1
00:00:01,300 --> 00:00:02,600
Anterior în Reckless...

2
00:00:02,600 --> 00:00:07,200
Să mergem la Sullivan, ne îmbătăm
și apoi să facem o baie în ocean.

3
00:00:07,300 --> 00:00:09,000
Avem o audiere mâine,

4
00:00:09,100 --> 00:00:10,000
sau ai uitat?

5
00:00:10,000 --> 00:00:11,500
Uneori aș vrea să uit.

6
00:00:11,500 --> 00:00:12,400
Și eu.

7
00:00:13,900 --> 00:00:15,200
Ți-ai amintit.

8
00:00:15,400 --> 00:00:16,700
Avem reguli.

9
00:00:16,800 --> 00:00:18,200
M-ai făcut de râs.

10
00:00:18,200 --> 00:00:19,700
Nu se va întâmpla din nou.

11
00:00:19,700 --> 00:00:21,500
Cazul a fost respins.
S-a terminat.

12
00:00:22,000 --> 00:00:22,900
Ce?

13
00:00:22,900 --> 00:00:24,700
20 de pistoale nedetectabile.

14
00:00:24,800 --> 00:00:26,700
În opinia mea, ți-ai câștigat respectul.

15
00:00:26,800 --> 00:00:27,600
Fugi de mine,

16
00:00:27,600 --> 00:00:29,700
sau ai venit aici
pentru un sex rapid?

17
00:00:29,700 --> 00:00:32,300
Jur pe Dumnezeu, dacă te mai
văd din nou, te voi raporta.

18
00:00:36,200 --> 00:00:38,500
Dacă o mai atingi pe
soția mea, te omor.

19
00:00:42,100 --> 00:00:43,100
Nu putem.

20
00:00:43,200 --> 00:00:44,500
Nu putem?

21
00:00:44,500 --> 00:00:46,700
Cazul Lee Anne a fost redeschis.

22
00:01:23,101 --> 00:01:24,201
Roy, ești treaz?

23
00:01:35,100 --> 00:01:37,700
O căutare este în curs de desfășurare
pentru dispariția unui navigator,

24
00:01:37,700 --> 00:01:40,700
milionarul dezvoltator,
Dean Lamoureux,

25
00:01:40,700 --> 00:01:45,000
a cărui barcă cu motor a fost găsită în
derivă în port cu două nopți în urmă,

26
00:01:45,100 --> 00:01:48,900
după o aparentă coliziune
cu o geamandură.

27
00:01:48,900 --> 00:01:51,900
Soția lui Lamoureux încă
mai speră că poate fi găsit.

28
00:01:51,900 --> 00:01:54,700
Soțul meu a fost un înotător
competitiv în colegiu,

29
00:01:54,700 --> 00:01:57,500
așa că încă mai sper că a scăpat.

30
00:01:57,900 --> 00:02:00,200
Echipele de salvare vor
continua căutarea în port,

31
00:02:00,300 --> 00:02:04,100
până când vor găsi unele indicii
despre locația lui Dean Lamoureux.

32
00:02:05,800 --> 00:02:08,100
Dnă Lamoureux, presa spune că...

33
00:02:08,100 --> 00:02:11,200
barca s-a ciocnit cu
geamandura în afara portului.

34
00:02:11,800 --> 00:02:14,300
Dean s-a plâns mereu
despre geamandură,

35
00:02:14,300 --> 00:02:16,000
de semnalul luminos slab.

36
00:02:16,000 --> 00:02:17,200
Este foarte periculos.

37
00:02:17,200 --> 00:02:19,300
Trebuia să treci chiar pe
lângă ea să ajungi în doc.

38
00:02:19,300 --> 00:02:21,700
De aceea am vrut să
vorbesc cu tine,Constance.

39
00:02:23,800 --> 00:02:25,700
O să depun o plângere
împotriva orașului.

40
00:02:25,700 --> 00:02:27,500
De fapt, am depus-o în
urmă cu două săptămâni.

41
00:02:27,800 --> 00:02:30,700
Geamandura a provocat
alte trei accidente nautice.

42
00:02:30,800 --> 00:02:32,900
Aceasta este la 200 de
metri în afara portului,

43
00:02:32,900 --> 00:02:35,600
și reparația necesită
închiderea căilor de navigație.

44
00:02:36,000 --> 00:02:38,400
Inutil să mai spun, că
orașul trage de timp.

45
00:02:38,400 --> 00:02:41,400
Dacă cineva cu influența
ta ar sprijini cauza noastră,

46
00:02:41,400 --> 00:02:45,000
avem o șansă să rezolvăm acest
lucru înainte să ajungă la tribunal.

47
00:02:45,200 --> 00:02:47,300
Cu cât reparăm geamandura mai repede,

48
00:02:47,300 --> 00:02:48,700
cu atât mai repede
ne putem asigura,

49
00:02:48,800 --> 00:02:52,200
că nimeni nu va mai
suferi la fel ca tine.

50
00:03:00,400 --> 00:03:01,900
Bună dimineața, avocat.

51
00:03:02,300 --> 00:03:03,600
Bună, Roy.

52
00:03:09,100 --> 00:03:10,900
Uite, noaptea trecută, eu...

53
00:03:10,900 --> 00:03:12,000
Nu face asta.

54
00:03:12,300 --> 00:03:13,800
Este uitat.

55
00:03:13,800 --> 00:03:17,700
Doar o noapte fierbinte
cu prea multe beri.

56
00:03:19,200 --> 00:03:20,400
Corect.

57
00:03:23,100 --> 00:03:25,000
Ai văzut povestea cu Dean Lamoureux?

58
00:03:25,200 --> 00:03:26,900
Am urmărit-o ca un șoim
care urmează prada.

59
00:03:26,900 --> 00:03:29,800
Ar trebui să știi, am clienți care doresc să
dea în judecată orașul pentru geamandură.

60
00:03:29,800 --> 00:03:31,900
Nu luminează corespunzător.

61
00:03:32,100 --> 00:03:34,200
Dacă Dean Lamoureux este găsit mort,

62
00:03:34,300 --> 00:03:36,700
eu voi fi în măsură să aduc un
caz solid împotriva orașului.

63
00:03:36,900 --> 00:03:40,300
Și din nou vom fi adversari
în sala de judecată.

64
00:03:41,000 --> 00:03:44,600
Care pare a fi exact ceea ce vrei.

65
00:03:45,800 --> 00:03:48,900
Deci, ai un sentiment de deja vu?

66
00:03:49,200 --> 00:03:52,600
Încă o audiere preliminară în cazul
Lee  Mărcus împotriva orașului?

67
00:03:52,600 --> 00:03:53,700
Categoric nu.

68
00:03:53,700 --> 00:03:55,400
Acum totul este complet diferit.

69
00:03:55,500 --> 00:03:56,500
Într-adevăr?

70
00:03:56,600 --> 00:03:58,800
Pentru-că de data
asta, știu că voi câștiga.

71
00:04:00,100 --> 00:04:02,500
Fii atentă ce-ți dorești.

72
00:04:02,500 --> 00:04:03,700
Avem un nou judecător.

73
00:04:03,700 --> 00:04:07,200
Gertrude Moss îl face pe judecătorul
Garner să arate ca un pisoi nou-născut.

74
00:04:10,800 --> 00:04:14,200
Roy Rayder, este posibil să aveți
fiecare câte un jurist în Charlotte
înfășurat în jurul degetului,

75
00:04:14,200 --> 00:04:15,300
dar spun chiar acum,

76
00:04:15,300 --> 00:04:17,900
nu sunt mișcată de
farmecele tale superficiale.

77
00:04:17,900 --> 00:04:18,900
Și tu,

78
00:04:18,900 --> 00:04:20,400
am auzit de tine, Yankee Jane.

79
00:04:20,400 --> 00:04:23,600
Nu vreau rochii scurte în sala mea
de judecată, sprijinindu-te de bancă,

80
00:04:23,600 --> 00:04:27,700
fără trucuri cu pixuri și fără
teatru de ultim moment, înțelegi?

81
00:04:27,800 --> 00:04:29,500
Consider acest caz foarte serios.

82
00:04:29,600 --> 00:04:33,300
Se pune în balantă reputația
polițiștilor în aplicarea legii,

83
00:04:33,300 --> 00:04:36,100
și reabilitarea unei tinere ofensate.

84
00:04:36,100 --> 00:04:39,400
Începeți cazul Lee Ann Mărcus
împotriva orașului Charleston.

85
00:04:39,400 --> 00:04:42,100
Selecția juriului începe pe
data de 15 a lunii următoare.

86
00:04:42,800 --> 00:04:45,200
Judecător Moss, cu
tot respectul te rog...

87
00:04:45,200 --> 00:04:48,000
Respins.
Ultimul lucru pe ordinea de zi,

88
00:04:48,000 --> 00:04:50,200
un alt ex-angajat al
departamentului de poliție,

89
00:04:50,300 --> 00:04:53,700
o femeie pe nume... Megan Hixon
care tocmai a venit înainte,

90
00:04:53,800 --> 00:04:55,700
cu o plângere similară
împotriva orașului.

91
00:04:55,700 --> 00:04:58,100
Deci, nu vreau dă pierd timpul
instanței cu două cazuri,

92
00:04:58,200 --> 00:05:00,400
față de același acuzat
și pentru aceleași motive.

93
00:05:00,500 --> 00:05:02,300
Ordon, cauzurile să fie conexate.

94
00:05:02,400 --> 00:05:06,500
Onorată instantă, partea adversă
și cu mine am petrecut luni să ne
pregătim pentru acest proces.

95
00:05:06,700 --> 00:05:09,100
Un nou reclamant
schimbă jocul complet.

96
00:05:09,100 --> 00:05:10,700
Vom avea nevoie de mai
mult timp să ne pregătim.

97
00:05:10,700 --> 00:05:12,600
Respectuos solicit o amânare...

98
00:05:12,700 --> 00:05:15,700
Respins. Dră Sawyer, legea
nu așteaptă pe nimeni.

99
00:05:15,700 --> 00:05:17,600
Dacă nu te poți descurca
cu aceste tocuri,

100
00:05:17,600 --> 00:05:19,200
ar trebui să porți pantofi plat.

101
00:05:28,000 --> 00:05:29,300
Un nou reclamant?

102
00:05:29,300 --> 00:05:30,900
Megan Hixon.
Ai cunoscut-o?

103
00:05:31,000 --> 00:05:32,700
Sună familiar.

104
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Este un lucru bun pentru noi?

105
00:05:35,600 --> 00:05:36,800
Ar putea fi.

106
00:05:36,800 --> 00:05:40,400
Doi reclamanți înseamnă două
verdicte și două două tipuri de daune.

107
00:05:40,400 --> 00:05:42,300
Din moment ce Megan invocă hartuirea,

108
00:05:42,300 --> 00:05:44,900
ne ajută să stabilim un 
precedent de rea conduită,

109
00:05:44,900 --> 00:05:46,500
din partea departamentului de poliție.

110
00:05:47,200 --> 00:05:49,500
În esență, ea joacă rolul 
martorului complementar,

111
00:05:49,600 --> 00:05:50,400
pe care-l căutam.

112
00:05:50,500 --> 00:05:53,700
Dacă cu un alt politist din 
departament confirmă povestea mea,

113
00:05:53,700 --> 00:05:55,200
putem câștiga.

114
00:06:03,100 --> 00:06:05,800
De când Procurorul Orașului
se prezintă la locul unei crime?

115
00:06:05,800 --> 00:06:06,900
Eu l-am sunat.

116
00:06:07,900 --> 00:06:09,000
Șef adjunct.

117
00:06:09,000 --> 00:06:10,600
Îți lipsește munca pe teren?

118
00:06:10,600 --> 00:06:12,400
Simte-te liber ca păsările de baltă.

119
00:06:12,500 --> 00:06:14,300
Dacă se confirmă că
este Dean Lamoureux,

120
00:06:14,400 --> 00:06:17,100
pun pariu că avocații soției
lui vor invada departamentul.

121
00:06:17,200 --> 00:06:19,900
Dacă este Dean, orașul 
poate fi răspunzător,

122
00:06:20,000 --> 00:06:21,700
așa că trebuie să
fim conștienți de asta.

123
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Nu ești obișnuit cu așa ceva, nu?

124
00:06:29,700 --> 00:06:31,500
Nu înainte de micul dejun.

125
00:06:33,300 --> 00:06:35,400
Detectiv McCandless,
i-am găsit portofelul.

126
00:06:36,300 --> 00:06:37,600
Este tipul tău.

127
00:06:37,600 --> 00:06:38,800
Dean Lamoureux.

128
00:06:38,900 --> 00:06:41,400
Pescarul a spus că
a găsit cadavrul aici?

129
00:06:41,700 --> 00:06:43,800
Nu l-a prins într-o plasă sau ceva?

130
00:06:43,800 --> 00:06:45,200
Chiar în aceste adancituri.

131
00:06:45,200 --> 00:06:46,700
Scuzați-mă, domnilor.

132
00:06:50,600 --> 00:06:51,400
Hmm. Acum...

133
00:06:51,500 --> 00:06:55,500
Dacă dul Lamoureux a căzut de pe
barcă după ciocnirea cu geamandura...

134
00:06:56,400 --> 00:07:00,200
nu este posibil ca trupul 
lui să ajungă până aici.

135
00:07:01,000 --> 00:07:03,200
El trebuia să lupte împotriva 
curentului mai mult de o milă.

136
00:07:03,600 --> 00:07:05,300
Te gândești la ce mă gândesc?

137
00:07:07,700 --> 00:07:09,400
Nu a fost un accident.

138
00:07:09,500 --> 00:07:11,400
Domnul Lamoureux a fost ucis.

139
00:07:11,401 --> 00:07:15,201
RECKLESS ****** ****** *********
** Sesonul 1x07 "Deep Waters" **

140
00:07:17,002 --> 00:07:21,002
Tradus și adaptat:
adrianp55
Pentru: Fastsubtitles.ro

141
00:07:21,803 --> 00:07:24,103
Vizionare plăcută!

142
00:07:24,600 --> 00:07:28,300
Subtitrare de:
emmasan
www.addic7ed.com

143
00:07:31,400 --> 00:07:33,900
Rezultatele toxicologice ale lui 
Dean Lamoureux au fost negative.

144
00:07:33,900 --> 00:07:34,800
El a fost curat.

145
00:07:34,900 --> 00:07:37,300
Deci, nu conducea barca fiind beat.

146
00:07:37,800 --> 00:07:39,200
Ceva leziuni interne?

147
00:07:39,200 --> 00:07:41,800
Poate sternul, coaste rupte?

148
00:07:41,800 --> 00:07:43,700
Ceva care să confirme că a 
fost un accident de barcă?

149
00:07:43,800 --> 00:07:46,000
Din cauza macerării 
pielii semnificative,

150
00:07:46,000 --> 00:07:48,400
și leziunilor post-mortem,
datotită activității apei...

151
00:07:48,400 --> 00:07:49,500
În engleză, te rog.

152
00:07:49,600 --> 00:07:51,800
E foarte greu de stabilit cauza morții.

153
00:07:51,800 --> 00:07:53,400
În acest moment, este nedeterminată.

154
00:07:53,500 --> 00:07:55,700
Nedeterminată
Bun, îmi faci o favoare?

155
00:07:55,700 --> 00:07:57,100
- Ce?
- Determin-o.

156
00:07:57,100 --> 00:07:58,400
Probe de țesuturi, 
lucruri de acest gen.

157
00:07:58,400 --> 00:08:00,800
Dean Lamoureux n-a 
avut o seară liniștită.

158
00:08:05,600 --> 00:08:07,500
Preston, vino aici.

159
00:08:11,900 --> 00:08:12,900
Ce este?

160
00:08:12,900 --> 00:08:15,600
Russ mi-a spus voi doi 
faceți afaceri împreună.

161
00:08:15,700 --> 00:08:17,000
Serios?

162
00:08:17,000 --> 00:08:20,500
Da. I-am spus șefului tău că ai făcut
o afacere bună cu o ambarcațiune.

163
00:08:21,100 --> 00:08:23,500
Îmi place să lucrez cu cei
mai buni din Charleston.

164
00:08:23,500 --> 00:08:27,100
Russ s-a oferit să doneze o întreagă
flotă de ambarcațiuni de patrulare port.

165
00:08:27,100 --> 00:08:29,700
Știi, pot să spun doar că orașul,

166
00:08:29,700 --> 00:08:32,500
are cetăteni mai buni
ca tine, dle Waterman.

167
00:08:32,500 --> 00:08:33,900
Mulțumesc, detective.

168
00:08:33,900 --> 00:08:36,700
Apropo, îmi place reclama.

169
00:08:36,800 --> 00:08:39,000
Îți place? 
Spune-o.

170
00:08:39,000 --> 00:08:40,600
Haide, spune-o.

171
00:08:41,000 --> 00:08:42,500
Spune reclama!

172
00:08:44,000 --> 00:08:45,300
"Este apă, omule."

173
00:08:45,400 --> 00:08:46,900
Da, asta este!

174
00:08:46,900 --> 00:08:48,700
Bine, mi-a făcut plăcere.

175
00:08:48,700 --> 00:08:49,900
Ești un talent natural.

176
00:08:49,900 --> 00:08:51,200
De ce nu treci pe la magazin?

177
00:08:51,200 --> 00:08:52,900
Am o ofertă bună.

178
00:08:53,600 --> 00:08:54,400
Hmm?

179
00:08:54,500 --> 00:08:56,100
Sunt mereu disponibil
pentru o afacere bună.

180
00:08:56,400 --> 00:08:57,900
Știu că ești.

181
00:09:11,000 --> 00:09:13,100
Clienții mei cer un răspuns afirmativ,

182
00:09:13,200 --> 00:09:15,100
din partea orașului,

183
00:09:15,100 --> 00:09:18,600
pentru a inspecta geamandura și
a face toate reparațiile necesare.

184
00:09:18,600 --> 00:09:23,200
De asemenea, solicităm daune 
în valoare de 112.000 de dolari.

185
00:09:23,200 --> 00:09:25,300
Dna Lamoureux nu va solicita daune,

186
00:09:25,400 --> 00:09:27,300
pentru-că nu vrea ca 
banii să devină o problemă,

187
00:09:27,400 --> 00:09:28,700
în moartea prematură a soțului ei.

188
00:09:28,700 --> 00:09:30,200
Dar vreau ca geamandura 
să fie reparată.

189
00:09:30,200 --> 00:09:35,300
Este o ofertă...
foarte rezonabilă.

190
00:09:36,600 --> 00:09:39,500
De aceea este greu de respins.

191
00:09:39,500 --> 00:09:42,600
Dacă orașul acceptă oferta,

192
00:09:42,700 --> 00:09:47,200
ar fi o admitere publică a vinovăției
în moartea dlui Lamoureux.

193
00:09:47,200 --> 00:09:48,700
Dar orașul este responsabil.

194
00:09:48,700 --> 00:09:50,600
Nu și dacă a fost o crimă.

195
00:09:50,700 --> 00:09:53,300
Crezi că cineva l-a ucis pe soțul meu?

196
00:09:53,400 --> 00:09:55,600
Nu știi despre anchetă.

197
00:09:55,600 --> 00:09:57,500
Poliția nu te-a întrbat nimic?

198
00:09:57,500 --> 00:09:59,300
Dar am crezut că a fost
din cauza accidentului.

199
00:10:00,300 --> 00:10:02,200
Pot să vorbesc cu 
tine în biroul tău?

200
00:10:02,900 --> 00:10:06,100
Tu torturezi biata femeie pentru
a salva orașul de câțiva dolari?

201
00:10:06,200 --> 00:10:07,900
Jamie, ești sedusă de ea.

202
00:10:07,900 --> 00:10:11,400
Crede-mă, eu știu bine cât de
seducători sunt oamenii din sud.

203
00:10:11,800 --> 00:10:14,100
Dacă cineva l-a ucis
pe Dean Lamoureux,

204
00:10:14,200 --> 00:10:15,300
el merită dreptate.

205
00:10:15,300 --> 00:10:16,800
Negi că geamandura este un pericol?

206
00:10:16,900 --> 00:10:18,900
Jamie, am trăit aici
toată viața mea,

207
00:10:18,900 --> 00:10:21,900
și nu este posibil ca cineva
să fie aruncat dintr-o barcă,

208
00:10:21,900 --> 00:10:23,500
care apoi a eșuat în port,

209
00:10:23,500 --> 00:10:26,100
și să ajungă în golful Foley.

210
00:10:26,600 --> 00:10:29,300
Este împotriva legilor naturii.

211
00:10:29,300 --> 00:10:30,800
Cineva l-a ucis pe Dean,

212
00:10:30,800 --> 00:10:32,600
i-a aruncat cadavrul în golf,

213
00:10:32,600 --> 00:10:34,100
a condus barca înapoi,

214
00:10:34,200 --> 00:10:37,600
s-a lovit de geamandură, 
făcând să pară ca un accident.

215
00:10:40,300 --> 00:10:43,300
Ne-a fost refuzat mandatul pentru a
verifica finanțele lui Dean Lamoureux.

216
00:10:43,500 --> 00:10:46,500
Și nu avem dovezi
clare că a fost ucis.

217
00:10:46,500 --> 00:10:49,900
Constance Lamoureux
are mulți prieteni influenți.

218
00:10:49,900 --> 00:10:52,600
Deci tu crezi că are ceva de-a
face cu refuzul mandatului?

219
00:10:52,600 --> 00:10:55,700
Dacă miroase a pește,
nouă din zece, e pește.

220
00:10:56,300 --> 00:10:58,200
Dean a făcut afaceri
peste tot în lume.

221
00:10:58,200 --> 00:11:02,500
La naiba, el chiar făcea afaceri cu 
orașul în toate proiectele publice.

222
00:11:02,900 --> 00:11:04,800
El a făcut afaceri cu orașul.

223
00:11:10,200 --> 00:11:11,300
Decatur...

224
00:11:11,300 --> 00:11:14,300
Ai un moment pentru
soția ta care suferă de mult?

225
00:11:14,300 --> 00:11:16,200
Desigur, draga mea.
Intră.

226
00:11:18,400 --> 00:11:21,600
Am vrut să vezi rochia
mea pentru balul primarului.

227
00:11:23,700 --> 00:11:26,400
Scoate în evidentă culoarea
ochii mei, nu crezi?

228
00:11:28,400 --> 00:11:29,800
Este minunată, dragă.

229
00:11:31,700 --> 00:11:33,000
Ești sigură că e tot?

230
00:11:33,000 --> 00:11:37,200
Am fost informată că
amanta ta, Lindsay...

231
00:11:39,300 --> 00:11:42,200
va oferi servicii de
catering pentru bal.

232
00:11:42,200 --> 00:11:43,900
Știai despre asta?

233
00:11:45,100 --> 00:11:46,900
Nu o pot opri din munca ei.

234
00:11:46,900 --> 00:11:50,500
Nu voi fi stingerită de funcția ei.

235
00:11:50,500 --> 00:11:52,100
Și nu vei fi.

236
00:11:55,800 --> 00:11:57,800
Te iubesc, Barbara.

237
00:12:05,900 --> 00:12:08,400
Nadia va servi cina
la șapte și jumătate.

238
00:12:11,200 --> 00:12:12,300
Oh...

239
00:12:12,300 --> 00:12:16,300
Arăți bine în biroul lui tata.

240
00:12:16,700 --> 00:12:19,000
Chiar dacă el nu a vrut să-l ai.

241
00:12:20,700 --> 00:12:23,600
Am avut o discuție 
lingușitoare să-l conving.

242
00:12:28,000 --> 00:12:30,300
Constance a primit o citație.

243
00:12:30,300 --> 00:12:32,100
L-ai dat pe Dean în judecată
pentru fraudă imobiliară?

244
00:12:32,200 --> 00:12:35,500
Autoritățile din Charleston, da.

245
00:12:36,000 --> 00:12:38,600
Compania de construcții
a lui Dean a taxat orașul...

246
00:12:38,600 --> 00:12:42,500
pentru reparații la multe
proiecte de lucrări publice.

247
00:12:42,600 --> 00:12:43,800
Cât de mult?

248
00:12:43,900 --> 00:12:45,600
Opt mii de dolari.

249
00:12:45,600 --> 00:12:47,700
Eu voi depune o moțiune,

250
00:12:47,700 --> 00:12:51,000
pentru a avea toate înregistrările 
financiare referitoare la proprietate.

251
00:12:51,100 --> 00:12:52,600
Pentru 8.000 de dolari?

252
00:12:52,600 --> 00:12:55,900
Este o manevră juridică
nerușinată și flagrantă.

253
00:12:55,900 --> 00:12:57,600
Vrei să ai documentele
astfel încât să poți...

254
00:12:57,600 --> 00:12:59,900
începe cazul cu geamandura,

255
00:12:59,900 --> 00:13:03,000
pentru a sprijini teoria
ta de crimă nefondată.

256
00:13:03,000 --> 00:13:07,700
Sau poate ți-am dat un motiv
să iei cu asalt biroul meu.

257
00:13:08,400 --> 00:13:10,200
Prezintă aceste documente.

258
00:13:10,600 --> 00:13:13,800
Sau dna Lamoureux
are ceva de ascuns?

259
00:13:26,300 --> 00:13:27,300
O masă singură?

260
00:13:27,300 --> 00:13:29,200
Oh, nu. Nu vreau să mănânc.

261
00:13:29,600 --> 00:13:31,700
Speram să vorbesc cu tine.

262
00:13:32,300 --> 00:13:33,300
Cu mine?

263
00:13:33,300 --> 00:13:34,400
Știi cine sunt?

264
00:13:34,500 --> 00:13:35,500
Ești Joyce Reed.

265
00:13:35,500 --> 00:13:38,400
Ești consiliera care a redus
oferta mea de decontare,

266
00:13:39,100 --> 00:13:40,500
și acum ești la primărie.

267
00:13:40,500 --> 00:13:42,300
De fapt, dna Mărcus,

268
00:13:42,400 --> 00:13:44,700
eu sunt cea care a luptat pentru 
oferta de 500.000 de dolari.

269
00:13:44,800 --> 00:13:46,800
Restul Consiliul a dat 
doar 100.000 de dolari.

270
00:13:46,800 --> 00:13:48,600
Am urmărit cazul tău,

271
00:13:48,600 --> 00:13:50,900
și,... să fiu sinceră,

272
00:13:50,900 --> 00:13:53,400
la început, m-am îndoit
de povestea ta.

273
00:13:53,400 --> 00:13:55,500
Dar, după atentat, ei bine...

274
00:13:55,500 --> 00:13:57,300
Am început să-mi fac
griji pentru tine.

275
00:13:57,600 --> 00:13:59,000
Vreau să te ajut.

276
00:13:59,700 --> 00:14:01,800
Nimeni nu-l ajută
pe aproapele său.

277
00:14:01,800 --> 00:14:03,500
Mai ales politicienii.

278
00:14:03,600 --> 00:14:05,100
Nu te voi minți.

279
00:14:05,100 --> 00:14:07,200
Motivele mele nu
sunt complet pure.

280
00:14:07,200 --> 00:14:09,000
Da, vreau să te ajut,

281
00:14:09,000 --> 00:14:11,900
dar dacă relația noastră 
mă poate ajuta în timp...

282
00:14:11,900 --> 00:14:14,300
nu este ceea ce este prietenia?

283
00:14:16,700 --> 00:14:18,400
Trebuie să mă întorc la muncă.

284
00:14:18,500 --> 00:14:19,800
Mmm...

285
00:14:19,900 --> 00:14:21,600
Oferta este încă valabilă.

286
00:14:22,000 --> 00:14:23,400
Eu nu sunt dușmanul.

287
00:14:25,200 --> 00:14:27,000
Departamentul de poliție este.

288
00:14:34,600 --> 00:14:36,200
Ceea ce văd este corect?

289
00:14:36,800 --> 00:14:39,900
În urmă cu aproximativ opt luni, 
Dean format o nouă societate 
cu răspundere limitată,

290
00:14:39,900 --> 00:14:41,400
pentru a transfera banii.

291
00:14:41,400 --> 00:14:44,000
Aproape un sfert
de milion de dolari.

292
00:14:44,000 --> 00:14:48,700
Și dna Hamilton, numai să semneze.

293
00:14:50,100 --> 00:14:52,900
Și? Eu sunt director financiar
la Lamoureux Industries.

294
00:14:52,900 --> 00:14:55,200
Ceea ce face foarte ușor
pentru tine să-l furi.

295
00:14:55,300 --> 00:14:57,000
Nu l-am furat.

296
00:14:58,700 --> 00:14:59,900
Trebuie să plec.

297
00:14:59,900 --> 00:15:01,900
Iau prânzul cu soțul meu.

298
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Dnă Hamilton, dacă
ne ascunzi ceva,

299
00:15:04,000 --> 00:15:05,700
noi vom afla.

300
00:15:07,300 --> 00:15:09,600
Nu pot vorbi despre asta acum.

301
00:15:09,600 --> 00:15:11,200
Poți să ne spui acum,

302
00:15:11,200 --> 00:15:13,200
sau amicul meu de
aici te poate întrba...

303
00:15:13,200 --> 00:15:15,000
când ești sub jurământ
în boxa martorilor.

304
00:15:22,200 --> 00:15:24,100
Nu șeful meu mi-a dat banii.

305
00:15:26,400 --> 00:15:27,900
Amantul meu a făcut-o.

306
00:15:28,800 --> 00:15:30,600
Tu și Dean Lamoureux ați fost...

307
00:15:30,600 --> 00:15:32,100
De cât timp?

308
00:15:33,500 --> 00:15:35,100
De ani.

309
00:15:35,300 --> 00:15:37,100
Soțul meu nu a lucrat mult timp.

310
00:15:37,200 --> 00:15:38,900
Am făcut câteva investiții proaste...

311
00:15:39,000 --> 00:15:40,100
și am rămas datori.

312
00:15:40,100 --> 00:15:42,800
Dean mi-a dat bani pentru a
compensa ceea ce am pierdut.

313
00:15:44,500 --> 00:15:46,300
Scumpule. Ești aici.

314
00:15:47,000 --> 00:15:48,600
Ai spus că nu va dura mult.

315
00:15:48,900 --> 00:15:49,900
Este târziu.

316
00:15:49,900 --> 00:15:51,700
Detectiv McCandless, dle Rayder,

317
00:15:51,800 --> 00:15:53,200
el este soțul meu, Wayne.

318
00:15:55,200 --> 00:15:56,400
Să mergem.

319
00:16:02,500 --> 00:16:04,100
Ce tip jovial.

320
00:16:04,100 --> 00:16:05,600
Deci, ce crezi?

321
00:16:05,700 --> 00:16:07,700
Cred că avem un nou suspect.

322
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Deoarece cazurile noastre
sunt conexate, dnă Hixon,

323
00:16:23,100 --> 00:16:24,500
spune-ne povestea ta.

324
00:16:24,900 --> 00:16:28,900
Terry a fost... foarte
manipulator, fermecător.

325
00:16:28,900 --> 00:16:31,300
Felul în care... se uita la mine,

326
00:16:31,300 --> 00:16:33,500
felul în care îmi spunea "dragă",

327
00:16:33,500 --> 00:16:34,700
că sunt "bună",

328
00:16:34,800 --> 00:16:36,300
dar n-am făcut sex cu el.

329
00:16:36,400 --> 00:16:37,800
Am rezistat,

330
00:16:37,800 --> 00:16:39,700
și o lună mai târziu,
am fost concediată.

331
00:16:41,700 --> 00:16:43,300
Dar tu, Lee Anne?

332
00:16:43,800 --> 00:16:46,500
Ai primit avansuri de
la Terry McCandless?

333
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Trebuie să știm toate faptele.

334
00:16:54,200 --> 00:16:56,700
Circulă povești în cadrul
departamentul de poliție,

335
00:16:56,700 --> 00:16:59,900
că există un film în care faci
sex în grup cu diferiți polițiști.

336
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Există o înregistrare.

337
00:17:01,000 --> 00:17:02,900
Mă voi asigura că
acesta să fie respinsă.

338
00:17:03,000 --> 00:17:04,400
Sper că da.

339
00:17:06,200 --> 00:17:07,400
Megan, să mergem.

340
00:17:07,400 --> 00:17:09,300
Trebuie să ajungi la
următoarea întâlnire.

341
00:17:12,300 --> 00:17:13,500
Mulțumesc.

342
00:17:16,400 --> 00:17:18,100
Ai o problemă, dle Davidson?

343
00:17:18,100 --> 00:17:21,500
Dră Sawyer, clienta meu
este un pilon al comunității.

344
00:17:21,500 --> 00:17:23,400
Ea conduce un adăpost
pentru femeile abuzate.

345
00:17:23,400 --> 00:17:26,200
Nu va ajuta cazul nostru
când este asociat cu o femeie,

346
00:17:26,200 --> 00:17:28,700
care a făcut sex în
grup cu ofițeri de poliție.

347
00:17:29,000 --> 00:17:30,500
Ținem legătura.

348
00:17:32,300 --> 00:17:33,500
Ignoră-l.

349
00:17:33,500 --> 00:17:36,200
Ei nu știu nimic despre tine
sau ce s-a întâmplat cu tine.

350
00:17:36,200 --> 00:17:38,400
A ajuns la aceeași hotărâre,

351
00:17:38,400 --> 00:17:40,500
pe care juriului și
toți ceilalți o vor face.

352
00:17:41,100 --> 00:17:43,300
Megan... arată ca un sfânt.

353
00:17:43,400 --> 00:17:44,400
Este perfectă.

354
00:17:44,400 --> 00:17:46,200
Aproape prea perfectă.

355
00:17:46,200 --> 00:17:48,900
Dacă această femeie este mult
mai credibilă în boxa martorilor,

356
00:17:48,900 --> 00:17:50,700
mult mai... simpatică,

357
00:17:51,300 --> 00:17:54,200
ne-ar putea slăbi cazul și 
reduce potențialele daune.

358
00:17:54,800 --> 00:17:56,300
Află ce poți despre ea.

359
00:17:56,300 --> 00:17:58,000
Am deja câteva idei.

360
00:18:06,800 --> 00:18:08,100
Preston!

361
00:18:10,700 --> 00:18:11,500
Salut!

362
00:18:11,500 --> 00:18:13,500
Vi, ce faci aici?

363
00:18:16,200 --> 00:18:18,000
De fapt, am venit să te văd.

364
00:18:18,000 --> 00:18:20,200
Știu că Jamie nu
te-ar întreba,

365
00:18:20,300 --> 00:18:21,400
dar avem nevoie de ajutorul tău.

366
00:18:21,500 --> 00:18:22,900
Absolut.

367
00:18:22,900 --> 00:18:24,600
Indiferent de ce.

368
00:18:25,300 --> 00:18:27,400
Chiar dacă este
vorba despre proces?

369
00:18:33,200 --> 00:18:34,700
Ce vrei?

370
00:18:34,700 --> 00:18:38,000
Un nou reclamant a
intrat în cazul Lee Anne.

371
00:18:38,400 --> 00:18:39,500
Megan Hixon?

372
00:18:39,500 --> 00:18:40,300
Megan?

373
00:18:40,400 --> 00:18:41,500
O cunoști?

374
00:18:41,500 --> 00:18:43,400
Nu, nu chiar. Um...

375
00:18:43,400 --> 00:18:45,100
A plecat la scurt timp
după ce am ajuns aici,

376
00:18:45,100 --> 00:18:46,700
dar toată lumea
vorbea despre ea.

377
00:18:46,700 --> 00:18:49,000
Pentru-că a fost bună în uniformă?

378
00:18:49,000 --> 00:18:53,100
Nu, Vi, pentru-că a fost ofițerul
practicant cel mai incompetent.

379
00:18:53,100 --> 00:18:56,100
Toți cursanții au fost speriat ca
dracu' s-o aibă ca partener.

380
00:18:56,100 --> 00:19:00,300
Din fericire, a fost concediată înainte
de a pune pe cineva în pericol.

381
00:19:00,400 --> 00:19:02,200
Dacă te-ai putea
uita în dosarul ei...

382
00:19:02,200 --> 00:19:04,200
evaluări de performantă, reclamații,

383
00:19:04,200 --> 00:19:05,600
ceva care ne poate ajuta.

384
00:19:05,600 --> 00:19:08,200
Voi face tot ce 
pot pentru Jamie.

385
00:19:08,800 --> 00:19:09,900
Spune-i asta.

386
00:19:10,000 --> 00:19:11,200
Mm-hmm.

387
00:19:11,200 --> 00:19:12,600
Mi-a făcut plăcere să te văd, Vi.

388
00:19:20,700 --> 00:19:23,000
Ultima mea achiziție, domnilor!

389
00:19:23,000 --> 00:19:24,500
Tocmai a sosit în
această dimineață.

390
00:19:24,600 --> 00:19:26,600
Ce naiba a fost ieri la secție?

391
00:19:26,600 --> 00:19:28,300
M-am gândit că șeful
tău trebuie să știe.

392
00:19:29,000 --> 00:19:30,800
Că sunt un prieten
al departamentului.

393
00:19:31,500 --> 00:19:32,700
Da, dă-i drumul.

394
00:19:35,300 --> 00:19:36,600
Ooh!

395
00:19:36,600 --> 00:19:40,100
Mini arme AK din mamă Rusia.

396
00:19:40,500 --> 00:19:41,400
Krinkovs.

397
00:19:41,500 --> 00:19:43,300
Le-am văzut pe internet,
dar nu pe străzi.

398
00:19:43,300 --> 00:19:44,900
Nu încă, cel puțin.

399
00:19:46,100 --> 00:19:48,600
Și vor veni mai multe.

400
00:19:49,200 --> 00:19:52,000
E doar un test să mă asigur 
că marfa este în regulă.

401
00:19:52,400 --> 00:19:54,100
Când spun da,

402
00:19:54,200 --> 00:19:57,000
un transport este spre SUA.

403
00:19:57,100 --> 00:19:58,200
200 de lăzi,

404
00:19:58,300 --> 00:20:00,200
cu 10 ucigași rusești în fiecare.

405
00:20:00,300 --> 00:20:02,500
7.500 dolari bucata.

406
00:20:02,600 --> 00:20:03,800
- Hmm.
- Mmhmm.

407
00:20:03,800 --> 00:20:05,900
Calculează.
De fapt, nu calcula,

408
00:20:05,900 --> 00:20:06,800
deoarece nu vreau 
să te doară capul.

409
00:20:06,900 --> 00:20:08,500
15 milioane dolari.

410
00:20:08,500 --> 00:20:11,600
Acum, am nevoie de un loc sigur
unde să-mi desfășor activitatea,

411
00:20:11,600 --> 00:20:14,000
departe de ochii indiscreți
ai Poliției din Charleston.

412
00:20:14,000 --> 00:20:15,400
Trebuie să găsiți acel loc.

413
00:20:15,400 --> 00:20:16,700
Care este partea noastră?

414
00:20:17,500 --> 00:20:18,800
15%.

415
00:20:18,800 --> 00:20:20,100
Nu se poate.

416
00:20:20,400 --> 00:20:22,100
Knox controlează rutele de patrulare,

417
00:20:22,200 --> 00:20:24,000
și singura cale de acces
este de pe computerul lui.

418
00:20:24,100 --> 00:20:25,900
- Mmm.
- Este riscant ca dracu'.

419
00:20:25,900 --> 00:20:28,700
Nu mai puțin de... 30%.

420
00:20:29,200 --> 00:20:30,400
Oof...

421
00:20:34,100 --> 00:20:35,500
Douăzeci și cinci.

422
00:20:39,300 --> 00:20:40,600
S-a făcut.

423
00:20:53,200 --> 00:20:55,100
Sunt atât de fericită 
că ai sunat, Lee Anne.

424
00:20:55,200 --> 00:20:56,500
Bună, dnă Reed.

425
00:20:57,200 --> 00:20:58,400
Wow.

426
00:21:01,500 --> 00:21:02,800
Vrei ceva de băut?

427
00:21:02,800 --> 00:21:04,200
Ce zici de niște ceai dulce?

428
00:21:06,400 --> 00:21:08,600
Mereu treceam pe această
stradă când eram copil.

429
00:21:09,300 --> 00:21:13,000
Întotdeauna m-am întrebat cum
este viața în spatele acestor ziduri.

430
00:21:13,000 --> 00:21:15,600
Sper că nu ești dezamăgită.

431
00:21:16,400 --> 00:21:17,700
Nu, doamnă.

432
00:21:18,600 --> 00:21:20,200
M-am gândit la oferta ta,

433
00:21:20,500 --> 00:21:22,800
și speram să mă ajuți cu ceva.

434
00:21:25,800 --> 00:21:27,000
Mmm.

435
00:21:27,300 --> 00:21:29,100
Da, l-am văzut.

436
00:21:29,100 --> 00:21:33,600
Ei o prezintă pe Megan că Maica
Tereza în procesul de hărțuire.

437
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Selecția juriului începe
în curând și...

438
00:21:36,000 --> 00:21:39,300
toți acești potențiali jurați
vor citi și se vor gândi...

439
00:21:39,600 --> 00:21:42,900
că ea este o sfântă și
eu sunt o păcătoasă.

440
00:21:44,000 --> 00:21:45,300
Ei bine...

441
00:21:45,300 --> 00:21:46,800
Nu știu. Cred că...

442
00:21:46,900 --> 00:21:49,300
Vreau să le câștig respectul.

443
00:21:49,300 --> 00:21:51,300
Vreau ca oamenii să știe 
cine sunt în realitate.

444
00:21:51,300 --> 00:21:53,700
Dragă, cred că este
o idee minunată.

445
00:21:53,800 --> 00:21:55,400
De ce nu începem
în seara asta?

446
00:21:55,800 --> 00:21:58,100
Poți să mă însoțești
la balul primarului.

447
00:21:58,100 --> 00:22:00,200
- La bal? Nu știu...
- Da.

448
00:22:00,200 --> 00:22:01,400
Oh, nu, nu, nu-ți face griji.

449
00:22:01,500 --> 00:22:03,000
Îți pot împrumuta o rochie.

450
00:22:03,000 --> 00:22:05,200
Avem aproximativ aceeași mărime.

451
00:22:05,900 --> 00:22:07,700
Și soțul meu, Arliss?

452
00:22:07,700 --> 00:22:09,200
Poate veni și el.

453
00:22:10,200 --> 00:22:12,800
De fapt, am vrut să menționez...

454
00:22:13,200 --> 00:22:16,300
Am o casă, care este
liberă de trei ani.

455
00:22:16,300 --> 00:22:19,500
Totul este pe un singur
etaj, ușor accesibil.

456
00:22:19,900 --> 00:22:22,400
Nu vrei să stai acolo cu Arliss,

457
00:22:22,400 --> 00:22:24,300
până te pui pe picioare?

458
00:22:25,600 --> 00:22:27,300
De ce ești atât de
drăguță cu mine?

459
00:22:27,900 --> 00:22:31,400
Când am avut 25 de ani și tocmai
ce absolvisem facultatea de drept,

460
00:22:31,500 --> 00:22:33,200
am fost scufundată în datorii,

461
00:22:33,300 --> 00:22:35,500
și cineva mi-a oferit un
loc de muncă la firma lui,

462
00:22:35,600 --> 00:22:39,800
chiar dacă am făcut unele
lucrurile neplăcute.

463
00:22:41,600 --> 00:22:43,200
Am primit slujba.

464
00:22:43,700 --> 00:22:45,400
Am fost în locul tău.

465
00:22:45,400 --> 00:22:48,000
Dar eu nu am avut
pe nimeni să mă ajute.

466
00:22:49,700 --> 00:22:50,700
Haide.

467
00:22:54,000 --> 00:22:55,500
Salut, dragă.

468
00:22:55,500 --> 00:22:58,800
Sun de la departamentul de resurse
umane "Sawyer and Associates".

469
00:22:58,800 --> 00:23:01,600
Căutăm să angajăm un nou
manager de departament,

470
00:23:01,600 --> 00:23:05,200
si vad ca ești listat ca 
un fost angajator pentru 
unul dintre candidații noștri,

471
00:23:05,200 --> 00:23:06,600
Megan Hixon.

472
00:23:06,900 --> 00:23:09,100
Mă întrebam dacă aș putea 
primi o referință pentru ea.

473
00:23:10,100 --> 00:23:11,700
Mm-hmm.

474
00:23:13,300 --> 00:23:14,600
Într-adevăr?

475
00:23:15,800 --> 00:23:18,100
În ce an a fost angajată?

476
00:23:20,300 --> 00:23:21,800
Ar trebui să fiu
îngrijorat pentru tine?

477
00:23:22,100 --> 00:23:23,200
Îngrijorat?

478
00:23:23,200 --> 00:23:25,300
De ce să fi îngrijorat?

479
00:23:27,000 --> 00:23:29,500
Russ Waterman a venit la poliție.

480
00:23:29,500 --> 00:23:32,200
Donație pentru paza portului? Serios?

481
00:23:32,300 --> 00:23:34,300
Da, a fost o surpriză.

482
00:23:34,300 --> 00:23:36,100
Nu vreau surprize.

483
00:23:36,700 --> 00:23:39,000
Mă face să cred că nu ai
situația sub control.

484
00:23:39,000 --> 00:23:40,400
Nu-ți face griji.

485
00:23:41,000 --> 00:23:42,800
Totul merge conform planului.

486
00:23:42,800 --> 00:23:44,400
Se apropie o afacere mare.

487
00:23:44,500 --> 00:23:46,600
Este exact așa cum ai spus.

488
00:23:46,600 --> 00:23:50,800
Ești absolut sigur că nimeni nu știe
că lucrezi sub acoperire pentru mine?

489
00:23:52,800 --> 00:23:54,200
Sunt sigur.

490
00:23:54,900 --> 00:23:56,700
Detective, cred că vrei să știi ceva.

491
00:23:57,000 --> 00:23:59,500
Raportul autopsiei pe Dean
Lamoureux a fost finalizat.

492
00:23:59,800 --> 00:24:01,100
Ce ai găsit?

493
00:24:01,100 --> 00:24:04,800
Un concentrat albastru 
instalat în plămâni și stomac.

494
00:24:05,000 --> 00:24:07,200
Există, de asemenea, spumă
albastră în căile respiratorii.

495
00:24:07,500 --> 00:24:09,400
Am trimis probele la laborator.

496
00:24:09,500 --> 00:24:11,600
Du-te și ia rezultatele, 
dar pot să spun ce este.

497
00:24:11,700 --> 00:24:14,000
Ai folosit vreodată o
toaletă pe barcă, Derek?

498
00:24:14,600 --> 00:24:17,300
Toaletele au apa 
limpede și albastră.

499
00:24:17,300 --> 00:24:21,600
Este un dezinfectant care previne 
mirosul urât pe barca ta luxoasă.

500
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Poți schimba raportul, doctore.

501
00:24:24,600 --> 00:24:26,700
Înecat cu forța.

502
00:24:27,100 --> 00:24:28,800
Este o crimă.

503
00:25:05,100 --> 00:25:07,000
Credeam că nu poate veni orcine aici.

504
00:25:07,300 --> 00:25:08,900
În lumina lunii. 
Securitate privată.

505
00:25:08,600 --> 00:25:10,300
Tu?

506
00:25:10,600 --> 00:25:13,100
Nimic, doar exersez valsul.

507
00:26:02,501 --> 00:26:05,201
- Ceva de băut, dnă?
- Mulțumesc.

508
00:26:33,100 --> 00:26:37,000
- Bună. - Nu este nevoie să 
simulezi ignoranța, Lindsey.

509
00:26:41,900 --> 00:26:44,600
Am evitat acest moment de ani de zile,

510
00:26:44,600 --> 00:26:49,200
pentru-că sincer nu am găsit
niciun motiv să te cunoasc.

511
00:26:49,200 --> 00:26:50,700
Chiar trebuie să
mă întorc la muncă.

512
00:26:50,800 --> 00:26:53,000
Soțul meu știe că 
ești însărcinată?

513
00:26:55,800 --> 00:26:56,700
Nu.

514
00:26:56,700 --> 00:26:59,200
Atunci permite-mi să
clarific orice confuzie.

515
00:27:00,700 --> 00:27:03,000
Decatur are o fiică minunată,

516
00:27:03,500 --> 00:27:06,300
Și nu vreau să devină
din nou tată.

517
00:27:07,000 --> 00:27:09,500
Dacă ai știi atât de bine ce vrea...

518
00:27:09,800 --> 00:27:11,000
el nu ar fi cu mine.

519
00:27:11,000 --> 00:27:12,800
Singurul motiv pentru
care este cu tine,

520
00:27:12,800 --> 00:27:15,500
este pentru-că
eu am permis să fie.

521
00:27:15,500 --> 00:27:17,300
Dar acum s-a terminat.

522
00:27:17,800 --> 00:27:22,000
Orice ar fi între voi
doi, s-a terminat.

523
00:27:22,000 --> 00:27:25,600
Ceea ce am eu și
Dec este o relație.

524
00:27:26,200 --> 00:27:28,100
Voi doi ce aveți?

525
00:27:57,500 --> 00:27:59,100
Nu știam că vii.

526
00:28:00,000 --> 00:28:01,900
Joyce Reed ne-a invitat.

527
00:28:02,000 --> 00:28:03,500
De când o cunoști?

528
00:28:04,100 --> 00:28:05,200
Este o nouă prietenă.

529
00:28:05,300 --> 00:28:07,400
Lee Anne, Joyce reprezintă
orașul împotriva căruia vom lupta.

530
00:28:07,400 --> 00:28:09,100
- Știu. - Ultimul lucru de
care ai nevoie acum...

531
00:28:09,100 --> 00:28:10,600
este să dormi în pat cu dușmanul.

532
00:28:10,600 --> 00:28:12,600
Megan este în toate ziarele.

533
00:28:12,600 --> 00:28:16,200
Am nevoie de câteva titluri
în favoarea mea înainte
de selecția juriului.

534
00:28:16,200 --> 00:28:18,400
O prietenie publică cu cineva că Joyce,

535
00:28:18,400 --> 00:28:21,800
femeie religioasă și conservatoare,

536
00:28:21,800 --> 00:28:23,200
este bine pentru mine.

537
00:28:23,300 --> 00:28:25,200
Dacă sunt văzută cu ea, dacă
ea garantează pentru mine,

538
00:28:25,200 --> 00:28:28,600
atunci Megan și cu mine
vom juca în condiții egale.

539
00:28:28,600 --> 00:28:30,100
Mai sunt și alte modalități.

540
00:28:30,100 --> 00:28:32,800
M-am săturat ca soarta mea să
fie în mâinile altor oameni, Jamie.

541
00:28:32,900 --> 00:28:34,400
- Știu ce fac.
- Bine.

542
00:28:40,600 --> 00:28:42,100
Scuză-mă.

543
00:28:52,400 --> 00:28:54,100
Dna Lamoureux, bună.

544
00:28:54,100 --> 00:28:56,200
Vreau doar să știi
că ceea ce fac,

545
00:28:56,200 --> 00:28:57,500
o fac pentru oraș...

546
00:28:57,500 --> 00:28:59,300
Scuzele nu sunt
necesare, dle Rayder.

547
00:28:59,300 --> 00:29:00,200
Tu nu vei renunța.

548
00:29:00,300 --> 00:29:01,400
Îmi place asta.

549
00:29:01,400 --> 00:29:04,600
Perseverența l-a ajutat pe
soțul meu să reușească.

550
00:29:05,900 --> 00:29:07,300
Mai important,

551
00:29:07,400 --> 00:29:09,700
teoria ta despre moartea soțului meu,

552
00:29:09,700 --> 00:29:11,200
m-a pus pe gânduri.

553
00:29:11,400 --> 00:29:14,500
În această dimineață, poliția a adus toate
lucrurile personale ale lui Dean de pe barcă,

554
00:29:14,600 --> 00:29:16,800
și acolo a fost ceva
care nu-i aparținea.

555
00:29:17,200 --> 00:29:19,800
A fost un buton cu o
perlă neagră în mijloc.

556
00:29:19,800 --> 00:29:21,200
Doar unul?

557
00:29:21,200 --> 00:29:23,000
Ești sigură că nu este al lui?

558
00:29:23,000 --> 00:29:24,600
Dragă, perla a fost falsă.

559
00:29:24,600 --> 00:29:26,200
Nu este al lui.

560
00:29:26,200 --> 00:29:27,700
Crezi că poate ajuta?

561
00:29:27,700 --> 00:29:30,800
Mai mult ca sigur.
Mulțumesc, dnă Lamoureux.

562
00:29:37,900 --> 00:29:39,100
Holly.

563
00:29:40,100 --> 00:29:41,600
Prezența ta este binevenită.

564
00:29:42,800 --> 00:29:45,400
Ai un minut să vorbim
despre probleme de poliție?

565
00:29:45,400 --> 00:29:46,700
Sigur. Ce este?

566
00:29:46,700 --> 00:29:49,300
Constance Lamoureux doar
ce mi-a dat o dovadă,

567
00:29:49,300 --> 00:29:52,500
care demonstrează că a mai 
fost cineva pe barca lui 
Dean în noaptea acidentului.

568
00:29:59,500 --> 00:30:00,700
Aici erai, Arliss.

569
00:30:00,700 --> 00:30:02,500
Te-am căutat peste tot.

570
00:30:02,500 --> 00:30:03,800
Oh, da?

571
00:30:03,900 --> 00:30:06,200
Credeam că nu s-a 
încheiat ședința foto.

572
00:30:06,200 --> 00:30:08,500
Îmi pare rău.
Ce vrei să spui?

573
00:30:09,100 --> 00:30:11,200
Eu nu sunt un accesoriu, dnă Reed.

574
00:30:11,900 --> 00:30:13,800
Eu nu sunt un simbol, așa că...

575
00:30:13,800 --> 00:30:15,700
Nu te mai obosi să mă cauți...

576
00:30:15,700 --> 00:30:18,800
de parcă mă cunoști sau îți pasă.

577
00:30:20,300 --> 00:30:21,700
Ce se întâmplă?

578
00:30:21,800 --> 00:30:24,600
De ce n-o întrebi pe cea
mai bună nouă prietenă?

579
00:30:24,600 --> 00:30:26,800
Dacă cumva am dat impresia...

580
00:30:26,900 --> 00:30:29,700
că sunt de rea credință,

581
00:30:29,700 --> 00:30:31,300
cu siguranță îmi cer scuze.

582
00:30:31,300 --> 00:30:33,100
Nu, bineînțeles că nu.

583
00:30:33,900 --> 00:30:34,900
Arliss.

584
00:30:34,900 --> 00:30:37,400
Uite, pentru balul primarului,

585
00:30:37,400 --> 00:30:40,000
noi am avut o înțelegere,
Lee Anne, dar,

586
00:30:40,000 --> 00:30:42,100
când v-am oferit casa mea,

587
00:30:42,200 --> 00:30:44,200
a fost din îngrijorare.

588
00:30:44,200 --> 00:30:45,700
Pentru amândoi.

589
00:30:45,700 --> 00:30:47,700
Eu sunt un politician, da.

590
00:30:48,200 --> 00:30:50,300
Dar sunt, de asemenea, și om.

591
00:30:55,300 --> 00:30:57,400
Ceva ce nu-mi spui?

592
00:30:58,400 --> 00:31:01,500
Joyce s-a oferit să ne lase să
stăm în casa ei de vară. Bine?

593
00:31:02,100 --> 00:31:04,000
Și, desigur, ai spus nu.

594
00:31:08,200 --> 00:31:09,400
Văd.

595
00:31:09,400 --> 00:31:11,800
Ce înseamnă asta?

596
00:31:18,900 --> 00:31:21,200
Ai promis să nu mai bei.

597
00:31:21,200 --> 00:31:23,800
Cred că promisiunile sunt ca
jurămintele de căsătorie, nu?

598
00:31:27,100 --> 00:31:29,100
Sunt făcute pentru a fi încălcate.

599
00:31:39,200 --> 00:31:41,000
- Ești bine?
- Sunt bine.

600
00:31:41,900 --> 00:31:43,500
Pot să stau la tine
în seara asta?

601
00:31:43,500 --> 00:31:45,200
Desigur.
Voi veni cu tine.

602
00:31:45,300 --> 00:31:47,200
Nu, te rog. Stai.

603
00:31:48,100 --> 00:31:49,400
Vreau să fiu singură.

604
00:31:49,500 --> 00:31:50,500
Ești sigură?

605
00:31:51,300 --> 00:31:52,500
Pa.

606
00:32:19,100 --> 00:32:20,900
Nu știam că vii.

607
00:32:21,300 --> 00:32:24,600
Nu este nevoie să depui o plângere
de fiecare dată când vrei să mă vezi.

608
00:32:26,500 --> 00:32:28,000
Se poate?

609
00:33:03,800 --> 00:33:05,900
Sunt surprins că te pot conduce.

610
00:33:07,600 --> 00:33:09,900
Poți să mă conduci unde vrei.

611
00:33:14,000 --> 00:33:18,100
Știi, m-am gândit că
suntem adversari.

612
00:33:19,300 --> 00:33:21,000
Noi doar dansăm.

613
00:33:21,000 --> 00:33:22,500
Într-adevăr?

614
00:33:24,900 --> 00:33:26,900
Deci, nu este din cauza multor beri?

615
00:33:27,500 --> 00:33:31,200
Oh, nu, amândoi știm că nu este cazul.

616
00:33:45,300 --> 00:33:47,200
Nimeni nu va ști vreodată.

617
00:33:48,500 --> 00:33:51,000
Nimeni nu va ști vreodată
că suntem împreună.

618
00:33:52,100 --> 00:33:53,400
Eu... nu pot.

619
00:33:54,000 --> 00:33:55,500
Vrei să spui că nu?

620
00:33:55,600 --> 00:33:57,700
De ce te temi?

621
00:34:00,000 --> 00:34:01,300
Este...

622
00:34:01,400 --> 00:34:03,300
Este prea mult pentru mine acum.

623
00:34:03,300 --> 00:34:05,100
- Îmi pare rău.
- Nu, Jamie...

624
00:34:05,100 --> 00:34:06,900
Jamie.

625
00:34:22,000 --> 00:34:23,300
Recunoști asta, Wayne?

626
00:34:23,300 --> 00:34:25,700
Este formularul de primire
de la spitalul Carolina Shores,

627
00:34:25,800 --> 00:34:28,800
care arată că ai fost primit
la camera de urgentă,

628
00:34:28,800 --> 00:34:31,700
cu leziuni de impact
la piept și abdomen,

629
00:34:31,800 --> 00:34:33,800
în urma unui accident de barcă.

630
00:34:33,900 --> 00:34:37,700
Și acest colorant albastru
a fost pe mâinile tale.

631
00:34:37,700 --> 00:34:41,700
Este un dezinfectant găsit în
sistemul sanitar pe barca lui Dean.

632
00:34:41,800 --> 00:34:43,800
El a avut același 
colorant în plămâni.

633
00:34:43,800 --> 00:34:46,000
Tu, Wayne...

634
00:34:47,300 --> 00:34:52,700
l-ai înecat pe Dean
Lamoureux în toaletă,

635
00:34:53,400 --> 00:34:55,200
apoi l-ai aruncat peste bord.

636
00:34:55,200 --> 00:34:56,800
Eu te înțeleg de ce ai făcut-o.

637
00:34:56,900 --> 00:34:58,900
Pentru femei.

638
00:35:00,200 --> 00:35:01,700
Ele ne otrăvesc creierul.

639
00:35:01,700 --> 00:35:04,600
Ne copleșesc pe toți.

640
00:35:04,600 --> 00:35:08,600
E ca un blestem sumbru
de care nu te poți scăpa.

641
00:35:09,100 --> 00:35:11,300
Și Rosa, mica ta soție fierbinte?

642
00:35:11,300 --> 00:35:15,200
Pun pariu când ai aflat că
Dean a pus labele pe ea,

643
00:35:16,000 --> 00:35:17,500
te-ai pierdut, nu?

644
00:35:19,900 --> 00:35:21,500
Nu este suficient pentru tine?

645
00:35:22,000 --> 00:35:23,100
Să mai încercăm.

646
00:35:23,100 --> 00:35:26,600
Este un buton de cămașă pe 
care l-am găsit pe barca lui Dean.

647
00:35:27,100 --> 00:35:30,300
Și acesta este fratele 
lui pierdut de mult timp,

648
00:35:30,300 --> 00:35:32,700
pe care l-am găsit în această
dimineață când am cercetat casa ta.

649
00:35:33,800 --> 00:35:36,000
Nu este al meu.

650
00:35:37,700 --> 00:35:39,900
Ai fost pe barcă, Wayne.
Recunoaște.

651
00:35:42,400 --> 00:35:45,400
Dacă vorbești, pot 
aranja o înțelegere.

652
00:35:51,000 --> 00:35:52,300
Bine, uite.

653
00:35:53,200 --> 00:35:55,000
Nu a fost ideea mea.

654
00:35:55,600 --> 00:35:56,500
A fost a ei.

655
00:35:56,500 --> 00:35:57,400
Cine?
Rosa?

656
00:35:57,500 --> 00:35:59,200
Nu, nu.

657
00:36:00,700 --> 00:36:01,600
Constance.

658
00:36:01,700 --> 00:36:03,200
Stai. Constance Lamoureux?

659
00:36:03,200 --> 00:36:04,300
Soția lui Dean?

660
00:36:04,300 --> 00:36:06,100
Da. Ea a venit la mine.

661
00:36:06,100 --> 00:36:09,200
Mi-a spus că soțul ei și
soția mea au o aventură.

662
00:36:09,200 --> 00:36:11,900
Mi-a promis jumătate 
din moștenirea sa...

663
00:36:11,900 --> 00:36:13,300
dacă-l omor.

664
00:36:13,300 --> 00:36:14,800
Deci, ai făcut-o.

665
00:36:15,400 --> 00:36:17,700
Și apoi i-ai aruncat
trupul în golful Folly,

666
00:36:17,800 --> 00:36:19,600
ai lovit barca când 
ai adus-o în port.

667
00:36:19,700 --> 00:36:21,100
A fost tot ideea ei.

668
00:36:21,800 --> 00:36:23,900
Știa problema cu geamandura.

669
00:36:23,900 --> 00:36:25,200
A vrut să pară un accident.

670
00:36:25,200 --> 00:36:27,900
Ai vreo dovadă pentru
acest așa-numitul plan?

671
00:36:27,900 --> 00:36:30,000
Orice apel telefonic, mesaje?

672
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
- E-mail-uri?
- Nu, ea a spus,

673
00:36:32,600 --> 00:36:35,100
că-i este teamă că soții 
noștri se vor prinde.

674
00:36:35,200 --> 00:36:36,100
Unde te-ai întâlnit cu ea?

675
00:36:36,100 --> 00:36:37,400
Orice loc care ar putea avea
camere de supraveghere?

676
00:36:37,500 --> 00:36:39,400
Nu, ea a dorit întotdeauna să
ne întâlnim în Waterfront Park.

677
00:36:39,500 --> 00:36:41,100
Și cum rămâne cu plata promisă?

678
00:36:41,200 --> 00:36:42,100
Ți-a dat banii?

679
00:36:42,200 --> 00:36:43,000
Nu încă.

680
00:36:43,100 --> 00:36:45,300
Mi-a spus că vrea să aștepte până...

681
00:36:48,600 --> 00:36:50,100
Omule, ea mi-a înscenat tot.

682
00:36:50,100 --> 00:36:51,700
Ea a plantat butonii.

683
00:36:51,800 --> 00:36:53,400
Ea l-a pus pe barcă,

684
00:36:53,400 --> 00:36:55,300
și nu știu cum a ajuns
celălalt în casa mea.

685
00:36:55,300 --> 00:36:57,800
Nu poți dovedi nimic, nu?

686
00:37:06,300 --> 00:37:07,700
Vă vorbește căpitanul.

687
00:37:07,700 --> 00:37:10,100
Am ajuns la altitudinea 
maximă de 33.000 de metri,

688
00:37:10,200 --> 00:37:13,200
și sunt în grafic pentru a ateriza
la Paris în șapte ore și jumătate.

689
00:37:24,900 --> 00:37:26,300
Lindsay.

690
00:37:26,700 --> 00:37:28,200
Ce faci aici?

691
00:37:29,700 --> 00:37:31,200
Totul e în regulă?

692
00:37:31,600 --> 00:37:33,400
Trebuie să vorbesc cu tine.

693
00:37:33,400 --> 00:37:35,900
Nu poți veni la birou
în mijlocul zilei.

694
00:37:36,000 --> 00:37:37,900
Știu. Știu regulile, Dec.

695
00:37:38,500 --> 00:37:40,500
Dar sunt pe cale să se schimbe.

696
00:37:43,100 --> 00:37:45,000
Vom avea un copil.

697
00:37:48,500 --> 00:37:51,200
Onorată instantă, înainte de 
a adera cazul Megan Hixon,

698
00:37:51,200 --> 00:37:53,000
la cazul clientei mele
împotriva orașului...

699
00:37:53,000 --> 00:37:54,100
Ai făcut deja o obiecție...

700
00:37:54,100 --> 00:37:56,100
fată de unificarea cazurilor,
foarte clar, dră Sawyer.

701
00:37:56,100 --> 00:37:58,400
Dacă încerci să folosești unul din
trucurile tale în sala de judecată...

702
00:37:58,400 --> 00:37:59,500
Fără trucuri.

703
00:37:59,600 --> 00:38:01,400
Promit că nu va 
fi o pierdere timp.

704
00:38:02,100 --> 00:38:03,500
O pot chema pe dra Hixon
să depună mărturie?

705
00:38:03,600 --> 00:38:04,500
Foarte bine.

706
00:38:10,600 --> 00:38:12,400
Dra Hixon, unde 
ai fost angajată...

707
00:38:12,500 --> 00:38:14,900
înainte de a lucra la secția 
de poliție din Charleston?

708
00:38:15,000 --> 00:38:17,500
În Trenton Mills, un magazin 
alimentar în nord de Charleston.

709
00:38:17,500 --> 00:38:19,200
Este adevărat că ai
dat în judecată magazinul,

710
00:38:19,200 --> 00:38:20,900
pentru un handicap?

711
00:38:20,900 --> 00:38:22,100
Am alunecat pe o baltă de apă,

712
00:38:22,200 --> 00:38:23,400
și am suferit o hernie de disc.

713
00:38:23,500 --> 00:38:26,300
Cazul a fost respins de instanța 
de judecată pentru lipsă de probe.

714
00:38:26,300 --> 00:38:28,500
Apa nu a fost niciodată 
văzută pe podea.

715
00:38:28,500 --> 00:38:31,400
Și niciun doctor nu a fost 
în măsură să dovedească 
că te doare spatele.

716
00:38:31,400 --> 00:38:32,700
Obiecție.

717
00:38:32,700 --> 00:38:33,800
- Argumente.
- Se respinge.

718
00:38:33,900 --> 00:38:36,000
Dră Sawyer, te rog să explici.

719
00:38:36,100 --> 00:38:39,400
Aș dori să se introducă în
probe dovezile de la 1 la 3.

720
00:38:39,900 --> 00:38:42,500
Unde ai locuit înainte de a veni
în Carolina de Sud, dră Hixon?

721
00:38:42,500 --> 00:38:43,800
Nu văd cum asta e relevant.

722
00:38:43,800 --> 00:38:44,900
În Tennessee,

723
00:38:45,000 --> 00:38:48,700
unde ai avut alte două locuri 
de muncă ca funcționar de 
transport maritim și barman.

724
00:38:48,800 --> 00:38:52,200
Nu ai depus plângere și împotriva
acestor două companii?

725
00:38:52,200 --> 00:38:54,200
Mediul de lucru nu era
în condiții de siguranță.

726
00:38:54,200 --> 00:38:57,300
După ce aceste reclamații au
fost respinse din lipsă de probe,

727
00:38:57,400 --> 00:38:59,000
Judecătoria 6 din Tennessee,

728
00:38:59,000 --> 00:39:01,200
a considerat că este
un litigiu ofensator.

729
00:39:01,500 --> 00:39:04,800
Un mod elegant de a defini pe
cineva care face procese nefondate.

730
00:39:05,800 --> 00:39:07,100
Onoarată instantă?

731
00:39:07,500 --> 00:39:09,200
Am nevoie de un moment
să vorbesc cu clienta mea.

732
00:39:09,200 --> 00:39:10,500
Te poți retrage.

733
00:39:16,700 --> 00:39:18,600
Ai de gând să continui 
cu marturia mincinoasă...

734
00:39:18,600 --> 00:39:20,300
să ne faci de râs pe amândoi,

735
00:39:20,300 --> 00:39:22,300
sau vrei să meargi mai departe 
și să termini chiar acum?

736
00:39:22,600 --> 00:39:24,300
O sugerez pe ultima.

737
00:39:27,100 --> 00:39:28,900
Nu am nevoie de alte întrebări.

738
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Dra Hixon retrage plângerea
depusă împotriva orașului.

739
00:39:32,000 --> 00:39:35,100
Dră Hixon, acest tribunal nu
este o sală de jocuri de noroc,

740
00:39:35,100 --> 00:39:37,200
unde poți acoperi pariurile
în speranța că vei câștiga.

741
00:39:37,300 --> 00:39:42,200
Dacă, în viitor, te voi vedea
implicată în orice proces,

742
00:39:42,200 --> 00:39:44,200
va trebui să răspunzi
în fața autorităților.

743
00:39:47,500 --> 00:39:49,400
Clienta mea nu poate fi perfectă,

744
00:39:49,400 --> 00:39:51,000
dar cel puțin este cinstită.

745
00:39:55,900 --> 00:39:58,100
- Pot să stau la tine în seara asta?
- Desigur.

746
00:40:13,000 --> 00:40:14,300
Terry?

747
00:40:18,400 --> 00:40:20,400
Am văzut că ești supărată.

748
00:40:21,200 --> 00:40:23,100
M-am gândit că poate
ai nevoie de cineva.

749
00:40:24,600 --> 00:40:27,800
Am nevoie de un pic de pace.

750
00:40:30,500 --> 00:40:32,300
Știi ce este ironic, Terry?

751
00:40:32,600 --> 00:40:34,300
Mi-e dor să fiu ofițer de poliție,

752
00:40:34,300 --> 00:40:36,600
să stau cu voi toți,

753
00:40:36,600 --> 00:40:38,400
și să am sentimentul 
că am contat.

754
00:40:40,100 --> 00:40:41,400
Ai contat.

755
00:40:43,800 --> 00:40:46,200
De fapt, m-am îndrăgostit de tine.

756
00:40:46,800 --> 00:40:49,200
Și a fost ca un drog, știi?

757
00:40:50,100 --> 00:40:52,100
Ca cel mai bun medicament din lume.

758
00:40:56,500 --> 00:40:58,400
Te-am vrut, Terry.

759
00:41:00,100 --> 00:41:03,200
Am făcut tot ce-ai vrut să fac.

760
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Ai spus că mă iubești, am crezut.

761
00:41:06,000 --> 00:41:07,600
Pentru că este adevărat.

762
00:41:08,100 --> 00:41:12,200
Știu că ai spus aceleași
lucruri multor femei.

763
00:41:12,300 --> 00:41:14,600
Ca... Megan Hixon?

764
00:41:14,600 --> 00:41:15,400
Ce?

765
00:41:15,400 --> 00:41:16,900
Nu există nicio altă femeie.

766
00:41:17,200 --> 00:41:18,700
Nu va exista niciodată.

767
00:41:21,600 --> 00:41:22,500
Nu face asta.

768
00:41:22,500 --> 00:41:24,100
Nu mă atinge!

769
00:41:24,600 --> 00:41:26,700
Spune-mi că regreți
că m-ai întâlnit.

770
00:41:27,900 --> 00:41:30,000
Că nu s-a întâmplat nimic între noi.

771
00:41:31,000 --> 00:41:34,200
Spune-mi că nu te gândești
la mine cum te ating.

772
00:41:41,500 --> 00:41:43,700
Nimeni nu trebuie să știe.

773
00:41:43,901 --> 00:41:49,001
Tradus și adaptat:
adrianp55
Pentru: Fastsubtitles.ro

774
00:42:29,400 --> 00:42:33,600
Subtitrare de:
emmasan
www.addic7ed.com

