﻿1
00:00:02,013 --> 00:00:03,314
Eerder.

2
00:00:04,387 --> 00:00:06,520
Ik scheen door de tijd te zijn gevallen.

3
00:00:06,969 --> 00:00:10,043
Het dorp gonst van de geruchten
sinds je naar het kasteel kwam.

4
00:00:10,309 --> 00:00:11,645
Wat zeggen ze over me?

5
00:00:11,862 --> 00:00:16,065
Ik denk dat je een Engelse spionne bent.
Ik laat je dag en nacht bewaken.

6
00:00:16,473 --> 00:00:18,741
De Roodjassen wilden een boodschap afgeven.

7
00:00:19,303 --> 00:00:22,185
Dit krijg je als je je verzet tegen de Engelsen.

8
00:00:23,060 --> 00:00:26,497
Kwam ze terug door de stenen?
- Aye, dat deed ze. Dat doen ze altijd.

9
00:00:27,044 --> 00:00:28,364
Ik moet hier weg.

10
00:00:29,191 --> 00:00:33,144
Je hoeft niet bang te zijn voor mij of
iemand anders hier zolang ik bij je ben.

11
00:00:33,538 --> 00:00:37,335
Ik vertrek morgen en ik neem jou mee.
- Waarom ik?

12
00:00:37,393 --> 00:00:40,030
Ik denk dat het verstandig is om
een genezer mee te nemen.

13
00:00:40,766 --> 00:00:43,101
Een nieuwe kans naar huis te komen bood zich aan,

14
00:00:43,337 --> 00:00:46,355
in de wetenschap dat ik
deze keer niet mocht falen.

15
00:01:56,829 --> 00:02:00,329
Vertaling: Het 'Outlander' Team
Sync: AssenzA
www.addic7ed.com

16
00:02:23,538 --> 00:02:24,773
Absentie.

17
00:02:27,457 --> 00:02:29,933
Absentie, hoort nu mijn bezwaren

18
00:02:31,399 --> 00:02:34,243
tegen Uw kracht, afstand en duur.

19
00:02:35,426 --> 00:02:37,973
Doet wat gij kunt ter verandering,

20
00:02:38,888 --> 00:02:41,403
Opdat harten vol vuur

21
00:02:41,685 --> 00:02:45,217
Absentie verbinde en Tijd bedare.

22
00:02:53,192 --> 00:02:57,059
Kent U John Donne?
- Aye. Hij is een van mijn favorieten.

23
00:03:05,287 --> 00:03:07,194
Wat zijn ze daar aan het schreeuwen?

24
00:03:10,421 --> 00:03:12,374
Het spijt me.
Ik ken geen Gaelic.

25
00:03:13,995 --> 00:03:17,824
Ze plagen de jonge Willie.
Het is zijn eerste keer onderweg met ons.

26
00:03:19,489 --> 00:03:23,449
Ze moedigen hem aan
om een bijbelse relatie aan te gaan...

27
00:03:25,849 --> 00:03:27,154
Met zijn zuster.

28
00:03:29,776 --> 00:03:31,076
Hoe aardig.

29
00:03:43,928 --> 00:03:47,287
U bent Ned Gowan, nietwaar? De advocaat?
- Inderdaad.

30
00:03:48,521 --> 00:03:51,333
Ik zag U in de grote zaal.
Ik ben Claire.

31
00:03:52,074 --> 00:03:53,969
Ik ben vereerd je te leren kennen, Claire.

32
00:03:54,171 --> 00:03:57,922
Ik kom alleen maar mee om Dougal te helpen
met de dossiers en de kwitanties.

33
00:03:59,929 --> 00:04:02,100
Ik ben de enige die hij vertrouwt met het geld.

34
00:04:04,604 --> 00:04:07,870
Dit is heerlijk.
Zijn dat ganzenveren?

35
00:04:07,940 --> 00:04:11,534
Eigenlijk is het zwaan.
Hoort bij het vak.

36
00:04:12,245 --> 00:04:15,821
Die tas is voor het pachtgeld van de Laird.

37
00:04:16,307 --> 00:04:18,942
Het komt in duiten, pennies en ander kleingeld.

38
00:04:20,221 --> 00:04:22,705
Maar we krijgen ook zakken graan en rapen.

39
00:04:23,266 --> 00:04:26,008
Ook met gevogelte, mits gekooid,
heb ik geen problemen.

40
00:04:26,580 --> 00:04:30,361
Evenmin met geiten, ook al at een van hen
vorig jaar mijn zakdoek op.

41
00:04:31,118 --> 00:04:34,375
Ik gaf expliciete instructies dat we dit jaar...

42
00:04:36,378 --> 00:04:39,902
geen levende varkens accepteren.

43
00:04:42,875 --> 00:04:44,709
Ik vind die hoest niet goed klinken.

44
00:04:45,273 --> 00:04:47,929
Ik voel me altijd wat minder
als we zover onderweg zijn.

45
00:04:48,023 --> 00:04:50,558
Het gebeurt elk jaar.
Hetzelfde seizoen.

46
00:04:50,774 --> 00:04:53,893
Iets in de wind zet mijn longen in brand.

47
00:04:55,397 --> 00:04:57,022
Ik denk dat ik je kan helpen.

48
00:04:57,744 --> 00:04:59,647
Heb je een pijp die ik kan lenen?

49
00:04:59,964 --> 00:05:01,284
Aye, een pijp.

50
00:05:02,811 --> 00:05:05,229
Laat je me een pijp roken tegen de hoest?

51
00:05:06,028 --> 00:05:09,137
Nogal tegenstrijdig, hè?
- Je zult het zien.

52
00:05:15,495 --> 00:05:16,730
Alsjeblieft.

53
00:05:18,217 --> 00:05:21,089
Dit is doornappel.
- Doornappel, oké.

54
00:05:24,363 --> 00:05:25,933
Pak vast.
- Oké.

55
00:05:27,559 --> 00:05:31,028
Doornappel, zeg je.
Is dat iets Engels?

56
00:05:32,692 --> 00:05:34,396
Het staat ook bekend als datura.

57
00:05:34,815 --> 00:05:38,288
Het kruid heeft medische eigenschappen
die de symptomen van astma verlichten.

58
00:05:54,200 --> 00:05:57,215
Hoe voelt dat?
- Dit is opmerkelijk.

59
00:05:58,499 --> 00:05:59,827
Inpakken. We gaan.

60
00:06:29,009 --> 00:06:31,134
Ik ben nieuwsgierig, Mr Gowan.

61
00:06:31,228 --> 00:06:35,488
Wat bezielt een man met Uw kwalificaties
om een betrekking aan te nemen

62
00:06:35,514 --> 00:06:39,614
in deze verafgelegen Hooglanden?
Als jongeman studeerde ik rechten

63
00:06:39,693 --> 00:06:41,489
op de universiteit van Edinburgh.

64
00:06:42,382 --> 00:06:46,436
Ik had een kleine praktijk met
kanten gordijnen voor het raam

65
00:06:46,837 --> 00:06:49,836
en een glanzende koperen plaat naast de deur met
mijn naam erop.

66
00:06:50,643 --> 00:06:52,511
Dat klinkt alleraardigst.
- Dat was het.

67
00:06:53,236 --> 00:06:54,995
Maar ik werd rusteloos.

68
00:06:55,968 --> 00:06:59,546
Ik moet bekennen dat ik wel houd
van een beetje avontuur.

69
00:07:01,479 --> 00:07:05,128
Het beste was om naar het noorden te trekken,
de Hooglanden in.

70
00:07:05,881 --> 00:07:09,559
Ik hoopte erin te slagen dat een of andere
clanchief mij voor hem zou laten werken.

71
00:07:09,730 --> 00:07:12,097
Colum MacKenzie, neem ik aan.
- Nee, nee.

72
00:07:12,492 --> 00:07:16,882
Zijn vader, Jacob.
Ik ben veel ouder dan ik lijk, meisje.

73
00:07:18,340 --> 00:07:21,160
Natuurlijk ging het in die tijd er
wat minder beschaafd aan toe.

74
00:07:21,657 --> 00:07:23,708
Toendertijd, toen mannen nog mannen waren

75
00:07:23,762 --> 00:07:26,313
en het verderfelijk kruid der civilisatie

76
00:07:26,374 --> 00:07:30,207
minder wijdverspreid was over het wilde,
mooie aangezicht van dit land.

77
00:07:31,943 --> 00:07:34,111
U bent dan misschien een man van de wet, meneer,

78
00:07:34,380 --> 00:07:36,325
maar U hebt de ziel van een romanticus.

79
00:07:41,234 --> 00:07:43,429
Alhoewel deze nieuwe vriendschap met Ned

80
00:07:43,455 --> 00:07:45,461
het leven onderweg dragelijker zou maken,

81
00:07:46,081 --> 00:07:49,783
kon ik het mij niet veroorloven mij
van mijn streven om terug te keren

82
00:07:49,817 --> 00:07:51,831
naar de staande stenen van Craigh Nu Dun
af te laten leiden

83
00:07:51,892 --> 00:07:54,442
en terug te keren naar mijn
eigen leven in de 20ste eeuw.

84
00:08:08,954 --> 00:08:10,421
Oude oma...

85
00:08:13,096 --> 00:08:17,071
Dus oude oma Mary maakt zich klaar

86
00:08:17,097 --> 00:08:19,067
om naar bed te gaan, en zegt tegen haar man,

87
00:08:19,093 --> 00:08:22,182
Toen je me voor de eerste keer naakt zag,
wat dacht je toen?

88
00:08:22,483 --> 00:08:26,491
Hij zegt, ik wilde je tieten leegzuigen.

89
00:08:26,695 --> 00:08:29,975
Ik wilde je platneuken tot je
een afgeleefd stuk vel was.

90
00:08:31,600 --> 00:08:33,522
Zij zegt tegen hem, wat denk je nu van me?

91
00:08:33,829 --> 00:08:37,459
Hij kijkt haar aan en zegt,
ik denk dat ik het goed heb gedaan.

92
00:09:02,899 --> 00:09:05,391
Ik was niet beledigd door de obscene grappen

93
00:09:05,681 --> 00:09:09,501
of pietluttig over het feit dat mijn avondeten
eruit zag als een verschrompelde Paashaas,

94
00:09:09,846 --> 00:09:12,947
noch was ik te gevoelig om op een
kussen van stenen te slapen.

95
00:09:19,096 --> 00:09:23,073
Wat mij stoorde was dat zij duidelijk het Gaelic
gebruikten om mij buiten te sluiten.

96
00:09:28,806 --> 00:09:32,155
Ik hoefde er alleen maar aan te denken
dat mijn tijd met hun bijna voorbij was.

97
00:09:32,489 --> 00:09:34,719
Het onderweg zijn was mijn kans om te ontsnappen.

98
00:09:45,193 --> 00:09:47,045
Maak je niet druk om wat ze zeggen, meid.

99
00:09:48,126 --> 00:09:51,563
Ze haten me.
- Ze vertrouwen je niet.

100
00:09:55,405 --> 00:09:58,410
Misschien dat Angus je haat,
maar hij haat iedereen.

101
00:10:01,291 --> 00:10:05,049
Hoe zit het met jou?
Denk jij dat ik spioneer voor de Engelsen?

102
00:10:05,270 --> 00:10:08,957
Nee. Maar ik denk dat er dingen zijn
die je ons niet vertelt,

103
00:10:10,219 --> 00:10:13,265
en ik weet dat je probeerde weg te lopen
tijdens de samenkomst.

104
00:10:14,348 --> 00:10:17,231
Je bent het nog steeds van plan,
dat is duidelijk.

105
00:10:21,088 --> 00:10:22,487
Het was een lange dag.

106
00:10:27,543 --> 00:10:28,941
Je vroeg ernaar.

107
00:10:52,667 --> 00:10:53,878
Alastair!

108
00:10:54,354 --> 00:10:57,144
Ik hoorde dat jij en je vrouw
weer een kind verwachten.

109
00:10:57,465 --> 00:11:00,470
Je bent een beest van een man.
- Ik ben een Mackenzie, weet je nog.

110
00:11:02,518 --> 00:11:04,698
Hoe was de oogst?
- Heel goed.

111
00:11:04,794 --> 00:11:07,026
Ik bracht twee zakken graan, zes shilling.

112
00:11:08,342 --> 00:11:11,615
Dat zijn twee zakken graan en zes shilling.

113
00:11:11,943 --> 00:11:14,029
Ik vertrouw erop dat we je vanavond zien?
- Aye, natuurlijk.

114
00:11:14,059 --> 00:11:15,259
Goede man.

115
00:11:18,380 --> 00:11:22,082
Het is jouw gewoonlijke, dus...
eieren, rapen en...

116
00:11:28,207 --> 00:11:29,880
Wie hebben we hier dan?

117
00:11:30,518 --> 00:11:32,333
Jij kan niet Beathan's zoon Aye zijn.

118
00:11:33,142 --> 00:11:34,994
De tijd brengt de waarheid aan het licht.

119
00:11:35,411 --> 00:11:38,130
Het lijkt erop dat je moeder een grote,
mooie kerel in haar bed liet,

120
00:11:38,163 --> 00:11:39,731
toen je vader niet keek.

121
00:11:39,894 --> 00:11:43,324
Zoals de oude haan krast.
- Wat zeg jij daar?

122
00:11:45,603 --> 00:11:47,111
Eén zak haver.

123
00:11:49,163 --> 00:11:51,248
Marcas, jij luiwammes, goed je te zien.

124
00:11:51,596 --> 00:11:54,748
Wat heb je voor me?
- Twee vette varkens en een prima geit.

125
00:12:02,259 --> 00:12:06,307
Dat zijn twee vette varkens en een prima geit.

126
00:12:06,360 --> 00:12:08,455
We zien je vanavond.
Drink je vanavond een borrel met me?

127
00:12:09,009 --> 00:12:10,329
Aye.
- Goed.

128
00:12:10,453 --> 00:12:12,001
Ik dacht dat je zei, geen varkens.

129
00:12:12,859 --> 00:12:14,257
Aye, dat zei ik, nietwaar?

130
00:12:16,435 --> 00:12:19,614
Duncan, bedankt.
Twee shilling en een sixpence.

131
00:12:35,892 --> 00:12:37,814
Kan ik iets voor U doen, Vrouwe?

132
00:12:39,278 --> 00:12:41,087
Ik was alleen nieuwsgierig.

133
00:12:41,956 --> 00:12:44,543
Ik hoorde nooit eerder zo zingen.

134
00:12:44,704 --> 00:12:47,290
Het is een 'waulking' lied.
We zijn wol aan het vilten.

135
00:12:48,312 --> 00:12:50,829
Ik ben Claire Beauchamp.
- Ik ben Donalda Gilchrest.

136
00:12:51,994 --> 00:12:53,619
Ik hoor bij de MacKenziegroep.

137
00:12:54,404 --> 00:12:57,699
Aangezien alle mannen bezig zijn met de pacht,
vond ik mijzelf overbodig.

138
00:12:58,630 --> 00:12:59,935
Overbodig, zeg je.

139
00:13:01,118 --> 00:13:02,468
Daar kunnen we iets aan doen.

140
00:13:04,532 --> 00:13:06,141
Heb je sterke handen, Claire?

141
00:13:22,543 --> 00:13:24,505
Dames, dit is Claire Beauchamp.

142
00:13:25,433 --> 00:13:28,628
Ze gaat ons vandaag helpen.
- Hallo, allemaal.

143
00:13:35,549 --> 00:13:36,924
Dat is doordringend.

144
00:13:37,522 --> 00:13:41,543
Is dat hete pis?
- Ja, Claire. De verf hecht er sneller door.

145
00:14:42,008 --> 00:14:44,774
Hier is een kleine verfrissing, Claire.
Je hebt het verdiend.

146
00:14:45,380 --> 00:14:46,586
Dank je.

147
00:14:49,452 --> 00:14:50,656
Proost.

148
00:14:57,454 --> 00:14:59,405
Mijn God, dat is sterk spul.

149
00:15:00,128 --> 00:15:03,493
Het is ons kleine geheimpje.
Niets tegen de mannen zeggen.

150
00:15:03,736 --> 00:15:05,236
Mijn lippen zijn verzegeld.

151
00:15:08,044 --> 00:15:10,793
Maakten we de kleine wakker?
- Hij heeft honger, dat is alles.

152
00:15:11,051 --> 00:15:13,385
Hij krijgt tanden en wil niet zuigen.

153
00:15:13,790 --> 00:15:17,409
Mijn man moest vanmorgen
onze geit aan de Laird geven

154
00:15:17,472 --> 00:15:18,964
dus we hebben geen melk.

155
00:15:19,268 --> 00:15:20,659
Dat lijkt niet echt eerlijk.

156
00:15:21,926 --> 00:15:23,721
Waar gaan jullie hierna naartoe, Claire?

157
00:15:24,257 --> 00:15:26,504
Daar ben ik niet zeker van.

158
00:15:29,112 --> 00:15:32,269
Ik hoorde verhalen over een plek
genaamd Craigh Na Dun.

159
00:15:32,376 --> 00:15:34,050
Aye, waar de elfjes leven.

160
00:15:34,287 --> 00:15:37,459
Mijn neef ging daar eens heen,
hij zwoer dat hij er een zag.

161
00:15:37,702 --> 00:15:39,615
Maar hij was die keer zo dronken als een aap,

162
00:15:40,093 --> 00:15:42,140
en het elfje dat hij beweerde gezien te hebben

163
00:15:42,418 --> 00:15:46,554
bleek een oud Jacobsschaap
te zijn met zes horens.

164
00:15:48,804 --> 00:15:52,390
Ik zou er graag naartoe willen.
Is het dichtbij?

165
00:15:53,724 --> 00:15:56,209
Ongeveer drie dagen in vogelvlucht.

166
00:15:57,331 --> 00:15:59,029
Weer aan het werk, dames.

167
00:15:59,194 --> 00:16:01,061
We hebben een verse emmer nodig.

168
00:16:09,248 --> 00:16:10,749
Je bedoelt nu?

169
00:16:10,996 --> 00:16:12,707
Waar denk je waar die drank voor was?

170
00:16:16,515 --> 00:16:17,819
Komt in orde.

171
00:16:32,310 --> 00:16:36,328
Almachtige Christus.
Ik heb je overal gezocht.

172
00:16:36,469 --> 00:16:38,851
Ik was de hele tijd hier.
We waren wol aan het vilten.

173
00:16:39,394 --> 00:16:41,228
We gaan.
- Maar we zijn nog niet klaar.

174
00:16:41,599 --> 00:16:42,810
Aye, dat ben je wel.

175
00:16:47,324 --> 00:16:50,332
Verdwijnen onder mijn neus.
Dougal is er niet over te spreken.

176
00:16:50,783 --> 00:16:52,801
Ik was alleen maar daar. Wat is het probleem?

177
00:16:52,855 --> 00:16:55,558
Je hebt gedronken en je ruikt naar pis.

178
00:16:55,725 --> 00:16:57,656
De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet.

179
00:16:58,498 --> 00:17:02,232
De volgende keer bind ik je vast aan de kar.
- Blijf met je handen van me af.

180
00:17:13,283 --> 00:17:16,143
Hé, waar denk je daarmee naartoe te gaan?
- Terug naar haar eigenaar.

181
00:17:16,181 --> 00:17:18,276
De familie heeft haar nodig.
- De geit is van ons.

182
00:17:18,391 --> 00:17:19,969
We nemen haar met ons mee.
- Om de verdommenis niet.

183
00:17:20,003 --> 00:17:24,423
Die goederen en vee moeten verantwoord worden.
- Wees voorzichtig. Ze is stomdronken.

184
00:17:24,919 --> 00:17:26,231
Dat ben ik niet.

185
00:17:26,457 --> 00:17:29,059
Je geeft me die geit.
- Laat los.

186
00:17:30,186 --> 00:17:33,248
Waar heb je haar gevonden?
- Daarachter aan het kakelen.

187
00:17:34,846 --> 00:17:37,895
Hoe moeilijk is het om een
buitenlandse griet in de gaten te houden?

188
00:17:38,002 --> 00:17:39,533
Ze is zo glad als een aal, Dougal.

189
00:17:39,659 --> 00:17:42,064
Hou op met over mij te praten
alsof ik er niet bij ben.

190
00:17:42,496 --> 00:17:44,213
Daar is een baby die melk nodig heeft.

191
00:17:45,405 --> 00:17:48,819
Hou op met onzin praten, vrouw.
Het beest is eerlijk betaaald voor de pacht.

192
00:17:51,177 --> 00:17:52,896
Dus je laat een kind honger lijden?

193
00:17:55,932 --> 00:17:57,338
De geit gaat met ons mee.

194
00:18:03,775 --> 00:18:06,777
Een buitenlandse die dronken langsvliegt.

195
00:18:09,779 --> 00:18:11,184
Mevrouw, is alles in orde?

196
00:18:15,966 --> 00:18:18,396
Neem mij niet kwalijk?
- Mag ik U van dienst zijn?

197
00:18:18,578 --> 00:18:21,584
Aye, bemoei je niet met onze zaken.

198
00:18:23,650 --> 00:18:27,166
Ik had het tegen de dame.
- De dame is een gast van de Mackenzieclan.

199
00:18:28,019 --> 00:18:29,844
Behandel je al je gasten op deze manier?

200
00:18:31,534 --> 00:18:32,760
Rot op.

201
00:18:35,547 --> 00:18:37,515
Of moeten je oren soms schoongemaakt worden?

202
00:18:37,567 --> 00:18:40,038
Ik verzeker U, meneer,
mijn oren zijn prima in orde.

203
00:18:40,089 --> 00:18:44,018
Ga naar huis, knulletje, en
sabbel op je moeders tiet.

204
00:19:10,609 --> 00:19:12,491
Opschieten, nu. We gaan.

205
00:19:30,719 --> 00:19:33,555
Aye, het land is dit jaar
goed geweest voor jullie.

206
00:19:35,025 --> 00:19:37,894
Ik hoorde dat jullie een
goede oogst haver hadden.

207
00:19:39,407 --> 00:19:43,543
Galloway, ik zie dat jij niet verhongerd bent.

208
00:19:44,737 --> 00:19:48,134
Je moet uitkijken met dit stel dronken
bastaarden die nog aan de tiet hangen.

209
00:22:08,533 --> 00:22:09,854
Aye. Aye, niet slecht.

210
00:22:10,175 --> 00:22:13,868
Het is niet veel, maar we kunnen niet veel
verwachten in een kleine plaats als deze.

211
00:22:14,317 --> 00:22:15,668
Het is een respectabel bedrag.

212
00:22:16,174 --> 00:22:18,736
En met de rug van de jonge Jamie
om te laten zien,

213
00:22:19,626 --> 00:22:21,283
komt het geld binnenrollen.

214
00:22:21,754 --> 00:22:24,457
Wees eens een goede meid.
Pak naald en draad. Verstel dat.

215
00:22:26,409 --> 00:22:27,823
Verstel het zelf maar.

216
00:22:30,254 --> 00:22:33,553
Ik doe het, verdomme, niet.
De knul kan vanaf nu vodden dragen.

217
00:22:37,271 --> 00:22:39,061
Goed dan. Geef het mij.

218
00:22:42,582 --> 00:22:44,012
Ik verstel mijn eigen hemd.

219
00:23:05,732 --> 00:23:06,958
Bloedworst?

220
00:23:09,132 --> 00:23:13,502
Je moet aan de smaak wennen, ik weet het...
- Bedankt.

221
00:23:21,301 --> 00:23:25,174
Wat denk je wat Colum ervan vindt dat
jij Dougal helpt geld van hem te stelen

222
00:23:25,200 --> 00:23:28,618
om zijn eigen zakken te vullen en
daar zijn neefje Jamie voor gebruikt?

223
00:23:31,003 --> 00:23:34,696
Ben jij even een slim meisje?
- Ik vroeg me af hoe het in zijn werk gaat.

224
00:23:35,365 --> 00:23:37,060
Twee tassen met geld, natuurlijk.

225
00:23:37,690 --> 00:23:40,662
Zijn er ook twee stel boeken,
één voor elke broer?

226
00:23:42,706 --> 00:23:44,917
Het lijkt dat je alles uitgedokterd hebt.

227
00:23:46,230 --> 00:23:49,925
Ik wed dat ze ordinaire diefstal niet leren
aan de universiteit van Edinburgh.

228
00:23:50,503 --> 00:23:53,358
Ik neem aan dat dat kennis is
die je meer recentelijk verwierf.

229
00:23:53,452 --> 00:23:57,553
Je hebt een goed hoofd op je schouders,
en ook een tong voor debat.

230
00:23:57,855 --> 00:23:59,777
Je zou zelf een prima advocaat zijn.

231
00:24:00,746 --> 00:24:04,167
Het is jammer dat het vrouwen niet is
toegestaan advocaat te worden.

232
00:24:05,436 --> 00:24:06,639
Nog niet.

233
00:24:08,347 --> 00:24:10,995
Het duurt nog wel een paar eeuwen
voordat dat gebeurt.

234
00:24:12,721 --> 00:24:13,924
Twee maar.

235
00:24:18,569 --> 00:24:20,904
Het was alsof Dougal mijn gedachten kon lezen.

236
00:24:23,631 --> 00:24:25,685
Alsof hij me uitdaagde ervandoor te gaan.

237
00:24:28,162 --> 00:24:31,762
Hij had me meegenomen op deze reis omdat
ik zijn respect had verdiend als genezer,

238
00:24:32,577 --> 00:24:34,412
en een bepaalde mate van vertrouwen.

239
00:24:37,379 --> 00:24:41,050
Maar nu zag ik dat kleine
beetje vertrouwen wegglippen,

240
00:24:41,643 --> 00:24:43,472
en daarmee, mijn droom te ontsnappen.

241
00:24:47,243 --> 00:24:50,245
De dagen gingen in een waas voorbij,
werden weken.

242
00:24:52,540 --> 00:24:54,391
We bezochten dorpje na dorpje,

243
00:24:55,560 --> 00:24:57,632
mijn gevoel van hulpeloosheid groeide.

244
00:25:07,727 --> 00:25:10,610
Zelfs te midden van het
uitgestrekte en prachtige landschap

245
00:25:11,511 --> 00:25:12,868
voelde ik mij gevangen,

246
00:25:13,391 --> 00:25:16,445
alsof ik terug was binnen de
stenen muren van Castle Leoch.

247
00:25:18,788 --> 00:25:20,467
Moest ik mij ermee verzoenen

248
00:25:20,493 --> 00:25:23,244
dat ik de rest van mijn leven
zou doorbrengen onder vreemden?

249
00:25:25,354 --> 00:25:27,261
200 jaar in het verleden?

250
00:25:53,738 --> 00:25:56,973
Nee, nee.
Laat ons met rust.

251
00:25:58,842 --> 00:26:00,889
Wat is daar aan de hand?
- Het is de Wacht.

252
00:26:01,761 --> 00:26:05,815
Mannen die worden betaald om je vee te bewaken.
- Anders stelen ze het zelf.

253
00:26:06,334 --> 00:26:08,099
Afpersers.
- Aye.

254
00:26:19,078 --> 00:26:21,663
Waarom het huis in brand steken?
- Het is een waarschuwing.

255
00:26:21,773 --> 00:26:25,812
Ik hoorde praatjes in het dorp. De man
sympathiseert met de Roodjassen.

256
00:26:26,267 --> 00:26:29,697
Dat zijn alleen maar roddels.
Het is geen excuus voor crimineel gedrag.

257
00:26:29,833 --> 00:26:33,375
De Wacht is dan misschien crimineel,
maar het zijn op de eerste plaats Schotten.

258
00:26:33,446 --> 00:26:36,658
Ze kunnen geen verraders tolereren
die samenwerken met het Britse leger.

259
00:26:52,108 --> 00:26:54,404
Hoeveel?
- Twee. - Twee?

260
00:26:56,225 --> 00:26:57,717
En Dougal neemt zijn deel...

261
00:26:58,472 --> 00:27:01,185
Ik neem aan dat dat ook patriottisme is.
- Nee, nee, liefje.

262
00:27:01,881 --> 00:27:03,140
Nee, dat zijn zaken.

263
00:27:10,000 --> 00:27:14,157
Waar is Jamie?
- Hij laat zich niet zien.

264
00:27:14,925 --> 00:27:18,878
Hij heeft een prijs op zijn hoofd.
- De Wacht zou hem zonder pardon inrekenen,

265
00:27:18,922 --> 00:27:23,108
als ze dachten dat er winst kon worden gemaakt.
- Patriotten totdat het loont het niet te zijn.

266
00:27:23,529 --> 00:27:26,833
Hun loyaliteit ligt bij het geld.
- We gaan.

267
00:27:37,519 --> 00:27:39,200
Ik gaf haar de kleine man,

268
00:27:40,469 --> 00:27:43,094
de hele nacht lang en ze geilde erop.

269
00:27:43,466 --> 00:27:44,695
Geilde.

270
00:27:45,206 --> 00:27:47,830
Ik neukte het meisje hard.

271
00:27:49,663 --> 00:27:53,795
Ze loopt nog maanden met kromme benen.
- Aye, gewiekste hond.

272
00:27:56,979 --> 00:27:59,885
Nee, dank je. Ik heb geen honger.
- Wat is er met jou aan de hand?

273
00:28:01,260 --> 00:28:05,228
Ik heb geen trek in gestolen voedsel.
- Help jezelf.

274
00:28:09,351 --> 00:28:10,872
Ik wil ook niet bij dieven zitten.

275
00:28:11,552 --> 00:28:15,762
Luister, jij. Ik wil niet veroordeeld worden
door een Engelse hoer.

276
00:28:18,436 --> 00:28:19,654
Angus.

277
00:28:24,204 --> 00:28:27,232
Als ze het niet wil, is er des te meer voor ons.

278
00:28:39,736 --> 00:28:40,965
Neem mij niet kwalijk.

279
00:28:54,162 --> 00:28:55,373
Hier, Rupert.

280
00:28:56,232 --> 00:28:59,232
Hier is iets anders om vast
te houden dan je pik.

281
00:29:13,697 --> 00:29:16,525
Wat haal jij je in je hoofd, vrouw,
zo tegen Angus te praten?

282
00:29:17,279 --> 00:29:19,290
Angus kan mijn Engelse kont kussen.

283
00:29:21,251 --> 00:29:22,986
Aye, hij is een walgelijke bastaard,

284
00:29:24,805 --> 00:29:27,439
maar dat waren kwetsende woorden.
- Waar ik vandaan kom, doen we niet...

285
00:29:27,493 --> 00:29:30,532
Het maakt niet uit waar je vandaan komt.
Je bent hier.

286
00:29:33,183 --> 00:29:35,159
Dus ik moet maar gewoon toekijken?

287
00:29:36,078 --> 00:29:38,523
Je moet niet oordelen over zaken
die je niet begrijpt.

288
00:29:39,980 --> 00:29:41,367
Bemoei je er niet mee, Claire.

289
00:31:00,488 --> 00:31:01,707
Torcall.

290
00:31:09,403 --> 00:31:11,988
Je komt naar me toe met lege zakken.
Wat is er aan de hand?

291
00:31:12,116 --> 00:31:14,615
De Roodjassen kwamen twee dagen geleden langs,

292
00:31:15,510 --> 00:31:17,869
van huis naar huis, namen wat ze wilden.

293
00:31:20,153 --> 00:31:21,559
Je kent me, broer.

294
00:31:22,770 --> 00:31:25,208
Elk jaar betaal ik wat ik de
MacKenzie schuldig ben.

295
00:31:26,749 --> 00:31:30,491
Maar vanavond kan ik mijn gezin
niets te eten geven.

296
00:31:46,852 --> 00:31:48,553
Jouw gezin heeft vanavond eten,

297
00:31:49,235 --> 00:31:51,198
daarna kom je bij ons voor een drankje.

298
00:31:52,701 --> 00:31:56,201
Jullie zullen allemaal eten.
Kom vanavond naar ons toe voor een borrel.

299
00:31:59,415 --> 00:32:00,882
Ik weet wat je aan het doen bent.

300
00:32:01,466 --> 00:32:05,420
Hoe meer mededogen je nu laat zien,
hoe meer je vanavond voor jezelf ophaalt.

301
00:32:06,505 --> 00:32:08,795
Aye, het meisje kijkt dwars door ons heen.

302
00:32:09,458 --> 00:32:11,856
Wij Schotten zijn niet zo pienter
als de Engelsen.

303
00:32:14,067 --> 00:32:16,957
Goede zaak dat we dit niet in Oxfordshire doen.

304
00:32:22,388 --> 00:32:24,091
Waar beschuldig jij mij van?

305
00:32:26,208 --> 00:32:28,767
Een pennie voor de Laird,
een pond voor jouw eigen beurs.

306
00:32:29,293 --> 00:32:30,684
Hoe je het ook wil noemen.

307
00:32:33,749 --> 00:32:37,373
Ik noem het clanzaken,
niet van jou.

308
00:33:11,916 --> 00:33:14,014
De gebeurtenissen volgden het bekende patroon,

309
00:33:15,062 --> 00:33:18,093
maar behalve mijn medelijden voor Jamie
had ik weinig interesse

310
00:33:18,131 --> 00:33:20,148
in Dougal's egoïstische optreden.

311
00:33:20,894 --> 00:33:24,050
De taal even buitenaards als altijd
maar het sentiment duidelijk.

312
00:33:24,917 --> 00:33:28,026
Geef ons je geld, dan beschermen
wij je tegen de Engelsen,

313
00:33:28,831 --> 00:33:30,127
tegen de buitenlanders.

314
00:33:30,220 --> 00:33:31,825
Een afschuwelijk aanzicht, nietwaar?

315
00:33:31,920 --> 00:33:34,312
Christus, ik zou nog liever
sterven voordat ik mij zo zou

316
00:33:34,338 --> 00:33:36,677
laten gebruiken door een van
die bleke buitenlanders.

317
00:33:40,159 --> 00:33:43,306
Maar toen spitste ik mijn oren bij een
naam die ik eerder had gehoord.

318
00:33:49,996 --> 00:33:51,769
Lang leve de Stuart.

319
00:33:52,574 --> 00:33:55,855
Dat is natuurlijk de tweede Jacobitische opstand.
Die van '45.

320
00:33:57,253 --> 00:33:58,471
Tweede?

321
00:33:59,082 --> 00:34:02,284
Er zijn mensen die argumenteren dat
er eigenlijk vier opstanden waren.

322
00:34:02,520 --> 00:34:06,669
De eerste in 1715,
die van '45 is gewoon de meest beroemde.

323
00:34:07,463 --> 00:34:09,547
Bonnie Prince Charlie en zo.

324
00:34:09,645 --> 00:34:13,996
Dat was het. Charlie, de jonge
troonpretendent van de Britse troon,

325
00:34:14,545 --> 00:34:17,842
zocht aanhangers die Jacobieten
werden genoemd voor een opstand.

326
00:34:18,361 --> 00:34:20,704
Je oom Lamb leerde je dit toch zeker.

327
00:34:22,315 --> 00:34:23,838
Wat deden jullie in de woestijn?

328
00:34:26,691 --> 00:34:29,283
'Jacobiet', afgeleid van 'Jacobus',
Latijn voor 'James',

329
00:34:29,309 --> 00:34:32,519
aangezien zij volgers waren van koning James II,
de katholieke koning

330
00:34:32,582 --> 00:34:36,766
die door de protestanten afgezet werd.
- Uitslover.

331
00:34:36,884 --> 00:34:38,360
Dat is het, dat klopt.

332
00:34:39,320 --> 00:34:42,944
Dus de Jacobieten spanden zich in
om een katholieke koning terug te krijgen.

333
00:34:43,806 --> 00:34:45,720
Charles Stuart gebruikte
de Schotse Hooglanders

334
00:34:45,745 --> 00:34:47,422
om geld bij elkaar te krijgen
voor een Jacobitisch leger.

335
00:34:47,990 --> 00:34:50,216
Een verloren zaak, naar naderhand bleek.

336
00:35:03,704 --> 00:35:07,180
Ik begon mij te realiseren dat de
activiteiten van Dougal en zijn mannen

337
00:35:07,815 --> 00:35:10,174
niet crimineel waren.
Ze waren politiek.

338
00:35:11,305 --> 00:35:15,796
Hij gebruikte de schokkende aanblik van Jamie's
rug niet om zijn publiek bang te maken

339
00:35:16,261 --> 00:35:18,768
maar om verontwaardiging
tegen de Britten op te roepen.

340
00:35:20,926 --> 00:35:23,879
Dougal haalde geld op voor een Jacobitisch leger.

341
00:35:25,089 --> 00:35:29,183
De duivel zal je halen, Dougal MacKenzie.
familie of niet, dat ben ik je niet schuldig.

342
00:35:30,470 --> 00:35:33,884
Ik meen mij een eed van gehoorzaamheid
te herinneren.

343
00:35:34,563 --> 00:35:37,859
'Zo lang mijn voeten op het land
van de Mackenzieclan staan'.

344
00:35:37,906 --> 00:35:39,258
Ik gaf die belofte aan Colum, niet aan jou.

345
00:35:39,563 --> 00:35:41,098
Dat is hetzelfde, knul, dat weet je best.

346
00:35:42,374 --> 00:35:46,978
Buiten Leoch, ben ik Colum's hoofd,
handen zowel als zijn benen.

347
00:35:47,654 --> 00:35:51,060
Ik zag nooit een beter voorbeeld van de ene
hand die niet weet wat de andere doet.

348
00:35:51,189 --> 00:35:53,985
De MacKenzie's, de MacBeolains,
de MacVinishes...

349
00:35:54,395 --> 00:35:56,582
niemand kan hen dwingen
tegen hun wil te schenken.

350
00:35:58,220 --> 00:35:59,859
Maar we hebben iets gemeenschappelijks.

351
00:36:01,056 --> 00:36:03,321
We willen onze koning terug waar hij hoort.

352
00:36:07,348 --> 00:36:08,575
Jij niet?

353
00:36:11,586 --> 00:36:14,182
Jij hebt meer te winnen bij een Stuart
op de troon dan ik.

354
00:36:14,276 --> 00:36:15,998
Als jij je eigen idiote nek niet wil redden...

355
00:36:16,041 --> 00:36:19,032
Mijn nek is mijn probleem,
net als mijn rug.

356
00:36:20,246 --> 00:36:22,144
Niet als je met mij reist, lieve jongen.

357
00:37:06,744 --> 00:37:10,048
Gaat hij dat weer doen, je zo gebruiken?

358
00:37:13,128 --> 00:37:15,026
Aye, hij krijgt erdoor wat hij wil.

359
00:37:18,800 --> 00:37:20,120
En je laat hem?

360
00:37:23,454 --> 00:37:24,767
Hij is mijn oom.

361
00:37:31,670 --> 00:37:34,631
Een man moet kiezen

362
00:37:35,898 --> 00:37:37,518
wat het waard is om voor te vechten.

363
00:37:44,421 --> 00:37:45,859
Zoals je wel weet.

364
00:37:58,391 --> 00:37:59,859
We kunnen beter gaan slapen.

365
00:38:02,682 --> 00:38:03,987
Ja, natuurlijk.

366
00:38:07,030 --> 00:38:08,659
Probeer geen bomen meer te raken.

367
00:38:11,627 --> 00:38:15,744
Maak je geen zorgen.
Bomen zijn veilig, Sassenach.

368
00:38:20,870 --> 00:38:22,073
Welterusten.

369
00:38:44,880 --> 00:38:46,912
De volgende morgen toen ik ze zag inpakken,

370
00:38:47,765 --> 00:38:49,529
zag ik de mannen in een ander licht.

371
00:38:50,113 --> 00:38:51,706
Geen criminelen, maar rebellen.

372
00:38:53,099 --> 00:38:56,435
Ik wilde dat ik hen kon vertellen dat ze aan de
verliezende kant van de geschiedenis stonden,

373
00:38:57,104 --> 00:38:58,550
dat het een luchtkasteel was.

374
00:38:59,346 --> 00:39:02,682
De Stuarts zouden nooit de
protestantse koning George II afzetten,

375
00:39:03,311 --> 00:39:04,871
maar hoe kon ik dat hun vertellen,

376
00:39:05,350 --> 00:39:08,725
deze trotse, gepassioneerde mannen
die leefden en ademden

377
00:39:08,774 --> 00:39:10,342
voor een blauw-witte vlag?

378
00:40:21,365 --> 00:40:22,576
Verrader.

379
00:40:25,554 --> 00:40:30,022
Zelfs ik wist dat dit niet het werk van
de Wacht was maar van de Roodjassen.

380
00:40:30,632 --> 00:40:34,757
Ze hangen hier al zeker een week.
- Langer, aan de stank te ruiken.

381
00:40:35,572 --> 00:40:36,876
Verdomde klootzakken.

382
00:40:41,620 --> 00:40:42,924
Haal ze eraf.

383
00:40:44,302 --> 00:40:45,612
Pak de lichamen in.

384
00:40:46,086 --> 00:40:48,140
We geven ze een nette christelijke begrafenis.

385
00:43:23,260 --> 00:43:25,778
Waarom sluip jij buiten rond bij mijn deur?

386
00:43:25,924 --> 00:43:29,479
Ik was niet aan het rondsluipen.
Ik sliep. Probeerde ik.

387
00:43:30,406 --> 00:43:33,015
Hier slapen?
Waarom?

388
00:43:34,841 --> 00:43:38,044
De gelagkamer zit vol met bezopen dorpelingen.

389
00:43:38,767 --> 00:43:41,487
Ik was bang dat sommigen hierheen
zouden komen op zoek naar...

390
00:43:43,353 --> 00:43:45,901
Ik dacht dat je die aandacht
niet op prijs zou stellen.

391
00:43:47,914 --> 00:43:49,406
Na de gebeurtenissen van vandaag,

392
00:43:49,863 --> 00:43:52,839
betwijfel ik of ook maar één van hen vriendelijke
gevoelens koestert voor een Engelse vrouw.

393
00:43:59,598 --> 00:44:01,468
Het spijt me dat ik op je ben gaan staan.

394
00:44:03,133 --> 00:44:04,629
Je bent vriendelijk.

395
00:44:09,458 --> 00:44:13,809
Je kunt hier niet slapen.
Kom dan tenminste in de kamer.

396
00:44:14,389 --> 00:44:15,786
Het is warmer.

397
00:44:17,205 --> 00:44:19,517
In jouw kamer bij jou slapen?

398
00:44:20,573 --> 00:44:23,518
Dat kan ik niet doen. Je reputatie
zou geruïneerd worden.

399
00:44:25,937 --> 00:44:27,179
Mijn reputatie?

400
00:44:28,398 --> 00:44:32,716
Je sliep eerder met mij onder de sterren,
jij en tien andere mannen.

401
00:44:33,899 --> 00:44:35,455
Dat is niet hetzelfde.

402
00:44:39,700 --> 00:44:41,867
Laat me je dan tenminste mijn deken geven.

403
00:44:42,420 --> 00:44:44,286
Of is dat ook te schandalig?

404
00:45:09,322 --> 00:45:10,736
Ik zal hier zijn.

405
00:45:15,182 --> 00:45:16,401
Welterusten.

406
00:45:49,802 --> 00:45:51,115
Goedemorgen, Mr Mactavish.

407
00:45:51,335 --> 00:45:52,646
Morgen, Vrouwe.

408
00:45:53,728 --> 00:45:57,107
Als U mij wil excuseren, de paarden
hebben ook ontbijt nodig.

409
00:46:26,920 --> 00:46:29,101
Waarom liet je me denken
dat jullie dieven waren?

410
00:46:31,980 --> 00:46:35,309
Waarom denk je er nu anders over?
- Dougal's toespraak laatst.

411
00:46:38,810 --> 00:46:41,747
Ik dacht dat je geen Gaelic verstond?
- Ik heb genoeg opgepikt

412
00:46:41,775 --> 00:46:45,040
om te begrijpen hoe
'Lang leve de Stuarts' klinkt.

413
00:46:45,770 --> 00:46:47,832
Je pikte misschien meer op dan zou moeten.

414
00:46:52,978 --> 00:46:56,673
Wat als ik je zou vertellen dat
de kansen tegen jullie zijn?

415
00:46:57,838 --> 00:47:01,792
Welke kansen zijn dat?
- Het Britse leger is het beste in de wereld.

416
00:47:02,500 --> 00:47:04,914
Dat is een bekend feit. Wat is daarmee?

417
00:47:04,956 --> 00:47:07,062
Je zamelt geld in voor een oorlog
die je niet kan winnen.

418
00:47:07,156 --> 00:47:10,656
Dat maakt jou bezorgd, nietwaar?
- Jij bent degene die zich zorgen moet maken.

419
00:47:18,412 --> 00:47:20,521
Je praat alsof de toekomst al beslist is.

420
00:47:21,126 --> 00:47:22,904
We zijn misschien met minder mannen,

421
00:47:23,521 --> 00:47:27,833
maar ik zet onze dapperheid tegenover
het beste leger in de wereld.

422
00:47:27,984 --> 00:47:30,601
Dapperheid maakt geen kans tegenover kanonnen.

423
00:47:31,662 --> 00:47:33,147
Je zult verliezen.

424
00:47:34,282 --> 00:47:37,446
Dat is jouw mening en
die mag je hebben.

425
00:47:42,290 --> 00:47:45,461
Het is een feit, Ned.
Je moet me geloven.

426
00:47:46,333 --> 00:47:48,964
De geschiedenis zal nooit meer
een Stuart koning vermelden,

427
00:47:49,879 --> 00:47:52,457
maar het zal de namen van
duizenden Hooglanders vermelden

428
00:47:52,483 --> 00:47:54,832
die onnodig stierven voor een verloren zaak.

429
00:47:58,453 --> 00:47:59,851
Schijt aan de geschiedenis.

430
00:48:15,969 --> 00:48:17,386
Daar gaan we.

431
00:48:43,484 --> 00:48:45,593
Raap hem op.
Hou de klootzak vast.

432
00:48:50,130 --> 00:48:52,592
Drie gespleten lippen, twee bloedneuzen,

433
00:48:53,275 --> 00:48:56,251
twaalf gekneusde knokkels,
en vier losse tanden.

434
00:48:56,626 --> 00:48:58,285
En mijn ribben doen een beetje pijn.

435
00:48:58,928 --> 00:49:02,501
De vingernagel van die klootzak was zo
scherp als de slagtand van een everzwijn.

436
00:49:02,548 --> 00:49:03,762
Hij kerfde een gat in mij.

437
00:49:05,219 --> 00:49:06,774
Jullie zijn een stel watjes.

438
00:49:07,250 --> 00:49:09,758
Ik verzorgde zesjarigen die
dapperder waren dan jullie.

439
00:49:10,761 --> 00:49:13,651
Altijd een reden om te vechten.
- Jij was de reden.

440
00:49:17,410 --> 00:49:21,841
Ik?
- Wij verdedigden jouw eer.

441
00:49:22,857 --> 00:49:24,349
De idioot noemde jou een hoer.

442
00:49:32,202 --> 00:49:33,764
Je bent een gast van de Mackenzie.

443
00:49:35,203 --> 00:49:39,150
Wij kunnen jou beledigen, maar
God helpe ieder ander die dat doet.

444
00:49:54,284 --> 00:49:56,284
Dus daar lig ik in bed,

445
00:49:56,690 --> 00:49:58,384
hazenlip Chrissie aan mijn linkerzijde

446
00:49:58,689 --> 00:50:01,689
en zweterige Netty, de slagersdochter,
aan mijn rechterzijde.

447
00:50:02,263 --> 00:50:04,839
Ze worden jaloers op elkaar,
en beginnen ruzie te maken...

448
00:50:04,880 --> 00:50:08,185
wie van hen het eerst door mij geneukt wordt.
Kun je dat geloven?

449
00:50:08,505 --> 00:50:11,097
Ik geloof dat jouw linkerhand
jaloers wordt op je rechter.

450
00:50:11,363 --> 00:50:12,563
Dat is alles wat ik geloof.

451
00:50:29,806 --> 00:50:31,006
Jij bent grappig.

452
00:50:33,327 --> 00:50:37,498
Ik hoorde nog nooit een vrouw een grap vertellen.
- Voor alles is een eerste keer.

453
00:50:42,608 --> 00:50:44,182
Een zware rit in het vooruitzicht.

454
00:50:45,223 --> 00:50:47,869
Drie dagen voordat we het heideveld
bij Culloden oversteken.

455
00:50:50,032 --> 00:50:51,438
Het heideveld van Culloden.

456
00:50:58,314 --> 00:51:01,197
Je ziet hoe vlak, open en zompig het is.

457
00:51:01,940 --> 00:51:03,879
Het Hooglandse leger stond in volle zicht.

458
00:51:04,143 --> 00:51:08,111
Toen stormden ze recht in
de tanden van musketvuur,

459
00:51:08,430 --> 00:51:10,344
kanonnen en mortieren,

460
00:51:10,925 --> 00:51:13,632
de meesten met niets meer
dan hun slagzwaarden.

461
00:51:16,009 --> 00:51:18,915
Het ging heel snel en was erg bloedig.

462
00:51:20,106 --> 00:51:21,908
Het duurde niet langer dan een uur.

463
00:51:22,789 --> 00:51:26,999
Hoeveel werden er gedood?
- De Jacobieten verloren ongeveer 2000 man.

464
00:51:28,861 --> 00:51:32,165
Het interessante is, dat in de jaren
die volgden op Culloden,

465
00:51:32,937 --> 00:51:36,608
de landerijen van de clanleiders
werden geplunderd en verkocht.

466
00:51:36,842 --> 00:51:38,920
De overheid verbood het dragen van tartan.

467
00:51:39,438 --> 00:51:42,164
Ze verboden het dragen van
zwaarden, zelfs het Gaelic.

468
00:51:43,195 --> 00:51:46,733
In feite, betekende Culloden
het einde van de clans,

469
00:51:47,845 --> 00:51:50,365
en het einde van de manier van leven
van de Hooglanders.

470
00:52:11,433 --> 00:52:14,895
1746, over drie jaar.

471
00:52:17,193 --> 00:52:19,291
Wat zou er gebeuren met deze Mackenziemannen?

472
00:52:20,315 --> 00:52:23,666
Hoeveel van hen waren gedoemd te sterven
op dat vervloekte slagveld?

473
00:52:55,301 --> 00:52:56,613
Laat mij eens kijken.

474
00:53:02,063 --> 00:53:03,297
Bedankt, Angus.

475
00:53:23,954 --> 00:53:25,668
Ik ga naar de rivier om me te wassen.

476
00:53:28,515 --> 00:53:29,812
Laat haar gaan.

477
00:53:32,825 --> 00:53:36,130
Betreffende de transacties...

478
00:53:39,853 --> 00:53:43,954
Tot op zekere hoogte succesvol,
ondanks de eerdere terugslagen.

479
00:53:58,799 --> 00:54:00,112
Wie ben jij?

480
00:54:02,820 --> 00:54:06,765
Een Engelse dame uit Oxfordshire.
Dat is wat je ons wil laten geloven.

481
00:54:08,193 --> 00:54:11,576
Maar je bent wel een dame met
sterke politieke meningen, hé?

482
00:54:12,109 --> 00:54:15,796
Een mening kan geen kwaad.
- Je zag dingen onderweg.

483
00:54:16,275 --> 00:54:18,620
Als je die aan de Roodjassen vertelt
worden we op die kruizen vastgebonden

484
00:54:18,646 --> 00:54:19,951
net als die mannen die we eraf haalden.

485
00:54:20,519 --> 00:54:23,011
Ik ben geen spion.
- Misschien niet.

486
00:54:23,428 --> 00:54:25,794
Maar je zaait het zaad van twijfel
in ons midden.

487
00:54:26,825 --> 00:54:29,223
Je bent ermee bezig, je verschuilend
achter je rokken

488
00:54:29,249 --> 00:54:31,858
om de zaak te ondermijnen.
-  Ik probeer je te waarschuwen.

489
00:54:33,685 --> 00:54:35,005
Mij waarvoor te waarschuwen?

490
00:54:40,628 --> 00:54:42,339
Ik probeer je leven te redden.

491
00:54:43,456 --> 00:54:44,656
Mevrouw...

492
00:54:59,520 --> 00:55:01,011
Wat een genoegen U weer te zien.

493
00:55:05,860 --> 00:55:07,430
Wederom, vraag ik U...

494
00:55:15,747 --> 00:55:17,052
Is alles in orde?

495
00:55:24,746 --> 00:55:26,082
Nogmaals hallo, officier.

496
00:55:26,694 --> 00:55:29,582
Luitenant Jeremy Foster
van Zijne Majesteits leger.

497
00:55:30,108 --> 00:55:32,925
En deze keer wil ik mij overtuigen
van het welzijn van de dame.

498
00:55:33,514 --> 00:55:36,154
Je hebt niets te maken met de dame.

499
00:55:37,064 --> 00:55:40,626
En U bent?
- Dougal MacKenzie, oorlogsleider en

500
00:55:40,689 --> 00:55:45,109
broer van Colum, Laird van de MacKenzieclan
en het land waar je op staat.

501
00:55:46,440 --> 00:55:49,822
Mackenzie of niet, als U deze Engelse dame
vasthoudt tegen haar wil,

502
00:55:50,192 --> 00:55:51,686
zal er met je afgerekend worden.

503
00:55:53,273 --> 00:55:55,562
Vertel mij, mevrouw, bent U hier
door eigen keuze?

504
00:56:02,507 --> 00:56:06,507
Vertaling: Het Outlander Team
Sync: AssenzA
www.addic7ed.com

