﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:02,820
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,469 --> 00:00:05,737
<i>Il semblerait que j'ai voyagé
à travers le temps.</i>

3
00:00:06,071 --> 00:00:07,872
<i>Le village ne parle que de vous</i>

4
00:00:07,906 --> 00:00:09,574
<i>depuis votre arrivée au château.</i>

5
00:00:09,625 --> 00:00:11,042
<i>Que disent-ils de moi ?</i>

6
00:00:11,076 --> 00:00:13,745
<i>Je pense que vous êtes
une espionne anglaise</i>

7
00:00:13,796 --> 00:00:15,580
Je vous ferai surveiller
nuit et jour.

8
00:00:15,664 --> 00:00:18,466
<i>Les tuniques rouges voulaient
faire passer un message.</i>

9
00:00:18,550 --> 00:00:19,801
C'est ce que tu reçois

10
00:00:19,885 --> 00:00:21,919
quand tu te bats contre les Anglais.

11
00:00:21,970 --> 00:00:23,588
<i>Elle est rentrée
grâce aux pierres ?</i>

12
00:00:23,639 --> 00:00:26,090
<i>C'est toujours ce qui arrive.</i>

13
00:00:26,141 --> 00:00:27,558
Je dois quitter cet endroit.

14
00:00:28,444 --> 00:00:29,994
<i>Vous ne devez pas avoir peur de moi</i>

15
00:00:30,429 --> 00:00:32,764
ou de n'importe qui ici
tant que je suis avec vous.

16
00:00:32,815 --> 00:00:34,766
Je m'en vais demain
et je vous emmène avec moi.

17
00:00:34,850 --> 00:00:36,267
Mais pourquoi moi ?

18
00:00:36,318 --> 00:00:39,570
<i>Je pense qu'il serait intelligent
d'avoir une guérisseuse avec nous.</i>

19
00:00:39,605 --> 00:00:42,774
<i>Une nouvelle chance de rentrer
chez moi se présentait,</i>

20
00:00:42,825 --> 00:00:45,843
<i>en sachant que cette fois,
je ne pouvais pas échouer.</i>

21
00:01:56,230 --> 00:01:59,230
- Synchro par <font color="#30ad9e">Retrojex</font> -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -

22
00:02:02,031 --> 00:02:04,031
La collecte

23
00:02:22,457 --> 00:02:24,375
Absence.

24
00:02:26,461 --> 00:02:30,381
Absence, entend ma protestation

25
00:02:30,465 --> 00:02:34,385
contre la puissance, la distance et
le temps qui passe.

26
00:02:34,469 --> 00:02:37,722
Faites ce que vous pouvez pour
le changement...

27
00:02:37,806 --> 00:02:40,558
Pour les cœurs et pour les caractères
les plus sincères.

28
00:02:40,642 --> 00:02:44,445
L'absence fait toujours son œuvre
et le temps toujours s'installe.

29
00:02:52,070 --> 00:02:54,455
- Vous connaissez John Donne ?
- Oui.

30
00:02:54,539 --> 00:02:55,740
C'est un de mes préférés.

31
00:03:02,047 --> 00:03:04,332
Allez, tais-toi !

32
00:03:04,416 --> 00:03:06,634
De quoi est-il question là bas ?

33
00:03:08,971 --> 00:03:10,388
Je suis désolée.

34
00:03:10,422 --> 00:03:11,806
Je ne parle pas le gaélique.

35
00:03:11,890 --> 00:03:14,675
Ils taquinent le jeune Willie.

36
00:03:14,760 --> 00:03:16,844
C'est son premier voyage avec nous.

37
00:03:16,929 --> 00:03:19,480
Et ils l'encouragent

38
00:03:19,564 --> 00:03:22,650
à avoir des relations bibliques...

39
00:03:24,736 --> 00:03:27,071
Avec sa soeur.

40
00:03:28,490 --> 00:03:29,607
Charmant.

41
00:03:39,501 --> 00:03:40,785
Venez.

42
00:03:42,955 --> 00:03:45,506
Vous êtes Ned Gowan, n'est-ce pas ?
L'avocat ?

43
00:03:45,590 --> 00:03:47,591
En effet.

44
00:03:47,626 --> 00:03:49,026
Je vous ai vu dans la grande salle.

45
00:03:49,044 --> 00:03:50,628
Je suis Claire.

46
00:03:50,679 --> 00:03:52,930
Je suis très enchanté
de vous rencontrer Claire.

47
00:03:52,965 --> 00:03:55,766
Je suis juste venu pour aider Dougal
avec les registres

48
00:03:55,801 --> 00:03:57,134
et les collectes, vous savez.

49
00:03:59,104 --> 00:04:01,624
Je suis le seul en qui il a confiance
pour l'argent, voyez-vous.

50
00:04:03,608 --> 00:04:06,027
C'est joli.

51
00:04:06,111 --> 00:04:09,530
- C'est une plume d'oie ?
- De cygne, en fait.

52
00:04:09,614 --> 00:04:11,032
Les outils du métier, vous voyez.

53
00:04:11,116 --> 00:04:15,319
Et ce sac est pour les loyers du laird.

54
00:04:15,404 --> 00:04:18,039
Ça vient en piécettes et centimes,
de la menue monnaie.

55
00:04:18,123 --> 00:04:21,575
Mais nous prenons aussi les sacs
de grains et de choux.

56
00:04:21,660 --> 00:04:25,046
Et les volailles bien ligotées,
je n'ai aucun problème avec ça,

57
00:04:25,130 --> 00:04:29,583
même les chèvres, bien que l'une d'elles
ait mangé mon mouchoir l'année dernière

58
00:04:29,668 --> 00:04:32,420
Mais j'ai donné pour instructions

59
00:04:32,504 --> 00:04:35,423
que cette année...

60
00:04:35,507 --> 00:04:39,593
nous n'accepterons pas
les cochons vivants.

61
00:04:41,847 --> 00:04:43,681
Je n'aime pas le son de cette toux.

62
00:04:43,765 --> 00:04:47,084
Eh bien, je me suis senti mal sur la
route.

63
00:04:47,168 --> 00:04:48,419
Ça arrive chaque année...

64
00:04:48,503 --> 00:04:49,687
La même saison.

65
00:04:49,738 --> 00:04:52,857
Quelque chose dans le vent irrite
mes poumons.

66
00:04:54,526 --> 00:04:56,577
Je pense pouvoir vous aider.

67
00:04:56,661 --> 00:04:58,696
Avez-vous une pipe que je pourrais
emprunter ?

68
00:04:58,780 --> 00:05:01,699
Oui, une pipe.

69
00:05:01,783 --> 00:05:04,869
Vous voulez me faire fumer une pipe
pour une toux ?

70
00:05:04,953 --> 00:05:06,921
C'est une sorte de paradoxe non ?

71
00:05:07,005 --> 00:05:08,789
Vous verrez.

72
00:05:14,429 --> 00:05:16,881
Voilà.

73
00:05:16,932 --> 00:05:18,549
C'est de la pomme épineuse.

74
00:05:18,600 --> 00:05:20,551
De la pomme épineuse, d'accord.

75
00:05:22,687 --> 00:05:25,723
- Prenez ceci.
- D'accord.

76
00:05:25,774 --> 00:05:28,559
Pomme épineuse vous dites.

77
00:05:28,643 --> 00:05:31,395
C'est un truc anglais ?

78
00:05:31,446 --> 00:05:33,330
<i>Aussi connue sous le nom
"Stramoine".</i>

79
00:05:33,365 --> 00:05:35,066
<i>Cette plante a des propriétés
médicinales</i>

80
00:05:35,117 --> 00:05:37,568
<i>qui soulagent les symptômes
de l'asthme.</i>

81
00:05:50,749 --> 00:05:53,167
très bien...

82
00:05:53,251 --> 00:05:54,752
Comment c'est ?

83
00:05:54,836 --> 00:05:56,754
C'est remarquable.

84
00:05:56,838 --> 00:06:00,007
Oui, pliez bagage. Nous partons.

85
00:06:27,786 --> 00:06:30,087
Je suis curieuse, Mr Gowan,

86
00:06:30,122 --> 00:06:33,323
Qu'est-ce qui pousse un homme
de votre condition

87
00:06:33,358 --> 00:06:35,509
à prendre un poste
dans ces montagnes éloignées.

88
00:06:35,594 --> 00:06:38,245
Quand j'étais jeune homme,
j'ai étudié le droit

89
00:06:38,330 --> 00:06:40,848
à l'université d'Edinburgh.

90
00:06:40,932 --> 00:06:42,850
J'ai eu un petit cabinet

91
00:06:42,934 --> 00:06:45,553
avec des rideaux de dentelle aux fenêtres,

92
00:06:45,637 --> 00:06:48,939
une plaque de laiton brillante
avec mon nom dessus sur la porte.

93
00:06:48,974 --> 00:06:50,474
Cela semble charmant.

94
00:06:50,525 --> 00:06:52,009
Oh, ça l'était. Ça l'était.

95
00:06:52,060 --> 00:06:54,645
Mais je impatientais.

96
00:06:54,729 --> 00:06:56,363
Je dois confesser avoir

97
00:06:56,448 --> 00:06:58,566
un certain goût pour l'aventure.

98
00:07:00,553 --> 00:07:03,988
J'ai compris que la solution était d'aller
au nord, droit vers les Highlands.

99
00:07:04,072 --> 00:07:07,324
Et je pensais pouvoir persuader
un chef de clan

100
00:07:07,409 --> 00:07:08,625
de me permettre de le servir.

101
00:07:08,710 --> 00:07:10,294
Colum Mackenzie, j'imagine.

102
00:07:11,379 --> 00:07:13,747
Son père, Jacob.

103
00:07:13,832 --> 00:07:15,799
Je suis plus vieux que je
n'en ai l'air, gamine.

104
00:07:17,586 --> 00:07:20,471
Mais, bien sur, les choses étaient
beaucoup moins civilisées alors.

105
00:07:20,505 --> 00:07:22,556
À l'époque, quand les hommes
étaient des hommes

106
00:07:22,641 --> 00:07:25,192
et que la graine pernicieuse
de la civilisation

107
00:07:25,276 --> 00:07:27,494
n'avait pas recouvert la sauvagerie,

108
00:07:27,578 --> 00:07:30,831
et la beauté de cette terre.

109
00:07:30,915 --> 00:07:33,083
Vous êtes peut-être un homme de loi,
monsieur,

110
00:07:33,134 --> 00:07:35,752
mais vous avez l'âme d'un romantique.

111
00:07:40,308 --> 00:07:42,809
Bien que cette nouvelle entente avec Ned

112
00:07:42,894 --> 00:07:45,095
rende ma vie sur la route plus tolérable,

113
00:07:45,179 --> 00:07:47,931
Je ne pouvais pas me laisser distraire
de ma quête

114
00:07:47,982 --> 00:07:51,101
de retourner aux pierres
dressées de Craig Nu Dun

115
00:07:51,185 --> 00:07:53,820
et retrouver ma vie du 20ème siècle.

116
00:08:08,286 --> 00:08:09,753
<i>Vieille mamie</i>

117
00:08:12,256 --> 00:08:14,508
Et alors, la vieille mamie Mary...

118
00:08:14,592 --> 00:08:16,376
Mamie Mary va au lit,

119
00:08:16,461 --> 00:08:18,128
et elle dit à son mari,

120
00:08:18,212 --> 00:08:19,963
"quand tu m'as vu nue
pour la première fois,

121
00:08:20,048 --> 00:08:21,715
à quoi as-tu pensé ?"

122
00:08:21,799 --> 00:08:23,300
et il lui répond,

123
00:08:23,351 --> 00:08:26,019
"Je voulais sucer tes nichons
à les assécher

124
00:08:26,104 --> 00:08:29,806
je voulais te baiser jusqu'à ce que
tu sois un ballot fatigué."

125
00:08:29,891 --> 00:08:31,358
et elle lui dit,

126
00:08:31,442 --> 00:08:33,477
"et que penses-tu maintenant ?"

127
00:08:33,528 --> 00:08:34,978
et il la regarde et dit,

128
00:08:35,029 --> 00:08:37,030
"on dirait que j'ai fait du bon boulot."

129
00:09:02,090 --> 00:09:04,725
<i>Je n'étais pas offensé par
la lubricité de leurs blagues</i>

130
00:09:04,809 --> 00:09:07,511
<i>ou délicate quand au fait
que mon dîner ressemblait à</i>

131
00:09:07,595 --> 00:09:09,346
<i>un lapin de Pâques ratatiné,</i>

132
00:09:09,397 --> 00:09:12,349
<i>je n'étais pas non plus friande
des oreillers fait de pierres.</i>

133
00:09:18,022 --> 00:09:20,474
<i>Ce qui me troublait, c'est qu'ils
utilisaient clairement</i>

134
00:09:20,558 --> 00:09:22,359
<i>le Gaélique pour m'exclure.</i>

135
00:09:27,865 --> 00:09:30,200
<i>Je devais juste me souvenir que
mon temps avec eux</i>

136
00:09:30,284 --> 00:09:31,752
<i>serait bientôt terminé.</i>

137
00:09:31,836 --> 00:09:34,921
<i>Être sur la route était
ma seule chance de fuir.</i>

138
00:09:44,033 --> 00:09:46,284
Ne vous inquiétez pas
de ce qu'ils disent, jeune femme.

139
00:09:47,168 --> 00:09:48,335
Ils me détestent.

140
00:09:49,937 --> 00:09:52,139
Ils ne vous font pas confiance.

141
00:09:52,223 --> 00:09:54,307
C'est ça...

142
00:09:54,392 --> 00:09:57,894
Peut-être qu'Angus vous déteste, mais
il déteste tout le monde.

143
00:10:00,115 --> 00:10:01,949
Qu'en est il de vous ?

144
00:10:02,334 --> 00:10:04,251
Pensez-vous que je suis une espionne
pour les anglais ?

145
00:10:06,038 --> 00:10:08,478
Mais je pense qu'il y a des choses
que vous ne nous dites pas,

146
00:10:09,207 --> 00:10:13,126
et je sais que vous avez essayé de
vous enfuir pendant le rassemblement.

147
00:10:13,211 --> 00:10:16,913
C'est encore dans votre esprit,
simple et clair.

148
00:10:19,834 --> 00:10:21,635
Ça a été une longue journée.

149
00:10:26,008 --> 00:10:27,374
C'est vous qui avez demandé.

150
00:10:53,451 --> 00:10:56,703
J'ai entendu que toi et ta femme
en aviez un nouveau en route.

151
00:10:56,788 --> 00:10:58,272
Tu es une vrai bête.

152
00:10:58,356 --> 00:11:00,974
Je suis un Mackenzie.

153
00:11:01,459 --> 00:11:04,010
- Et comment était la récolte ?
- Très bonne.

154
00:11:04,095 --> 00:11:06,630
J'ai ramené deux sacs de grain,
six shillings.

155
00:11:06,681 --> 00:11:07,714
Bien, six shillings.

156
00:11:07,799 --> 00:11:10,967
Ce sont deux sacs de grain
et six shillings.

157
00:11:11,018 --> 00:11:13,170
- Nous vous verrons ce soir ?
- Oui.

158
00:11:13,205 --> 00:11:14,205
C'est bien.

159
00:11:17,275 --> 00:11:19,392
Et comme d'habitude...

160
00:11:19,443 --> 00:11:20,977
oeufs, chou, et...

161
00:11:26,868 --> 00:11:29,486
Qui avons nous là ?

162
00:11:29,537 --> 00:11:32,489
Tu ne peux pas être le fils de Beathan.

163
00:11:32,573 --> 00:11:34,325
Le temps laisse la vérité apparaitre.

164
00:11:34,376 --> 00:11:35,336
On dirait que votre mère

165
00:11:35,377 --> 00:11:37,043
a pris un grand costaud dans sont lit,

166
00:11:37,128 --> 00:11:38,995
pendant que votre père ne regardait pas.

167
00:11:39,046 --> 00:11:40,831
Bon sang ne saurait mentir.

168
00:11:40,915 --> 00:11:43,250
Vraiment ?

169
00:11:45,169 --> 00:11:48,255
Il y a un sac d'avoine.

170
00:11:48,339 --> 00:11:50,807
Marcas, c'est bon de te voir.

171
00:11:50,842 --> 00:11:51,859
Qu'avez-vous pour moi ?

172
00:11:51,943 --> 00:11:53,994
Deux gros cochons et une bonne chèvre.

173
00:11:56,714 --> 00:11:57,881
Bonjour.

174
00:12:01,068 --> 00:12:05,272
Ce sont deux gros cochons
et une bonne chèvre.

175
00:12:05,356 --> 00:12:07,858
Nous te verrons ce soir. Te joindras-tu
à moi pour un petit verre ?

176
00:12:09,410 --> 00:12:11,778
Je croyais que vous aviez demandé
"pas de cochons".

177
00:12:11,863 --> 00:12:14,998
Oui, je l'ai fait, n'est-ce pas ?

178
00:12:15,032 --> 00:12:16,333
Duncan, merci.

179
00:12:16,367 --> 00:12:18,935
Deux shillings et une pièce de six pence.

180
00:12:34,786 --> 00:12:37,421
Puis-je faire quelque chose
pour vous maîtresse ?

181
00:12:38,055 --> 00:12:40,891
J'étais simplement curieuse.

182
00:12:40,975 --> 00:12:44,060
Je n'ai jamais entendu chanter
comme ça avant.

183
00:12:44,145 --> 00:12:47,113
C'est une chanson de cardage.
Nous cardons la laine.

184
00:12:47,198 --> 00:12:49,199
Je suis Claire Beauchamp.

185
00:12:49,233 --> 00:12:50,734
Je suis Donalda Gilchrest.

186
00:12:50,818 --> 00:12:53,119
Je suis venue avec le groupe Mackenzie.

187
00:12:53,204 --> 00:12:55,488
Les hommes sont occupés par la collecte

188
00:12:55,573 --> 00:12:57,975
et je suis inactive.

189
00:12:58,009 --> 00:13:00,344
Inactive, vous dîtes.

190
00:13:00,395 --> 00:13:01,645
Nous verrons ça.

191
00:13:03,247 --> 00:13:05,248
Avez-vous de fortes mains, Claire ?

192
00:13:21,766 --> 00:13:23,567
Mesdames, voici Claire Beauchamp.

193
00:13:24,101 --> 00:13:27,103
Elle va nous aider aujourd'hui.

194
00:13:27,154 --> 00:13:28,438
Bonjour tout le monde.

195
00:13:34,412 --> 00:13:36,913
Haa, C'est âcre.

196
00:13:36,948 --> 00:13:39,449
C'est de la pisse chaude. Oui, Claire.

197
00:13:39,484 --> 00:13:41,034
Ça fixe la coloration.

198
00:14:41,129 --> 00:14:42,846
Voici un rafraîchissement, Claire.

199
00:14:42,897 --> 00:14:44,481
Vous l'avez mérité.

200
00:14:44,516 --> 00:14:45,849
Merci.

201
00:14:48,753 --> 00:14:51,455
Cul sec.

202
00:14:57,411 --> 00:14:59,362
Ça donne un coup de fouet !

203
00:14:59,413 --> 00:15:01,364
C'est notre petit secret.

204
00:15:01,415 --> 00:15:03,166
Pas un mot aux hommes.

205
00:15:03,200 --> 00:15:04,701
Mes lèvres sont scellées.

206
00:15:07,421 --> 00:15:08,655
Avons-nous réveillé le petit ?

207
00:15:08,740 --> 00:15:10,540
Il a faim, c'est tout.

208
00:15:10,875 --> 00:15:13,209
Il a les dents qui poussent
et ne veut pas téter.

209
00:15:13,294 --> 00:15:16,212
Mon mari a dû donner
notre chèvre au Laird

210
00:15:16,297 --> 00:15:18,765
ce matin, donc on n'a pas de lait.

211
00:15:18,849 --> 00:15:20,767
Ça ne semble pas très juste.

212
00:15:20,852 --> 00:15:22,769
Où irez-vous ensuite après, Claire ?

213
00:15:23,354 --> 00:15:25,939
Je ne suis pas vraiment sûre.

214
00:15:28,859 --> 00:15:31,945
J'ai entendu des histoires sur un lieu
appelé Craigh Na Dun.

215
00:15:32,029 --> 00:15:33,730
Oui, là où les fées vivent.

216
00:15:33,814 --> 00:15:37,067
Mon cousin y est allé une fois,
a juré qu'il en avait vu une.

217
00:15:37,151 --> 00:15:39,285
Mais il était totalement ivre
à ce moment-là

218
00:15:39,370 --> 00:15:41,821
et la fée qu'il affirmait avoir vu

219
00:15:41,906 --> 00:15:44,157
s'est avérée être
un vieux mouton pie,

220
00:15:44,241 --> 00:15:46,042
arborant six cornes.

221
00:15:48,245 --> 00:15:50,080
J'aimerais bien y aller.

222
00:15:50,131 --> 00:15:51,831
Est-ce tout proche ?

223
00:15:51,916 --> 00:15:56,753
Trois jours à vol d'oiseau je dirais.

224
00:15:56,804 --> 00:15:58,755
Très bien, retournons au boulot,
mesdames.

225
00:15:58,839 --> 00:16:01,174
Et nous allons avoir besoin
d'un nouveau seau.

226
00:16:08,432 --> 00:16:09,933
Vous voulez dire maintenant ?

227
00:16:09,984 --> 00:16:13,103
À quoi sert la boisson à votre avis ?

228
00:16:15,940 --> 00:16:18,158
Bien alors.

229
00:16:31,205 --> 00:16:34,024
Dieu tout puissant.

230
00:16:34,058 --> 00:16:35,658
Je suis allé en enfer
et suis revenu pour vous.

231
00:16:35,793 --> 00:16:36,759
J'étais juste là.

232
00:16:36,794 --> 00:16:37,794
Nous étions en train de carder la laine.

233
00:16:37,845 --> 00:16:38,761
Bien sûr !

234
00:16:38,796 --> 00:16:39,496
On y va.

235
00:16:39,580 --> 00:16:40,660
Mais nous n'avons pas fini.

236
00:16:46,437 --> 00:16:48,221
Disparu sous mon nez.

237
00:16:48,305 --> 00:16:50,140
Dougal est furieux à propos de ça.

238
00:16:50,224 --> 00:16:52,142
J'étais juste là. Où est le mal ?

239
00:16:52,226 --> 00:16:55,145
Vous avez bu, et vous sentez la pisse.

240
00:16:55,229 --> 00:16:56,779
C'est l'hopital qui se moque
de la charité.

241
00:16:56,814 --> 00:16:57,981
Bien.

242
00:16:58,015 --> 00:17:00,150
La prochaine, je vous accrocherais
au convoi.

243
00:17:00,184 --> 00:17:01,685
Lâchez-moi !

244
00:17:12,796 --> 00:17:14,714
Hey ! Où pensez-vous emmener ça ?

245
00:17:14,798 --> 00:17:16,482
À son propriétaire.
La famille a besoin d'elle.

246
00:17:16,567 --> 00:17:17,500
La chèvre est à nous.

247
00:17:17,535 --> 00:17:19,215
- Nous la prenons avec nous.
- Par l'enfer.

248
00:17:19,420 --> 00:17:21,588
Ce sont des biens et des meubles, ça
doit être pris en compte.

249
00:17:21,672 --> 00:17:24,040
Futée noon. Elle est bourrée.

250
00:17:24,391 --> 00:17:25,808
Je ne le suis pas.

251
00:17:25,843 --> 00:17:27,277
Vous allez me donner cette chèvre !

252
00:17:27,328 --> 00:17:28,862
Lâchez !

253
00:17:29,346 --> 00:17:30,897
Où l'avez-vous trouvée ?

254
00:17:30,981 --> 00:17:32,315
Par ici, à un jet de pierre.

255
00:17:34,235 --> 00:17:36,853
<i>Comment tu peux avoir du mal
à surveiller une jeune Sassenach ?</i>

256
00:17:36,904 --> 00:17:38,988
Elle est aussi glissante
qu'une anguille, Dougal.

257
00:17:39,023 --> 00:17:42,025
Voulez-vous arrêter de parler de moi
en faisant comme si je n'étais pas là ?

258
00:17:42,109 --> 00:17:44,827
Il y a un enfant qui a besoin de lait.

259
00:17:44,862 --> 00:17:46,696
Arrête de crier, femme.

260
00:17:46,747 --> 00:17:50,200
La bête sert de paiement au fermage.

261
00:17:50,251 --> 00:17:53,703
Vous laisseriez un enfant avoir faim ?

262
00:17:55,256 --> 00:17:58,091
La chèvre vient avec nous.

263
00:18:03,130 --> 00:18:06,132
Une sassenach saoule en plus.

264
00:18:09,220 --> 00:18:10,853
<i>Madame, tout va bien ?</i>

265
00:18:15,142 --> 00:18:16,142
Excusez-moi ?

266
00:18:16,227 --> 00:18:18,027
Puis-je être à votre service ?

267
00:18:18,062 --> 00:18:21,147
Ne fourre pas ton nez
dans mes affaires.

268
00:18:22,700 --> 00:18:24,317
Je parlais à la demoiselle.

269
00:18:24,401 --> 00:18:26,736
La demoiselle est une invité
du Clan Mackenzie.

270
00:18:26,820 --> 00:18:29,155
Vous traitez tous vos invités
de cette façon ?

271
00:18:29,206 --> 00:18:31,908
Dégage.

272
00:18:34,878 --> 00:18:36,746
Ou peut-être que vos oreilles doivent
être nettoyées.

273
00:18:36,797 --> 00:18:39,916
Je vous assure, monsieur, que mes
oreilles fonctionnent parfaitement bien.

274
00:18:39,967 --> 00:18:44,887
Rentre chez toi, bonhomme,
et va téter les tétons de ta mère, hein ?

275
00:19:09,863 --> 00:19:11,998
Maintenant, allez-y. Nous partons.

276
00:19:30,301 --> 00:19:32,802
La terre a été bonne cette année.

277
00:19:34,271 --> 00:19:37,140
J'ai entendu dire que tu as eu
une excellente récolte d'avoine.

278
00:19:38,676 --> 00:19:42,812
Galloway, je peux dire que
tu n'as pas eu faim.

279
00:19:44,132 --> 00:19:46,316
Vous voulez surveiller vos arrières
avec tous ces bâtards bourrés autour

280
00:19:46,367 --> 00:19:48,067
montrant une paire de mamelles comme
ça.

281
00:22:05,873 --> 00:22:09,425
Assez.

282
00:22:09,460 --> 00:22:11,294
Ce n'est pas grand chose mais
on ne peut pas espérer mieux

283
00:22:11,345 --> 00:22:13,262
d'un endroit aussi petit encore.

284
00:22:13,297 --> 00:22:15,381
C'est une respectable somme.

285
00:22:15,466 --> 00:22:18,801
Et avec le retour du jeune Jamie
dans le spectacle,

286
00:22:18,852 --> 00:22:20,269
c'est de l'argent garanti dans les
caisses.

287
00:22:20,304 --> 00:22:22,104
Sois une bonne fille.

288
00:22:22,139 --> 00:22:25,641
Trouve une aiguille et du fil.
Raccommode-la.

289
00:22:25,726 --> 00:22:28,644
Raccommodez-la vous-même.

290
00:22:28,695 --> 00:22:30,780
Je ne le ferais pas.

291
00:22:30,814 --> 00:22:33,134
Le garçon peut porter des guenilles
à partir de maintenant.

292
00:22:36,487 --> 00:22:38,654
Bien. Donnez-la-moi.

293
00:22:41,492 --> 00:22:43,910
Je raccommoderai ma propre chemise.

294
00:23:04,782 --> 00:23:06,783
<i>Du boudin noir ?</i>

295
00:23:08,902 --> 00:23:11,504
C'est fort en goût, je sais, mais...

296
00:23:11,589 --> 00:23:13,506
Merci.

297
00:23:20,664 --> 00:23:23,283
À votre avis, que pensera Colum
de votre aide apportée à Dougal

298
00:23:23,367 --> 00:23:25,986
à voler son argent
pour le mettre dans ses poches,

299
00:23:26,070 --> 00:23:27,988
en utilisant son neveu Jamie ?

300
00:23:30,124 --> 00:23:31,958
N'êtes-vous si futée jeune femme ?

301
00:23:32,043 --> 00:23:34,161
Je me demande juste
comment ça fonctionne.

302
00:23:34,245 --> 00:23:36,663
Deux sacs d'argent, apparemment.

303
00:23:36,748 --> 00:23:40,751
Est-ce qu'il y aussi deux séries de
livres, une pour chaque frère ?

304
00:23:40,835 --> 00:23:44,171
On dirait que vous avez tout réglé.

305
00:23:44,255 --> 00:23:47,591
Je parierais qu'ils n'enseignent pas
le vol

306
00:23:47,642 --> 00:23:49,259
à l'Université d'Edimbourg.

307
00:23:49,310 --> 00:23:52,262
Je vous suspecte d'avoir acquis
cette compétence récemment.

308
00:23:52,346 --> 00:23:54,666
Je dois dire que tu as
une tête bien faite sur les épaules,

309
00:23:54,682 --> 00:23:57,017
et une langue pour parler aussi.

310
00:23:57,101 --> 00:23:59,853
Vous feriez une bonne avocate.

311
00:23:59,937 --> 00:24:03,607
C'est dommage qu'on n'autorise pas
les femmes à apprendre le droit.

312
00:24:03,658 --> 00:24:05,442
Pas encore.

313
00:24:07,195 --> 00:24:10,781
Quelques siècles passeront avant que
ça n'arrive.

314
00:24:10,865 --> 00:24:13,333
Seulement deux.

315
00:24:17,705 --> 00:24:20,105
<i>J'avais l'impression que Dougal
pouvait lire dans mes pensées</i>

316
00:24:22,627 --> 00:24:25,428
<i>comme s'il me défiait de courir.</i>

317
00:24:27,048 --> 00:24:28,849
<i>Il m'a emmené avec lui
dans ce voyage</i>

318
00:24:28,933 --> 00:24:31,551
<i>car j'avais acquis son respect en
tant que guérisseuse,</i>

319
00:24:31,636 --> 00:24:33,854
<i>et un peu de confiance.</i>

320
00:24:36,390 --> 00:24:40,277
<i>Mais maintenant je voyais cette
légère confiance s'en aller,</i>

321
00:24:40,311 --> 00:24:43,280
<i>et avec elle, mon rêve de
m'échapper.</i>

322
00:24:46,317 --> 00:24:49,319
<i>Les jours passèrent, se
transformant en semaines.</i>

323
00:24:51,739 --> 00:24:54,825
<i>Nous visitâmes village après village,</i>

324
00:24:54,876 --> 00:24:57,994
<i>et mon sentiment d'impuissance
grandissait.</i>

325
00:25:06,387 --> 00:25:10,757
<i>Même au milieu de ce vaste et
magnifique paysage</i>

326
00:25:10,842 --> 00:25:12,559
<i>je me sentais piégée,</i>

327
00:25:12,643 --> 00:25:16,229
<i>comme si j'étais à nouveau entre
les murs en pierre de Castle Leoch.</i>

328
00:25:17,932 --> 00:25:19,666
<i>Devais-je me réconcilier avec moi-même</i>

329
00:25:19,750 --> 00:25:22,719
<i>pour vivre le reste de ma vie en
compagnie d'étrangers,</i>

330
00:25:24,405 --> 00:25:27,691
<i>200 ans dans le passé ?</i>

331
00:25:54,302 --> 00:25:57,137
Laisse-nous seuls.

332
00:25:57,221 --> 00:25:58,939
Que se passe-t-il ?

333
00:25:59,023 --> 00:26:00,774
C'est la garde.

334
00:26:00,858 --> 00:26:03,026
Les hommes que vous payez pour
protéger le chateau.

335
00:26:03,060 --> 00:26:05,028
Sinon, ils se voleraient eux-même.

336
00:26:05,079 --> 00:26:08,031
- Extorqueurs.
- Oui.

337
00:26:18,159 --> 00:26:19,525
Pourquoi brûler la maison ?

338
00:26:19,610 --> 00:26:20,610
<i>C'est un avertissement.</i>

339
00:26:20,644 --> 00:26:22,162
<i>J'ai entendu parler dans le village.</i>

340
00:26:22,246 --> 00:26:24,915
Le mari est un sympathisant
qui collabore avec les manteaux rouges.

341
00:26:24,966 --> 00:26:26,499
C'est seulement une rumeur.

342
00:26:26,584 --> 00:26:28,718
Il n'y a aucune excuse
pour un comportement criminel.

343
00:26:28,753 --> 00:26:32,455
La garde peut être coupable,
mais ils sont écossais d'abord.

344
00:26:32,489 --> 00:26:34,524
Ils ne peuvent pas supporter les
traîtres qui font du commerce

345
00:26:34,608 --> 00:26:37,093
avec l'armée Britannique.

346
00:26:50,658 --> 00:26:52,108
Combien ?

347
00:26:52,159 --> 00:26:54,277
<i>- Deux.
- Deux ?</i>

348
00:26:54,328 --> 00:26:57,197
<i>Et Dougal prenant sa part...</i>

349
00:26:57,281 --> 00:26:59,315
Je suppose que c'est du patriotisme aussi.

350
00:26:59,350 --> 00:27:00,250
Non, ma chère.

351
00:27:00,284 --> 00:27:02,669
Non, ce sont les affaires.

352
00:27:08,793 --> 00:27:10,210
Où est Jamie ?

353
00:27:10,294 --> 00:27:13,680
Il se fait discret.

354
00:27:13,764 --> 00:27:15,715
Sa tête est mise à prix, souvenez-vous.

355
00:27:15,800 --> 00:27:17,717
La garde lui tomberait dessus
en une minute,

356
00:27:17,801 --> 00:27:19,561
s'ils pensaient qu'il y avait
une récompense.

357
00:27:19,570 --> 00:27:22,222
Patriotes jusqu'à
qu'à ne plus en tirer profit.

358
00:27:22,306 --> 00:27:24,557
Leur fidélité va là où l'argent
se trouve.

359
00:27:24,642 --> 00:27:26,776
Allons-nous-en.

360
00:27:35,202 --> 00:27:39,155
Je lui ai bien mis,

361
00:27:39,206 --> 00:27:40,657
toute la nuit,

362
00:27:40,741 --> 00:27:42,158
et elle en réclamait.

363
00:27:42,243 --> 00:27:43,994
Réclamer !

364
00:27:44,045 --> 00:27:47,998
J'ai donné à cette fille un tel apreçu.

365
00:27:48,049 --> 00:27:50,833
Elle va marcher avec les jambes
arquées pendant des mois.

366
00:27:50,884 --> 00:27:53,669
Oui, oui, brillant chien.

367
00:27:55,389 --> 00:27:57,590
Non merci. Je n'ai pas faim.

368
00:27:57,675 --> 00:27:59,726
Quel est votre problème ?

369
00:27:59,810 --> 00:28:02,929
Je n'ai pas d'estomac
pour de la nourriture volée.

370
00:28:03,014 --> 00:28:04,931
Faîtes-vous plaisir.

371
00:28:07,651 --> 00:28:10,136
Je ne m'assois pas avec des voleurs.

372
00:28:10,220 --> 00:28:11,237
Écoutez.

373
00:28:11,322 --> 00:28:14,941
Je ne serai pas jugé
par une pute anglaise.

374
00:28:22,950 --> 00:28:26,586
Elle n'en veux pas,
cela en fera plus pour nous, non ?

375
00:28:38,265 --> 00:28:40,600
Excusez-moi.

376
00:28:52,947 --> 00:28:54,731
Ici, Rupert.

377
00:28:54,782 --> 00:28:57,049
Voilà autre chose sur laquelle
poser vos mains

378
00:28:57,134 --> 00:28:58,551
autre que votre queue

379
00:29:12,583 --> 00:29:13,783
Que vous arrive t-il, femme,

380
00:29:13,851 --> 00:29:15,919
à parler à Angus de cette manière ?

381
00:29:15,970 --> 00:29:18,338
Angus peut aller se faire voir.

382
00:29:19,974 --> 00:29:22,342
C'est crétin de bâtard,

383
00:29:22,426 --> 00:29:24,761
mais ce sont des mots très durs.

384
00:29:24,845 --> 00:29:26,595
Et bien, d'où je viens, nous ne...

385
00:29:26,630 --> 00:29:28,314
Peu importe d'où vous venez.

386
00:29:28,399 --> 00:29:30,016
Vous êtes ici.

387
00:29:31,936 --> 00:29:34,654
Donc je dois juste rester là et
regarder ?

388
00:29:34,738 --> 00:29:37,941
Vous n'avez pas à juger les choses
que vous ne comprenez pas.

389
00:29:37,992 --> 00:29:40,610
Restez en dehors de ça, Claire.

390
00:31:08,032 --> 00:31:10,066
Tu es venu chez moi les poches vides.

391
00:31:10,100 --> 00:31:10,950
Que se passe-t-il ?

392
00:31:11,035 --> 00:31:14,204
Les tuniques rouges sont venues
il y a deux jours,

393
00:31:14,255 --> 00:31:17,257
maison par maison, et ont pris
ce qu'ils voulaient.

394
00:31:18,876 --> 00:31:21,594
Tu me connais, frère.

395
00:31:21,679 --> 00:31:25,215
Chaque année, je paye ce que je dois
aux Mackenzie.

396
00:31:25,299 --> 00:31:30,402
Mais ce soir, je ne peux pas nourrir
ma famille.

397
00:31:45,402 --> 00:31:47,704
Ta famille aura un souper ce soir,

398
00:31:47,738 --> 00:31:51,157
et après, tu nous rejoindras
pour un verre.

399
00:31:51,242 --> 00:31:53,209
Vous tous mangerez !

400
00:31:53,244 --> 00:31:55,611
Rejoignez-nous ce soir
pour boire un petit verre.

401
00:31:57,965 --> 00:32:00,216
Je sais ce que vous faites.

402
00:32:00,251 --> 00:32:02,301
Plus vous vous montrez clément
aujourd'hui,

403
00:32:02,385 --> 00:32:04,971
plus vous collecterez d'argent ce soir
pour vous.

404
00:32:05,055 --> 00:32:07,924
La jeune femme vois clair dans notre jeu

405
00:32:08,008 --> 00:32:11,577
Nous, écossais ne sommes pas aussi
malins que les anglais.

406
00:32:12,813 --> 00:32:16,948
<i>C'est une bonne chose que nous ne
faisions pas ça à Oxfordshire.</i>

407
00:32:20,938 --> 00:32:24,324
De quoi m'accusez-vous ?

408
00:32:24,408 --> 00:32:27,860
Un penny pour le Laird,
une livre pour votre poche.

409
00:32:27,945 --> 00:32:29,746
Comme vous souhaitez appeler ça.

410
00:32:32,166 --> 00:32:36,902
J'appelle ça le business du clan
et pas le vôtre.

411
00:33:10,371 --> 00:33:13,323
<i>Les événements suivirent un schéma
similaire,</i>

412
00:33:13,374 --> 00:33:15,575
<i>mais pour ma sympathie pour Jamie,</i>

413
00:33:15,659 --> 00:33:16,959
<i>j'accordais peu d'intérêt</i>

414
00:33:16,994 --> 00:33:19,629
<i>à la performance égoïste de
Dougal.</i>

415
00:33:19,663 --> 00:33:23,132
<i>La langue m'était étrangère
mais le message était clair.</i>

416
00:33:23,167 --> 00:33:27,136
<i>"Donnez-nous votre argent, et nous
vous protégerons des anglais,</i>

417
00:33:27,171 --> 00:33:29,071
<i>des Sassenach."</i>

418
00:33:29,122 --> 00:33:30,757
Un spectacle terrible, pas vrai ?

419
00:33:30,841 --> 00:33:32,925
<i>Christ, je mourrai dans mon sang</i>

420
00:33:33,009 --> 00:33:35,644
<i>avant de laisser un sassenach
m'utiliser de la sorte.</i>

421
00:33:39,233 --> 00:33:41,033
<i>Puis mes oreilles s’arrêtèrent
sur une phrase</i>

422
00:33:41,051 --> 00:33:42,501
que j'avais déjà entendu auparavant.

423
00:33:48,359 --> 00:33:50,860
"Longue vie aux Stuart"

424
00:33:50,911 --> 00:33:54,162
Bien sûr, ce serait le deuxième
soulèvement Jacobite,

425
00:33:54,197 --> 00:33:55,331
celui de 45.

426
00:33:55,366 --> 00:33:57,250
Le deuxième ?

427
00:33:57,734 --> 00:33:59,485
Tu sais, des personnes soutiennent

428
00:33:59,603 --> 00:34:01,353
qu'il y a eu 4 soulèvements.

429
00:34:01,438 --> 00:34:03,155
Le premier en 1715,

430
00:34:03,240 --> 00:34:06,275
et celui de 45 était juste
le plus connu.

431
00:34:06,326 --> 00:34:08,410
Bonnie Prince Charlie et ainsi de suite.

432
00:34:08,445 --> 00:34:10,196
<i>C'est ça.</i>

433
00:34:10,280 --> 00:34:13,248
Charlie, le jeune prétendant au trône
d'Angleterre,

434
00:34:13,283 --> 00:34:15,334
rassemblait des sympathisants
aux Stuart

435
00:34:15,418 --> 00:34:17,203
appelant les Jacobite pour une
rébellion.

436
00:34:17,287 --> 00:34:21,090
Ton oncle Lamb vous a sûrement appris
certaines choses.

437
00:34:21,124 --> 00:34:23,459
Que faisiez-vous dans le désert ?

438
00:34:25,796 --> 00:34:27,763
"Jacobite," tiré de "Jacobus",

439
00:34:27,814 --> 00:34:29,632
le latin pour "James", depuis qu'ils
étaient des adeptes

440
00:34:29,683 --> 00:34:31,517
du roi James II, le roi catholique

441
00:34:31,601 --> 00:34:34,720
détrôné par les protestants.

442
00:34:34,805 --> 00:34:36,021
Montre-nous.

443
00:34:36,106 --> 00:34:38,140
C'est ça, très juste.

444
00:34:38,191 --> 00:34:40,609
Donc les Jacobite se sont dédiés

445
00:34:40,644 --> 00:34:42,427
à restaurer un roi catholique.

446
00:34:42,512 --> 00:34:44,696
Et Charles Stuart a utilisé les
montagnards écossais

447
00:34:44,881 --> 00:34:46,699
pour amasser de l'argent pour une
armée Jacobite.

448
00:34:46,783 --> 00:34:50,069
<i>Une cause perdue, comme il s'est
avéré plus tard.</i>

449
00:35:02,716 --> 00:35:04,967
<i>Je commençais à réaliser que les
activités</i>

450
00:35:05,001 --> 00:35:08,003
<i>dans lesquelles Dougal et ses hommes
étaient impliquées, n'étaient pas criminelles.</i>

451
00:35:08,054 --> 00:35:10,005
<i>Elles étaient politiques.</i>

452
00:35:10,090 --> 00:35:13,008
<i>Il utilisait le choc face aux
cicatrices de Jamie</i>

453
00:35:13,059 --> 00:35:15,010
<i>pas pour effrayer son audience,</i>

454
00:35:15,061 --> 00:35:18,013
<i>mais pour attiser l'indignation contre les
anglais.</i>

455
00:35:19,766 --> 00:35:23,235
<i>Dougal amassait de l'argent pour
l'armée Jacobite.</i>

456
00:35:23,320 --> 00:35:26,238
<i>Que Dieu te prenne, Dougal Mackenzie.</i>

457
00:35:26,356 --> 00:35:29,358
<i>Parent ou pas, je ne te dois pas ça.</i>

458
00:35:29,442 --> 00:35:33,028
Ça semble me rappeler un certain
serment d'obéissance.

459
00:35:33,113 --> 00:35:36,882
"tant que mes pieds reposent sur les
terres du Clan Mackenzie."

460
00:35:36,966 --> 00:35:38,767
<i>J'ai donné ma parole à Colum,
pas à toi.</i>

461
00:35:38,801 --> 00:35:40,336
C'est la même chose
et tu le sais bien.

462
00:35:40,370 --> 00:35:42,704
En dehors de Leoch,

463
00:35:42,755 --> 00:35:46,208
Je suis la tête de Colum, ses mains,
ainsi que ses jambes.

464
00:35:46,259 --> 00:35:48,260
Je n'avais jamais vu un meilleur cas
de main droite qui

465
00:35:48,345 --> 00:35:49,978
ne savait pas ce qu'allait faire
la main gauche.

466
00:35:50,013 --> 00:35:52,063
<i>Les Mackenzie, les Macbeolains,</i>

467
00:35:52,148 --> 00:35:53,215
les Macvinishes...

468
00:35:53,266 --> 00:35:56,719
personne ne peut les forcer à donner
contre leur volonté.

469
00:35:56,770 --> 00:35:59,555
Mais nous avons
quelque chose en commun.

470
00:35:59,606 --> 00:36:02,558
Nous voulons que notre roi
reprenne sa place.

471
00:36:06,563 --> 00:36:08,147
Pas toi ?

472
00:36:10,400 --> 00:36:13,352
Tu as plus à gagner d'un trône
des Stuart que moi.

473
00:36:13,436 --> 00:36:14,820
Si tu ne veux pas sauver ton
stupide cou...

474
00:36:14,904 --> 00:36:16,488
Mon cou est mon problème,

475
00:36:16,573 --> 00:36:19,208
tout comme mon dos.

476
00:36:19,242 --> 00:36:21,327
Pas tant que tu voyageras avec moi.

477
00:37:06,122 --> 00:37:09,341
Il le refera encore, vous utiliser
comme ça ?

478
00:37:11,678 --> 00:37:15,214
Ça lui apporte ce qu'il veut,
vous verrez.

479
00:37:17,350 --> 00:37:20,519
Et vous le laisserez faire ?

480
00:37:22,138 --> 00:37:24,556
C'est mon oncle.

481
00:37:30,947 --> 00:37:32,898
Un homme doit...

482
00:37:32,983 --> 00:37:35,067
choisir

483
00:37:35,151 --> 00:37:37,369
ce qui vaut la peine d'être combattu.

484
00:37:43,159 --> 00:37:45,127
Comme vous le savez bien.

485
00:37:54,504 --> 00:37:59,141
Il est temps d'aller dormir.

486
00:38:01,928 --> 00:38:03,345
Oui, bien sûr.

487
00:38:06,182 --> 00:38:08,100
Essayez de ne pas cogner
d'autres arbres.

488
00:38:10,904 --> 00:38:13,022
Ne vous inquiétez pas.

489
00:38:13,073 --> 00:38:15,741
<i>Les arbres ne craignent rien, Sassenach.</i>

490
00:38:19,913 --> 00:38:22,031
Bonne nuit.

491
00:38:43,970 --> 00:38:47,106
<i>Le matin suivant tandis que je les
regardais emballer leurs affaires</i>

492
00:38:47,190 --> 00:38:49,391
<i>J'ai voyais ces hommes
sous un jour différent.</i>

493
00:38:49,476 --> 00:38:51,443
<i>Ce nétait pas des criminels,
mais des rebelles.</i>

494
00:38:51,528 --> 00:38:53,729
<i>J'aurais aimé pouvoir leur dire</i>

495
00:38:53,780 --> 00:38:56,281
<i>qu'ils étaient du mauvais côté
dans l'histoire,</i>

496
00:38:56,366 --> 00:38:58,233
<i>que tout cela était un rêve.</i>

497
00:38:58,318 --> 00:39:02,121
<i>Les Stuart ne reverseraient jamais
le Roi protestant George II,</i>

498
00:39:02,205 --> 00:39:04,823
<i>mais comment aurais-je pu
leur dire ça,</i>

499
00:39:04,908 --> 00:39:08,077
<i>ces hommes fiers, passionnés
qui vivent et respirent</i>

500
00:39:08,161 --> 00:39:09,878
<i>pour un drapeau bleu et blanc ?</i>

501
00:40:20,400 --> 00:40:21,984
<i>Traître.</i>

502
00:40:24,871 --> 00:40:28,123
Même si je savais que ça n'était pas
le travail de la garde

503
00:40:28,158 --> 00:40:29,491
mais celui des manteaux rouges.

504
00:40:29,542 --> 00:40:31,660
Ils sont là depuis au moins une semaine.

505
00:40:31,744 --> 00:40:34,163
Plus, à l'odeur.

506
00:40:34,247 --> 00:40:36,165
Les enfoirés !

507
00:40:40,803 --> 00:40:43,222
Descendez-les.

508
00:40:43,306 --> 00:40:45,224
Enveloppez les corps.

509
00:40:45,308 --> 00:40:48,310
Nous leur donnerons un bûcher chrétien.

510
00:43:18,961 --> 00:43:22,047
Bordel !

511
00:43:22,131 --> 00:43:24,883
Que faites-vous, à vous faufiler
derrière ma porte ?

512
00:43:24,967 --> 00:43:29,254
Je ne me "faufilais" pas derrière votre
porte. J'essayais de dormir.

513
00:43:29,339 --> 00:43:31,089
Ici ?

514
00:43:31,174 --> 00:43:33,425
Pourquoi ?

515
00:43:33,509 --> 00:43:37,429
La salle est pleine
d'hommes ivres.

516
00:43:37,513 --> 00:43:39,633
J'avais peur que certains
d'entre eux s'aventurent ici

517
00:43:39,649 --> 00:43:42,100
pour chercher du...

518
00:43:42,185 --> 00:43:44,770
J'ai pensé que vous ne voudriez pas
de telles attentions.

519
00:43:46,856 --> 00:43:49,808
Après les événements d'aujourd'hui,
je doute qu'aucun d'eux

520
00:43:49,892 --> 00:43:52,093
ne se sentent enclin à être
aimable avec une Anglaise.

521
00:43:57,867 --> 00:44:01,787
Je suis désolée
de vous avoir marché dessus.

522
00:44:01,871 --> 00:44:04,256
Vous êtes gentil.

523
00:44:08,211 --> 00:44:10,295
Vous ne pouvez pas dormir ici.

524
00:44:10,380 --> 00:44:13,565
Au moins, venez dans la chambre.

525
00:44:13,650 --> 00:44:15,484
Il fait plus chaud.

526
00:44:15,935 --> 00:44:19,221
Dormir dans votre chambre avec vous ?

527
00:44:19,272 --> 00:44:22,724
Je ne peux pas faire ça.
Votre réputation serait ruinée.

528
00:44:24,894 --> 00:44:27,145
Ma réputation ?

529
00:44:27,230 --> 00:44:29,731
Vous avez déjà dormi avec moi
sous les étoiles,

530
00:44:29,782 --> 00:44:32,734
vous et dix autres hommes.

531
00:44:32,785 --> 00:44:34,953
Ça n'est pas du tout la même chose.

532
00:44:38,241 --> 00:44:41,209
Bon, laissez-moi au moins vous donner
la couverture de mon lit.

533
00:44:41,244 --> 00:44:43,378
Ou est-ce que c'est aussi trop
scandaleux ?

534
00:45:08,154 --> 00:45:10,021
Je serais juste ici.

535
00:45:13,826 --> 00:45:15,444
Bonne nuit.

536
00:45:49,228 --> 00:45:50,145
Bonjour, M. Mactavish.

537
00:45:50,229 --> 00:45:52,147
Bonjour, madame.

538
00:45:52,231 --> 00:45:53,871
Maintenant, si vous voulez-bien
m'excuser,

539
00:45:53,950 --> 00:45:56,390
les chevaux vont aussi avoir
besoin de leurs petits-déjeuners.

540
00:46:25,431 --> 00:46:28,900
Pourquoi m'avez-vous laissé penser
que vous étiez des voleurs ?

541
00:46:30,820 --> 00:46:32,621
Qu'est-ce qui vous fait penser le
contraire ?

542
00:46:32,855 --> 00:46:34,823
Le discours de Dougal l'autre nuit.

543
00:46:37,360 --> 00:46:39,320
Je pensais que
vous ne compreniez pas le gaélique.

544
00:46:39,362 --> 00:46:41,947
J'en sais assez pour comprendre
ce que

545
00:46:42,031 --> 00:46:44,699
"Longue vie aux Suart" veut dire.

546
00:46:44,750 --> 00:46:48,003
Vous avez dû en retenir plus
que vous ne devriez.

547
00:46:51,958 --> 00:46:53,875
Et si je vous disais

548
00:46:53,960 --> 00:46:55,877
que les chances
sont contre vous ?

549
00:46:55,928 --> 00:46:58,713
Quelles chances ?

550
00:46:58,798 --> 00:47:01,016
L'armée anglaise est
la meilleure du monde.

551
00:47:01,050 --> 00:47:04,102
C'est un fait connu.
Et ça ?

552
00:47:04,186 --> 00:47:06,187
Vous collectez de l'argent pour une
guerre que vous ne pouvez gagner.

553
00:47:06,222 --> 00:47:08,473
Et ça vous inquiète ?

554
00:47:08,558 --> 00:47:10,324
Vous devriez être inquiets.

555
00:47:17,650 --> 00:47:19,401
Vous parlez comme si
le futur était déjà écrit.

556
00:47:19,452 --> 00:47:21,987
On est peut-être
en sous-nombre,

557
00:47:22,071 --> 00:47:24,623
mais je préfère nos cœurs
guerriers

558
00:47:24,707 --> 00:47:27,191
à n'importe quelle armée
dans le monde.

559
00:47:27,276 --> 00:47:30,128
Les cœurs vaillants n'ont
aucune chance contre des canons.

560
00:47:30,212 --> 00:47:32,747
Vous allez perdre.

561
00:47:32,832 --> 00:47:34,749
C'est votre avis,

562
00:47:34,834 --> 00:47:37,135
vous avez le droit.

563
00:47:40,840 --> 00:47:42,924
C'est un fait, Ned.

564
00:47:43,009 --> 00:47:44,926
Vous devez me croire.

565
00:47:44,977 --> 00:47:48,263
L'Histoire ne retiendra pas
le nom d'un autre Roi Stuart,

566
00:47:48,314 --> 00:47:51,600
mais elle se souviendra des noms
de milliers de Highlanders

567
00:47:51,651 --> 00:47:54,318
qui sont morts inutilement
par une cause perdue.

568
00:47:57,073 --> 00:47:59,441
Que l'Histoire soit maudite.

569
00:48:14,957 --> 00:48:16,374
Nous y voilà.

570
00:48:24,016 --> 00:48:25,216
Debout !

571
00:48:40,816 --> 00:48:41,983
Debout !

572
00:48:42,034 --> 00:48:42,984
Tenez-le !

573
00:48:43,069 --> 00:48:45,036
Tenez ce bâtard !

574
00:48:49,158 --> 00:48:51,826
Trois lèvres fendues,
deux nez cassés,

575
00:48:51,911 --> 00:48:55,646
douze articulations écrasées,
et quatre dents tombées.

576
00:48:55,731 --> 00:48:57,832
Et mes côtes me font mal.

577
00:48:57,883 --> 00:49:01,369
Les ongles du bâtard étaient
aussi pointus que des dents de sanglier.

578
00:49:01,403 --> 00:49:03,171
Il me les a enfoncées.

579
00:49:04,223 --> 00:49:06,224
Vous êtes des bébés.

580
00:49:06,308 --> 00:49:09,227
Je me suis occupée d'un
enfant de six ans plus brave que vous.

581
00:49:09,311 --> 00:49:11,312
N'importe quelle excuse
pour se battre.

582
00:49:11,347 --> 00:49:12,731
Vous étiez l'excuse.

583
00:49:16,102 --> 00:49:18,186
Moi ?

584
00:49:18,270 --> 00:49:21,356
On défendait votre honneur.

585
00:49:21,407 --> 00:49:23,692
<i>Ce rustre vous a traité
de putain.</i>

586
00:49:31,033 --> 00:49:33,702
<i>Vous êtes une invitée
des Mackenzie.</i>

587
00:49:33,753 --> 00:49:35,704
On peut vous insulter,

588
00:49:35,755 --> 00:49:38,339
mais que Dieu vienne en aide
aux autres.

589
00:49:53,639 --> 00:49:55,890
<i>Donc je suis au lit,</i>

590
00:49:55,975 --> 00:49:58,026
<i>Chrissie-bec-de lièvre
à ma gauche</i>

591
00:49:58,060 --> 00:50:00,729
<i>et Netty-la-belle, la fille
de boucher, à ma droite.</i>

592
00:50:00,813 --> 00:50:02,897
Elles sont jalouses
l'une de l'autre,

593
00:50:02,982 --> 00:50:05,900
se disputant pour savoir laquelle
je vais baiser en premier.

594
00:50:05,951 --> 00:50:07,869
<i>Vous y croyez ?</i>

595
00:50:07,903 --> 00:50:10,371
Je crois que votre main gauche
est jalouse de la droite.

596
00:50:10,406 --> 00:50:11,486
C'est tout ce que je crois.

597
00:50:28,974 --> 00:50:29,924
Vous êtes blagueuse.

598
00:50:31,393 --> 00:50:35,180
Je n'ai jamais entendu
une femme faire une blague !

599
00:50:35,264 --> 00:50:36,681
Il y a une première fois à tout.

600
00:50:41,854 --> 00:50:43,738
Une longue route nous attend.

601
00:50:43,773 --> 00:50:45,824
Trois jour avant d'atteindre
Culloden Moor.

602
00:50:49,028 --> 00:50:51,329
<i>Culloden Moor.</i>

603
00:50:57,169 --> 00:51:01,039
Vous pouvez voir à quel point
c'est plat, ouvert et marécageux.

604
00:51:01,123 --> 00:51:03,424
L'armée des Highlands
était totalement à découvert,

605
00:51:03,459 --> 00:51:07,295
ensuite ils ont chargés
à travers les dents à coup de mousquet.

606
00:51:07,379 --> 00:51:09,798
Canons, mortiers

607
00:51:09,882 --> 00:51:11,800
avec rien d'autre que leurs glaives

608
00:51:11,884 --> 00:51:12,934
pour la plupart.

609
00:51:15,137 --> 00:51:19,307
Ce fût très rapide et
très sanglant.

610
00:51:19,391 --> 00:51:21,693
Ça a pris moins d'une heure.

611
00:51:21,777 --> 00:51:23,027
Combien de morts ?

612
00:51:23,112 --> 00:51:26,698
Les Jacobites ont perdus
2000 hommes dans la région.

613
00:51:27,817 --> 00:51:29,117
Ce qui est intéressant c'est

614
00:51:29,151 --> 00:51:31,452
que les années qui ont suivies
Culloden,

615
00:51:31,487 --> 00:51:35,824
<i>les domaines du Clan Chieftains
ont été pillés, vendus.</i>

616
00:51:35,908 --> 00:51:38,326
Le gouvernement a banni
le tartan.

617
00:51:38,410 --> 00:51:40,128
Ils ont banni le fait
de porter des épées,

618
00:51:40,212 --> 00:51:42,380
même le Gaélique.

619
00:51:42,464 --> 00:51:46,718
Culloden a signé la mort des clans,

620
00:51:46,802 --> 00:51:49,420
et du style de vie
dans les Highlands.

621
00:52:10,492 --> 00:52:13,862
<i>1746, dans trois ans.</i>

622
00:52:16,532 --> 00:52:19,367
<i>Et ces hommes Mackenzie ?</i>

623
00:52:19,451 --> 00:52:21,419
<i>Combien d'entre eux étaient
destinés à mourir</i>

624
00:52:21,503 --> 00:52:23,204
<i>sur le champ de bataille ?</i>

625
00:52:53,118 --> 00:52:55,403
Là, laissez-moi voir.

626
00:53:01,043 --> 00:53:03,127
Merci, Angus.

627
00:53:22,731 --> 00:53:24,766
Je vais me laver à la rivière.

628
00:53:27,152 --> 00:53:28,770
Laissez-la.

629
00:53:31,774 --> 00:53:35,493
Au vu des transactions...

630
00:53:39,114 --> 00:53:43,584
c'est une réussite en dépit
des derniers contretemps.

631
00:53:57,850 --> 00:53:59,300
<i>Qui êtes-vous ?</i>

632
00:54:01,220 --> 00:54:04,172
Une Anglaise d'Oxfordshire.

633
00:54:04,239 --> 00:54:06,808
C'est ce que vous voulez
nous faire croire.

634
00:54:06,892 --> 00:54:08,476
Mais vous semblez être une femme

635
00:54:08,527 --> 00:54:10,945
aux idées politiques fermes,
n'est-ce pas ?

636
00:54:10,980 --> 00:54:12,580
Il n'y a pas de mal
à avoir des opinions.

637
00:54:12,648 --> 00:54:15,616
Vous avez vu des choses
sur la route.

638
00:54:15,651 --> 00:54:16,985
Vous parlez aux manteaux-rouges,

639
00:54:17,069 --> 00:54:19,570
et vous serez attachée à une croix
comme les hommes qu'on vient d'abattre.

640
00:54:19,655 --> 00:54:22,490
- Je ne suis pas une espionne.
- Peut-être pas.

641
00:54:22,541 --> 00:54:25,660
Mais vous semez le doute
dans nos esprits,

642
00:54:25,711 --> 00:54:28,212
travaillant à couvert
derrière vos jupes

643
00:54:28,296 --> 00:54:29,330
pour saper la cause.

644
00:54:29,381 --> 00:54:32,333
J'essaye de vous prévenir.

645
00:54:32,384 --> 00:54:33,968
À propos de quoi ?

646
00:54:39,725 --> 00:54:42,343
J'essaye de vous sauver la vie.

647
00:54:42,428 --> 00:54:43,561
<i>Madame...</i>

648
00:54:57,860 --> 00:55:01,079
c'est un plaisir de vous revoir.

649
00:55:04,199 --> 00:55:06,034
Je vous le redemande...

650
00:55:14,626 --> 00:55:16,711
tout va bien ?

651
00:55:22,968 --> 00:55:25,386
Re-bonjour, Officier.

652
00:55:25,471 --> 00:55:28,723
Lieutenant Jeremy Foster
de l'armée de Sa Majesté.

653
00:55:28,807 --> 00:55:31,893
Et cette fois je veux m'assurer
du bien-être de cette dame.

654
00:55:31,977 --> 00:55:35,563
Cette femme ne vous concerne pas.

655
00:55:35,614 --> 00:55:36,781
Et vous êtes ?

656
00:55:36,865 --> 00:55:38,399
Dougal Mackenzie,

657
00:55:38,484 --> 00:55:40,451
Chef de guerre et frère de Colum,

658
00:55:40,536 --> 00:55:42,653
Laird du Clan Mackenzie,

659
00:55:42,738 --> 00:55:44,906
et des terres sur lesquelles
vous vous tenez.

660
00:55:44,990 --> 00:55:46,874
Mackenzie ou non,

661
00:55:46,958 --> 00:55:48,910
si vous retenez cette Anglaise
contre sa volonté,

662
00:55:48,961 --> 00:55:50,744
vous devrez en répondre.

663
00:55:51,964 --> 00:55:54,916
Dites-moi, Madame, êtes-vous
ici de votre plein gré ?

664
00:56:05,644 --> 00:56:08,728
- Synchro par <font color="#30ad9e">Retrojex</font> -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -

