
00:16:32,490 --> 00:16:34,758
Я знаю, каково это.

272
00:16:34,793 --> 00:16:35,793
Доверься мне.

273
00:16:41,933 --> 00:16:43,667
Привет. Вы только посмотрите.

274
00:16:43,702 --> 00:16:46,670
Она стала такая большая и красивая.

275
00:16:46,705 --> 00:16:48,672
Спасибо.

276
00:16:48,707 --> 00:16:51,375
Элвис. Подойди.

277
00:16:54,946 --> 00:16:57,514
Она прежде никогда не видела мальчика своего возраста.

278
00:16:59,784 --> 00:17:01,552
Также, как и он.

279
00:17:24,809 --> 00:17:28,045
Не знаю. Мне кажется, я схожу с ума.

280
00:17:28,079 --> 00:17:33,450
Здесь что-то происходит... что-то нехорошее.

281
00:17:33,485 --> 00:17:35,953
Вроде чего?

282
00:17:35,987 --> 00:17:38,889
Вроде Дариуса Хейза.

283
00:17:41,359 --> 00:17:43,794
Думаю, он убил Брук.

284
00:17:43,828 --> 00:17:46,230
Брук... До... донора яйцеклеток?

285
00:17:46,264 --> 00:17:48,732
Женщину, совершившую самоубийство?

286
00:17:48,767 --> 00:17:50,801
Так сказала полиция.

287
00:17:50,835 --> 00:17:52,169
А ты ей не веришь?

288
00:17:52,203 --> 00:17:55,372
Я говорила с ней прямо перед тем, как она умерла.

289
00:17:55,407 --> 00:17:58,976
Она была взволнована. Подыскивала адвоката.

290
00:17:59,010 --> 00:18:01,211
Она явно не собиралась покончить с собой.

291
00:18:03,381 --> 00:18:05,349
Слушай, я понимаю, ты через многое прошла.

292
00:18:05,383 --> 00:18:08,018
Ты понятия не имеешь, через что я прошла.

293
00:18:08,053 --> 00:18:09,720
- Так расскажи мне.
- Не могу.

294
00:18:09,754 --> 00:18:11,855
Эл, взгляни на меня. Это же я, помнишь?

295
00:18:11,890 --> 00:18:14,558
Давай же. Мне ты можешь рассказать.

296
00:18:14,592 --> 00:18:17,394
Они сказали, если я буду болтать о...

297
00:18:17,429 --> 00:18:19,430
...о том, где я была, что произошло...

298
00:18:19,464 --> 00:18:23,000
Они разорвут соглашение и выдвинут обвинения.

299
00:18:23,034 --> 00:18:24,168
Кто?

300
00:18:24,202 --> 00:18:26,603
Департамент по Человечеству...

301
00:18:26,638 --> 00:18:29,473
Дариус.

302
00:18:36,215 --> 00:18:39,818
Итак, давайте проясним, как будет
работать лотерея. Доктор Кэмпбелл?

303
00:18:39,852 --> 00:18:42,187
С медицинской точки зрения

304
00:18:42,221 --> 00:18:45,323
меня заботит лишь сотня здоровых, 
физически пригодных суррогатных матерей,

305
00:18:45,358 --> 00:18:48,360
придерживающихся здорового питания
и спортивного образа жизни.

306
00:18:48,394 --> 00:18:53,065
С точки зрения материнства это вообще 
не имеет отношения к медицинскому обсужде

307
00:18:53,099 --> 00:18:55,400
Быть хорошей матерью - это очень субъективная штука.

308
00:18:55,435 --> 00:18:57,903
Я не представляю, как вообще возможно
выявить это заранее.

309
00:18:57,937 --> 00:19:01,173
Нельзя, но, тем не менее, 
нам надо попытаться найти способ

310
00:19:01,207 --> 00:19:03,141
проверить суррогаты и на материнские качества.

311
00:19:03,176 --> 00:19:09,825
Существуют вполне объективные данные, 
которые позволяют прогнозировать 
стабил

312
00:19:09,826 --> 00:19:13,518
Но как мы это провернем, чтобы не выглядеть засранцами?

313
00:19:13,553 --> 00:19:15,754
Мы решим, какой должна быть отличная мать...

314
00:19:15,788 --> 00:19:17,322
Какие у нее жизненные ценности, образ жизни,

315
00:19:17,356 --> 00:19:20,258
в какую школу она ходила, за кем замужем.

316
00:19:20,293 --> 00:19:22,694
Он сказал не выглядеть засранцами.

317
00:19:22,728 --> 00:19:26,331
Кто мы такие, чтобы решать,
что делает женщину хорошей матерью?

318
00:19:26,365 --> 00:19:28,600
Лесбиянка ли она, высокая, богатая, бедная, одинокая?

319
00:19:28,634 --> 00:19:32,037
Согласен, но все же мы не можем
отдать сотню эмбрионов кому попало.

320
00:19:32,071 --> 00:19:33,872
Что рождает еще один вопрос.

321
00:19:33,906 --> 00:19:38,210
Какова будет роль правительства 
в дальнейших жизнях этих детей?

322
00:19:38,244 --> 00:19:39,211
Роль?

323
00:19:41,747 --> 00:19:46,118
Я намекаю на то, сэр, что, принимая во внимание нынешнею ситуацию во всем мире,

324
00:19:46,152 --> 00:19:50,388
не должны ли мы, по сути, сами стать матерью?

325
00:19:50,423 --> 00:19:53,291
Бога ради, Дариус.

326
00:19:53,326 --> 00:19:56,962
Мы же не может попросту отказаться от контроля над эмбрионами?

327
00:19:56,996 --> 00:19:59,698
Нашими эмбрионами.

328
00:19:59,732 --> 00:20:03,235
Мы должны сохранять свою долю в собственности.

329
00:20:03,269 --> 00:20:04,369
Собственности?

330
00:20:04,403 --> 00:20:06,771
Мы тут о детях разговариваем.

331
00:20:06,806 --> 00:20:11,543
При всем уважении, мистер президент,
наши прежние простые и предвзятые представл

332
00:20:11,577 --> 00:20:15,914
о материнстве и детстве больше не действуют.

333
00:20:15,948 --> 00:20:17,082
Этот корабль уже уплыл.

334
00:20:20,753 --> 00:20:24,389
Слушайте, мы сейчас говорим о двух разных вещах...

335
00:20:24,423 --> 00:20:25,757
Суррогатное материнство и воспитание.

336
00:20:25,791 --> 00:20:27,893
То, что делает кого-то хорошей суррогатной матерью

337
00:20:27,927 --> 00:20:31,229
совсем не обязательно сделает ее 
и хорошим родителем, и наоборот.

338
00:20:31,264 --> 00:20:34,633
Поэтому нам надо разделить это на две части.

339
00:20:34,667 --> 00:20:38,770
Часть первая... мы отбираем двести
биологически пригодных суррогатных матерей

340
00:20:38,804 --> 00:20:44,075
из тысяч женщин, которые подходят 
по медицинским показателям.

341
00:20:44,110 --> 00:20:47,179
Часть вторая... мы приглашаем двести 
этих женщин в округ Колумбия.

342
00:20:47,213 --> 00:20:50,248
Мы опрашиваем их, и отбираем сто женщин,

343
00:20:50,283 --> 00:20:52,784
которых сочтем лучшими матерями.

344
00:20:54,554 --> 00:20:55,820
Контролируемая демократия.

345
00:21:00,326 --> 00:21:02,014
Начинайте составлять речь.

346
00:21:02,617 --> 00:21:04,180
<i> Правительственная лаборатория по рождаемости</i>
<i> Вашингтон, округ Колумбия</i>

347
00:21:05,198 --> 00:21:07,766
Черт. Не получается.

348
00:21:07,800 --> 00:21:10,135
Я больше не могу оплодотворить
ни одной яйцеклетки.

349
00:21:11,737 --> 00:21:15,941
Если это не химический протокол, тогда что?

350
00:21:15,975 --> 00:21:18,376
Яйцеклетки? Сперма?

351
00:21:20,646 --> 00:21:22,781
Полагаю, нам надо обследовать некоторых из этих доноров.

352
00:21:22,815 --> 00:21:24,883
Может быть, какого-то рода... не знаю...

353
00:21:24,917 --> 00:21:28,286
Обычная химическая реакция между ними...

354
00:21:28,321 --> 00:21:30,789
Нечто, что мы не смогли обнаружить.

355
00:21:30,823 --> 00:21:32,190
Какого черта здесь творится?

356
00:21:32,225 --> 00:21:34,693
Что?

357
00:21:34,727 --> 00:21:37,362
Вся информация о донорах удалена.

358
00:21:37,396 --> 00:21:41,633
Обо всех... всех ста донорах.

359
00:21:41,667 --> 00:21:43,001
Кто это сделал?

360
00:21:43,035 --> 00:21:45,737
И зачем им понадобилось удалять файлы?

361
00:21:45,771 --> 00:21:51,643
Значит, у нас есть только имена
Брук и Кайла.

362
00:21:51,677 --> 00:21:55,814
Одна мертва, другой в бегах.

363
00:21:55,848 --> 00:21:57,816
Великолепно.

364
00:21:57,850 --> 00:22:01,386
Нам с Элвисом нужно уехать из страны.

365
00:22:01,420 --> 00:22:02,854
У меня в Квебеке есть друг.

366
00:22:02,888 --> 00:22:04,990
Так вот почему ты выбрал меня.

367
00:22:05,024 --> 00:22:06,391
По географическим причинам.

368
00:22:06,425 --> 00:22:08,193
Ты друг, Камилла.

369
00:22:08,227 --> 00:22:10,595
Ты понимаешь, через что я прошел.

370
00:22:10,630 --> 00:22:13,031
У меня есть армейский приятель, 
который живет недалеко от Буффало.

371
00:22:13,065 --> 00:22:14,733
Он сможет достать нам новые паспорта.

372
00:22:14,767 --> 00:22:16,401
Оставайся, сколько потребуется.

373
00:22:16,435 --> 00:22:18,403
И пока не беспокойся о правительстве.

374
00:22:18,437 --> 00:22:21,339
Департамент по Человечеству уже
закончил свой ежемесячный отчет,

375
00:22:21,374 --> 00:22:23,074
поэтому в ближайший месяц они не объявятся.

376
00:22:23,109 --> 00:22:25,744
Ублюдки.

377
00:22:25,778 --> 00:22:28,146
Как они смеют подсчитывать мои материнские баллы?

378
00:22:34,253 --> 00:22:36,054
Словно песня, которой прежде не слышал.

379
00:22:52,004 --> 00:22:53,738
Что это?

380
00:22:55,074 --> 00:22:58,343
Это его инсулин.

381
00:22:59,979 --> 00:23:01,079
Сахар в крови немного повышен.

382
00:23:01,113 --> 00:23:02,314
Ты что-нибудь ел?

383
00:23:02,348 --> 00:23:04,749
Капкейк. Ты сказал, что я могу взять один.

384
00:23:04,784 --> 00:23:06,496
Верно. Один. А сколько ты взял?

385
00:23:06,497 --> 00:23:09,127
- Два.
- Два?

386
00:23:15,695 --> 00:23:17,095
Ты куда собрался?

387
00:23:18,297 --> 00:23:20,265
За инсулином.

388
00:23:28,841 --> 00:23:30,475
Спасибо, что встретились со мной.

389
00:23:30,509 --> 00:23:31,810
Конечно.

390
00:23:31,844 --> 00:23:33,978
Как я уже говорила, я здесь, чтобы помочь.

391
00:23:34,013 --> 00:23:36,848
Меня беспокоит это...

392
00:23:36,882 --> 00:23:40,085
Я пыталась получить доступ к нашей базе данных, 
но вся информация,

393
00:23:40,119 --> 00:23:43,154
касающаяся ста донорских яйцеклеток и спермы, 
была удалена.

394
00:23:43,189 --> 00:23:45,256
Что? Почему?

395
00:23:45,291 --> 00:23:47,325
Я не уверена.

396
00:23:47,360 --> 00:23:49,828
Но мне нужна вся информация, которую можно достать.

397
00:23:49,862 --> 00:23:52,430
Эти доноры могут оказаться для нас
ключами в поисках лекарства.

398
00:23:52,465 --> 00:23:53,998
Вы хотели, чтобы я помогла Вам.

399
00:23:54,033 --> 00:23:55,333
Теперь мне нужна Ваша помощь.

400
00:23:55,368 --> 00:23:57,302
Понимаю. Я разберусь с этим.

401
00:23:57,336 --> 00:23:58,636
Обещаю.

402
00:24:00,072 --> 00:24:01,706
Доктор Леннон?

403
00:24:01,741 --> 00:24:07,045
Как я понимаю, Вам не удается
оплодотворить другие яйцеклетки?

404
00:24:07,079 --> 00:24:10,014
Нет. Пока нет.

405
00:24:10,049 --> 00:24:11,216
Мне казалось, Вы были полны надежд.

406
00:24:11,250 --> 00:24:12,951
Была.

407
00:24:12,985 --> 00:24:16,554
К несчастью, наука не держится за надежду.

408
00:24:16,589 --> 00:24:18,857
Она держится за реальность.

409
00:24:18,891 --> 00:24:20,258
Мне жаль.

410
00:24:29,473 --> 00:24:32,597
Проблема в том, что президент все еще верит, 
что лотерея

411
00:24:32,598 --> 00:24:36,011
поможет ощутить демократию... Забавно.

412
00:24:36,881 --> 00:24:40,283
Похоже, он на пару с главой администрации
перепил "Кулэйда".

413
00:24:40,317 --> 00:24:43,086
Значит, он не подпишет согласие на контроль военных
над суррогатными матерями?

414
00:24:43,120 --> 00:24:44,454
Пока нет.

415
00:24:44,488 --> 00:24:48,191
Думаю, ему нужно услышать о новых перспективах
от лидера, которому он доверяет,

416
00:24:48,225 --> 00:24:50,694
такого, как председатель комитета начальников штабов.

417
00:24:50,728 --> 00:24:53,363
Я, конечно, охотно обсудил бы с ним этот вопрос.

418
00:24:53,397 --> 00:24:56,800
Отлично. Ему пора посмотреть правде в глаза.

419
00:24:56,834 --> 00:24:59,703
Сейчас его больше беспокоит политика, 
нежели безопасность.

420
00:24:59,737 --> 00:25:01,237
Исходя из того, что я слышал, 
ему бы стоило о ней побеспокоиться.

421
00:25:04,075 --> 00:25:05,742
Значит, я могу на тебя рассчитывать?

422
00:25:05,776 --> 00:25:07,444
Мы с тобой всегда найдем общий язык, Дариус.

423
00:25:10,648 --> 00:25:12,982
Что ты подразумеваешь под словом "неудачный"?

424
00:25:13,017 --> 00:25:15,952
Я только что говорила с доктором Леннон.

425
00:25:15,986 --> 00:25:18,655
У нее не получается оплодотворить другие яйцеклетки.

426
00:25:18,689 --> 00:25:23,560
Она была полна надежд, но 
считала, что волшебной разгадкой

427
00:25:23,594 --> 00:25:27,630
был новый химический протокол,
но, по-видимому, это не так.

428
00:25:27,665 --> 00:25:28,932
Так, значит, мы остались ни с чем?

429
00:25:28,966 --> 00:25:31,134
И что я должен сказать завтра?

430
00:25:31,168 --> 00:25:33,670
Эти эмбрионы нужны, чтобы почувствовать начало, 
а не конец.

431
00:25:33,704 --> 00:25:36,139
И чем же так чертовски хороши сто эмбрионов,

432
00:25:36,173 --> 00:25:39,909
если нельзя получить 500
или 5 000 таких же?

433
00:25:39,944 --> 00:25:41,911
Смысл был в том, что это - надежда.

434
00:25:41,946 --> 00:25:44,614
Нам нужно использовать каждый шанс.

435
00:25:52,790 --> 00:25:55,492
Простите меня, святой отец, ибо я собираюсь согрешить.

436
00:25:55,526 --> 00:25:58,194
Я ненадолго отлучусь по одному делу, ладно?

437
00:26:25,222 --> 00:26:26,489
Алло?

438
00:26:26,524 --> 00:26:27,991
Я тут проезжал мимо Вашей аптеки.

439
00:26:28,025 --> 00:26:29,526
С заднего двора шел дым.

440
00:26:44,441 --> 00:26:47,877
Какого черта?

441
00:27:50,407 --> 00:27:52,775
Я поговорила с комиссаром Хейзом.

442
00:27:52,810 --> 00:27:57,046
Он делает все возможное, чтобы узнать,
что произошло с информацией о донорах.

443
00:27:57,081 --> 00:28:00,717
Я уверяю, мы оба понимаем, насколько это важно.

444
00:28:00,751 --> 00:28:02,252
Спасибо.

445
00:28:06,457 --> 00:28:09,425
У вас было время взглянуть на речь,
которую я Вам отправила?

446
00:28:09,460 --> 00:28:13,296
Да, я посмотрела. Она полна лжи.

447
00:28:13,330 --> 00:28:18,101
Мы... Мы пытаемся нарисовать 
позитивную картину будущего.

448
00:28:18,135 --> 00:28:22,105
Для этого Вы нам и нужны,
чтобы высказать оптимистичную точку зрения.

449
00:28:22,139 --> 00:28:25,575
Это не оптимизм. Это дерьмо собачье.

450
00:28:25,609 --> 00:28:30,146
Я понятия не имею, как мне удалось
оплодотворить те яйцеклетки...

451
00:28:30,180 --> 00:28:34,417
И смогу ли я это повторить... хоть когда-нибудь.

452
00:28:34,451 --> 00:28:37,186
Поэтому я, разумеется, не могу сказать о том,
что мы находимся на грани открытия ле

453
00:28:37,221 --> 00:28:39,022
Это очень далеко от истины.

454
00:28:39,056 --> 00:28:43,159
Я уважаю ваше стремление поступать правильно,

455
00:28:43,193 --> 00:28:47,530
но, к сожалению, Вы подписали соглашение.

456
00:28:47,564 --> 00:28:51,467
Если Вы не станете сотрудничать,
сделка расторгается

457
00:28:51,502 --> 00:28:53,303
и будут выдвинуты обвинения.

458
00:28:53,337 --> 00:28:56,339
Получается, вы хотите обвинить меня в преступлении,
потому что я не захотела лгат

459
00:28:56,373 --> 00:28:59,008
Дело не в том, что ложь, а что правда.

460
00:28:59,043 --> 00:29:01,778
Это вообще не касается Вас 
и Ваших моральных принципов.

461
00:29:01,812 --> 00:29:04,681
Это касается нас... Этой страны...

462
00:29:04,715 --> 00:29:08,518
Вселить надежду, предотвратить гражданскую войну.

463
00:29:08,552 --> 00:29:10,820
Я понимаю нашу ситуацию,

464
00:29:10,854 --> 00:29:13,723
но не собираюсь становиться шлюхой,
предавая свою репутацию ученого

465
00:29:13,757 --> 00:29:15,792
и обманывая народ.

466
00:29:15,826 --> 00:29:19,262
Выступление состоится завтра в 8:00 утра.

467
00:29:33,257 --> 00:29:35,758
О, замечательно.

468
00:29:35,793 --> 00:29:38,595
Треклятый блокпост.

469
00:29:51,642 --> 00:29:52,942
Я чувствую себя странно.

470
00:29:52,977 --> 00:29:54,877
Давай-ка проверим, ладно?

471
00:29:59,116 --> 00:30:02,218
Все будет хорошо.

472
00:30:03,621 --> 00:30:05,288
Привет.

473
00:30:23,040 --> 00:30:24,217
Вот так.

474
00:30:24,218 --> 00:30:27,515
Выпей это, милый. Это очень важно.
Папа сказал, что тебе нужно много воды.

475
00:30:31,716 --> 00:30:33,750
Тебе надо выпить весь стакан.

476
00:30:33,784 --> 00:30:34,984
Хорошо? До последней капли.

477
00:30:41,125 --> 00:30:42,926
Алло?

478
00:30:42,960 --> 00:30:45,295
Привет. Элвис не очень хорошо себя чувствует.

479
00:30:45,329 --> 00:30:46,763
Как его глаза? Они открыты?

480
00:30:46,797 --> 00:30:48,998
Да, но... он с трудом видит.

481
00:30:49,033 --> 00:30:50,767
Все частично размыто.

482
00:30:50,801 --> 00:30:52,202
Ему нужна вода.
Столько, сколько сможешь в него влить.

483
00:30:52,236 --> 00:30:54,137
Он не реагирует.
Я должна вызвать "Скорую помощь".

484
00:30:54,171 --> 00:30:55,972
- Нет, не должна.
- Я не врач, Кайл.

485
00:30:56,006 --> 00:30:57,674
- Я не могу позволить ему умереть.
- Он не умрет.

486
00:30:57,708 --> 00:30:59,542
- Я почти доехал.
- Я не могу так рисковать.

487
00:30:59,577 --> 00:31:02,512
Они заберут его, Камилла... ради всего святого.

488
00:31:02,546 --> 00:31:03,947
Тогда поторопись, хорошо?

489
00:31:03,981 --> 00:31:05,382
Я приеду. Обещаю.

490
00:31:05,416 --> 00:31:06,683
Просто дай ему воды.

491
00:31:06,717 --> 00:31:08,084
Ладно, пожалуйста, поспеши.

492
00:31:15,860 --> 00:31:17,861
Управление полиции.

493
00:31:17,895 --> 00:31:21,064
Привет. Знаете того парня, который во всех новостях?

494
00:31:21,098 --> 00:31:22,499
- Кайл Уокер?
- Да, сэр.

495
00:31:22,533 --> 00:31:25,568
Да, я... мне кажется, я видел, 
как он направляется на юг по Седар Драйв.

496
00:31:25,603 --> 00:31:27,303
Большое спасибо, сэр.

497
00:31:27,338 --> 00:31:28,405
Не за что.

498
00:31:32,943 --> 00:31:35,211
Давайте же.

499
00:31:49,593 --> 00:31:52,629
Вот так. Вот так.

500
00:32:00,704 --> 00:32:03,373
Сэр, мы изучили логистику

501
00:32:03,407 --> 00:32:05,875
Учитывая проблемы медицины и безопасности,

502
00:32:05,910 --> 00:32:08,912
Я рекомендую ввести контроль военных
над суррогатными матерями.

503
00:32:08,946 --> 00:32:11,548
Их следует разместить на военных базах

504
00:32:11,582 --> 00:32:15,718
и предоставить частичный допуск членам семей.

505
00:32:15,753 --> 00:32:17,687
Мы уже об этом говорили.

506
00:32:17,721 --> 00:32:21,079
Лотерея должна быть демократичной и открытой.

507
00:32:21,080 --> 00:32:23,981
Мы не можем допустить, чтобы это выглядело так,
словно этих женщин заточили в тюрь

508
00:32:23,982 --> 00:32:28,565
Но, сэр, страна будет ощущать себя
в большей безопасности,

509
00:32:28,599 --> 00:32:31,100
если увидит, что правительство
полностью контролирует ситуацию.

510
00:32:31,135 --> 00:32:33,470
Я уже достаточно нахлебался этого дерьма...

511
00:32:33,504 --> 00:32:37,540
Вмешательство государства в дела граждан, 
вмешательство военных, потеря личной

512
00:32:37,575 --> 00:32:41,211
Если военные снова это проделают,
на улицах вспыхнет бунт.

513
00:32:41,245 --> 00:32:42,812
В этом нет никакого смысла.

514
00:32:42,847 --> 00:32:47,417
Победительницы лотереи должны чувствовать,
что они живут обычной жизнью.

515
00:32:47,451 --> 00:32:51,588
Страна должна ощутить, словно
она наконец-то перевернула страницу.

516
00:32:51,622 --> 00:32:52,922
Я понятно выразился?

517
00:32:54,825 --> 00:32:56,292
Да, сэр.

518
00:33:18,282 --> 00:33:21,128
- Я иду, приятель.
- Слава Богу, ты вернулся.

519
00:33:21,129 --> 00:33:25,316
Нет, нет. Не сегодня, дружок.

520
00:33:29,527 --> 00:33:31,327
Держись, Элвис.
Давай же. Держись.

521
00:33:31,362 --> 00:33:32,996
Держись. Держись.

522
00:33:42,306 --> 00:33:43,706
Что ты делаешь?

523
00:33:43,741 --> 00:33:45,808
Он не реагирует. Нужна еще одна доза.

524
00:33:52,550 --> 00:33:55,051
Давай же!

525
00:33:55,085 --> 00:33:57,086
Давай!

526
00:34:05,696 --> 00:34:06,896
Привет.

527
00:34:06,931 --> 00:34:09,899
Умница. Привет.

528
00:34:09,934 --> 00:34:13,169
Привет.

529
00:34:15,940 --> 00:34:19,242
О, малыш.

530
00:34:23,781 --> 00:34:27,350
Я за всю свою жизнь ни разу не приукрашивала результаты исследований.

531
00:34:27,384 --> 00:34:30,853
В этом договоре нет ни слова о том,
что тебе придется лгать.

532
00:34:30,888 --> 00:34:32,855
"Нижеподписавшийся соглашается
помогать правительству

533
00:34:32,890 --> 00:34:35,858
налаживать связи и рекламировать 
национальную лотерею,

534
00:34:35,893 --> 00:34:39,228
а также соглашается выступать, как ученый,

535
00:34:39,263 --> 00:34:42,398
на любых мероприятиях,
выступлениях и конференциях

536
00:34:42,433 --> 00:34:43,700
по запросу правительства".

537
00:34:43,734 --> 00:34:46,502
Значит, я обязана выступить с речью?

538
00:34:46,537 --> 00:34:48,738
Да. Точно, но они не могут заставить тебя солгать.

539
00:34:48,772 --> 00:34:50,873
Ясно.

540
00:34:50,908 --> 00:34:52,842
Прекрасно.

541
00:34:52,876 --> 00:34:57,847
Хотя с другой стороны, не думаю, что Дариуса
волнует то, о чем говорится в этом чер

542
00:34:59,416 --> 00:35:01,384
Просто скажи о том, во что ты веришь.

543
00:35:01,418 --> 00:35:03,186
Легко сказать.

544
00:35:03,220 --> 00:35:04,787
Тебе-то не придется жить с последствиями этого.

545
00:35:04,822 --> 00:35:06,356
Знаешь что?

546
00:35:06,390 --> 00:35:07,890
Ты имеешь гораздо большее влияние, чем думаешь.

547
00:35:09,827 --> 00:35:12,195
Тебе нужно выступить там,
и как только ты начнешь говорить,

548
00:35:12,229 --> 00:35:17,066
весь мир узнает о том, кто ты такая,
и что ты сделала,

549
00:35:17,101 --> 00:35:20,403
и тогда ты станешь настолько известной,
что они не посмеют заткнуть тебя.

550
00:35:20,437 --> 00:35:26,509
Как ты и сказала, мы ученые,
и мы ищем правду.

551
00:35:36,051 --> 00:35:37,673
Доктор Леннон.

552
00:35:37,674 --> 00:35:39,951
Пожалуйста, проходите.
Присаживайтесь.

553
00:35:39,952 --> 00:35:40,942
Прекрасно выглядите.

554
00:35:43,659 --> 00:35:47,129
Просто хотела убедиться, что у Вас 
не возникло никаких вопросов по выступлению.

555
00:35:47,163 --> 00:35:50,732
Нет. Я совершенно точно знаю, что собираюсь сказать.

556
00:35:51,666 --> 00:35:55,503
Соглашение, которое я подписала,
не обязывает меня лгать.

557
00:36:02,811 --> 00:36:06,380
Ага. Вы абсолютно правы.

558
00:36:06,415 --> 00:36:10,650
Поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь и расскажите все, что подскажет Вам голос сове

559
00:36:10,651 --> 00:36:12,090
У Вас есть подписанное соглашение.

560
00:36:13,422 --> 00:36:17,058
Но знаете, у кого нет такого соглашения?
У Джеймса.

561
00:36:17,092 --> 00:36:18,123
Прошу прощения?

562
00:36:18,124 --> 00:36:20,703
Джеймс Линч, ваш сотрудник.

563
00:36:21,063 --> 00:36:23,398
Или мне надо было сказать, Ваш соучастник?

564
00:36:23,432 --> 00:36:26,234
В ту ночь он дал Вам свой ключ.

565
00:36:26,268 --> 00:36:27,602
Помог украсть эмбрион.

566
00:36:27,636 --> 00:36:28,937
Это делает его сообщником.

567
00:36:28,971 --> 00:36:30,438
Он не имеет с этим ничего общего.

568
00:36:30,473 --> 00:36:33,141
Это неважно.

569
00:36:33,175 --> 00:36:37,145
Речь о чем-то гораздо большем, чем любой из нас.

570
00:36:37,179 --> 00:36:41,149
Придерживайтесь сценария, доктор Леннон,
и все будет великолепно.

571
00:37:01,804 --> 00:37:05,006
Эти сто жизнеспособных человеческих эмбрионов

572
00:37:05,040 --> 00:37:07,742
не только возродили будущее нашей страны...

573
00:37:07,777 --> 00:37:11,746
Они возродили прошлое, 
когда иметь детей было обычным делом.

574
00:37:11,781 --> 00:37:13,648
Но это еще не все.

575
00:37:13,682 --> 00:37:19,654
Моя команда опытных ученых
активно работает над лекарством.

576
00:37:23,292 --> 00:37:25,593
И мы верим, что почти открыли его.

577
00:37:30,499 --> 00:37:31,800
И это только начало.

578
00:37:31,834 --> 00:37:34,702
Скоро женщины по всему миру

579
00:37:34,737 --> 00:37:40,008
снова испытают чудо деторождения

580
00:37:40,042 --> 00:37:42,811
и радость материнства.

581
00:37:42,845 --> 00:37:47,482
Скоро на всех детских площадках и в школах...

582
00:37:47,516 --> 00:37:50,351
...мы снова услышим,
как смеются и играют дети.

583
00:37:58,694 --> 00:38:00,562
Спасибо, доктор Леннон.

584
00:38:00,596 --> 00:38:02,197
Настоящая американская героиня.

585
00:38:02,231 --> 00:38:05,867
Национальная лотерея случайным образом 
отберет двести женщин

586
00:38:05,901 --> 00:38:08,336
из числа подходящих кандидаток.

587
00:38:08,370 --> 00:38:12,173
Эти двести женщин будут приглашены в Вашингтон,

588
00:38:12,208 --> 00:38:14,742
где мы проведем последующие тесты и опросы.

589
00:38:14,777 --> 00:38:18,379
Затем мы отберем сто женщин,
которые лучше всего подходят

590
00:38:18,414 --> 00:38:20,815
на роль матерей нового поколения.

591
00:38:20,850 --> 00:38:24,152
Самая ценная вещь в мире - это дети.

592
00:38:24,186 --> 00:38:28,022
Они - жизненная сила нашей нации
и смысл нашего существования.

593
00:38:28,057 --> 00:38:30,859
Без них у нас нет будущего.

594
00:38:40,636 --> 00:38:42,937
Я ценю то, что ты сделала.

595
00:38:42,972 --> 00:38:45,240
Я просто рада, что все получилось.

596
00:38:48,077 --> 00:38:49,577
Я была в ужасе.

597
00:38:51,914 --> 00:38:54,148
Я правда думала, что он умирает.

598
00:39:06,362 --> 00:39:08,540
Чтобы иметь право принять участие в лотерее,

599
00:39:08,541 --> 00:39:12,215
женщине должно быть от 18 до 32 лет.

600
00:39:12,268 --> 00:39:15,170
До того, как подать заявку на рассмотрение,

601
00:39:15,205 --> 00:39:18,307
участницы должны будут пройти обследование 
у государственного врача,

602
00:39:18,341 --> 00:39:21,376
а также ряд генетических и перинатальных тестов.

603
00:39:24,112 --> 00:39:26,780
Мы нашли надежное место...

604
00:39:26,814 --> 00:39:30,083
Бывшая военная база недалеко от мексиканской границы.

605
00:39:30,118 --> 00:39:32,252
Мы переделаем здание...

606
00:39:32,286 --> 00:39:34,488
Превратим его в медицинский центр.

607
00:39:34,522 --> 00:39:36,490
Его не засечь с радаров.

608
00:39:36,524 --> 00:39:40,260
Мы сможем контролировать доступ
и поддерживать высокий уровень безопасности.

609
00:39:40,294 --> 00:39:41,995
Дариус, я был на том совещании.

610
00:39:42,029 --> 00:39:44,498
Президент остался за бортом.

611
00:39:44,532 --> 00:39:46,366
Он придет в себя.
Это всего лишь вопрос времени.

612
00:39:46,400 --> 00:39:47,768
А если нет?

613
00:39:47,802 --> 00:39:49,536
Президенты приходят и уходят.

614
00:39:49,570 --> 00:39:52,105
А мужчины вроде нас...

615
00:39:52,140 --> 00:39:57,377
Мы служим высшей цели, широким перспективам.

616
00:39:57,411 --> 00:40:02,215
Мы не можем себе позволить
сгибаться под порывами политического ветра.

617
00:40:06,904 --> 00:40:08,148
Привет. Это Нейтан.

618
00:40:08,149 --> 00:40:10,455
Сожалею о том, что сказал на днях.

619
00:40:10,456 --> 00:40:11,835
Я и вправду просто пошутил.

620
00:40:11,836 --> 00:40:16,019
Как бы то ни было, я прекрасно провожу время
в азиатско-миротворческом турне.

621
00:40:16,020 --> 00:40:18,313
Единственная проблема - моя рука затекла

622
00:40:18,314 --> 00:40:20,364
от всех этих дипломатичных рукопожатий,
которыми я обмениваюсь.

623
00:40:20,365 --> 00:40:22,417
Я позвоню тебе попозже.

624
00:40:26,474 --> 00:40:28,075
Вы дозвонились Нейтану. Оставьте сообщение.

625
00:40:28,109 --> 00:40:32,446
Привет. Ты тоже меня прости.

626
00:40:32,480 --> 00:40:35,216
На самом деле, это моя вина.

627
00:40:35,250 --> 00:40:37,918
Позвони, как прилетишь в Шанхай.

628
00:40:37,953 --> 00:40:39,787
Если, конечно, твоя рука не сильно затекла.

629
00:40:42,290 --> 00:40:44,625
Подними глаза! Смотри вверх!

630
00:40:44,659 --> 00:40:46,927
Подними глаза! Смотри вверх!

631
00:40:46,962 --> 00:40:48,295
Подними глаза!

632
00:40:53,702 --> 00:40:56,136
- Ванесса.
- Сэр. Как поживаете?

633
00:40:56,171 --> 00:40:57,338
Думаю, речь удалась.

634
00:40:57,372 --> 00:40:58,906
У меня плохие новости.

635
00:40:58,940 --> 00:41:02,743
Нейтан Митчелл и четверо других дипломатов
были взяты в заложники в Шанхае.

636
00:41:02,777 --> 00:41:05,613
Что? Чего они хотят?

637
00:41:05,647 --> 00:41:07,813
Они хотят пять эмбрионов.

638
00:41:07,823 --> 00:41:09,313
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

639
00:41:09,323 --> 00:41:11,813
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/53683/231990

640
00:41:11,823 --> 00:41:12,813
Переводчики: Rovus

