1
00:00:01,211 --> 00:00:02,423
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:02,433 --> 00:00:03,436
Andiamo...

3
00:00:04,033 --> 00:00:07,151
Da Sullivan, Roy. Ubriachiamoci
e tuffiamoci nell'oceano.

4
00:00:07,161 --> 00:00:09,928
Abbiamo un'udienza domani.
O l'hai dimenticato?

5
00:00:09,938 --> 00:00:12,388
- Talvolta vorrei dimenticare.
- Anch'io.

6
00:00:13,853 --> 00:00:15,348
Te ne sei ricordato.

7
00:00:15,358 --> 00:00:16,667
Abbiamo delle regole.

8
00:00:16,677 --> 00:00:19,283
- Mi hai messa in imbarazzo.
- Non succedera' piu'.

9
00:00:19,554 --> 00:00:21,066
Il caso e' stato archiviato.

10
00:00:21,076 --> 00:00:22,633
- E' finita.
- Cosa?

11
00:00:22,643 --> 00:00:24,582
Due dozzine di pistole irreperibili.

12
00:00:24,592 --> 00:00:26,594
Per come la penso, hai
dimostrato di essere all'altezza.

13
00:00:26,604 --> 00:00:29,657
Sei scappata da me o dovevo
seguirti qui per una sveltina?

14
00:00:29,667 --> 00:00:32,651
Giuro su Dio che se ti
ripresenti qui, ti denuncio.

15
00:00:36,148 --> 00:00:38,580
La prossima volta che tocchi
mia moglie, ti uccido.

16
00:00:41,995 --> 00:00:43,171
Non possiamo.

17
00:00:43,181 --> 00:00:46,416
- Possiamo.
- Il caso di Lee Anne e' stato riaperto.

18
00:01:22,914 --> 00:01:25,105
<i>A Roy: Roy, sei sveglio?</i>

19
00:01:35,073 --> 00:01:37,741
<i>E' in corso la ricerca per il velista</i>

20
00:01:37,751 --> 00:01:40,583
<i>e imprenditore milionario
scomparso, Dean Lamoureux,</i>

21
00:01:40,593 --> 00:01:42,420
<i>il cui yacht di 9 metri</i>

22
00:01:42,430 --> 00:01:45,237
<i>e' stato ritrovato alla deriva,
al porto, due sere fa</i>

23
00:01:45,247 --> 00:01:48,881
<i>dopo quella che sembra essere una
collisione con una boa cittadina.</i>

24
00:01:48,891 --> 00:01:51,977
<i>La moglie di Lamoureux non perde
le speranze che possa essere ritrovato.</i>

25
00:01:51,987 --> 00:01:54,770
<i>Mio marito era un nuotatore
competitivo al college,</i>

26
00:01:54,780 --> 00:01:57,784
<i>quindi continuo a sperare
che sia riuscito a salvarsi.</i>

27
00:01:57,794 --> 00:02:00,323
<i>Le squadre di ricerca
continueranno a setacciare il porto</i>

28
00:02:00,333 --> 00:02:03,752
<i>finche' non troveranno qualche indizio
sulla sorte di Dean Lamoureux.</i>

29
00:02:05,576 --> 00:02:06,830
<i>Signora Lamoureux,</i>

30
00:02:06,840 --> 00:02:11,492
la stampa dice che la barca ha urtato
contro una boa, fuori dal porto.

31
00:02:12,162 --> 00:02:14,334
Dean si e' sempre
lamentato di quella boa,

32
00:02:14,344 --> 00:02:16,031
del fatto che le luci
funzionassero male.

33
00:02:16,041 --> 00:02:19,257
E' pericoloso. Si deve passare a destra
della boa per raggiungere la banchina.

34
00:02:19,267 --> 00:02:21,851
In realta' e' per questo che speravo
di parlare con lei, Constance.

35
00:02:23,881 --> 00:02:25,692
Ho fatto causa alla citta'.

36
00:02:25,702 --> 00:02:27,751
In realta' l'ho fatto due settimane fa.

37
00:02:27,761 --> 00:02:30,737
Quella boa ha causato
altri tre incidenti in barca.

38
00:02:30,747 --> 00:02:32,842
Si trova a 180 metri fuori dal porto

39
00:02:32,852 --> 00:02:35,805
e per aggiustarla bisognerebbe
chiudere le vie marittime.

40
00:02:36,165 --> 00:02:38,375
Inutile dire che la citta'
continua a rimandare la cosa.

41
00:02:38,385 --> 00:02:41,522
Se qualcuno con la sua influenza
si unisse alla nostra causa,

42
00:02:41,532 --> 00:02:45,255
avremmo una possibilita' di risolvere
la cosa prima che si arrivi in tribunale.

43
00:02:45,265 --> 00:02:47,277
E prima faremo aggiustare quella boa,

44
00:02:47,287 --> 00:02:49,285
prima ci assicureremo che...

45
00:02:49,831 --> 00:02:52,163
Nessun altro soffra come lei ora.

46
00:03:00,276 --> 00:03:01,827
Buongiorno, avvocato.

47
00:03:02,268 --> 00:03:03,268
Ciao, Roy.

48
00:03:09,048 --> 00:03:10,775
Senti, a proposito
dell'altra sera, io...

49
00:03:10,785 --> 00:03:11,815
No.

50
00:03:12,206 --> 00:03:13,438
Ho gia' dimenticato.

51
00:03:13,874 --> 00:03:15,821
Era solo una notte afosa e...

52
00:03:16,587 --> 00:03:17,806
Troppe birre.

53
00:03:19,180 --> 00:03:20,181
Giusto.

54
00:03:22,974 --> 00:03:25,230
Hai visto quella storia
su Dean Lamoureux?

55
00:03:25,240 --> 00:03:26,809
L'ho seguita come un falco.

56
00:03:26,819 --> 00:03:30,274
Sappi che ho dei clienti che vogliono
far causa alla citta' per quella boa.

57
00:03:30,284 --> 00:03:32,228
Non e' illuminata come dovrebbe.

58
00:03:32,238 --> 00:03:34,174
Se si scopre che Dean
Lamoureux e' morto,

59
00:03:34,184 --> 00:03:37,056
saro' in grado di iniziare una causa
solida come una roccia contro la citta'.

60
00:03:37,066 --> 00:03:40,291
Ed io e te ci ritroveremo ai
lati opposti del tribunale.

61
00:03:40,963 --> 00:03:43,077
Che sembra esattamente...

62
00:03:43,537 --> 00:03:44,891
La tua situazione preferita.

63
00:03:45,532 --> 00:03:48,751
Non ti sembra di avere
un piccolo... deja-vu'?

64
00:03:49,295 --> 00:03:52,556
Un'altra udienza preliminare
da parte di Marcus contro la citta'?

65
00:03:52,566 --> 00:03:53,738
Affatto.

66
00:03:53,748 --> 00:03:56,551
- Mi sembra completamente diverso.
- Davvero?

67
00:03:56,561 --> 00:03:58,546
Perche' stavolta so che vincero'.

68
00:04:00,041 --> 00:04:02,407
Beh, attenta a cosa desideri.

69
00:04:02,417 --> 00:04:04,403
Abbiamo un nuovo giudice.
E Gertrude Moss

70
00:04:04,413 --> 00:04:07,348
fa sembrare il giudice Garner
un gattino appena nato.

71
00:04:10,702 --> 00:04:14,177
Roy Rayder, potra' avere ogni giudice
al sud di Charlotte ai suoi piedi,

72
00:04:14,187 --> 00:04:17,963
ma le dico chiaro e tondo che non mi
commuove il suo fascino superficiale.

73
00:04:17,973 --> 00:04:20,543
E lei... ho sentito parlare di lei,
sexy avvocatessa del nord.

74
00:04:20,553 --> 00:04:22,584
Niente abito corto nella mia aula,

75
00:04:22,594 --> 00:04:25,409
non ci si appoggia al banco,
nessun trucchetto con la penna,

76
00:04:25,419 --> 00:04:27,821
e nessuna teatralita'
dell'ultimo minuto, chiaro?

77
00:04:27,831 --> 00:04:29,477
Prendo questo caso molto seriamente.

78
00:04:29,487 --> 00:04:33,591
C'e' in gioco la reputazione
delle nostre forze dell'ordine

79
00:04:33,601 --> 00:04:36,162
e la riabilitazione di una
giovane donna diffamata.

80
00:04:36,172 --> 00:04:39,503
Il caso di Lee Anne Marcus contro
la citta' di Charleston e' riaperto.

81
00:04:39,513 --> 00:04:42,326
La selezione della giuria iniziera'
il quindici del mese prossimo.

82
00:04:42,775 --> 00:04:45,977
- Giudice Moss, con rispetto, chiedo...
- Negato.

83
00:04:45,987 --> 00:04:47,925
Ultimo punto all'ordine del giorno.

84
00:04:47,935 --> 00:04:51,391
Un'altra ex impiegata al dipartimento
di polizia, una donna di nome...

85
00:04:51,401 --> 00:04:52,642
Megan Hixon,

86
00:04:52,652 --> 00:04:55,697
si e' appena fatta avanti con una
denuncia contro la citta', molto simile.

87
00:04:55,707 --> 00:04:58,139
Non faro' perdere tempo
alla corte con due cause

88
00:04:58,149 --> 00:05:00,439
contro lo stesso imputato
per le stesse accuse.

89
00:05:00,449 --> 00:05:02,352
Ordino che i casi vengano uniti.

90
00:05:02,362 --> 00:05:03,419
Vostro onore,

91
00:05:03,429 --> 00:05:06,789
io e l'avvocato della controparte ci
stiamo preparando da mesi per il processo.

92
00:05:06,799 --> 00:05:09,136
L'aggiunta di un'altra querelante
cambia le carte in tavole.

93
00:05:09,146 --> 00:05:10,925
Ci serve piu' tempo per prepararci.

94
00:05:10,935 --> 00:05:13,119
- Con rispetto, richiedo un rinvio...
- Negato.

95
00:05:13,129 --> 00:05:15,655
Signorina Sawyer, la legge
non aspetta nessuno.

96
00:05:15,665 --> 00:05:19,457
Se non sa stare al passo con quei tacchi,
forse dovrebbe mettere delle ballerine.

97
00:05:28,123 --> 00:05:30,927
- Una nuova querelante?
- Megan Hixon. La conosci?

98
00:05:31,250 --> 00:05:32,677
Mi suona familiare.

99
00:05:33,496 --> 00:05:34,923
E' una cosa positiva per noi?

100
00:05:35,423 --> 00:05:36,685
Potrebbe esserlo.

101
00:05:36,695 --> 00:05:40,554
Due querelanti comportano
due verdetti e due risarcimenti.

102
00:05:40,564 --> 00:05:42,234
Dato che Megan denuncia le molestie,

103
00:05:42,244 --> 00:05:44,898
ci aiuta a istituire un
modello di cattiva condotta,

104
00:05:44,908 --> 00:05:46,779
da parte del dipartimento di polizia.

105
00:05:47,191 --> 00:05:50,258
In pratica, gioca il ruolo del
testimone che stavamo cercando.

106
00:05:50,268 --> 00:05:53,556
Magari con un altro poliziotto nel
dipartimento che confermi la mia storia,

107
00:05:53,942 --> 00:05:55,207
possiamo vincere.

108
00:06:02,711 --> 00:06:05,866
Da quando l'avvocato della citta'
arriva su una scena del crimine?

109
00:06:05,876 --> 00:06:07,226
L'ho chiamato io.

110
00:06:07,493 --> 00:06:09,087
Vicesceriffo.

111
00:06:09,097 --> 00:06:12,300
Ti mancava il lavoro sul campo?
Sentiti libero di mettere gli stivaloni.

112
00:06:12,310 --> 00:06:14,306
Se si scopre che quel corpo
e' di Dean Lamoureux,

113
00:06:14,316 --> 00:06:17,263
state certi che la squadra legale della
moglie si scagliera' sul dipartimento.

114
00:06:17,273 --> 00:06:19,900
Se si tratta di Dean, la citta'
potrebbe essere imputabile,

115
00:06:19,910 --> 00:06:21,845
percio' devo tenermi informato.

116
00:06:26,314 --> 00:06:27,864
Non ci sei abituato, eh?

117
00:06:29,683 --> 00:06:31,214
Non prima di colazione.

118
00:06:33,222 --> 00:06:35,536
Detective McCandless, hanno
trovato il suo portafoglio.

119
00:06:36,102 --> 00:06:37,541
E' l'uomo che cercavi.

120
00:06:37,551 --> 00:06:38,704
Dean Lamoureux.

121
00:06:38,714 --> 00:06:41,651
E il pescatore ha detto che il
corpo e' stato trovato qui?

122
00:06:41,661 --> 00:06:45,278
- Non l'ha tirato su con una rete?
- Proprio in questa secca.

123
00:06:45,288 --> 00:06:46,700
Con permesso, signori.

124
00:06:48,109 --> 00:06:49,825
Hai qualcos'altro da farmi vedere?

125
00:06:50,547 --> 00:06:53,177
Ora, se il signor Lamoureux
e' caduto da una barca

126
00:06:53,187 --> 00:06:55,723
che si e' schiantata contro
quella boa nel porto,

127
00:06:56,427 --> 00:06:58,166
non e' assolutamente possibile

128
00:06:58,176 --> 00:07:00,143
che il suo corpo sia finito qui.

129
00:07:00,889 --> 00:07:03,608
La corrente avrebbe dovuto trasportarlo
per piu' di un chilometro e mezzo.

130
00:07:03,618 --> 00:07:05,259
Pensi quello che penso io?

131
00:07:07,665 --> 00:07:09,263
Non e' stato un incidente.

132
00:07:09,273 --> 00:07:11,614
Il signor Lamoureux
e' stato assassinato.

133
00:07:11,624 --> 00:07:14,170
Reckless - Stagione 1
Episodio 7 - "Deep Waters"

134
00:07:14,180 --> 00:07:16,884
Traduzione: *J Lawliet*,
RocketQueen, Koaliller

135
00:07:16,894 --> 00:07:19,877
Traduzione: Moony, _Jorgia_
wearemilesapart, lustfulness

136
00:07:19,887 --> 00:07:21,787
Revisione: FabNavy, meantobe

137
00:07:21,797 --> 00:07:24,025
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

138
00:07:31,188 --> 00:07:34,655
L'esame tossicologico su Dean Lamoureux
e' risultato negativo. Era pulito.

139
00:07:34,665 --> 00:07:37,362
Ok, quindi non stava
guidando la barca ubriaco.

140
00:07:37,744 --> 00:07:40,850
Nessun trauma interno?
Magari allo sterno, come...

141
00:07:40,860 --> 00:07:43,744
Delle costole rotte? Qualcosa che faccia
pensare ad uno schianto con la barca?

142
00:07:43,754 --> 00:07:45,983
A causa della pronunciata
lacerazione della pelle

143
00:07:45,993 --> 00:07:48,067
e le ferite postmortem dovute
all'attivita' dell'acqua...

144
00:07:48,077 --> 00:07:49,418
Nella nostra lingua, per favore.

145
00:07:49,428 --> 00:07:51,877
E' molto difficile accertare
la causa del decesso.

146
00:07:51,887 --> 00:07:55,583
- In questo momento e' indeterminata.
- Indeterminata. Fammi un favore, ok?

147
00:07:55,593 --> 00:07:56,995
- Cosa?
- Determinala.

148
00:07:57,005 --> 00:08:01,001
Campioni di tessuto e cose cosi'. Dean
Lamoureux non ha passato una bella serata.

149
00:08:05,297 --> 00:08:07,693
Ehi, Preston. Vieni qui.

150
00:08:11,736 --> 00:08:12,746
Che c'e'?

151
00:08:12,756 --> 00:08:15,555
Russ mi ha detto
che avete fatto affari insieme.

152
00:08:15,565 --> 00:08:17,399
- Ma davvero?
- Si'.

153
00:08:17,409 --> 00:08:20,588
Ho detto al tuo capo che hai fatto
un buon affare con una moto d'acqua.

154
00:08:21,100 --> 00:08:23,308
Adoro lavorare con i pezzi
grossi di Charleston.

155
00:08:23,318 --> 00:08:27,065
Russ si e' appena offerto di donare
molte moto d'acqua alla guardia portuale.

156
00:08:27,075 --> 00:08:29,219
Penso che alla citta'

157
00:08:29,229 --> 00:08:32,469
servirebbe qualche altro bravo
cittadino come lei, signor Waterman.

158
00:08:32,479 --> 00:08:34,658
- La ringrazio, detective.
- A proposito...

159
00:08:35,413 --> 00:08:37,393
- Adoro le sue pubblicita'.
- Davvero?

160
00:08:38,081 --> 00:08:40,304
Lo dica. Avanti, lo dica.

161
00:08:41,186 --> 00:08:42,510
Reciti la pubblicita'.

162
00:08:44,011 --> 00:08:46,993
- "E' l'acqua, amico mio".
- Si'! Eccolo li'.

163
00:08:47,003 --> 00:08:48,582
Ve bene, e' stato un piacere.

164
00:08:48,592 --> 00:08:51,190
Hai un talento naturale, amico
mio. Perche' non passi in negozio?

165
00:08:51,200 --> 00:08:53,145
Ti faro' fare un buon
affare con un incentivo.

166
00:08:54,326 --> 00:08:56,364
Sono sempre disponibile
per un buon affare.

167
00:08:56,374 --> 00:08:57,574
So che lo sei.

168
00:09:10,965 --> 00:09:13,100
I miei clienti chiedono un risarcimento

169
00:09:13,110 --> 00:09:17,017
che consista nell'azione da parte della
citta' di un controllo del sistema di boe

170
00:09:17,027 --> 00:09:18,515
e fare le necessarie riparazioni.

171
00:09:18,525 --> 00:09:23,143
Chiediamo anche un risarcimento
danni che ammonta a 112 mila dollari.

172
00:09:23,153 --> 00:09:25,264
La signora Lamoureux
non chiedera' i danni,

173
00:09:25,274 --> 00:09:28,634
non vuole che i soldi siano un indennizzo
per la prematura morte del marito.

174
00:09:28,644 --> 00:09:31,577
- Ma voglio che quella boa sia riparata.
- Questa e'...

175
00:09:32,720 --> 00:09:33,885
Un'offerta...

176
00:09:33,895 --> 00:09:35,510
Molto ragionevole.

177
00:09:36,563 --> 00:09:39,387
Per questo e' difficile rifiutarla.

178
00:09:39,397 --> 00:09:42,591
Vede, se la citta' accettasse la
sua offerta di patteggiamento,

179
00:09:42,601 --> 00:09:45,208
sarebbe una pubblica ammissione di colpa

180
00:09:45,218 --> 00:09:46,945
per la morte del signor Lamoureux.

181
00:09:46,955 --> 00:09:50,718
- Ma la citta' e' responsabile.
- Non se c'e' di mezzo un delitto.

182
00:09:50,728 --> 00:09:53,238
Lei pensa che qualcuno
abbia ucciso mio marito?

183
00:09:53,248 --> 00:09:57,254
Lei sapeva dell'indagine. Voglio
dire, la polizia l'ha interrogata, no?

184
00:09:57,264 --> 00:09:59,341
Ma pensavo che fosse
per via dell'incidente.

185
00:10:00,409 --> 00:10:02,150
Posso parlarti nel tuo ufficio?

186
00:10:02,868 --> 00:10:04,811
Stai torturando quella povera donna

187
00:10:04,821 --> 00:10:07,825
- per far risparmiare soldi alla citta'?
- Jamie, ti stai lasciando ammaliare.

188
00:10:07,835 --> 00:10:11,743
Credimi, so quanto puo' essere
seducente la gente di South of Broad.

189
00:10:11,753 --> 00:10:14,135
Ma se qualcuno ha ucciso Dean Lamoureux,

190
00:10:14,145 --> 00:10:16,694
- merita giustizia.
- Neghi che la boa sia pericolosa?

191
00:10:16,704 --> 00:10:18,933
Jamie, vivo qui da sempre.

192
00:10:18,943 --> 00:10:23,450
E non e' possibile che un corpo espulso
da una barca che si schianta nel porto

193
00:10:23,460 --> 00:10:25,897
venga ripescato nel fiume Folly.

194
00:10:26,630 --> 00:10:29,365
E'... contro le leggi della natura.

195
00:10:29,375 --> 00:10:32,515
Qualcuno ha ucciso Dean,
ha scaricato il corpo nel fiume,

196
00:10:32,525 --> 00:10:33,953
ha riportato indietro la barca

197
00:10:33,963 --> 00:10:37,750
e si e' schiantato contro quella boa
per farlo sembrare un incidente.

198
00:10:40,180 --> 00:10:43,520
Ci e' stato negato il mandato per
controllare le finanze di Dean Lamoureux.

199
00:10:43,530 --> 00:10:46,490
Non abbiamo prove concrete
che indichino un omicidio.

200
00:10:46,500 --> 00:10:49,782
E Constance Lamoureux ha
molti amici ai piani alti.

201
00:10:49,792 --> 00:10:52,699
Pensi che abbia agito per
farvi negare il mandato?

202
00:10:52,709 --> 00:10:55,824
Se c'e' puzza di marcio, nove volte
su dieci c'e' qualcosa di marcio.

203
00:10:56,459 --> 00:10:58,130
Dean faceva affari in tutto il mondo.

204
00:10:58,140 --> 00:11:00,311
Cavolo, ha anche
fatto affari con la citta'

205
00:11:00,321 --> 00:11:02,861
su tutti quei progetti
di lavori pubblici.

206
00:11:02,871 --> 00:11:04,779
Ha fatto affari con la citta'.

207
00:11:10,127 --> 00:11:14,246
Decatur... puoi concedere un po' di
tempo alla tua mogliettina paziente?

208
00:11:14,256 --> 00:11:16,359
Certo, cara. Accomodati.

209
00:11:18,430 --> 00:11:21,985
Volevo farti vedere il mio vestito
per il ballo del sindaco.

210
00:11:23,601 --> 00:11:26,488
Risalta il colore dei
miei occhi, non credi?

211
00:11:28,288 --> 00:11:29,783
E' bellissimo, tesoro.

212
00:11:31,612 --> 00:11:32,865
Sicura che sia tutto?

213
00:11:32,875 --> 00:11:37,200
Sono appena stata informata
che la tua amante, Lindsay...

214
00:11:39,184 --> 00:11:42,299
Fornira' il rinfresco della festa.

215
00:11:42,309 --> 00:11:43,900
Ne eri a conoscenza?

216
00:11:44,956 --> 00:11:46,816
Non posso impedirle di lavorare.

217
00:11:46,826 --> 00:11:48,710
Non saro'...

218
00:11:48,720 --> 00:11:52,050
- Messa in imbarazzo in questa occasione.
- E non lo sarai.

219
00:11:55,800 --> 00:11:57,250
Io amo te, Barbara.

220
00:12:05,738 --> 00:12:08,174
Nadia servira' la cena alle 7:30.

221
00:12:12,300 --> 00:12:16,415
Stai molto bene nell'ufficio di papa'.

222
00:12:16,672 --> 00:12:18,944
Anche se non voleva che l'avessi tu.

223
00:12:20,305 --> 00:12:23,368
L'ho dovuto adulare per bene.

224
00:12:27,827 --> 00:12:30,354
Constance e' stata citata in giudizio.

225
00:12:30,364 --> 00:12:33,705
- Hai fatto causa a Dean per frode?
- La citta' di Charleston...

226
00:12:33,715 --> 00:12:35,532
Gli ha fatto causa, si'.

227
00:12:36,081 --> 00:12:40,171
La ditta di costruzioni di Dean e' in
debito con la citta' per le riparazioni

228
00:12:40,181 --> 00:12:41,433
di molteplici

229
00:12:41,443 --> 00:12:43,795
- edifici pubblici.
- A quanto ammonta il debito?

230
00:12:43,805 --> 00:12:45,520
Ottomila dollari.

231
00:12:45,530 --> 00:12:47,996
Presentero' mozione per avere

232
00:12:48,006 --> 00:12:50,921
tutti i rapporti finanziari
relativi ai suoi immobili.

233
00:12:50,931 --> 00:12:52,520
Piu' di ottomila dollari?

234
00:12:52,530 --> 00:12:55,928
E' una manovra legale
vergognosa e palese.

235
00:12:55,938 --> 00:12:58,026
Vuoi avere i documenti cosi' puoi

236
00:12:58,036 --> 00:13:01,139
unirli assieme al caso della
boa e supportare la tua...

237
00:13:01,149 --> 00:13:05,591
- Teoria infondata sull'omicidio.
- O forse voglio fornirti un motivo per

238
00:13:05,601 --> 00:13:07,510
farti irrompere nel mio ufficio.

239
00:13:08,327 --> 00:13:09,789
Prepara i documenti.

240
00:13:10,621 --> 00:13:13,477
O la signora Lamoureux ha
qualcosa da nascondere?

241
00:13:25,874 --> 00:13:27,326
Tavolo singolo?

242
00:13:27,336 --> 00:13:29,286
Oh, no. Non voglio mangiare.

243
00:13:29,590 --> 00:13:31,696
Speravo di parlare con lei.

244
00:13:32,315 --> 00:13:33,340
Con me?

245
00:13:33,350 --> 00:13:35,353
- Sa chi sono?
- Joyce Reed.

246
00:13:35,363 --> 00:13:38,875
E' la donna del consiglio che mi ha
offerto una miseria per patteggiare

247
00:13:39,250 --> 00:13:42,267
- e che ora e' in lizza come sindaco.
- In realta', signorina Marcus,

248
00:13:42,277 --> 00:13:44,577
sono quella che si e' battuta
per offrirgliene 500 mila.

249
00:13:44,587 --> 00:13:46,739
Il resto del consiglio voleva
dargliene 100 mila.

250
00:13:46,749 --> 00:13:48,670
Ho seguito il suo caso.

251
00:13:48,680 --> 00:13:49,770
E...

252
00:13:49,780 --> 00:13:52,286
Ad essere onesti, all'inizio dubitavo...

253
00:13:52,296 --> 00:13:55,048
Della sua storia. Ma dopo la bomba...

254
00:13:55,486 --> 00:13:57,098
Mi si e' spezzato il cuore.

255
00:13:57,600 --> 00:13:58,798
Vorrei aiutarla.

256
00:13:59,726 --> 00:14:01,853
Nessuno aiuta il prossimo.

257
00:14:01,863 --> 00:14:03,431
Soprattutto i politici.

258
00:14:03,441 --> 00:14:04,585
Saro' sincera.

259
00:14:05,135 --> 00:14:07,261
Il mio intento non e'
puramente altruistico.

260
00:14:07,271 --> 00:14:08,936
Si', voglio aiutarla...

261
00:14:08,946 --> 00:14:12,223
Ma se questa collaborazione
dovesse fruttarmi col tempo,

262
00:14:12,233 --> 00:14:14,483
non sarebbe comunque
l'aiuto di un'amica?

263
00:14:16,758 --> 00:14:18,467
Devo tornare al lavoro.

264
00:14:19,889 --> 00:14:21,639
L'offerta e' ancora valida.

265
00:14:21,908 --> 00:14:23,377
Non sono io il nemico.

266
00:14:25,252 --> 00:14:27,114
E' il dipartimento di polizia.

267
00:14:34,387 --> 00:14:35,955
E' vero quello che leggo?

268
00:14:36,752 --> 00:14:39,921
Circa otto mesi fa, Dean ha creato
una societa' a controllo limitato

269
00:14:39,931 --> 00:14:42,186
per trasferirci i soldi. Quasi...

270
00:14:42,196 --> 00:14:43,987
250 mila dollari.

271
00:14:43,997 --> 00:14:47,826
E, signorina Hamilton,
c'era solo la sua...

272
00:14:47,836 --> 00:14:48,842
Firma.

273
00:14:50,102 --> 00:14:52,702
Quindi? Sono la direttrice finanziaria
delle industrie Lamoureux.

274
00:14:52,712 --> 00:14:55,032
Per questo potrebbe
derubarlo facilmente.

275
00:14:55,042 --> 00:14:56,966
Non lo stavo derubando.

276
00:14:58,647 --> 00:15:01,834
Devo andare. Mio marito
mi aspetta per pranzare.

277
00:15:01,844 --> 00:15:05,842
Signorina Hamilton, se nasconde
qualcosa, lo scopriremo.

278
00:15:07,536 --> 00:15:09,658
Non posso parlarne ora.

279
00:15:09,668 --> 00:15:11,101
Puo' dircelo adesso,

280
00:15:11,111 --> 00:15:14,964
o il mio compare glielo chiedera'
quando sara' sotto giuramento.

281
00:15:22,169 --> 00:15:24,218
Quei soldi non me li
ha dati il mio capo.

282
00:15:26,382 --> 00:15:28,119
Me li ha dati il mio amante.

283
00:15:28,762 --> 00:15:30,514
Lei e Dean Lamoureux eravate...

284
00:15:30,524 --> 00:15:31,691
Da quanto?

285
00:15:33,542 --> 00:15:34,673
Da anni.

286
00:15:35,296 --> 00:15:37,051
Mio marito non lavora da un po'.

287
00:15:37,061 --> 00:15:40,014
Abbiamo fatto dei cattivi
investimenti e siamo indebitati.

288
00:15:40,024 --> 00:15:42,949
Dean mi dava i soldi
per cancellare i debiti.

289
00:15:44,515 --> 00:15:46,077
Tesoro. Sei qui.

290
00:15:46,965 --> 00:15:49,738
Hai detto che ci avresti messo
poco. Siamo in ritardo.

291
00:15:49,748 --> 00:15:53,548
Detective McCandless, signor
Riley, lui e' mio marito, Wayne.

292
00:15:55,192 --> 00:15:56,254
Andiamo.

293
00:16:02,416 --> 00:16:03,993
Che tipo gioviale.

294
00:16:04,003 --> 00:16:05,209
Che ne pensi?

295
00:16:05,666 --> 00:16:07,911
Penso che abbiamo un altro sospettato.

296
00:16:20,917 --> 00:16:23,187
<i>Ora che i nostri casi sono
uniti, signorina Hixon,</i>

297
00:16:23,197 --> 00:16:24,796
ci racconti la sua storia.

298
00:16:24,806 --> 00:16:27,181
Terry era... un vero manipolatore.

299
00:16:27,852 --> 00:16:28,942
Affascinante.

300
00:16:28,952 --> 00:16:30,046
Il modo in cui...

301
00:16:30,056 --> 00:16:32,259
Il modo in cui mi
guardava, il modo in cui...

302
00:16:32,269 --> 00:16:34,631
Mi chiamava "tesoro" e
diceva che ero l'unica.

303
00:16:34,641 --> 00:16:37,749
Ma non ci ho mai fatto sesso.
Non gliel'ho data vinta.

304
00:16:37,759 --> 00:16:39,893
E un mese dopo sono stata licenziata.

305
00:16:41,847 --> 00:16:43,738
E per quanto riguarda lei, Lee Ann?

306
00:16:43,748 --> 00:16:46,454
E' mai stata provocata
da Terry McCandless?

307
00:16:51,921 --> 00:16:54,245
Dobbiamo conoscere tutti i fatti.

308
00:16:54,255 --> 00:16:56,600
Al Dipartimento circola la voce

309
00:16:56,610 --> 00:16:59,832
che ci sia un video in cui lei
fa sesso di gruppo con vari agenti.

310
00:16:59,842 --> 00:17:02,842
Esiste. Sto cercando di non
farlo accettare come prova.

311
00:17:02,852 --> 00:17:04,302
Lo spero vivamente.

312
00:17:06,102 --> 00:17:09,153
Megan, dobbiamo andare.
Hai un altro appuntamento.

313
00:17:12,121 --> 00:17:13,268
La ringrazio.

314
00:17:16,256 --> 00:17:18,243
Ha dei problemi, signor Davidson?

315
00:17:18,253 --> 00:17:21,506
Signorina Sawyer... la mia cliente
e' un pilastro della comunita'.

316
00:17:21,516 --> 00:17:23,412
Dirige un rifugio per
donne maltrattate.

317
00:17:23,422 --> 00:17:26,086
Non sara' d'aiuto essere
associati ad una donna

318
00:17:26,096 --> 00:17:28,952
che ha fatto sesso di gruppo
con agenti di polizia.

319
00:17:28,962 --> 00:17:30,506
Ci terremo in contatto.

320
00:17:32,086 --> 00:17:33,148
Ignoralo.

321
00:17:33,481 --> 00:17:36,146
Non sanno nulla di te
o di cosa ti e' capitato.

322
00:17:36,156 --> 00:17:40,133
Sta solo dicendo quello che la
giuria e tutti gli altri penseranno.

323
00:17:41,042 --> 00:17:42,254
Megan...

324
00:17:42,264 --> 00:17:45,645
- Sembra una santa. E' perfetta.
- Anche troppo perfetta.

325
00:17:46,349 --> 00:17:50,511
Piu' lei sara' credibile
e commovente al banco,

326
00:17:51,261 --> 00:17:54,486
piu' potrebbe indebolire
le nostre prove e sminuire i danni.

327
00:17:54,865 --> 00:17:57,991
- Scopri quello che puoi su di lei.
- Ho gia' qualche idea.

328
00:18:06,738 --> 00:18:07,756
Preston!

329
00:18:10,638 --> 00:18:11,951
Ehi, Vi.

330
00:18:11,961 --> 00:18:13,263
Che ci fai qui?

331
00:18:16,185 --> 00:18:17,880
Sono qui per te, in realta'.

332
00:18:17,890 --> 00:18:21,426
So che Jamie non te lo chiederebbe
mai, ma ci serve il tuo aiuto.

333
00:18:21,436 --> 00:18:22,759
Certamente.

334
00:18:22,769 --> 00:18:24,232
Qualunque cosa.

335
00:18:25,322 --> 00:18:27,216
Anche se riguarda la causa?

336
00:18:33,132 --> 00:18:34,328
Che cosa vuoi?

337
00:18:34,884 --> 00:18:38,003
Un nuovo querelante si e'
unito al caso di Lee Anne.

338
00:18:38,403 --> 00:18:40,159
- Megan Hixon.
- Megan?

339
00:18:40,169 --> 00:18:41,436
La conosci?

340
00:18:41,885 --> 00:18:43,534
Non proprio, cioe'...

341
00:18:43,544 --> 00:18:46,699
Se n'e' andata poco dopo che sono
arrivato, ma mi hanno parlato di lei.

342
00:18:46,709 --> 00:18:49,026
Per come stava bene in uniforme?

343
00:18:49,036 --> 00:18:53,086
No, Vi, perche' era l'agente piu'
incompetente del corso d'addestramento.

344
00:18:53,096 --> 00:18:56,176
Tutti gli apprendisti temevano
di averla come partner.

345
00:18:56,186 --> 00:18:58,654
Fortunatamente e' stata
licenziata prima che

346
00:18:58,664 --> 00:19:00,407
mettesse in pericolo qualcuno sul campo.

347
00:19:00,417 --> 00:19:02,181
Se potessi guardare i suoi file,

348
00:19:02,191 --> 00:19:05,702
valutazioni delle prestazioni, lamentele,
tutto cio' che puo' essere d'aiuto...

349
00:19:05,712 --> 00:19:08,301
Faro' tutto quello che posso per Jamie.

350
00:19:08,731 --> 00:19:09,784
Tu diglielo.

351
00:19:11,082 --> 00:19:12,547
Felice di vederti, Vi.

352
00:19:20,634 --> 00:19:22,910
Il mio ultimo acquisto, signori!

353
00:19:22,920 --> 00:19:24,487
E' arrivato giusto stamattina.

354
00:19:24,497 --> 00:19:26,486
Cosa diavolo hai fatto
ieri alla stazione?

355
00:19:26,496 --> 00:19:28,528
Pensavo solo che il vostro
capo dovesse sapere...

356
00:19:28,944 --> 00:19:30,673
Beh, che sono un amico del distretto.

357
00:19:31,424 --> 00:19:32,572
Si', procedi pure.

358
00:19:36,667 --> 00:19:38,835
Mini fucili irreperibili,

359
00:19:38,845 --> 00:19:40,376
direttamente da mamma Russia.

360
00:19:40,386 --> 00:19:42,316
Krinkovs. Li ho visti su internet,

361
00:19:42,326 --> 00:19:44,606
- ma mai in giro.
- Non ancora almeno.

362
00:19:46,217 --> 00:19:48,731
E ne stanno arrivando molti altri.

363
00:19:49,118 --> 00:19:52,326
E' solo un giro di prova per essere
sicuri che il commercio sia possibile.

364
00:19:52,336 --> 00:19:54,026
Non appena dico <i>"da"</i>

365
00:19:54,036 --> 00:19:56,976
ci sara' una spedizione di fucili
diretta verso gli Stati Uniti.

366
00:19:56,986 --> 00:19:58,199
Duecento casse.

367
00:19:58,209 --> 00:20:00,185
Contenenti ciascuna 10
creatori di vedove russe.

368
00:20:00,195 --> 00:20:02,517
7.500 dollari per sparo.

369
00:20:03,706 --> 00:20:06,865
Fatevi i conti. Anzi, non fateli,
potrebbe scoppiarvi la testa.

370
00:20:06,875 --> 00:20:08,305
Quindicimila dollari.

371
00:20:08,315 --> 00:20:09,988
Ora, ho bisogno...

372
00:20:09,998 --> 00:20:14,054
Di un posto per tenere i miei affari
lontano dagli occhi della polizia.

373
00:20:14,064 --> 00:20:16,929
- Dovete trovarmi quel posto.
- Quant'e' la nostra parte?

374
00:20:17,480 --> 00:20:20,102
- Quindici percento.
- Assolutamente no!

375
00:20:20,419 --> 00:20:24,368
Knox controlla i giri di pattuglia, e l'unico
modo per cambiarli e' dal suo computer.

376
00:20:24,696 --> 00:20:26,736
E' molto rischioso. Non meno del...

377
00:20:27,496 --> 00:20:28,935
Trenta percento.

378
00:20:34,139 --> 00:20:35,239
Venticinque.

379
00:20:39,325 --> 00:20:40,370
Andata.

380
00:20:53,173 --> 00:20:55,006
Sono felice della tua
chiamata, Lee Anne.

381
00:20:55,016 --> 00:20:56,335
Salve, signora Reed.

382
00:21:01,313 --> 00:21:04,095
Vuoi qualcosa da bere?
Ti va del te' dolce?

383
00:21:06,265 --> 00:21:08,366
Passavo sempre da qui da bambina.

384
00:21:09,237 --> 00:21:10,957
Mi sono sempre chiesta come...

385
00:21:10,967 --> 00:21:13,676
- Come fosse la vita qui dentro.
- Beh...

386
00:21:13,686 --> 00:21:15,550
Spero che tu non sia delusa.

387
00:21:16,363 --> 00:21:17,463
No, signora.

388
00:21:18,519 --> 00:21:20,106
Ho pensato alla sua offerta,

389
00:21:20,646 --> 00:21:22,889
e speravo mi potesse
aiutare con una cosa.

390
00:21:27,232 --> 00:21:28,236
Gia'.

391
00:21:28,246 --> 00:21:31,729
- L'ho visto.
- Fanno sembrare Megan la Madre Teresa

392
00:21:31,739 --> 00:21:33,528
delle cause di molestia.

393
00:21:33,968 --> 00:21:36,241
La scelta della giuria
inizia tra poco e...

394
00:21:36,251 --> 00:21:39,215
Tutti quei giurati incerti lo leggeranno
e penseranno che...

395
00:21:39,804 --> 00:21:41,591
Lei e' la santa, ed io...

396
00:21:41,975 --> 00:21:43,140
La peccatrice.

397
00:21:44,047 --> 00:21:45,055
Beh...

398
00:21:45,461 --> 00:21:46,773
Non so, penso...

399
00:21:46,783 --> 00:21:49,253
Voglio farmi vedere in giro.

400
00:21:49,263 --> 00:21:51,216
Ho bisogno che le persone
conoscano la vera me.

401
00:21:51,226 --> 00:21:53,706
Cara, penso che sia un'idea fantastica.

402
00:21:53,716 --> 00:21:55,851
Perche' non iniziamo stasera?

403
00:21:55,861 --> 00:21:58,041
Potresti accompagnarmi
al ballo del sindaco.

404
00:21:58,051 --> 00:21:59,553
- Un ballo?
- Gia'.

405
00:21:59,563 --> 00:22:01,441
- Io non...
- No, no, non preoccuparti,

406
00:22:01,451 --> 00:22:04,958
Ti posso prestare un vestito.
Probabilmente portiamo la stessa taglia.

407
00:22:05,943 --> 00:22:07,581
E mio marito, Arliss?

408
00:22:07,591 --> 00:22:09,295
Puo' venire anche lui.

409
00:22:10,178 --> 00:22:12,567
A proposito, volevo dirti...

410
00:22:13,128 --> 00:22:16,221
La mia rimessa e' rimasta
vuota negli ultimi tre anni.

411
00:22:16,231 --> 00:22:18,039
Comunque e' tutta su un piano,

412
00:22:18,049 --> 00:22:19,935
con un facile accesso,

413
00:22:19,945 --> 00:22:21,634
Tu ed Arliss volete...

414
00:22:21,644 --> 00:22:24,563
Trasferirvi li' finche' non
vi rimettete in piedi?

415
00:22:25,553 --> 00:22:27,293
Perche' e' cosi' gentile con me?

416
00:22:27,931 --> 00:22:31,448
Quando avevo 25 anni, subito
dopo essermi laureata in legge,

417
00:22:31,458 --> 00:22:33,042
dovevo ripagare qualche debito,

418
00:22:33,052 --> 00:22:35,798
e un tizio mi offri'
un lavoro nel suo studio.

419
00:22:35,808 --> 00:22:37,087
A patto che...

420
00:22:37,097 --> 00:22:40,197
Facessi delle cose disgustose con lui.

421
00:22:41,599 --> 00:22:42,890
Ottenni il lavoro.

422
00:22:43,549 --> 00:22:45,454
Sono stata nei tuoi panni.

423
00:22:45,464 --> 00:22:48,166
Solo che non ho avuto qualcuno che
mi aiutasse a trovarne di nuovi.

424
00:22:49,561 --> 00:22:50,670
Andiamo.

425
00:22:53,779 --> 00:22:55,245
<i>Salve, caro.</i>

426
00:22:55,562 --> 00:22:58,970
Chiamo dal dipartimento Risorse
Umane di Sawyer ed associati.

427
00:22:58,980 --> 00:23:01,647
Vorremmo assumere un nuovo capo ufficio,

428
00:23:01,657 --> 00:23:05,220
ed ho visto che precedentemente ha
lavorato per lei uno dei nostri candidati.

429
00:23:05,230 --> 00:23:06,472
Megan Hixon.

430
00:23:06,997 --> 00:23:09,362
Mi chiedevo se potesse
darmi delle referenze.

431
00:23:13,266 --> 00:23:14,284
Davvero?

432
00:23:15,875 --> 00:23:18,015
E in che anni ha lavorato da lei?

433
00:23:20,158 --> 00:23:22,104
Dovrei essere preoccupato per te?

434
00:23:22,114 --> 00:23:23,218
Preoccupato?

435
00:23:23,228 --> 00:23:24,790
Perche' mai?

436
00:23:26,947 --> 00:23:29,566
Russ Waterman era nel mio dipartimento.

437
00:23:29,576 --> 00:23:31,525
Donazioni alla guardia portuale.

438
00:23:31,535 --> 00:23:32,795
- Davvero?
- Gia',

439
00:23:32,805 --> 00:23:36,126
- beh, e' stato un imprevisto.
- Beh, non voglio imprevisti.

440
00:23:36,746 --> 00:23:38,926
Mi fanno pensare che non
hai tutto sotto controllo.

441
00:23:38,936 --> 00:23:40,393
Non preoccuparti.

442
00:23:40,935 --> 00:23:42,819
Sta andando tutto come previsto.

443
00:23:42,829 --> 00:23:44,391
Ho un bell'affare tra le mani.

444
00:23:44,401 --> 00:23:46,606
E' esattamente quello
che avevi detto tu.

445
00:23:46,616 --> 00:23:48,382
Sei assolutamente sicuro,

446
00:23:48,392 --> 00:23:50,985
che nessuno sa che lavori
per me sotto copertura?

447
00:23:52,700 --> 00:23:53,858
Sono sicuro.

448
00:23:54,757 --> 00:23:56,947
Detective, penso che
questo le interessi.

449
00:23:56,957 --> 00:23:59,788
Il resoconto dell'autopsia di
Dean Lamoureux e' completato.

450
00:23:59,798 --> 00:24:01,088
Cos'hai trovato?

451
00:24:01,098 --> 00:24:02,630
Una macchia blu concentrata,

452
00:24:02,640 --> 00:24:05,031
che si trovava sui tessuti
dei polmoni e dello stomaco.

453
00:24:05,041 --> 00:24:07,523
Aveva anche della schiuma
blu nelle vie respiratorie.

454
00:24:07,533 --> 00:24:09,357
Ho mandato dei campioni al laboratorio.

455
00:24:09,367 --> 00:24:11,602
Prendi pure i risultati,
ma te lo dico io cos'e'.

456
00:24:11,612 --> 00:24:14,036
Sei mai stato in un gabinetto
di una barca, Dereck?

457
00:24:14,666 --> 00:24:16,478
L'acqua del water ha un colore blu acceso.

458
00:24:16,488 --> 00:24:18,686
E' un disinfettante usato

459
00:24:18,696 --> 00:24:21,887
per non fare puzzare di
merda la tua bella nave.

460
00:24:22,567 --> 00:24:24,474
Puoi modificare il tuo
resoconto, dottore.

461
00:24:24,780 --> 00:24:26,769
Affogato con la forza.

462
00:24:27,112 --> 00:24:28,590
Si tratta di omicidio.

463
00:25:04,994 --> 00:25:07,186
Pare che facciano
entrare proprio tutti...

464
00:25:07,196 --> 00:25:08,577
E' il mio secondo lavoro.

465
00:25:08,587 --> 00:25:10,294
Sicurezza privata. Tu?

466
00:25:10,616 --> 00:25:13,271
Niente. Rispolvero solo il mio valzer.

467
00:26:03,206 --> 00:26:05,225
- Qualcosa da bere, signora?
- Grazie.

468
00:26:33,072 --> 00:26:36,044
- Salve.
- Non serve far finta di nulla,

469
00:26:36,054 --> 00:26:37,060
Lindsay.

470
00:26:41,892 --> 00:26:44,525
Ho evitato questo momento per anni

471
00:26:44,535 --> 00:26:46,694
perche' in realta' non avevo nessun...

472
00:26:46,704 --> 00:26:49,356
Motivo di dar segno di conoscerti.

473
00:26:49,366 --> 00:26:53,038
- Dovrei tornare al lavoro.
- Mio marito sa che sei incinta?

474
00:26:55,774 --> 00:26:59,182
- No.
- Allora lascia che chiarisca il tutto.

475
00:27:00,658 --> 00:27:03,040
Decatur ha una figlia meravigliosa...

476
00:27:03,576 --> 00:27:06,622
E non desidera diventare di nuovo padre.

477
00:27:06,934 --> 00:27:09,435
Se sapessi cosi' bene
quello che vuole...

478
00:27:09,781 --> 00:27:12,725
- Non starebbe con me.
- L'unico motivo per cui sta con te

479
00:27:12,735 --> 00:27:15,509
e' perche' io gli ho concesso di farlo.

480
00:27:15,519 --> 00:27:17,247
Ma ora deve finire.

481
00:27:17,727 --> 00:27:20,485
Qualunque cosa ci sia fra voi due...

482
00:27:20,809 --> 00:27:23,518
- E' finita.
- Quella che abbiamo io e Dec...

483
00:27:23,528 --> 00:27:25,461
Si chiama relazione.

484
00:27:26,205 --> 00:27:28,015
Voi due cosa avete?

485
00:27:57,364 --> 00:27:59,246
Non pensavo di trovarti qui.

486
00:28:00,008 --> 00:28:02,050
Ci ha invitato Joyce Reed.

487
00:28:02,060 --> 00:28:03,704
Da quando la conosci?

488
00:28:04,124 --> 00:28:07,232
- E' una mia nuova amica.
- Lee Ann, lei e' la parte opponente.

489
00:28:07,242 --> 00:28:08,990
- Lo so.
- L'ultima cosa che ti serve

490
00:28:09,000 --> 00:28:12,600
- e' infilarti nel letto del nemico.
- Megan e' su tutti i giornali.

491
00:28:12,610 --> 00:28:16,238
Ho bisogno di qualche titolo a mio
favore prima che sia eletta la giuria.

492
00:28:16,248 --> 00:28:18,350
Un'amicizia pubblica
con una come Joyce...

493
00:28:18,360 --> 00:28:20,486
Una donna religiosa...

494
00:28:20,496 --> 00:28:21,816
Conservatrice...

495
00:28:21,826 --> 00:28:23,196
E' positiva per me.

496
00:28:23,206 --> 00:28:25,870
Se vengo vista con lei,
se fara' da garante per me, allora...

497
00:28:26,638 --> 00:28:28,590
Io e Megan giochiamo ad armi pari.

498
00:28:28,600 --> 00:28:30,096
Ci sono altri modi.

499
00:28:30,106 --> 00:28:32,874
Sono stanca che il mio destino
sia nelle mani di altri, Jamie.

500
00:28:32,884 --> 00:28:34,660
- So quello che faccio.
- Va bene.

501
00:28:40,639 --> 00:28:41,639
Scusami.

502
00:28:52,260 --> 00:28:53,955
Signora Lamoureux, salve.

503
00:28:53,965 --> 00:28:55,814
Senta, voglio che sappia che cio'...

504
00:28:55,824 --> 00:28:57,390
Che faccio, per la citta'...

505
00:28:57,400 --> 00:28:59,151
Non servono scuse, signor Rayden.

506
00:28:59,161 --> 00:29:01,289
Lei non si arrende. Mi piace.

507
00:29:01,299 --> 00:29:04,647
La determinazione e' stata la ragione
del successo di mio marito.

508
00:29:05,943 --> 00:29:07,301
E soprattutto...

509
00:29:07,311 --> 00:29:09,666
La sua teoria sulla
morte di mio marito...

510
00:29:09,676 --> 00:29:11,371
Mi ha fatto riflettere.

511
00:29:11,381 --> 00:29:14,444
Oggi la polizia ha portato gli effetti
personali di Dean che erano sulla barca

512
00:29:14,454 --> 00:29:16,789
e c'era qualcosa che non era suo.

513
00:29:17,226 --> 00:29:19,779
Era un gemello con
una perla nera al centro.

514
00:29:19,789 --> 00:29:21,075
Solo uno?

515
00:29:21,085 --> 00:29:23,067
Ed e' sicura che non fosse suo?

516
00:29:23,077 --> 00:29:26,187
Tesoro, la perla era falsa. Non era suo.

517
00:29:26,197 --> 00:29:28,475
- Pensa che possa essere utile?
- Assolutamente.

518
00:29:28,485 --> 00:29:30,775
E grazie, signora Lamoreux.

519
00:29:37,793 --> 00:29:38,793
Holly.

520
00:29:40,001 --> 00:29:41,627
La tua presenza e' molto gradita.

521
00:29:42,713 --> 00:29:45,460
Senti, hai un minuto per parlare
di affari della polizia?

522
00:29:45,470 --> 00:29:46,685
Certo. Per cosa?

523
00:29:46,695 --> 00:29:49,205
Constance Lamoreux mi ha
appena fornito una prova

524
00:29:49,215 --> 00:29:52,971
che collocherebbe qualcun altro sulla
barca di Dean la notte dello schianto.

525
00:29:59,395 --> 00:30:02,421
Eccoti qui, Arliss! Ti abbiamo
cercato dappertutto!

526
00:30:02,431 --> 00:30:03,681
Ma davvero?

527
00:30:03,691 --> 00:30:06,191
Pensavo che ormai avessimo
finito di fare le foto.

528
00:30:06,201 --> 00:30:08,697
Scusa, ma di cosa stai parlando?

529
00:30:09,633 --> 00:30:11,589
Non sono un oggetto
di scena, signora Reed.

530
00:30:11,949 --> 00:30:13,533
Non sono un simbolo, quindi...

531
00:30:13,953 --> 00:30:15,800
Puo' smettere di scarrozzarmi in giro

532
00:30:15,810 --> 00:30:18,898
come se in qualche modo mi conoscesse
o gliene fregasse qualcosa.

533
00:30:20,389 --> 00:30:21,701
Che succede?

534
00:30:21,711 --> 00:30:24,704
Beh... perche' non lo chiedi
alla tua nuova migliore amica?

535
00:30:24,714 --> 00:30:28,387
Se vi ho per caso dato
l'impressione di essere...

536
00:30:28,397 --> 00:30:32,995
- In malafede, mi scuso profondamente.
- No, certo che non lo sei.

537
00:30:33,873 --> 00:30:35,423
- Arliss.
- Senti...

538
00:30:36,209 --> 00:30:39,155
Il ballo del sindaco... avevamo
un accordo, Lee Ann,

539
00:30:39,165 --> 00:30:42,273
ma... quando ti ho offerto
un posto in casa mia,

540
00:30:42,283 --> 00:30:44,208
e' stata per pura preoccupazione.

541
00:30:44,218 --> 00:30:45,446
Per entrambi.

542
00:30:45,871 --> 00:30:47,824
Sono un politico, si'.

543
00:30:48,328 --> 00:30:50,141
Ma sono anche un essere umano.

544
00:30:55,250 --> 00:30:56,981
Mi nascondi qualcosa?

545
00:30:58,361 --> 00:31:01,095
Joyce ci ha offerto di
rimanere a casa sua.

546
00:31:01,105 --> 00:31:02,122
Ok?

547
00:31:02,132 --> 00:31:04,012
E ovviamente hai detto di no.

548
00:31:08,015 --> 00:31:09,259
Capisco.

549
00:31:10,009 --> 00:31:11,779
E questo che significa?

550
00:31:18,897 --> 00:31:20,951
Avevi promesso che avevi
smesso con certe cose.

551
00:31:20,961 --> 00:31:24,339
Beh, credo che le promesse siano
come le promesse matrimoniali, no?

552
00:31:27,163 --> 00:31:29,093
Sono fatte per essere infrante.

553
00:31:38,518 --> 00:31:39,999
Ehi, stai bene?

554
00:31:40,009 --> 00:31:41,036
Tutto ok.

555
00:31:41,912 --> 00:31:44,274
- Posso stare da te stanotte?
- Certo.

556
00:31:44,284 --> 00:31:46,207
- Vengo con te.
- No, per favore.

557
00:31:46,217 --> 00:31:47,419
Resta pure.

558
00:31:48,106 --> 00:31:50,389
- Voglio stare un po' da sola.
- Sicura?

559
00:31:51,216 --> 00:31:52,227
Ciao.

560
00:32:18,960 --> 00:32:21,212
Non sapevo saresti venuto.

561
00:32:21,222 --> 00:32:23,160
Sai, non devi presentare una querela

562
00:32:23,170 --> 00:32:25,236
ogni qualvolta hai voglia di vedermi.

563
00:32:26,461 --> 00:32:27,873
Mi concedi questo ballo?

564
00:33:03,442 --> 00:33:06,038
Sono sorpreso che mi lasci condurre.

565
00:33:07,664 --> 00:33:09,769
Puoi condurmi ovunque tu voglia.

566
00:33:13,839 --> 00:33:16,021
Sai, pensavo che...

567
00:33:16,031 --> 00:33:18,041
Fossimo avvocati avversari.

568
00:33:19,237 --> 00:33:21,046
Stiamo solo ballando.

569
00:33:21,056 --> 00:33:22,429
E' davvero cosi'?

570
00:33:24,813 --> 00:33:27,125
Quindi non era solo per le troppe birre?

571
00:33:28,227 --> 00:33:31,575
Beh, no... credo che entrambi
sappiamo che non era cosi'.

572
00:33:45,137 --> 00:33:47,161
Non lo verrebbe a sapere nessuno.

573
00:33:48,486 --> 00:33:51,105
Nessuno saprebbe mai
che siamo stati insieme.

574
00:33:52,069 --> 00:33:53,167
Non posso.

575
00:33:53,867 --> 00:33:55,395
Intendi che non lo farai.

576
00:33:55,405 --> 00:33:57,471
Di cosa hai cosi' paura?

577
00:33:59,963 --> 00:34:01,213
Tutto questo...

578
00:34:01,370 --> 00:34:03,268
E' troppo per me, ora.

579
00:34:03,278 --> 00:34:04,643
- Mi dispiace.
- No, Jamie.

580
00:34:05,375 --> 00:34:06,375
Jamie.

581
00:34:21,797 --> 00:34:23,145
Riconosci questo, Wayne?

582
00:34:23,155 --> 00:34:25,753
E' il tuo modulo di ammissione
all'Ospedale Carolina Shores

583
00:34:25,763 --> 00:34:27,816
che descrive come ti sei presentato

584
00:34:27,826 --> 00:34:31,881
al loro pronto soccorso con ferite
da impatto su petto e addome,

585
00:34:31,891 --> 00:34:33,682
a causa di un incidente in barca.

586
00:34:33,692 --> 00:34:36,013
E questa... macchia blu

587
00:34:36,023 --> 00:34:37,610
viene dalle tue mani.

588
00:34:37,620 --> 00:34:39,015
E' un disinfettante,

589
00:34:39,025 --> 00:34:41,608
trovato nel sistema
idraulico della barca di Dean.

590
00:34:41,618 --> 00:34:43,736
Aveva lo stesso colorante nei polmoni.

591
00:34:43,746 --> 00:34:45,807
Tu, Wayne...

592
00:34:47,373 --> 00:34:48,499
Tu...

593
00:34:49,608 --> 00:34:51,589
Hai affogato Dean Lamoureux,

594
00:34:51,599 --> 00:34:52,937
in bagno,

595
00:34:53,339 --> 00:34:55,111
e poi l'hai gettato in mare.

596
00:34:55,121 --> 00:34:57,379
Ascolta, capisco perche'
l'hai fatto, sono...

597
00:34:58,035 --> 00:34:59,112
Le donne.

598
00:35:00,216 --> 00:35:02,529
Ci incasinano le idee, sono...

599
00:35:03,359 --> 00:35:06,322
Ci travolgono, ed e'
come una specie di...

600
00:35:06,332 --> 00:35:09,124
Incantesimo oscuro da
cui non si riesce a liberarsi.

601
00:35:09,134 --> 00:35:11,214
E Rosa, la mogliettina
sexy che avevi li'?

602
00:35:11,224 --> 00:35:13,328
Scommetto che quando
hai scoperto che Dean

603
00:35:13,338 --> 00:35:15,492
aveva le sue zampe su di lei...

604
00:35:16,031 --> 00:35:17,589
Hai perso la ragione, no?

605
00:35:19,903 --> 00:35:21,331
Non lo facevi per te?

606
00:35:22,018 --> 00:35:23,945
Proviamo con questo. Sono...

607
00:35:23,955 --> 00:35:25,077
Manette,

608
00:35:25,087 --> 00:35:27,077
trovate sulla barca di Dean.

609
00:35:27,087 --> 00:35:28,713
E questo...

610
00:35:28,723 --> 00:35:30,191
E' il gemello perduto,

611
00:35:30,201 --> 00:35:33,087
che abbiamo trovato stamattina
quando abbiamo perquisito casa tua.

612
00:35:34,582 --> 00:35:36,117
Quelle non sono mie.

613
00:35:37,644 --> 00:35:40,174
Eri su quella barca, Wayne, ammettilo.

614
00:35:42,399 --> 00:35:45,456
Se parli, potremmo trovare un accordo.

615
00:35:50,871 --> 00:35:51,971
Ok, ascolti.

616
00:35:53,214 --> 00:35:54,884
Non e' stata una mia idea.

617
00:35:55,558 --> 00:35:57,255
- E' stata sua.
- Di chi? Di Rosa?

618
00:35:57,265 --> 00:35:58,283
No...

619
00:35:58,293 --> 00:35:59,293
No.

620
00:36:00,659 --> 00:36:03,149
- Di Constance.
- Ehi, aspetta. Constance Lamoureux?

621
00:36:03,159 --> 00:36:04,496
- La moglie di Dean?
- Si'.

622
00:36:04,506 --> 00:36:05,785
E' venuta da me.

623
00:36:06,256 --> 00:36:09,367
Mi ha detto che suo marito e
mia moglie avevano una storiella.

624
00:36:09,377 --> 00:36:12,248
Poi ha promesso che mi avrebbe
dato meta' della sua eredita',

625
00:36:12,258 --> 00:36:14,772
- se lo avessi ucciso.
- Cosi' lo hai fatto.

626
00:36:15,374 --> 00:36:18,374
E poi hai gettato il corpo nel fiume
Folly, e ti sei schiantato con la barca

627
00:36:18,384 --> 00:36:21,396
- al ritorno al porto.
- Anche quella e' stata una sua idea.

628
00:36:21,841 --> 00:36:23,829
Sapeva dei problemi con la boa,

629
00:36:23,839 --> 00:36:26,220
- sapeva sarebbe sembrato un incidente.
- Hai qualche...

630
00:36:26,230 --> 00:36:29,952
Prova di questo cosiddetto
piano? Chiamate? Messaggi?

631
00:36:29,962 --> 00:36:32,280
- E-mail?
- No, aveva detto...

632
00:36:32,638 --> 00:36:35,008
Che era spaventata che i
nostri coniugi capissero.

633
00:36:35,018 --> 00:36:37,329
Dove vi incontravate?
Posti videosorvegliati?

634
00:36:37,339 --> 00:36:39,462
No, voleva sempre incontrarmi
a Waterfront Park.

635
00:36:39,472 --> 00:36:42,029
E che mi dici del pagamento
promesso? Ti ha dato i soldi?

636
00:36:42,039 --> 00:36:45,053
Non ancora. Ha detto che voleva
aspettare fino a quando...

637
00:36:48,501 --> 00:36:50,055
Cavolo, mi ha proprio incastrato.

638
00:36:50,065 --> 00:36:51,674
Ha messo lei i gemelli.

639
00:36:51,684 --> 00:36:55,286
Ne ha messo uno sulla barca e non
so come abbia messo l'altro a casa mia.

640
00:36:55,296 --> 00:36:57,745
Non puoi provare un bel niente, vero?

641
00:37:06,037 --> 00:37:07,552
<i>E' il vostro capitano che vi parla.</i>

642
00:37:07,562 --> 00:37:10,119
<i>Abbiamo raggiunto
l'altezza di 10.000 metri</i>

643
00:37:10,129 --> 00:37:13,205
<i>e l'arrivo a Parigi e' previsto
tra sette ore e mezza.</i>

644
00:37:24,942 --> 00:37:25,942
Lindsay...

645
00:37:26,508 --> 00:37:27,948
Che cosa ci fai qui?

646
00:37:29,710 --> 00:37:30,884
Va tutto bene?

647
00:37:31,594 --> 00:37:33,374
Avevo bisogno di parlarti.

648
00:37:33,384 --> 00:37:35,790
Non puoi piombare cosi' in ufficio.

649
00:37:35,800 --> 00:37:37,853
Lo so... conosco le regole, Dec.

650
00:37:38,521 --> 00:37:40,277
Ma stanno per cambiare.

651
00:37:43,498 --> 00:37:45,023
Aspettiamo un bambino.

652
00:37:48,427 --> 00:37:50,457
Vostro Onore, prima di
procedere con l'aggiunta

653
00:37:50,467 --> 00:37:52,839
di Megan Hixon al caso della
mia cliente contro la citta'...

654
00:37:52,849 --> 00:37:56,038
Ha esposto la sua obiezione sull'aggiunta
molto chiaramente, signorina Sawyer.

655
00:37:56,048 --> 00:37:58,229
Quindi se sta cercando di usare
qualche suo trucchetto...

656
00:37:58,239 --> 00:37:59,679
Nessun trucchetto.

657
00:37:59,689 --> 00:38:01,633
Le prometto che ne sara' valsa la pena.

658
00:38:02,021 --> 00:38:04,594
- Posso chiamare la signorina
Hixon a testimoniare? - Prego.

659
00:38:10,583 --> 00:38:13,357
Signorina Hixon, dove lavorava
prima di essere assunta

660
00:38:13,367 --> 00:38:16,591
- al distretto di polizia di Charleston?
- Al negozio di alimenti Trenton-Mills.

661
00:38:16,601 --> 00:38:19,157
- A nord di Charleston.
- Ed e' vero che ha citato il negozio

662
00:38:19,167 --> 00:38:20,809
dopo essersi infortunata?

663
00:38:20,819 --> 00:38:23,306
Sono scivolata su una pozza
d'acqua e avevo un'ernia del disco.

664
00:38:23,316 --> 00:38:26,271
Quella causa e' stata respinta
dalla corte per mancanza di prove.

665
00:38:26,281 --> 00:38:28,545
Non e' stata mai vista
acqua sul pavimento.

666
00:38:28,555 --> 00:38:31,415
E nessun medico ha provato
che si fosse ferita alla schiena.

667
00:38:31,425 --> 00:38:32,488
Obiezione.

668
00:38:32,498 --> 00:38:34,802
- E' troppo polemica.
- Respinta. Signorina Sawyer...

669
00:38:34,812 --> 00:38:36,872
- Vada avanti, prego.
- Vorrei presentare

670
00:38:36,882 --> 00:38:39,747
i documenti 1, 2 e 3 come prova.

671
00:38:39,757 --> 00:38:42,412
Dove ha vissuto prima del
South Carolina, signorina Hixon?

672
00:38:42,422 --> 00:38:45,055
- Non vedo come possa essere rilevante.
- In Tennessee.

673
00:38:45,065 --> 00:38:48,863
Dove aveva altri due lavori, come
addetta a spedizioni e barista.

674
00:38:49,310 --> 00:38:52,063
E non ha presentato cause
anche contro quelle compagnie?

675
00:38:52,073 --> 00:38:54,047
Quelli erano ambienti di
lavoro non sicuri. Io...

676
00:38:54,057 --> 00:38:57,358
Dopo che anche quei reclami sono
stati respinti per mancanza di prove,

677
00:38:57,368 --> 00:39:01,431
il sesto tribunale del Tennessee ha
giudicato la sua una lite temeraria.

678
00:39:01,441 --> 00:39:05,173
Un modo elegante per definire
qualcuno che presenta cause frivole.

679
00:39:06,092 --> 00:39:07,385
Vostro Onore...

680
00:39:07,395 --> 00:39:09,121
Dovrei parlare con la mia cliente.

681
00:39:09,131 --> 00:39:10,506
Puo' andare.

682
00:39:16,596 --> 00:39:20,262
Vuoi continuare a testimoniare
il falso e renderci ridicoli

683
00:39:20,272 --> 00:39:22,532
o vuoi che la faccia finita ora?

684
00:39:22,542 --> 00:39:24,222
Ti suggerisco la seconda.

685
00:39:27,068 --> 00:39:28,908
Non ho bisogno di ulteriori domande.

686
00:39:28,918 --> 00:39:31,890
La signorina Hixon, con la presente,
ritira la sua causa contro la citta'.

687
00:39:31,900 --> 00:39:33,191
Signorina Hixon...

688
00:39:33,201 --> 00:39:35,058
Questo tribunale non e' un casino'

689
00:39:35,068 --> 00:39:37,371
dove puo' tentare la
fortuna sperando di vincere.

690
00:39:37,381 --> 00:39:39,119
Se mi giunge voce

691
00:39:39,129 --> 00:39:42,116
di qualche sua futura
azione in tribunale,

692
00:39:42,126 --> 00:39:44,112
chiedero' l'intervento delle autorita'.

693
00:39:47,473 --> 00:39:49,505
La mia cliente non sara' perfetta...

694
00:39:49,515 --> 00:39:51,104
Ma almeno e' sincera.

695
00:39:55,862 --> 00:39:58,331
- Posso stare da te stanotte?
- Certo.

696
00:40:12,921 --> 00:40:13,921
Terry?

697
00:40:18,183 --> 00:40:20,265
Ho visto che eri sconvolta.

698
00:40:21,035 --> 00:40:22,896
Pensavo che avessi bisogno di qualcuno.

699
00:40:24,766 --> 00:40:25,942
Vorrei solo...

700
00:40:26,325 --> 00:40:27,594
Un po' di pace.

701
00:40:30,475 --> 00:40:32,457
Sai qual e' l'ironia in
questa storia, Terry?

702
00:40:32,467 --> 00:40:34,691
Mi manca essere un'agente di polizia.

703
00:40:35,380 --> 00:40:38,154
Uscire con tutti voi e
sentirmi importante.

704
00:40:39,989 --> 00:40:41,223
Tu sei importante.

705
00:40:43,734 --> 00:40:46,018
Mi sono innamorata davvero di te.

706
00:40:46,694 --> 00:40:48,411
Era come una droga...

707
00:40:48,421 --> 00:40:49,465
Capisci?

708
00:40:50,076 --> 00:40:51,909
La droga migliore del mondo.

709
00:40:56,420 --> 00:40:57,973
Ti volevo, Terry.

710
00:41:00,211 --> 00:41:03,199
Ho fatto tutto quello che volevi.

711
00:41:03,927 --> 00:41:05,845
Hai detto che mi
amavi, io ti ho creduto.

712
00:41:05,855 --> 00:41:07,673
Perche'... e' vero.

713
00:41:09,413 --> 00:41:12,480
So che hai detto le stesse cose
a quelle altre donne, come...

714
00:41:13,146 --> 00:41:14,394
Come Megan Hixon?

715
00:41:14,404 --> 00:41:16,824
Cosa? Non c'e' nessun'altra donna.

716
00:41:17,163 --> 00:41:18,494
Non ci sara' mai.

717
00:41:21,534 --> 00:41:23,798
Non... non toccarmi.

718
00:41:24,579 --> 00:41:26,659
Dimmi che ti penti di avermi incontrato.

719
00:41:27,894 --> 00:41:30,089
Che desideri che non sia
successo niente tra noi.

720
00:41:30,920 --> 00:41:34,176
Dimmi che non rimani sveglia
a pensare quando ti toccavo.

721
00:41:41,413 --> 00:41:43,254
Nessuno lo verra' a sapere.

722
00:42:27,250 --> 00:42:29,400
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

