1
00:00:07,954 --> 00:00:10,448
Oh, che buon odore quest'aria!

2
00:00:11,006 --> 00:00:14,119
Erba, limonata e un po' di menta...

3
00:00:14,615 --> 00:00:16,854
un accenno di menta, devono
essere gli anni Venti.

4
00:00:17,041 --> 00:00:20,145
Capisci che anno è dall'odore?

5
00:00:20,180 --> 00:00:21,193
Oh, sì!

6
00:00:21,209 --> 00:00:25,165
O magari quella grossa auto d'epoca che sta
salendo per il vialetto te l'ha suggerito.

7
00:00:32,517 --> 00:00:34,223
Il bagaglio del professore,
Richard, svelto.

8
00:00:37,076 --> 00:00:40,101
- Buon pomeriggio, professor Peach.
- Salve, Greeves, vecchio mio.

9
00:00:41,402 --> 00:00:43,195
- Ah, reverendo!
- Professor Peach!

10
00:00:43,612 --> 00:00:46,709
Bella giornata. Dio è nel suo Paradiso
e tutto va bene nel mondo!

11
00:00:46,831 --> 00:00:47,941
Reverendo Golightly.

12
00:00:48,673 --> 00:00:52,123
Lady Eddison vi invita a sistemarvi
comodamente nelle vostre camere.

13
00:00:52,264 --> 00:00:55,110
I cocktail saranno serviti sul
prato dalle quattro e mezza.

14
00:00:55,145 --> 00:00:57,956
Vada pure avanti. Io ho bisogno di
controllare una cosa in biblioteca.

15
00:00:58,534 --> 00:01:00,511
- Da solo.
- Dovrebbe essere una festa.

16
00:01:00,703 --> 00:01:02,359
Tutto questo lavoro
sarà la sua morte.

17
00:01:03,530 --> 00:01:05,114
Chissenefrega del pianeta Zog...

18
00:01:05,327 --> 00:01:08,158
Una festa negli anni Venti,
si comincia a ragionare!

19
00:01:08,578 --> 00:01:11,173
Il problema è...
che non siamo stati invitati.

20
00:01:11,515 --> 00:01:13,384
Oh, dimenticavo, invece sì.

21
00:01:16,011 --> 00:01:17,411
Avevo ragione.

22
00:01:17,882 --> 00:01:20,038
È rimasto segreto per tutti questi anni.

23
00:01:20,073 --> 00:01:21,202
È incredibile!

24
00:01:22,246 --> 00:01:23,613
Ma perché non l'hanno chiesto a...?

25
00:01:23,921 --> 00:01:24,831
Cielo!

26
00:01:25,197 --> 00:01:26,167
Oh, è lei.

27
00:01:26,676 --> 00:01:28,456
Stavo solo facendo una piccola ricerca...

28
00:01:29,452 --> 00:01:31,960
Ma cosa sta facendo con
quel tubo di piombo?

29
00:01:34,024 --> 00:01:35,170
Ma è impossibile...

30
00:01:35,441 --> 00:01:36,281
No! No!

31
00:01:38,000 --> 00:01:45,000
Doctor Who - 4x07
The Unicorn and the Wasp

32
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Sottotitoli di
www.doctor-who.it e eXtreme Subs

33
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Hosted by
www.doctor-who.it / eXtreme Subs 
subsfactory.it

34
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Traduzione: Ery-chan, Laz, Marky, Morry e Xel1980
Revisione: Laz e Morry

35
00:02:15,196 --> 00:02:17,527
Faremo tardi per i cocktail!

36
00:02:20,056 --> 00:02:21,151
Cosa ne pensi?

37
00:02:21,186 --> 00:02:23,045
Anticonformista o svergognata?

38
00:02:24,211 --> 00:02:25,729
Anticonformista.
Stai bene!

39
00:02:35,830 --> 00:02:37,287
Siate eleganti, abbiamo ospiti!

40
00:02:37,774 --> 00:02:38,742
Buon pomeriggio!

41
00:02:39,172 --> 00:02:40,934
Da bere signore? Signora?

42
00:02:41,510 --> 00:02:42,684
Un sidecar, grazie.

43
00:02:42,719 --> 00:02:44,403
E un lime and soda, grazie.

44
00:02:44,738 --> 00:02:47,409
Lady Clemency Eddison!

45
00:02:47,425 --> 00:02:48,801
Lady Eddison!

46
00:02:49,369 --> 00:02:52,309
Mi scusi, ma esattamente voi chi sareste...

47
00:02:52,681 --> 00:02:55,149
- e cosa ci fate qui?
- Io sono il Dottore...

48
00:02:55,333 --> 00:02:58,565
e questa è la signorina Donna
Noble, dei Noble di Chiswick.

49
00:02:58,820 --> 00:03:00,053
Buon pomeriggio, milady!

50
00:03:00,224 --> 00:03:01,790
Superba giornata, nevvero?

51
00:03:01,797 --> 00:03:04,626
- Splendida! Sublime!
- No, no, no, no. No.

52
00:03:04,821 --> 00:03:06,386
Non farlo, no.

53
00:03:06,606 --> 00:03:08,757
Siamo stati entusiasti di ricevere
il suo invito, milady.

54
00:03:08,792 --> 00:03:10,919
Ci siamo conosciuti al
ricevimento dell'ambasciatore.

55
00:03:10,953 --> 00:03:12,746
Dottore, come ho potuto dimenticarla?

56
00:03:12,890 --> 00:03:15,831
Ma bisogna essere cauti
con l'Unicorno in libertà.

57
00:03:15,866 --> 00:03:17,941
Un unicorno? Fantastico!
Dove?

58
00:03:18,104 --> 00:03:20,928
L'Unicorno. Il ladro di gioielli.

59
00:03:20,963 --> 00:03:22,660
Nessuno sa chi sia.

60
00:03:22,804 --> 00:03:24,449
Ha appena colpito di nuovo...

61
00:03:24,649 --> 00:03:28,041
ha sfilato a Lady Babbington
le perle da sotto il naso.

62
00:03:28,183 --> 00:03:29,457
Strano posto per indossare delle perle.

63
00:03:29,492 --> 00:03:33,839
Il colonnello Hugh Curbishley e
suo figlio Roger Curbishley.

64
00:03:34,015 --> 00:03:35,323
Mio marito...

65
00:03:36,404 --> 00:03:37,364
e mio figlio.

66
00:03:37,463 --> 00:03:38,762
Scusatemi se non mi alzo.

67
00:03:39,006 --> 00:03:42,508
Non sono più lo stesso da
quell'epidemia d'influenza del Diciotto.

68
00:03:42,670 --> 00:03:45,835
Cielo, lei è davvero una magnifica signora.

69
00:03:46,600 --> 00:03:49,256
Oh, mi piace il suo stile.
Cin cin.

70
00:03:49,300 --> 00:03:50,221
Salve, sono il Dottore.

71
00:03:50,256 --> 00:03:51,668
- Come va?
- Molto bene.

72
00:03:52,297 --> 00:03:54,516
- Il solito, signore?
- Ah, grazie, Davenport.

73
00:03:55,121 --> 00:03:56,171
Proprio come piace a me.

74
00:03:56,178 --> 00:03:58,935
Come mai lei è una Eddison ma suo
marito e suo figlio sono Curbishley?

75
00:03:59,708 --> 00:04:01,953
Il titolo degli Eddison
passa attraverso lei.

76
00:04:02,492 --> 00:04:04,569
Un giorno Roger sarà un Lord.

77
00:04:04,633 --> 00:04:06,023
La signorina Robina Redmond!

78
00:04:06,058 --> 00:04:08,504
È il top assoluto della scena sociale.

79
00:04:08,539 --> 00:04:09,679
Un must!

80
00:04:09,925 --> 00:04:12,910
- Signorina Redmond!
- È splendido conoscerla infine, milady!

81
00:04:13,526 --> 00:04:16,034
- Che cosa divertente!
- Il reverendo Arnold Golightly!

82
00:04:16,858 --> 00:04:19,374
Reverendo, come sta?

83
00:04:19,783 --> 00:04:23,087
Ho saputo della notte di giovedì scorso in chiesa.

84
00:04:23,122 --> 00:04:24,252
Quei bruti che si sono introdotti.

85
00:04:24,287 --> 00:04:25,704
Ho sentito che li ha presi.

86
00:04:25,739 --> 00:04:27,598
Come mi hanno insegnato i
padri cristiani...

87
00:04:27,633 --> 00:04:29,457
dobbiamo perdonarli quando
eccedono i limiti.

88
00:04:29,737 --> 00:04:30,738
Abbastanza letteralmente.

89
00:04:31,077 --> 00:04:33,156
Alcuni di questi ragazzi si
meriterebbero una bella bastonata.

90
00:04:33,462 --> 00:04:34,784
Non potrei essere più
d'accordo, signore.

91
00:04:35,996 --> 00:04:36,904
Tipico.

92
00:04:36,940 --> 00:04:38,785
Tutti gli uomini decenti
sono dell'altra sponda.

93
00:04:38,969 --> 00:04:40,080
O Signori del Tempo.

94
00:04:40,232 --> 00:04:42,480
Allora, milady, che ci dice
dell'ospite speciale che ci ha promesso?

95
00:04:42,515 --> 00:04:43,986
Eccola qui!

96
00:04:44,163 --> 00:04:47,040
Una signora per cui non servono presentazioni.

97
00:04:47,847 --> 00:04:49,343
Oh, no, vi prego, no.

98
00:04:49,984 --> 00:04:52,501
Grazie, Lady Eddison.
Davvero, non serve.

99
00:04:53,226 --> 00:04:54,288
Agatha Christie.

100
00:04:54,617 --> 00:04:56,526
- Cosa c'entra?
- Sono io!

101
00:04:56,877 --> 00:04:57,839
No!

102
00:04:58,724 --> 00:05:00,220
Sta scherzando!

103
00:05:00,546 --> 00:05:03,134
Agatha Christie!
Parlavo di lei proprio l'altro giorno.

104
00:05:03,169 --> 00:05:04,096
Dicevo 'scommetto che è fantastica'!

105
00:05:04,131 --> 00:05:05,497
Io sono il Dottore,
questa è Donna.

106
00:05:05,498 --> 00:05:06,270
Oh!

107
00:05:06,272 --> 00:05:08,021
Adoro le sue cose!
Che mente.

108
00:05:08,323 --> 00:05:10,884
Mi frega ogni volta.
Be', quasi ogni volta.

109
00:05:10,919 --> 00:05:12,922
Be', una o due volte.

110
00:05:13,427 --> 00:05:16,070
Be', una volta.
Ma è stata una bella volta.

111
00:05:16,161 --> 00:05:17,793
Siete una coppia piuttosto insolita.

112
00:05:17,828 --> 00:05:19,283
- No, non siamo sposati.
- Non siamo una coppia.

113
00:05:19,405 --> 00:05:20,331
Ovviamente no.

114
00:05:20,429 --> 00:05:21,537
Niente anello nuziale.

115
00:05:23,448 --> 00:05:25,972
- Oh, non gliene sfugge nemmeno una!
- E rimarrei così se fossi in voi.

116
00:05:26,101 --> 00:05:29,015
Il brivido è nell'inseguimento,
mai nella cattura.

117
00:05:29,505 --> 00:05:32,308
Signora Christie!
Sono così contenta che sia potuta venire...

118
00:05:32,343 --> 00:05:34,061
sono una delle sue
più grandi sostenitrici.

119
00:05:34,096 --> 00:05:36,922
Ho letto tutti e sei i suoi libri.

120
00:05:37,136 --> 00:05:40,233
Il signor Christie non si unirà a noi?

121
00:05:40,427 --> 00:05:41,496
C'è bisogno di lui?

122
00:05:42,229 --> 00:05:43,984
Una donna non può farsi
strada da sola nel mondo?

123
00:05:44,330 --> 00:05:45,866
Non dia idee a mia moglie!

124
00:05:46,201 --> 00:05:47,375
Senta, signora Christie, ho una domanda...

125
00:05:47,850 --> 00:05:50,094
...perché un investigatore belga?

126
00:05:50,258 --> 00:05:52,663
I belgi fanno delle focaccine buonissime.

127
00:05:56,124 --> 00:05:57,592
Insomma dove diamine è il Professor Peach?

128
00:05:57,627 --> 00:05:59,265
Adorerebbe conoscere la signora Christie.

129
00:05:59,319 --> 00:06:00,641
Ha detto che andava in biblioteca.

130
00:06:02,674 --> 00:06:05,796
Signorina Chandrakala,
può andare a chiamare il professore?

131
00:06:05,824 --> 00:06:07,320
Subito, milady.

132
00:06:07,355 --> 00:06:08,816
La data su questo giornale.

133
00:06:10,029 --> 00:06:11,062
Cos'ha?

134
00:06:11,725 --> 00:06:14,372
È il giorno in cui Agatha
Christie scomparve.

135
00:06:18,509 --> 00:06:20,353
Professor Peach?

136
00:06:24,365 --> 00:06:25,419
Professore?

137
00:06:28,678 --> 00:06:31,735
Aveva appena scoperto che
suo marito aveva una relazione.

138
00:06:32,286 --> 00:06:33,848
Non si direbbe mai a guardarla.

139
00:06:33,883 --> 00:06:35,410
- Sorride.
- Be'...

140
00:06:35,558 --> 00:06:36,923
è inglese e piena di soldi.

141
00:06:37,265 --> 00:06:40,012
È così che fanno, tirano avanti.

142
00:06:40,843 --> 00:06:42,382
Tranne per questa unica volta.

143
00:06:42,751 --> 00:06:45,025
Nessuno sa esattamente cosa sia
successo, è semplicemente sparita.

144
00:06:49,813 --> 00:06:52,665
Troveranno la sua auto domani
mattina in riva a un lago.

145
00:06:52,776 --> 00:06:56,169
Dieci giorni dopo, Agatha Christie
ricomparirà in un albergo di Harrogate.

146
00:06:58,344 --> 00:06:59,697
Dicendo di aver perso la memoria.

147
00:07:00,796 --> 00:07:03,693
Non parlò mai della sua scomparsa,
fino al giorno in cui morì...

148
00:07:03,904 --> 00:07:05,369
Ma qualunque cosa fosse...

149
00:07:05,709 --> 00:07:06,777
Sta per succedere.

150
00:07:07,063 --> 00:07:09,086
Proprio qui, proprio ora.

151
00:07:09,327 --> 00:07:11,651
Il professore...
La biblioteca!

152
00:07:11,686 --> 00:07:13,400
Assassinio! Assassinio!

153
00:07:17,750 --> 00:07:18,836
Oh, mio Dio!

154
00:07:19,823 --> 00:07:21,775
Colpito alla testa.
Con un oggetto contundente.

155
00:07:22,898 --> 00:07:25,482
L'orologio s'è rotto quando è caduto,
il decesso è avvenuto alle quattro e un quarto.

156
00:07:26,262 --> 00:07:27,167
Un pezzo di tubo.

157
00:07:28,484 --> 00:07:31,641
Chiamatemi Hercule Poirot, ma immagino
che questo sia abbastanza contundente.

158
00:07:36,492 --> 00:07:38,570
Non c'è nulla per cui valga la
pena di uccidere qua, roba noiosa.

159
00:07:39,998 --> 00:07:42,381
Aspetta.
Un cadavere in biblioteca?

160
00:07:42,829 --> 00:07:46,922
Voglio dire, il professor Peach, nella
biblioteca, con il tubo di piombo?

161
00:07:46,957 --> 00:07:48,319
- Fatemi vedere.
- Levatevi!

162
00:07:48,402 --> 00:07:50,765
- Gerald!
- Che i santi ci aiutino.

163
00:07:50,800 --> 00:07:51,906
- Oh, terribile.
- Qualcuno dovrebbe chiamare la polizia.

164
00:07:51,941 --> 00:07:53,006
Non serve.

165
00:07:53,418 --> 00:07:55,709
Ispettore Capo Smith di Scotland Yard,
noto come 'il Dottore'.

166
00:07:55,744 --> 00:07:57,679
La signorina Noble è l'impavida
ragazzina che mi aiuta.

167
00:07:57,922 --> 00:07:59,472
- Ma guarda!
- La signora Christie aveva ragione.

168
00:07:59,507 --> 00:08:01,639
Andate in salotto,
interrogherò tutti a turno.

169
00:08:02,101 --> 00:08:03,562
Venite con me, fate
come dice il Dottore...

170
00:08:03,886 --> 00:08:05,323
lasciate la stanza immacolata.

171
00:08:06,549 --> 00:08:08,618
'L'impavida ragazzina che mi aiuta'?

172
00:08:08,712 --> 00:08:10,550
Niente poliziotte nel 1926.

173
00:08:10,585 --> 00:08:13,379
Ti 'impavido' io, tra un minuto!
Perché non chiamiamo la polizia vera?

174
00:08:13,410 --> 00:08:16,088
Be', l'ultima cosa che vogliamo è
un piedipiatti che ci metta il naso.

175
00:08:16,560 --> 00:08:18,839
Specialmente...

176
00:08:18,874 --> 00:08:20,339
ora che ho trovato questo.

177
00:08:21,352 --> 00:08:22,523
Residuo morfico.

178
00:08:22,558 --> 00:08:25,209
Morfico?
Non suona molto 1926.

179
00:08:25,244 --> 00:08:27,887
Rimane quando alcune specie
si ricodificano geneticamente.

180
00:08:29,120 --> 00:08:30,561
L'assassino è un alieno?

181
00:08:30,596 --> 00:08:32,995
Questo vuol dire che uno di
loro è un alieno in forma umana.

182
00:08:33,030 --> 00:08:34,525
Sì, ma pensaci.

183
00:08:34,725 --> 00:08:38,119
C'è un omicidio, un giallo e
Agatha Christie.

184
00:08:38,385 --> 00:08:39,942
E allora?
A me capita sempre.

185
00:08:41,038 --> 00:08:43,081
No, ma non è un po' strano?

186
00:08:43,513 --> 00:08:46,468
Agatha Christie non andava in
giro circondata da omicidi.

187
00:08:46,503 --> 00:08:47,499
Decisamente no.

188
00:08:47,903 --> 00:08:51,566
Insomma è come incontrare Charles Dickens
e trovarlo circondato da fantasmi...

189
00:08:51,670 --> 00:08:52,903
a Natale.

190
00:08:54,059 --> 00:08:55,670
- Be'...
- Oh, andiamo!

191
00:08:55,812 --> 00:08:59,609
Non è che possiamo attraversare il paese e trovare
Enid Blyton che si prende un tè con Noddy.
[Scrittrice inglese per bambini e un suo personaggio]

192
00:09:00,257 --> 00:09:02,313
O sì?
Noddy non è reale...

193
00:09:02,348 --> 00:09:05,043
vero?
Dimmi che Noddy non esiste.

194
00:09:05,625 --> 00:09:06,622
Noddy non esiste.

195
00:09:07,504 --> 00:09:10,767
Adesso mi dirai, che è come
'Assassinio sull'Orient-Express'...

196
00:09:10,824 --> 00:09:12,039
e sono stati tutti quanti.

197
00:09:12,074 --> 00:09:14,791
- 'Assassinio sull'Orient-Express'?
- Oh, sì...

198
00:09:14,826 --> 00:09:15,807
uno dei suoi migliori!

199
00:09:15,978 --> 00:09:17,464
Ma non ancora.

200
00:09:17,645 --> 00:09:19,714
- Magnifica idea, però.
- Sì.

201
00:09:19,922 --> 00:09:23,029
Sa una cosa,
copyright Donna Noble, okay?

202
00:09:23,064 --> 00:09:26,136
Comunque! Agatha e io
interrogheremo i sospetti.

203
00:09:26,171 --> 00:09:27,867
Donna, tu ispeziona le camere.
Cerca indizi...

204
00:09:28,054 --> 00:09:29,725
e altro residuo.
Ti servirà questa.

205
00:09:30,920 --> 00:09:32,567
- Dici sul serio?
- Vai...

206
00:09:32,785 --> 00:09:33,911
come sei impavida!

207
00:09:36,147 --> 00:09:37,066
Bene, allora.

208
00:09:37,101 --> 00:09:39,331
Risolvere un giallo con
Agatha Christie, fantastico!

209
00:09:39,716 --> 00:09:42,529
Che cosa da uomini divertirsi
con il disastro che ci circonda.

210
00:09:42,752 --> 00:09:43,835
Scusi, già.

211
00:09:43,970 --> 00:09:45,440
Lavorerò con lei, volentieri.

212
00:09:45,713 --> 00:09:49,290
Ma per l'amor di giustizia.
Non per il suo divertimento.

213
00:09:54,228 --> 00:09:56,517
Allora, reverendo.

214
00:09:57,156 --> 00:09:58,756
Dov'era alle quattro e un quarto?

215
00:09:59,419 --> 00:10:00,743
Mi faccia pensare...

216
00:10:02,055 --> 00:10:03,809
oh sì, ricordo.

217
00:10:05,010 --> 00:10:07,016
<i>Stavo disfando i bagagli, nella mia stanza.</i>

218
00:10:07,485 --> 00:10:08,509
<i>Niente alibi, allora.</i>

219
00:10:09,066 --> 00:10:09,989
<i>Era solo?</i>

220
00:10:10,890 --> 00:10:14,746
Con il Signore non si è
mai davvero soli. Dottore?

221
00:10:14,876 --> 00:10:15,916
E lei dov'era?

222
00:10:16,207 --> 00:10:17,642
Mi faccia pensare. Stavo...

223
00:10:17,797 --> 00:10:21,543
oh sì, stavo... facendo una salutare
passeggiata, nei campi dietro casa.

224
00:10:24,295 --> 00:10:27,042
<i>Solo un giretto, tutto qui.</i>

225
00:10:27,619 --> 00:10:29,787
<i>- Da solo?
- Oh, sì, tutto solo...</i>

226
00:10:29,938 --> 00:10:31,781
<i>assolutamente solo,
totalmente solo.</i>

227
00:10:32,237 --> 00:10:33,844
<i>Completamente, per tutto il tempo.</i>

228
00:10:33,879 --> 00:10:36,179
<i>Girovagavo solitario come
la proverbiale nuvola.</i>

229
00:10:36,690 --> 00:10:38,693
<i>Non c'era nessun altro
con me, per niente.</i>

230
00:10:39,936 --> 00:10:40,937
Mai.

231
00:10:41,187 --> 00:10:42,777
E lei dov'era...

232
00:10:42,822 --> 00:10:44,091
...alle quattro e un quarto?

233
00:10:44,615 --> 00:10:47,849
Sono andata in bagno, quando sono arrivata, poi, ehm...

234
00:10:50,817 --> 00:10:52,108
<i>Oh, sì, mi ricordo.</i>

235
00:10:52,962 --> 00:10:54,514
<i>Mi stavo preparando...</i>

236
00:10:54,982 --> 00:10:57,399
<i>non stavo più nella pelle per la festa e per...</i>

237
00:10:57,434 --> 00:10:58,951
...il gran divertimento in vista
dell'incontro con Lady Eddy.

238
00:10:59,320 --> 00:11:02,948
- Abbiamo solo la sua parola.
- Questo è un vostro problema. Non mio.

239
00:11:04,090 --> 00:11:05,471
E lei dov'era, signore?

240
00:11:05,892 --> 00:11:08,410
Alle quattro e un quarto?
Povero me, mi faccia pensare...

241
00:11:09,566 --> 00:11:10,663
Oh, sì, ricordo...

242
00:11:12,779 --> 00:11:16,434
<i>Ero nello studio a
leggere memorie militari.</i>

243
00:11:17,263 --> 00:11:18,634
<i>Che cose affascinanti.</i>

244
00:11:19,600 --> 00:11:21,649
<i>Mi hanno riportato ai
tempi nell'esercito.</i>

245
00:11:22,634 --> 00:11:24,252
<i>Ho iniziato a ricordare... </i>

246
00:11:24,882 --> 00:11:26,441
<i>L'assedio di Mafeking...</i>

247
00:11:27,620 --> 00:11:28,581
<i>Una terribile guerra.</i>

248
00:11:28,694 --> 00:11:29,872
<i>Colonnello, esca di lì!</i>

249
00:11:32,970 --> 00:11:34,945
<i>- Ero nel mio studio...
- No no no.</i>

250
00:11:34,980 --> 00:11:36,844
- Esca da lì del tutto!
- Oh, scusi.

251
00:11:37,527 --> 00:11:39,747
Mi sono lasciato trasportare un poco.

252
00:11:40,236 --> 00:11:42,758
E dov'era lei alle
quattro e un quarto, milady?

253
00:11:43,927 --> 00:11:45,198
Allora, mi lasci riflettere...

254
00:11:47,465 --> 00:11:48,620
<i>Sì, ricordo.</i>

255
00:11:49,152 --> 00:11:52,603
<i>Ero seduta nella stanza blu,
a prendere il tè del pomeriggio.</i>

256
00:11:52,858 --> 00:11:54,398
<i>È un mio rito...</i>

257
00:11:54,610 --> 00:11:57,866
<i>ne ho bisogno per raccogliere le
forze ed essere una buona ospite.</i>

258
00:11:58,778 --> 00:12:00,428
Poi mi sono diretta verso il prato...

259
00:12:00,875 --> 00:12:03,838
dove ho incontrata lei, Dottore.
E ho detto...

260
00:12:05,010 --> 00:12:07,889
<i>'Esattamente voi chi
sareste e cosa ci fate qui?' </i>

261
00:12:08,139 --> 00:12:10,413
<i>E lei ha detto, 'Io
sono il Dottore...</i>

262
00:12:10,448 --> 00:12:12,565
<i>...e questa e la signorina
Donna Noble'.</i>

263
00:12:12,983 --> 00:12:14,516
<i>Sì sì...
può fermarsi ora...</i>

264
00:12:14,738 --> 00:12:15,830
a quel punto c'ero anch'io.

265
00:12:16,097 --> 00:12:17,081
Naturalmente.

266
00:12:19,244 --> 00:12:20,284
Mi scusi.

267
00:12:20,563 --> 00:12:22,631
<i>Nessun alibi per nessuno.</i>

268
00:12:23,517 --> 00:12:26,345
L'avversario segreto rimane nascosto!

269
00:12:28,215 --> 00:12:29,507
Dobbiamo cercare un movente...

270
00:12:29,694 --> 00:12:33,098
usare 'le cellule grigie'.

271
00:12:33,100 --> 00:12:35,444
Oh, sì, cellule grigie...

272
00:12:35,734 --> 00:12:36,941
il buon vecchio Poirot.

273
00:12:37,280 --> 00:12:40,201
Sa, sono stato in Belgio, già.

274
00:12:41,400 --> 00:12:42,329
Ricordo...

275
00:12:43,749 --> 00:12:46,604
<i>Ero nel profondo delle Ardenne,
e cercavo di trovare Carlo Magno. </i>

276
00:12:47,783 --> 00:12:49,944
<i>Era stato rapito da
un computer folle.</i>

277
00:12:51,431 --> 00:12:52,523
<i>Dottore! Dottore!</i>

278
00:12:52,801 --> 00:12:53,811
Scusi.

279
00:12:53,899 --> 00:12:55,759
Carlo Magno è vissuto secoli fa.

280
00:12:56,001 --> 00:12:57,439
Ho una memoria davvero ottima.

281
00:12:58,066 --> 00:13:00,666
Per essere un così grande investigatore,
si è perso un grosso indizio.

282
00:13:00,674 --> 00:13:02,485
Quel piccolo pezzo di carta
che ha preso dal camino?

283
00:13:02,520 --> 00:13:03,431
Ma stava guardando dall'altra parte!

284
00:13:03,466 --> 00:13:05,819
Sì. Ma ho visto il suo riflesso
sul vetro della libreria.

285
00:13:07,830 --> 00:13:09,244
È un uomo pieno di risorse.

286
00:13:10,202 --> 00:13:12,440
Questo è tutto quello che ne rimane.

287
00:13:16,034 --> 00:13:17,558
Qual è la prima lettera?
N o M?

288
00:13:17,593 --> 00:13:19,082
È una N.
La parola è 'nubile'.

289
00:13:19,117 --> 00:13:20,147
NUBILE!

290
00:13:20,671 --> 00:13:21,680
Cosa significa?

291
00:13:22,547 --> 00:13:23,877
Continuiamo a non procedere.

292
00:13:23,944 --> 00:13:26,623
La nostra nemesi rimane in libertà.

293
00:13:26,890 --> 00:13:28,459
A meno che la signorina Noble
non abbia trovato qualcosa.

294
00:13:37,611 --> 00:13:39,297
Non troverà nulla lì dentro.

295
00:13:40,985 --> 00:13:44,117
- Perché è chiusa a chiave?
- Lady Eddison ha ordinato così.

296
00:13:44,430 --> 00:13:46,929
E io 'ordino' in altro modo.

297
00:13:47,222 --> 00:13:48,737
Scotland Yard, ciao ciao.

298
00:13:52,467 --> 00:13:54,115
Innanzitutto, perché è chiusa a chiave?

299
00:13:54,625 --> 00:13:57,777
Molti anni fa, quando mio padre
era il maggiordomo della famiglia...

300
00:13:58,262 --> 00:14:01,012
Lady Eddison ritornò
dall'India con la malaria.

301
00:14:01,176 --> 00:14:04,096
Si rinchiuse per sei mesi in questa
stanza fino a quando non guarì.

302
00:14:04,377 --> 00:14:08,527
Da allora la stanza
è rimasta immacolata.

303
00:14:12,314 --> 00:14:13,630
Non c'è niente qui dentro.

304
00:14:15,188 --> 00:14:16,366
Da quanto tempo è vuota?

305
00:14:17,072 --> 00:14:18,251
Quarant'anni.

306
00:14:19,160 --> 00:14:20,692
Perché l'avrà sigillata?

307
00:14:22,824 --> 00:14:24,653
D'accordo, devo
investigare, lei vada...

308
00:14:25,200 --> 00:14:27,000
a fare il maggiordomo altrove.

309
00:14:46,537 --> 00:14:48,559
1926, hanno ancora le api...

310
00:14:51,542 --> 00:14:54,882
Oh, che rumore! D'accordo,
ape operaia, ti lascio uscire.

311
00:14:55,106 --> 00:14:56,181
Aspetta.

312
00:14:56,782 --> 00:15:00,961
Ti troverò con i miei
fantastici poteri investigativi.

313
00:15:13,784 --> 00:15:14,705
È impossibile!

314
00:15:18,139 --> 00:15:19,333
Dottore!

315
00:15:25,970 --> 00:15:26,908
Dottore!

316
00:15:32,591 --> 00:15:35,310
C'è una vespa gigante!

317
00:15:35,433 --> 00:15:36,571
Che intendi per vespa gigante?

318
00:15:36,606 --> 00:15:39,551
Intendo una vespa che è gigante.

319
00:15:39,586 --> 00:15:41,475
È solo uno stupido insettino.

320
00:15:41,626 --> 00:15:43,027
Quando dico gigante...

321
00:15:43,193 --> 00:15:44,489
non intendo grande!

322
00:15:44,524 --> 00:15:46,811
Intendo dannatamente enorme!

323
00:15:47,269 --> 00:15:48,627
Guardate che pungiglione!

324
00:15:49,865 --> 00:15:50,924
Fammi vedere.

325
00:15:52,432 --> 00:15:53,514
Se n'è andata.

326
00:15:53,675 --> 00:15:54,868
Se l'è data ad ali levate.

327
00:15:57,771 --> 00:15:59,514
È affascinante...

328
00:15:59,549 --> 00:16:01,223
N-N-Non toccarlo...

329
00:16:01,258 --> 00:16:02,738
non toccarlo.
Permettimi...

330
00:16:03,785 --> 00:16:04,772
Vespa gigante...

331
00:16:05,641 --> 00:16:09,108
be' ci sono tantissime
forme di vita amorfe insettiformi...

332
00:16:09,721 --> 00:16:11,464
ma nessuna sta in questo vettore galattico.

333
00:16:11,644 --> 00:16:14,115
Penso di aver compreso
alcune di quelle parole.

334
00:16:14,219 --> 00:16:16,462
Abbastanza da capire che
sei completamente fumato!

335
00:16:16,583 --> 00:16:18,456
Ha perso il pungiglione,
però. Questo la rende indifesa.

336
00:16:18,595 --> 00:16:21,168
Ma una creatura di queste dimensioni, deve essere
in grado di farsene crescere un altro.

337
00:16:21,191 --> 00:16:22,731
Possiamo tornare alla sanità mentale?

338
00:16:23,181 --> 00:16:25,677
Non esistono cose
come vespe giganti!

339
00:16:25,712 --> 00:16:28,377
Esattamente. Quindi la domanda è...

340
00:16:29,100 --> 00:16:30,299
cosa ci fa qui?

341
00:16:32,666 --> 00:16:36,179
Un omicidio! Un
macabro quiz, senza dubbio!

342
00:16:36,214 --> 00:16:38,204
Non è argomento da
pettegolezzi, signora Hart.

343
00:16:38,239 --> 00:16:39,310
Continui a fare il suo lavoro.

344
00:16:39,956 --> 00:16:41,664
Ma chi avrebbe potuto far
fuori il vecchio professore?

345
00:16:42,202 --> 00:16:45,338
Faceva continuamente domande riguardo
quel suo libro, di cosa trattava?

346
00:16:45,567 --> 00:16:48,109
La follia di un uomo morto, niente di più.

347
00:16:49,698 --> 00:16:51,815
Ma forse, se ha chiesto del...

348
00:16:53,103 --> 00:16:54,875
Devo andare da milady.

349
00:17:15,136 --> 00:17:20,136
Quel povero bambino...

350
00:17:23,536 --> 00:17:24,567
Là...

351
00:17:27,035 --> 00:17:28,081
Andiamo!

352
00:17:28,769 --> 00:17:29,843
Ehi, bel cambiamento...

353
00:17:29,906 --> 00:17:32,001
c'è un mostro e siamo
noi a inseguire lui!

354
00:17:32,140 --> 00:17:33,460
Non può essere un mostro!
È un trucco.

355
00:17:33,656 --> 00:17:34,912
Sono giochi di prestigio!

356
00:17:40,760 --> 00:17:42,012
Per tutti i santi!

357
00:17:42,433 --> 00:17:44,676
Oh, ma sei magnifico.

358
00:17:47,816 --> 00:17:50,236
Ora fermati, fermati lì...

359
00:17:54,400 --> 00:17:55,237
Oi!

360
00:17:55,838 --> 00:17:56,930
Ragazzo volante!

361
00:18:00,311 --> 00:18:01,348
Non lasciartelo scappare!

362
00:18:01,478 --> 00:18:03,357
Svelti, prima che torni
in forma umana.

363
00:18:04,131 --> 00:18:05,440
Dove sei?
Andiamo!

364
00:18:05,928 --> 00:18:08,344
Non ci sono posti dove scappare!
Mostrati!

365
00:18:11,900 --> 00:18:12,900
Oh...

366
00:18:14,939 --> 00:18:16,437
...ma così imbrogli!

367
00:18:17,381 --> 00:18:20,360
La mia fedele compagna.
Questo è terribile.

368
00:18:20,653 --> 00:18:23,875
Mi scusi, milady, ma... stava
venendo a dirle qualcosa...

369
00:18:24,388 --> 00:18:25,562
Non mi ha trovata.

370
00:18:26,310 --> 00:18:28,620
Aveva un appuntamento
con la morte, invece.

371
00:18:28,948 --> 00:18:30,858
Ha detto 'quel povero bambino'.

372
00:18:31,034 --> 00:18:32,491
Significa qualcosa per qualcuno?

373
00:18:33,468 --> 00:18:35,452
Non ci sono bambini in questa casa, da anni.

374
00:18:35,852 --> 00:18:38,219
Ed è improbabile ce ne siano in futuro.

375
00:18:40,011 --> 00:18:42,916
Signora Christie,
lei deve aver capito qualcosa!

376
00:18:43,400 --> 00:18:45,821
Lei ha scritto i gialli più belli!

377
00:18:46,190 --> 00:18:49,018
Ci dica, cosa farebbe Poirot?

378
00:18:49,395 --> 00:18:51,755
Per l'amor del cielo, metta
le carte in tavola, donna!

379
00:18:51,849 --> 00:18:53,104
Dovrebbe aiutarci!

380
00:18:53,623 --> 00:18:54,679
Ma...

381
00:18:55,740 --> 00:18:56,948
sono solo una scrittrice.

382
00:18:56,951 --> 00:18:58,709
Può sicuramente risolverlo.

383
00:18:59,133 --> 00:19:02,092
Questi eventi sono esattamente
come in una delle sue trame.

384
00:19:02,179 --> 00:19:05,461
È quello che dico io!
Agatha, deve pur significare qualcosa.

385
00:19:05,641 --> 00:19:06,874
Ma cosa?

386
00:19:07,199 --> 00:19:09,872
Non ho risposte. Nessuna.

387
00:19:10,516 --> 00:19:12,811
Mi dispiace, gente, sono
davvero dispiaciuta.

388
00:19:13,529 --> 00:19:14,688
Ma ho fallito.

389
00:19:15,245 --> 00:19:17,299
Se c'è qualcuno che può aiutarci,
quello è il Dottore, non io.

390
00:19:27,472 --> 00:19:28,554
Sa cosa penso?

391
00:19:28,984 --> 00:19:30,296
Quei suoi libri.

392
00:19:30,623 --> 00:19:32,614
Un giorno...
potrebbero farne dei film!

393
00:19:33,015 --> 00:19:34,654
Potrebbero farne pellicole sonore!

394
00:19:35,117 --> 00:19:36,247
Pellicole sonore?

395
00:19:36,621 --> 00:19:39,123
Pellicole che parlano?
Cosa intende dire?

396
00:19:39,450 --> 00:19:40,726
Oh, dannazione,
l'ho fatto di nuovo.

397
00:19:41,780 --> 00:19:43,466
Apprezzo il fatto che lei
stia cercando di essere gentile.

398
00:19:44,062 --> 00:19:45,017
Ma ha ragione.

399
00:19:45,685 --> 00:19:47,549
Questi omicidi somigliano alle mie creazioni.

400
00:19:48,473 --> 00:19:49,990
È come se qualcuno si stesse
prendendo gioco di me.

401
00:19:50,309 --> 00:19:52,500
E il disprezzo che ho già ricevuto
basta per una vita intera.

402
00:19:52,687 --> 00:19:53,599
Già...

403
00:19:54,343 --> 00:19:57,425
Solo che... avevo questo
ragazzo una volta.

404
00:19:57,509 --> 00:20:01,510
Ero fidanzata e lo amavo,
lo amavo davvero.

405
00:20:01,835 --> 00:20:04,061
Saltò fuori che mi stava mentendo.

406
00:20:04,279 --> 00:20:06,274
Ma sa una cosa?
Sono andata avanti.

407
00:20:06,719 --> 00:20:08,946
Sono stata fortunata,
ho trovato il Dottore.

408
00:20:08,981 --> 00:20:10,071
Ha cambiato la mia vita.

409
00:20:11,104 --> 00:20:12,730
C'è sempre qualcun altro.

410
00:20:13,215 --> 00:20:14,187
Vedo.

411
00:20:14,466 --> 00:20:16,391
Il mio matrimonio è diventato
argomento da pettegolezzi, ora?

412
00:20:16,426 --> 00:20:17,479
No, solo...

413
00:20:18,398 --> 00:20:19,502
Mi dispiace.

414
00:20:20,958 --> 00:20:22,180
Non ha importanza.

415
00:20:22,291 --> 00:20:23,561
Quelle storie sono vere.

416
00:20:23,668 --> 00:20:25,325
Ho trovato mio marito
con un'altra donna.

417
00:20:25,951 --> 00:20:28,646
Una donna più giovane e più carina.
Non va sempre così?

418
00:20:28,875 --> 00:20:32,198
Be', il mio stava con
un ragno gigante, ma...

419
00:20:32,475 --> 00:20:33,637
non cambia niente.

420
00:20:33,903 --> 00:20:36,840
Tu e il Dottore dite
bellissime assurdità.

421
00:20:36,875 --> 00:20:39,778
Agatha, la gente ama i
tuoi libri, davvero.

422
00:20:39,813 --> 00:20:42,726
Saranno letti e riletti
negli anni a venire.

423
00:20:43,115 --> 00:20:46,111
Magari. Per quanto io ci provi,
non è che siano grande letteratura.

424
00:20:46,582 --> 00:20:47,826
Non ci posso fare niente.

425
00:20:48,790 --> 00:20:50,946
Temo che i miei libri
verranno dimenticati...

426
00:20:51,325 --> 00:20:53,101
che siano effimeri.

427
00:20:55,375 --> 00:20:56,775
Ehi, quello cos'è?

428
00:20:57,992 --> 00:21:00,253
Questa aiuola era
perfettamente a posto prima.

429
00:21:00,382 --> 00:21:02,674
Ora alcuni steli sono
stati piegati.

430
00:21:07,537 --> 00:21:08,678
Ecco qui!

431
00:21:09,065 --> 00:21:10,508
Chi l'avrebbe mai notato?

432
00:21:11,065 --> 00:21:12,196
Sei fantastica.

433
00:21:13,700 --> 00:21:14,197
Oh...

434
00:21:15,647 --> 00:21:17,333
Qualcuno ha
portato i suoi attrezzi.

435
00:21:17,954 --> 00:21:19,952
Il genere di cose che userebbe un ladro.

436
00:21:20,166 --> 00:21:21,821
L'Unicorno?
È qui!

437
00:21:22,359 --> 00:21:23,911
L'Unicorno e la vespa...

438
00:21:24,595 --> 00:21:26,934
I vostri aperitivi signore. Dottore.

439
00:21:26,969 --> 00:21:28,274
Molto bene, Greeves.

440
00:21:31,423 --> 00:21:33,149
E per le cose scientifiche?
Cos'hai trovato?

441
00:21:34,893 --> 00:21:36,501
Pungiglione vespiforme.

442
00:21:36,730 --> 00:21:39,421
I Vespiformi hanno i loro
alveari nella galassia Silfrax.

443
00:21:39,456 --> 00:21:41,371
<i>Ancora, parli come Edward Lear.
[scrittore nonsense]</i>

444
00:21:41,388 --> 00:21:44,864
Ma per qualche ragione, questo
si comporta come un personaggio dei tuoi libri.

445
00:21:44,901 --> 00:21:47,299
Andiamo, Agatha,
cosa farebbe Miss Marple?

446
00:21:47,528 --> 00:21:49,264
Avrebbe sentito qualcosa di vitale...

447
00:21:49,299 --> 00:21:51,739
perché l'assassino pensa che
lei sia un'innocua vecchietta.

448
00:21:52,032 --> 00:21:53,367
Idea geniale.

449
00:21:54,536 --> 00:21:56,797
Miss Marple?
Chi li scrive?

450
00:21:57,603 --> 00:21:59,952
Uhm... copyright Donna Noble,
aggiungilo alla lista.

451
00:21:59,987 --> 00:22:02,301
- Donna...
- Okay, potremmo dividere il copyright.

452
00:22:02,336 --> 00:22:03,304
No.

453
00:22:03,339 --> 00:22:05,199
Qualcosa sta inibendo i miei enzimi.

454
00:22:08,111 --> 00:22:09,022
Mi hanno avvelenato!

455
00:22:10,224 --> 00:22:11,320
Cosa facciamo?

456
00:22:11,696 --> 00:22:12,809
Cosa facciamo?!

457
00:22:12,865 --> 00:22:14,710
Mandorle amare!
È cianuro!

458
00:22:15,134 --> 00:22:16,638
Cianuro frizzante!

459
00:22:23,705 --> 00:22:24,965
- Ginger!
- Mi scusi?

460
00:22:25,000 --> 00:22:26,067
Ho bisogno di ginger!

461
00:22:26,395 --> 00:22:27,745
Il signore deve essere impazzito!

462
00:22:28,804 --> 00:22:31,547
Sono un'esperta di veleni,
Dottore. Non c'è cura!

463
00:22:31,554 --> 00:22:32,725
È mortale!

464
00:22:33,716 --> 00:22:36,304
Non per me! Posso stimolare gli
enzimi inibiti per invertirli...

465
00:22:36,339 --> 00:22:37,785
Proteine! Mi servono proteine!

466
00:22:38,714 --> 00:22:40,339
- Noci?
- Fantastico!

467
00:22:43,543 --> 00:22:45,504
Non riesco a capirti!
Quante parole?

468
00:22:45,887 --> 00:22:47,058
Una! Una parola!

469
00:22:47,183 --> 00:22:48,478
Scuotere, frullato, latte?

470
00:22:48,513 --> 00:22:49,987
Latte? No, non latte?

471
00:22:50,022 --> 00:22:52,034
Uhm! Scuotere, scuotere scuotere...

472
00:22:52,304 --> 00:22:54,298
Uno shaker per cocktail!
Cosa vuoi, un Harvey Wallbanger?

473
00:22:54,333 --> 00:22:56,363
- Un Harvey Wallbanger?!
- Be', non lo so!

474
00:22:56,398 --> 00:22:58,393
Come può Harvey Wallbanger
essere di una sola parola?!

475
00:22:58,428 --> 00:22:59,559
Cosa ti serve, Dottore?!

476
00:22:59,636 --> 00:23:02,924
Sale, stavo mimando il sale!
Sale! Ho bisogno di qualcosa di salato!

477
00:23:03,040 --> 00:23:04,068
Che ne dici di questo?

478
00:23:04,610 --> 00:23:05,794
- Cos'è?
- Sale!

479
00:23:05,829 --> 00:23:08,001
- È troppo salato!
- Oh, troppo salato!

480
00:23:08,020 --> 00:23:09,115
E questo?!

481
00:23:10,124 --> 00:23:11,186
- Cos'è?
- Acciughe!

482
00:23:11,795 --> 00:23:12,828
Cos'è? Cos'altro?

483
00:23:14,242 --> 00:23:16,304
È una canzone? Mammy?

484
00:23:17,145 --> 00:23:20,333
- Non so, Camptown Races?
- Camptown Races?

485
00:23:20,368 --> 00:23:23,047
Bene allora, Towering Inferno!

486
00:23:23,082 --> 00:23:24,987
È uno shock! Uno shock!
Ho bisogno di uno shock!

487
00:23:25,082 --> 00:23:26,081
Perfetto.

488
00:23:26,116 --> 00:23:27,848
Grosso shock, in arrivo.

489
00:23:42,311 --> 00:23:43,340
Disintossicazione!

490
00:23:44,958 --> 00:23:46,148
Devo farlo più spesso!

491
00:23:47,416 --> 00:23:49,486
Intendo la... la disintossicazione.

492
00:23:49,851 --> 00:23:52,184
Dottore, sei impossibile!

493
00:23:52,980 --> 00:23:53,996
Chi sei?

494
00:23:59,361 --> 00:24:01,162
Terribile giornata, per noi tutti.

495
00:24:02,092 --> 00:24:03,749
Il professore è stato colpito.

496
00:24:04,618 --> 00:24:07,052
La signorina Chandrakala ci è
stata crudelmente portata via.

497
00:24:07,727 --> 00:24:09,624
Eppure, ceniamo comunque.

498
00:24:09,659 --> 00:24:11,140
Siamo inglesi, Dottore.

499
00:24:12,341 --> 00:24:13,834
Cos'altro dovremmo fare?

500
00:24:14,368 --> 00:24:16,137
Poi qualcuno ha cercato di avvelenarmi.

501
00:24:17,526 --> 00:24:20,519
Tutti voi avevate la possibilità
di mettermi il cianuro nel drink.

502
00:24:21,325 --> 00:24:22,704
Ma in realtà mi ha dato un'idea.

503
00:24:22,739 --> 00:24:24,944
- E quale sarebbe?
- Be'...

504
00:24:25,629 --> 00:24:26,724
Veleno.

505
00:24:27,414 --> 00:24:28,494
Su, bevete!

506
00:24:31,216 --> 00:24:33,624
Ho aggiunto del pepe alla zuppa.

507
00:24:34,300 --> 00:24:36,072
Ah, ecco perché mi risultava alquanto speziata.

508
00:24:36,394 --> 00:24:38,420
Ma il componente attivo del pepe...

509
00:24:38,476 --> 00:24:39,524
è la piperina.

510
00:24:40,228 --> 00:24:43,181
Tradizionalmente utilizzata
come insetticida.

511
00:24:46,000 --> 00:24:48,143
Allora... qualcuno ha i brividi?

512
00:24:53,798 --> 00:24:55,496
- Cosa diavolo...?!
- Ascoltate! Ascoltate! Ascoltate!

513
00:24:57,451 --> 00:24:58,784
No, non può essere...

514
00:25:04,164 --> 00:25:06,120
Mostrati, demone!

515
00:25:06,446 --> 00:25:07,546
Non muovetevi!

516
00:25:09,150 --> 00:25:10,991
No, non... rimanete dove siete!

517
00:25:19,033 --> 00:25:20,203
Fuori, fuori, fuori!

518
00:25:23,863 --> 00:25:26,197
No, Agatha, tu no. Hai
ancora una lunga vita davanti.

519
00:25:26,589 --> 00:25:27,949
Be', sappiamo che non
è stato il maggiordomo!

520
00:25:28,241 --> 00:25:29,331
Allora, chi è stato?

521
00:25:38,200 --> 00:25:39,224
Il mio gioiello.

522
00:25:40,246 --> 00:25:42,395
La Pietra di Fuoco, non c'è più!

523
00:25:42,871 --> 00:25:43,873
Rubata!

524
00:25:44,348 --> 00:25:45,288
Roger.

525
00:25:49,423 --> 00:25:52,344
Mio figlio. Il mio bambino!

526
00:26:13,976 --> 00:26:15,396
Quel povero cameriere.

527
00:26:17,061 --> 00:26:19,321
Roger è morto e non
può neanche piangerlo.

528
00:26:19,863 --> 00:26:22,278
1926 e sembra di stare nel Medioevo.

529
00:26:23,136 --> 00:26:24,718
Hai indagato sulla collana?

530
00:26:25,270 --> 00:26:26,890
Lady Eddison l'ha
portata dall'India.

531
00:26:27,405 --> 00:26:28,615
Vale migliaia di sterline.

532
00:26:28,655 --> 00:26:30,896
Questa cosa può pungere, può volare...

533
00:26:32,754 --> 00:26:36,101
può eliminarci tutti in pochi secondi.
Perché sta giocando questo gioco?

534
00:26:36,257 --> 00:26:38,460
Ogni omicidio è essenzialmente lo stesso.

535
00:26:39,094 --> 00:26:41,598
Sono commessi ogni volta
che qualcuno vuole qualcosa.

536
00:26:41,633 --> 00:26:44,159
- Ma cosa può volere un Vespiforme?
- Dottore, basta.

537
00:26:44,556 --> 00:26:46,512
L'assassino è umano
quanto me e te.

538
00:26:48,242 --> 00:26:49,252
Hai ragione...

539
00:26:50,382 --> 00:26:53,112
Sono stato così distratto dalle
vespe giganti, da essermene dimenticato.

540
00:26:53,460 --> 00:26:55,718
- Sei tu l'esperta!
- No, te l'ho detto.

541
00:26:55,982 --> 00:26:58,824
Sono solo una portatrice di assurdità.

542
00:26:58,859 --> 00:27:01,480
No, no, no, molta gente
scrive romanzi gialli...

543
00:27:01,515 --> 00:27:03,392
ma i tuoi sono i migliori, perché?

544
00:27:03,467 --> 00:27:05,863
Perché sei così brava, Agatha Christie?

545
00:27:06,525 --> 00:27:08,059
Perché tu capisci!

546
00:27:08,866 --> 00:27:12,812
Hai vissuto, hai combattuto,
ti si è spezzato il cuore.

547
00:27:14,089 --> 00:27:15,513
Conosci le persone...

548
00:27:16,177 --> 00:27:18,723
le loro passioni, le speranze,
i dolori e la rabbia...

549
00:27:18,766 --> 00:27:21,533
tutte quelle piccole grandi cose...

550
00:27:21,568 --> 00:27:24,396
che possono trasformare la persona più
normale persona al mondo in un assassino.

551
00:27:26,048 --> 00:27:27,903
Pensaci, Agatha!

552
00:27:28,080 --> 00:27:29,781
Se qualcuno può risolvere il caso...

553
00:27:30,656 --> 00:27:31,947
questa sei tu!

554
00:27:34,523 --> 00:27:37,451
Vi ho raccolti qui,
in questa notte senza fine...

555
00:27:38,452 --> 00:27:40,867
perché fra di noi si nasconde un assassino.

556
00:27:41,094 --> 00:27:43,695
E quando si tratta di investigare,
non c'è nessuno di più adatto.

557
00:27:44,140 --> 00:27:47,728
Signore e signori,
ecco a voi... Agatha Christie.

558
00:27:51,203 --> 00:27:52,509
Questa è una casa contorta.

559
00:27:53,354 --> 00:27:55,148
Una casa di segreti.

560
00:27:56,267 --> 00:27:59,152
Per arrivare alla soluzione
dobbiamo esaminarli tutti.

561
00:28:00,226 --> 00:28:01,583
Cominciando da lei...

562
00:28:02,586 --> 00:28:03,782
signorina Redmond.

563
00:28:06,922 --> 00:28:08,866
Ma io sono innocente... sicuramente?

564
00:28:09,186 --> 00:28:10,471
Lei non aveva mai
incontrato queste persone.

565
00:28:10,961 --> 00:28:13,284
E queste persone non
avevano mai incontrato lei!

566
00:28:14,157 --> 00:28:17,023
Credo che la vera Robina Redmond
non abbia mai lasciato Londra.

567
00:28:17,080 --> 00:28:19,089
- Lei ha preso il suo posto!
- Che stupidaggine!

568
00:28:19,876 --> 00:28:20,889
Che prove ha?

569
00:28:21,739 --> 00:28:23,922
Ha detto di essere andata in bagno.

570
00:28:24,748 --> 00:28:27,539
Oh, questa la so!
Se fosse realmente elegante,
avrebbe dovuto dire toilette.

571
00:28:27,857 --> 00:28:31,593
Prima, io e la signorina Noble
abbiamo trovato questo sul prato.

572
00:28:32,306 --> 00:28:34,371
Proprio sotto la finestra del suo bagno.

573
00:28:35,138 --> 00:28:37,822
Deve aver sentito che la signorina Noble stava
ispezionando le camere ed è andata in panico.

574
00:28:38,040 --> 00:28:40,107
È corsa di sopra a
sbarazzarsi delle prove.

575
00:28:43,905 --> 00:28:45,802
Non ho mai visto
quell'affare in vita mia!

576
00:28:47,123 --> 00:28:48,166
Cosa c'è dentro?

577
00:28:48,827 --> 00:28:51,024
Gli attrezzi del suo lavoro,
signorina Redmond.

578
00:28:52,036 --> 00:28:53,614
O dovrei dire...

579
00:28:54,594 --> 00:28:55,850
...l'Unicorno!

580
00:28:57,626 --> 00:29:00,168
È venuta in questa casa
con una sola intenzione.

581
00:29:00,534 --> 00:29:02,458
Rubare la Pietra di Fuoco!

582
00:29:03,562 --> 00:29:05,264
Oh, va bene, allora.

583
00:29:06,286 --> 00:29:07,441
Mi ha beccata.

584
00:29:08,432 --> 00:29:10,374
Sì, sono il maledetto Unicorno!

585
00:29:11,367 --> 00:29:13,132
Che gran piacere conoscervi...
no, non penso proprio.

586
00:29:13,520 --> 00:29:15,632
Ho colto l'occasione nel buio,
e l'ho sgraffignato.

587
00:29:16,793 --> 00:29:18,137
Forza, avanti, idioti.

588
00:29:18,979 --> 00:29:19,956
Arrestatemi.

589
00:29:20,921 --> 00:29:22,355
Sbattetemi in prigione!

590
00:29:23,637 --> 00:29:25,165
Quindi è lei l'assassina?

591
00:29:25,535 --> 00:29:26,645
Non essere così ottusa!

592
00:29:26,955 --> 00:29:29,313
Posso anche essere una
ladra, ma non un'assassina.

593
00:29:29,722 --> 00:29:30,664
Infatti.

594
00:29:31,119 --> 00:29:32,883
Ci sono trame molto più oscure dietro.

595
00:29:32,980 --> 00:29:36,794
E nell'esame delle persone
di questa casa, passiamo a lei...

596
00:29:37,995 --> 00:29:39,005
colonello!

597
00:29:43,160 --> 00:29:44,150
Maledizione, donna!

598
00:29:44,572 --> 00:29:46,698
Lei e la sua perspicacia!

599
00:29:46,947 --> 00:29:48,407
Mi ha scoperto!

600
00:29:50,255 --> 00:29:51,987
Hugh! Puoi camminare!

601
00:29:53,049 --> 00:29:54,051
Ma perché?!

602
00:29:54,211 --> 00:29:55,260
Mia cara...

603
00:29:55,713 --> 00:29:58,777
in che altro modo sarei stato
certo che saresti stata al mio fianco?

604
00:29:58,952 --> 00:30:01,994
- Non capisco.
- Sei ancora una bellissima donna, Clemency.

605
00:30:02,398 --> 00:30:04,807
Prima o poi qualche tipo ti
avrebbe fatto girare la testa.

606
00:30:05,360 --> 00:30:06,618
Non avrei potuto sopportarlo.

607
00:30:07,343 --> 00:30:08,557
Stare sulla sedia a rotelle...

608
00:30:08,975 --> 00:30:11,560
è stato l'unico modo
sicuro per tenerti con me.

609
00:30:12,432 --> 00:30:14,313
Accidenti, signora Christie...

610
00:30:14,444 --> 00:30:15,971
come ha scoperto la verità?

611
00:30:16,000 --> 00:30:17,986
Ehm. In realtà non ne avevo idea.

612
00:30:18,021 --> 00:30:19,674
Stavo solo per dirle che
lei era totalmente innocente.

613
00:30:19,875 --> 00:30:20,675
Oh.

614
00:30:22,148 --> 00:30:23,073
Mi scusi.

615
00:30:23,929 --> 00:30:26,367
- Posso sedermi allora?
- Penso che sarebbe meglio.

616
00:30:28,125 --> 00:30:31,042
- Quindi non è l'assassino?
- Certo che no.

617
00:30:32,254 --> 00:30:33,332
Per scoprire la verità...

618
00:30:34,020 --> 00:30:34,987
torniamo...

619
00:30:36,390 --> 00:30:37,458
a questo.

620
00:30:38,567 --> 00:30:41,362
Molto più che l'oggetto
del desiderio dell'Unicorno.

621
00:30:43,136 --> 00:30:45,396
La Pietra di Fuoco ha una certa storia.

622
00:30:47,802 --> 00:30:50,146
- Lady Eddison...
- Non ho fatto nulla!

623
00:30:50,361 --> 00:30:51,894
Lo portò dall'India,
non è vero?

624
00:30:52,206 --> 00:30:53,633
Prima di incontrare il colonello.

625
00:30:54,958 --> 00:30:56,713
Tornò a casa con la malaria...

626
00:30:57,321 --> 00:31:00,156
e si confinò in
questa casa per sei mesi...

627
00:31:00,618 --> 00:31:02,751
in una stanza rimasta
chiusa a chiave da allora.

628
00:31:02,786 --> 00:31:04,118
Che credo voglia dire...

629
00:31:04,153 --> 00:31:06,481
- Basta. La prego.
- Mi dispiace.

630
00:31:06,947 --> 00:31:08,856
Ma lei era rimasta
incinta in India.

631
00:31:09,455 --> 00:31:11,079
Nubile e piena di vergogna...

632
00:31:11,352 --> 00:31:13,991
corse a casa in Inghilterra con la
sua confidente, una giovane cameriera...

633
00:31:14,026 --> 00:31:16,240
che poi è diventata la capodomestica.
La signorina Chandrakala.

634
00:31:16,400 --> 00:31:18,219
Clemency, è vero?

635
00:31:19,152 --> 00:31:20,180
Il mio povero bambino.

636
00:31:20,967 --> 00:31:22,333
Dovetti darlo via.

637
00:31:22,694 --> 00:31:23,842
Che vergogna.

638
00:31:24,221 --> 00:31:27,087
- Ma non hai mai detto una parola...
- Non avevo scelta.

639
00:31:27,329 --> 00:31:29,939
Immaginatevi lo scandalo.
Il buon nome della famiglia!

640
00:31:30,352 --> 00:31:32,369
Sono inglese, tiro avanti!

641
00:31:33,027 --> 00:31:35,112
E non si trattò di una normale gravidanza.

642
00:31:36,698 --> 00:31:37,885
Come fa a saperlo?

643
00:31:38,150 --> 00:31:39,681
Scusami, Agatha,
questo è il mio terreno.

644
00:31:39,716 --> 00:31:41,517
Quando ha sentito quel ronzio
nella sala da pranzo...

645
00:31:41,535 --> 00:31:43,552
lei ha detto 'Non può essere.'

646
00:31:44,883 --> 00:31:46,044
Perché lo ha detto?

647
00:31:46,814 --> 00:31:47,911
Non ci crederebbe mai.

648
00:31:47,946 --> 00:31:52,080
Il Dottore ha aperto la mia
mente, ora credo a molte cose.

649
00:31:53,375 --> 00:31:56,754
<i>Avvenne 40 anni fa, nel caldo
di Delhi, una notte sul tardi... </i>

650
00:32:00,136 --> 00:32:02,758
<i>Ero sola.
Fu allora che la vidi...</i>

651
00:32:03,217 --> 00:32:05,500
<i>Una luce abbagliante nel cielo.</i>

652
00:32:06,485 --> 00:32:08,235
Il giorno dopo,
si presentò a casa...

653
00:32:08,969 --> 00:32:12,038
<i>Christopher.
L'uomo più bello che avessi mai visto.</i>

654
00:32:12,933 --> 00:32:16,340
<i>Il nostro amore ci
travolse come un fuoco selvaggio.</i>

655
00:32:17,554 --> 00:32:19,506
<i>Non trattenni nulla.</i>

656
00:32:22,434 --> 00:32:23,606
E in cambio...

657
00:32:24,261 --> 00:32:27,807
lui mi mostrò
l'incredibile verità su di lui...

658
00:32:28,401 --> 00:32:31,383
<i>Si era reso umano,
per imparare a conoscerci. </i>

659
00:32:31,812 --> 00:32:34,776
<i>Questa invece era la sua vera forma.</i>

660
00:32:35,755 --> 00:32:37,849
Lo amavo così tanto
che non mi importava.

661
00:32:38,387 --> 00:32:40,372
Ma mi fu sottratto.

662
00:32:40,570 --> 00:32:43,308
1885, l'anno del grande monsone.

663
00:32:44,529 --> 00:32:47,279
Il fiume Yamuna si
innalzò e ruppe gli argini.

664
00:32:47,620 --> 00:32:49,254
Fu portato alla
deriva dalla corrente.

665
00:32:51,655 --> 00:32:56,220
<i>Ma Christopher mi lasciò un dono
d'addio, un gioiello senza pari.</i>

666
00:32:56,255 --> 00:32:58,832
<i>L'ho sempre indossato.
Una parte di me non l'ha mai dimenticato.</i>

667
00:32:59,581 --> 00:33:00,976
L'ho tenuto vicino.

668
00:33:02,503 --> 00:33:03,575
Sempre.

669
00:33:03,661 --> 00:33:06,444
Proprio come un uomo,
mostra i gioielli di famiglia...

670
00:33:06,479 --> 00:33:08,033
e finisci con una
pagnotta in forno.

671
00:33:08,418 --> 00:33:10,076
Un 'povero bambino.'

672
00:33:10,946 --> 00:33:14,038
Quarant'anni fa, la signorina Chandrakala
portò il neonato in un orfanotrofio.

673
00:33:14,133 --> 00:33:16,398
Ma il professor Peach
aveva capito tutto.

674
00:33:16,614 --> 00:33:17,952
Aveva trovato il certificato di nascita.

675
00:33:18,116 --> 00:33:19,716
Oh, quella 'nubile'...
era il nome da nubile!

676
00:33:19,800 --> 00:33:20,777
Precisamente.

677
00:33:20,942 --> 00:33:22,820
- Quindi lo ha ucciso lei?
- Non sono stata io!

678
00:33:23,099 --> 00:33:26,024
La signorina Chandrakala temeva che
il professore avesse scoperto il suo segreto.

679
00:33:26,848 --> 00:33:28,890
- Stava venendo ad avvertirla.
- Quindi è stata lei a ucciderla?

680
00:33:28,925 --> 00:33:31,270
- No!
- Lady Eddison...

681
00:33:32,246 --> 00:33:33,456
è innocente.

682
00:33:34,492 --> 00:33:36,898
Perché a questo punto... Dottore.

683
00:33:37,780 --> 00:33:39,217
Grazie.
A questo punto...

684
00:33:39,252 --> 00:33:42,278
se consideriamo
bugie e segreti...

685
00:33:42,361 --> 00:33:43,799
e la chiave di questi eventi...

686
00:33:44,252 --> 00:33:45,525
allora dobbiamo considerare...

687
00:33:46,305 --> 00:33:48,317
Sei stata tu, Donna Noble!

688
00:33:49,541 --> 00:33:50,529
Cosa?!

689
00:33:50,564 --> 00:33:51,577
Chi ho ucciso?!

690
00:33:51,612 --> 00:33:53,355
No, ma lo stai dicendo, fin dall'inizio...

691
00:33:53,583 --> 00:33:54,665
l'indizio vitale...

692
00:33:54,997 --> 00:33:57,350
Che tutta questa cosa è
stata impostata come un giallo.

693
00:33:57,521 --> 00:33:58,609
Il che significa...

694
00:33:59,849 --> 00:34:02,115
Sei stata tu, Agatha Christie!

695
00:34:02,819 --> 00:34:04,733
Domando scusa, signore!

696
00:34:04,936 --> 00:34:06,247
- Quindi li ha uccisi lei?
- No.

697
00:34:06,282 --> 00:34:09,735
Ma l'ha scritto!
Ha scritto quei magnifici, astuti libri!

698
00:34:09,737 --> 00:34:11,253
E chi è il suo più grande ammiratore?

699
00:34:11,755 --> 00:34:13,860
Il dito punta verso...

700
00:34:14,165 --> 00:34:15,256
di lei...

701
00:34:15,528 --> 00:34:17,763
- Lady Eddison!
- Mi lasci in pace!

702
00:34:18,221 --> 00:34:20,023
- Allora li ha uccisi lei?
- No!

703
00:34:20,352 --> 00:34:21,434
Ma ci pensi...

704
00:34:21,891 --> 00:34:23,547
Lo scorso giovedì notte,
cosa stava facendo?

705
00:34:24,513 --> 00:34:25,605
Io ero...

706
00:34:26,540 --> 00:34:27,817
ero in biblioteca...

707
00:34:30,036 --> 00:34:32,054
<i>Stavo leggendo il mio
libro di Agatha Christie preferito...</i>

708
00:34:32,278 --> 00:34:35,273
<i>pensando alle sue trame e
a quanto astuta dovesse essere.</i>

709
00:34:35,630 --> 00:34:37,958
- E questo è rilevante?
- Pensi.

710
00:34:38,878 --> 00:34:40,980
Che altro è successo giovedì notte?

711
00:34:45,079 --> 00:34:46,044
Chedo scusa?

712
00:34:46,079 --> 00:34:47,580
L'ha detto lei, sul prato,
oggi pomeriggio.

713
00:34:48,237 --> 00:34:51,331
Lo scorso giovedì notte,
quei giovani han fatto irruzione in Chiesa.

714
00:34:51,346 --> 00:34:52,403
Corretto...

715
00:34:53,344 --> 00:34:54,375
l'hanno fatto...

716
00:34:58,365 --> 00:35:00,363
<i>Li ho scoperti entrambi.</i>

717
00:35:00,364 --> 00:35:02,860
<i>Ladri nella notte,
ero molto turbato...</i>

718
00:35:04,663 --> 00:35:07,411
Che accidenti state facendo, ragazzi?

719
00:35:09,545 --> 00:35:11,514
Ma li ho catturati.

720
00:35:11,875 --> 00:35:12,968
Davvero?

721
00:35:13,003 --> 00:35:15,008
Un uomo del Signore,
contro due ragazzi forti?

722
00:35:15,361 --> 00:35:16,635
Un uomo sulla quarantina?

723
00:35:17,003 --> 00:35:18,576
O dovrei dire...

724
00:35:19,120 --> 00:35:22,052
di quarant'anni... esatti?

725
00:35:22,381 --> 00:35:23,861
Oh mio Dio...!

726
00:35:25,695 --> 00:35:29,755
Lady Eddison. Suo figlio,
quanti anni avrebbe ora?

727
00:35:30,001 --> 00:35:32,730
Quaranta. Ha quarant'anni!

728
00:35:33,297 --> 00:35:34,806
Suo figlio è tornato a casa.

729
00:35:35,872 --> 00:35:38,403
Stupidaggini!

730
00:35:39,141 --> 00:35:40,942
Ha detto di esser stato
istruito dai padri cristiani.

731
00:35:40,995 --> 00:35:43,293
Il che significa che è
cresciuto in un orfanotrofio!

732
00:35:43,710 --> 00:35:46,288
Mio figlio... può essere?

733
00:35:46,717 --> 00:35:49,364
Ha trovato quei ladri, reverendo,
e si è arrabbiato!

734
00:35:49,680 --> 00:35:52,204
Vera, profonda rabbia,
per la prima volta in vita sua...

735
00:35:52,239 --> 00:35:54,159
e questo ha rotto il lucchetto genetico!

736
00:35:55,008 --> 00:35:55,923
È cambiato!

737
00:35:59,076 --> 00:36:00,456
Rimettete quelle...

738
00:36:00,491 --> 00:36:01,837
coz-z-z-e...

739
00:36:02,669 --> 00:36:05,187
dove le avete trovate.

740
00:36:06,188 --> 00:36:10,188
ZZ-zz-z-zz-z-zz-zz...

741
00:36:16,129 --> 00:36:17,528
Ha compreso il suo retaggio!

742
00:36:18,489 --> 00:36:19,867
Dopo tutti questi anni...

743
00:36:21,113 --> 00:36:22,404
ha capito chi era.

744
00:36:22,817 --> 00:36:25,799
Oh, e poi è iniziato tutto.
Perché quello non è solo un gioiello...

745
00:36:25,834 --> 00:36:27,920
è un Registratore Telepatico Vespiforme.

746
00:36:28,561 --> 00:36:32,484
È parte di lei, del suo cervello,
la sua essenza.

747
00:36:32,803 --> 00:36:35,388
E quando lei si è attivato...
l'ha fatto anche la Pietra di Fuoco!

748
00:36:35,813 --> 00:36:39,005
Ha sparato la sua intera identità
direttamente nella sua mente...

749
00:36:39,133 --> 00:36:40,386
e allo stesso tempo...

750
00:36:41,394 --> 00:36:44,823
ha assorbito le opere di Agatha Christie,
direttamente da Lady Eddison.

751
00:36:45,763 --> 00:36:47,280
È diventato tutto parte di lei.

752
00:36:48,365 --> 00:36:51,534
La meccanica di quei romanzi ha
formato uno schema nel suo cervello!

753
00:36:52,768 --> 00:36:55,806
Lei ha ucciso, secondo quello schema,
perché quello è ciò che pensa il mondo sia!

754
00:36:56,657 --> 00:36:58,732
E in pratica siamo nel
bel mezzo di un giallo.

755
00:36:59,148 --> 00:37:00,598
Uno dei tuoi, Dama Agatha!

756
00:37:01,239 --> 00:37:02,285
Dama?

757
00:37:02,286 --> 00:37:03,286
Oh...

758
00:37:03,556 --> 00:37:04,545
Scusa, non ancora.

759
00:37:04,580 --> 00:37:05,535
Quindi li ha uccisi lui.

760
00:37:05,735 --> 00:37:07,565
Vero? Di sicuro?

761
00:37:08,518 --> 00:37:09,614
Sì.

762
00:37:09,645 --> 00:37:10,743
Be'...

763
00:37:11,610 --> 00:37:13,956
Questa è stata di certo
una serata divertente.

764
00:37:15,759 --> 00:37:19,404
Davvero, non crederà a
tutto questo, Lady Eddiz-z-z-z-on?

765
00:37:20,349 --> 00:37:21,441
Lady chi?

766
00:37:22,252 --> 00:37:24,156
Lady Eddiz-z-z-z-on.

767
00:37:24,563 --> 00:37:25,658
Sta un po' ronzando, vicario.

768
00:37:25,693 --> 00:37:28,754
- Non mi faccia arrabbiare!
- Perché?

769
00:37:29,049 --> 00:37:30,125
Che succede altrimenti?

770
00:37:30,728 --> 00:37:31,829
Dannaz-z-z-z-z-z-z-zione...

771
00:37:31,864 --> 00:37:34,298
voi umani!

772
00:37:34,305 --> 00:37:37,025
Che venerate i voz-z-z-z-z-tri
tribali dei del cielo!

773
00:37:37,539 --> 00:37:39,230
Io sono molto di più!

774
00:37:39,456 --> 00:37:42,603
Quella notte l'universo è
esploso nella mia mente!

775
00:37:42,608 --> 00:37:45,275
Volevo riprendermi ciò che era mio!

776
00:37:45,528 --> 00:37:47,621
E tu, Agatha Christie...

777
00:37:47,654 --> 00:37:51,266
con i tuoi romanz-z-z-z-z-zi
da bancarella della staz-z-z-z-ione...

778
00:37:52,044 --> 00:37:55,791
- Cos-z-z-z-a può impedirmi di ucciderti?
- Oh mio Dio...

779
00:37:55,958 --> 00:37:57,125
figlio mio!

780
00:37:57,160 --> 00:38:00,094
Cos-z-z-z-a può impedirmi di uccidervi tutti?

781
00:38:03,652 --> 00:38:05,687
- Perdonami!
- No, no Clemency, torna indietro!

782
00:38:05,699 --> 00:38:07,546
Stai lontana,
stai lontana, mia cara!

783
00:38:08,916 --> 00:38:09,852
No!

784
00:38:09,887 --> 00:38:11,004
Basta omicidi!

785
00:38:11,039 --> 00:38:12,795
Se la mia immaginazione
ti ha fatto uccidere...

786
00:38:12,830 --> 00:38:15,074
allora la mia immaginazione
troverà un modo per fermarti...

787
00:38:15,109 --> 00:38:16,387
oscena creatura!

788
00:38:20,905 --> 00:38:22,616
Magnifico!
Ora insegue noi!

789
00:38:30,962 --> 00:38:32,717
Quaggiù!
Venga a prendermi, reverendo!

790
00:38:32,752 --> 00:38:33,957
Agatha, che stai facendo?

791
00:38:34,680 --> 00:38:36,881
Se io ho dato inizio a tutto
questo, Dottore, io devo fermarlo!

792
00:38:39,955 --> 00:38:40,988
Forza!

793
00:38:53,116 --> 00:38:55,929
È tutta colpa mia,
è tutta colpa mia, è tutta colpa mia!

794
00:38:58,643 --> 00:39:01,078
Dicevi che questa è la notte in
cui Agatha Christie perderà la memoria.

795
00:39:01,206 --> 00:39:02,569
Il tempo è in
continuo mutamento, Donna.

796
00:39:02,893 --> 00:39:03,969
Per quanto ne sappiamo
potrebbe essere la notte...

797
00:39:04,004 --> 00:39:06,492
in cui Agatha Christie perderà
la vita e la storia cambierà!

798
00:39:06,810 --> 00:39:07,827
Dove sta andando?

799
00:39:20,203 --> 00:39:21,915
Al lago!
Si dirige verso il lago.

800
00:39:21,950 --> 00:39:22,986
Che sta facendo?

801
00:39:31,491 --> 00:39:33,958
Sono qui!
Il miele nella trappola!

802
00:39:34,982 --> 00:39:36,529
Vieni da me, Vespiforme.

803
00:39:36,548 --> 00:39:37,766
Lo sta controllando.

804
00:39:37,804 --> 00:39:39,458
La sua mente è basata
sui suoi processi mentali...

805
00:39:39,577 --> 00:39:41,226
- sono collegati.
- Proprio così, Dottore!

806
00:39:41,460 --> 00:39:44,840
Se io muoio, questa
creatura potrebbe morire con me.

807
00:39:45,566 --> 00:39:46,678
Non farle del male!

808
00:39:46,929 --> 00:39:48,041
Non dovresti essere così...

809
00:39:48,099 --> 00:39:49,899
hai lo schema sbagliato nella tua mente.

810
00:39:50,253 --> 00:39:51,444
Non ti ascolta.

811
00:40:16,233 --> 00:40:17,481
Come si uccide una vespa?

812
00:40:18,807 --> 00:40:21,525
Annegala.
Come suo padre.

813
00:40:21,703 --> 00:40:23,571
Donna, quella cosa
non si poteva trattenere.

814
00:40:24,009 --> 00:40:25,148
Nemmeno io.

815
00:40:30,175 --> 00:40:34,086
La morte arriva sul finale.
E la giustizia è servita.

816
00:40:35,302 --> 00:40:37,212
La morte nel viaggio del vicario

817
00:40:39,006 --> 00:40:40,029
A questo serve un po' di lavoro.

818
00:40:40,815 --> 00:40:42,788
Rimane solo un giallo, Dottore.

819
00:40:44,158 --> 00:40:46,056
Chi sei tu esattamente?

820
00:40:49,706 --> 00:40:52,683
Oh, è la Pietra di Fuoco,
fa parte della mente del Vespiforme!

821
00:40:52,894 --> 00:40:54,691
Sta morendo,
ed è connesso ad Agatha.

822
00:41:04,367 --> 00:41:05,431
L'ha lasciata andare.

823
00:41:06,651 --> 00:41:09,602
Proprio alla fine, il Vespiforme ha
scelto di salvare la vita a qualcuno.

824
00:41:10,254 --> 00:41:13,341
- Sta bene, però?
- Oh, naturalmente, l'amnesia!

825
00:41:13,635 --> 00:41:16,126
Le ha ripulito la mente da tutto...
la vespa, gli omicidi...

826
00:41:16,285 --> 00:41:19,256
E noi.
Si dimenticherà di noi.

827
00:41:19,542 --> 00:41:21,060
Già, ma abbiamo risolto un altro enigma.

828
00:41:21,806 --> 00:41:23,239
Il mistero di Agatha Christie.

829
00:41:24,258 --> 00:41:27,448
E domani mattina, la sua
auto verrà trovata vicino al lago.

830
00:41:28,895 --> 00:41:32,288
Pochi giorni dopo ricomparirà
in un albergo di Harrogate...

831
00:41:32,669 --> 00:41:34,556
ignara di cosa sia successo.

832
00:41:40,362 --> 00:41:41,690
Nessuno lo saprà mai.

833
00:41:43,558 --> 00:41:47,018
Lady Eddison, il colonnello e
tutto il personale... e loro?

834
00:41:47,098 --> 00:41:48,994
Una storia vergognosa.
Non ne parleranno mai.

835
00:41:49,353 --> 00:41:50,263
Sono troppo inglesi.

836
00:41:51,099 --> 00:41:54,444
Mentre l'Unicorno fuggirà,
tornerà a Londra.

837
00:41:55,177 --> 00:41:56,775
Non potrà mai dire
di esser stata lì.

838
00:41:57,846 --> 00:41:59,168
Ma che succede ad Agatha?

839
00:41:59,633 --> 00:42:01,736
Oh, una grande vita!
Ha incontrato un altro uomo...

840
00:42:01,771 --> 00:42:02,823
si è risposata...

841
00:42:03,171 --> 00:42:04,272
ha visto il mondo...

842
00:42:04,674 --> 00:42:05,937
ha scritto e scritto e scritto.

843
00:42:06,093 --> 00:42:07,837
Non ha mai pensato che i suoi
libri fossero buoni, però.

844
00:42:08,453 --> 00:42:10,662
E deve aver passato tutti
quegli anni facendosi domande...

845
00:42:13,557 --> 00:42:14,646
Il punto è...

846
00:42:15,683 --> 00:42:17,449
che penso che non abbia
mai dimenticato del tutto.

847
00:42:18,570 --> 00:42:21,478
Una grande mente come quella!  Alcuni
dettagli continuavano a riemergere...

848
00:42:22,358 --> 00:42:23,890
tutto quello che la sua
immaginazione poteva usare.

849
00:42:23,925 --> 00:42:25,305
Come Miss Marple!

850
00:42:25,777 --> 00:42:27,000
Avrei dovuto farle
firmare un contratto.

851
00:42:27,001 --> 00:42:29,394
E dov'è,
dov'è? Aspetta...

852
00:42:31,705 --> 00:42:32,778
Eccoci.

853
00:42:36,069 --> 00:42:37,071
C...

854
00:42:39,569 --> 00:42:41,938
...C come Cybermen...

855
00:42:42,952 --> 00:42:44,343
C come Carrionite...

856
00:42:47,145 --> 00:42:48,227
E...

857
00:42:48,991 --> 00:42:50,589
Christie, Agatha!

858
00:42:51,411 --> 00:42:52,439
Guarda questo.

859
00:42:52,647 --> 00:42:53,857
Si è davvero ricordata!

860
00:42:54,180 --> 00:42:56,291
Da qualche parte in fondo alla
sua mente, è rimasto tutto.

861
00:42:58,488 --> 00:42:59,590
E non è tutto.

862
00:42:59,893 --> 00:43:01,182
Guarda la pagina del copyright.

863
00:43:05,576 --> 00:43:08,629
Edizione facsimile...
pubblicata nell'anno...

864
00:43:11,881 --> 00:43:13,110
5 miliardi!

865
00:43:13,712 --> 00:43:15,069
La gente non ha
mai smesso di leggerli.

866
00:43:15,915 --> 00:43:18,975
Lei è la romanziera che ha
venduto di più... di tutti i tempi.

867
00:43:21,469 --> 00:43:22,538
Ma non l'ha mai saputo.

868
00:43:22,606 --> 00:43:24,369
Be', nessuno sa
come verrà ricordato.

869
00:43:24,398 --> 00:43:25,752
Tutto quello che si può
fare è sperare per il meglio.

870
00:43:26,241 --> 00:43:27,597
Forse è quello che l'ha
fatta continuare a scrivere.

871
00:43:29,140 --> 00:43:30,528
La stessa cosa mi
fa continuare a viaggiare.

872
00:43:32,265 --> 00:43:33,341
Si va avanti?

873
00:43:34,601 --> 00:43:35,601
Si va avanti.

874
00:43:40,862 --> 00:43:43,481
Questa è la più grande biblioteca dell'universo.
Quindi, dove sono tutti?

875
00:43:46,083 --> 00:43:47,137
Corri.

876
00:43:47,194 --> 00:43:48,570
Per l'amor di Dio, corri.

877
00:43:48,605 --> 00:43:49,612
Corri!

878
00:43:54,357 --> 00:43:57,173
Professoressa River Song,
archeologa.

879
00:43:57,213 --> 00:43:58,880
Le ombre si stanno muovendo di nuovo.

880
00:43:59,016 --> 00:44:00,302
Come può un'ombra
essere infettata?

881
00:44:00,445 --> 00:44:01,703
Sono Vashta Nerada.

882
00:44:01,761 --> 00:44:03,417
- Corri!
- Cos'è Cal?

883
00:44:03,537 --> 00:44:05,636
Qualcosa è venuto in questa
biblioteca e ha ucciso tutti quanti.

884
00:44:06,272 --> 00:44:07,726
- Donna?
- Sì?

885
00:44:08,573 --> 00:44:09,956
Stai lontana dalle ombre.

