1
00:00:09,200 --> 00:00:10,300
Aş vrea o cafea americană.

2
00:00:10,400 --> 00:00:11,700
- Cu puţin lapte, vă rog.
- Ok. Perfect.

3
00:00:11,735 --> 00:00:12,800
Tu nu vrei nimic?

4
00:00:12,900 --> 00:00:14,400
Oh, nu, mulţumesc.
Am băut deja cafea.

5
00:00:14,435 --> 00:00:15,465
Una e mai mult decât suficient.

6
00:00:15,500 --> 00:00:18,000
Ca să fiu cinstit, nu vreau să fac
vreo prostie cu dobânzile.

7
00:00:18,100 --> 00:00:19,900
Dacă nu iei împrumutul,
vei ajunge oricum la faliment.

8
00:00:19,935 --> 00:00:20,965
Investitorii îşi iau banii,

9
00:00:21,000 --> 00:00:22,900
lăsându-l să plângă
pe umerii soţioarei lui.

10
00:00:22,935 --> 00:00:23,767
Dă-l dracu'.

11
00:00:23,802 --> 00:00:24,600
Da.

12
00:00:25,100 --> 00:00:29,100
E o conversaţie particulară,
domnule curios şi doamnă.

13
00:00:29,800 --> 00:00:33,200
Da, aş vrea o cafea cu puţin lapte
şi o brioşă cu afine, vă rog.

14
00:00:33,235 --> 00:00:35,000
Atunci ce vor de la mine, Mike?

15
00:00:35,200 --> 00:00:36,065
6 puncte?

16
00:00:36,100 --> 00:00:37,300
Cu adevărat?
Asta e chiar echitabil.

17
00:00:38,200 --> 00:00:38,665
Mulţumesc.

18
00:00:38,700 --> 00:00:39,700
Da, ok, atunci
chiar că eşti nebun.

19
00:00:39,735 --> 00:00:41,400
Oh! Îmi pare rău.

20
00:00:41,900 --> 00:00:42,900
Îţi pare rău?

21
00:00:43,200 --> 00:00:44,900
De ce nu te uiţi pe unde mergi?
Ţi-ar putea fi de ajutor.

22
00:00:45,800 --> 00:00:47,800
Aţi putea demonstra un
minim de curtoazie?

23
00:00:47,835 --> 00:00:48,765
Ăsta da,
e un accent frumos.

24
00:00:48,800 --> 00:00:50,600
- Ce e, franceză?
- Cap de rahat.

25
00:00:50,900 --> 00:00:51,900
Să mergem, Jerry.

26
00:00:54,300 --> 00:00:56,500
Scuză-mă. Era un nebun
cu infirmiera lui.

27
00:01:21,000 --> 00:01:22,100
Jerry!

28
00:01:23,100 --> 00:01:24,500
Scuză-mă.

29
00:01:50,400 --> 00:01:51,600
Da!

30
00:01:51,800 --> 00:01:56,700
Da!

31
00:01:57,700 --> 00:01:59,200
Altcineva?

32
00:02:04,401 --> 00:02:06,401
www. titrari. ro

33
00:02:06,502 --> 00:02:09,502
<b>Traducere: VERONICA
(după subtitrarea italiană a filmului)</b>

34
00:02:34,200 --> 00:02:35,300
Nu-ţi place?

35
00:02:35,700 --> 00:02:39,000
Hai, nu spun asta
Ai un aspect ridicol, dar...

36
00:02:39,035 --> 00:02:40,715
Gerry Ence se îmbracă aşa
tot timpul,

37
00:02:40,716 --> 00:02:42,800
şi a câştigat majoritatea
proceselor lui.

38
00:02:42,835 --> 00:02:43,865
Şi tu.

39
00:02:43,900 --> 00:02:45,500
Gerry Spence e un avocat de ţară.

40
00:02:45,535 --> 00:02:47,800
Se ocupă de cazurile lui
în Wyoming şi...

41
00:02:48,500 --> 00:02:50,100
Pistoalele alea sunt încărcate?

44
00:02:52,602 --> 00:02:56,802
Denny, e folositor să ai Gerry Spence,
dar te asigur că unul e suficient.

45
00:02:56,837 --> 00:02:58,700
În plus avem nevoie
de un Denny Crane.

46
00:02:58,735 --> 00:02:59,800
D-le Shore?

47
00:03:01,700 --> 00:03:02,565
Da.

48
00:03:02,600 --> 00:03:04,300
Numele meu e Kim Wang Shu.

49
00:03:04,400 --> 00:03:05,500
Am nevoie de un avocat.

50
00:03:05,535 --> 00:03:06,265
Lasă-mă să ghicesc.

51
00:03:06,300 --> 00:03:07,240
Vor să ia înapoi

52
00:03:07,241 --> 00:03:08,900
medalia ta de aur, dar
tu ai cu adevărat 16 ani.

53
00:03:09,100 --> 00:03:12,900
Nu am o medalie de aur,
şi am 15 ani.

54
00:03:12,935 --> 00:03:14,400
Cu ce vă pot ajuta, d-ră Shu?

55
00:03:15,000 --> 00:03:16,200
Sunt însărcinată.

56
00:03:16,800 --> 00:03:19,400
Nu pot avorta fără
consimţământul părinţilor mei.

57
00:03:19,500 --> 00:03:20,665
Tatăl meu e mort,

58
00:03:20,700 --> 00:03:22,100
şi mama mea nu mi-l va da niciodată.

59
00:03:22,200 --> 00:03:24,300
Am nevoie de ceva care se cheamă
"eludarea justiţiei",

60
00:03:24,301 --> 00:03:26,400
şi pentru a o avea,
am nevoie de un avocat.

61
00:03:26,800 --> 00:03:28,400
- Ei bine...
- Aşteaptă.

62
00:03:29,300 --> 00:03:33,800
Alan, nu vorbesc des despre asta,
dar sunt o icoană.

63
00:03:34,200 --> 00:03:36,000
Sigur, atât tu cât şi Jerry Spence.

64
00:03:36,035 --> 00:03:38,300
Şi icoanele, ei bine...

65
00:03:39,900 --> 00:03:41,764
îmi place să cred că
orice aş face,

66
00:03:41,765 --> 00:03:44,500
sau spune, se va transmite la televizor,
aşa încât toţi să poată vedea.

67
00:03:44,535 --> 00:03:46,400
E doar un joc pe care-l fac
cu mine însămi.

68
00:03:47,300 --> 00:03:47,765
Şi?

69
00:03:47,800 --> 00:03:50,600
Şi cine ar vrea să vadă un
spectacol despre avort?

70
00:03:51,400 --> 00:03:52,265
Nu e distractiv.

71
00:03:52,300 --> 00:03:54,600
Ei bine, Denny, tu şi cu mine
îl putem face distractiv.

72
00:03:54,635 --> 00:03:55,565
Nici nu mă gândesc.

73
00:03:55,600 --> 00:03:57,365
Încearcă să vezi lucrurile
ca pe o provocare.

74
00:03:57,400 --> 00:03:59,100
Consideră-l drept episodul care
îţi va aduce premiul Emmy.

75
00:03:59,135 --> 00:04:01,000
Ei bine, da, dar după asta
mai e ceva.

76
00:04:01,400 --> 00:04:02,400
Ce?

77
00:04:02,600 --> 00:04:05,465
Hai, uită-te la ea, Alan,
e o fetişcană mică şi dulce.

78
00:04:05,500 --> 00:04:09,100
Dacă o ajutăm să avorteze,
vom arde în iad pentru totdeauna.

79
00:04:12,600 --> 00:04:13,800
Noi te reprezentăm.

80
00:04:14,800 --> 00:04:17,200
Îi pot auzi cum schimbă canalul.

81
00:04:33,800 --> 00:04:34,900
La ce te uiţi?

82
00:04:35,000 --> 00:04:36,465
Nu începe, om în toată firea.

83
00:04:36,500 --> 00:04:39,800
Doar ce am trimis la podea un tip şi sunt 
două lucruri pe care ar trebui să le ştii...

84
00:04:39,835 --> 00:04:42,600
A fost distractiv
şi ziua abia a început!

85
00:04:47,100 --> 00:04:47,965
Am plătit cauţiunea.

86
00:04:48,000 --> 00:04:49,100
Contestarea acuzării va fi
peste o jumătate de oră.

87
00:04:49,135 --> 00:04:49,900
Să mergem.

88
00:05:00,700 --> 00:05:04,600
E un motiv particular pentru care
mama ta se opune avortului?

89
00:05:04,635 --> 00:05:05,765
Oh, te rog.

90
00:05:05,800 --> 00:05:07,300
Şi în plus nu e distractiv.

91
00:05:08,100 --> 00:05:10,100
Ea nu crede în avort.

92
00:05:10,200 --> 00:05:12,000
E o susţinătoare a vieţii.

93
00:05:12,100 --> 00:05:14,200
Când eram copil,
mergeam în Mexic.

94
00:05:14,300 --> 00:05:15,811
Dumnezeu nu se preocupă
de ceea ce

95
00:05:15,812 --> 00:05:18,706
se petrece în Mexic, având în vedere
că e un fel de infern anticipat,

96
00:05:18,741 --> 00:05:21,600
şi din cauza asta vor să intre
în ţara noastră ilegal.

97
00:05:23,200 --> 00:05:23,900
Ce e?

98
00:05:25,800 --> 00:05:26,465
Ok.

99
00:05:26,500 --> 00:05:30,000
Evident, e în interesul nostru
dacă prezidează judecătorul just...

100
00:05:30,035 --> 00:05:31,600
Şi care ar fi interesul copilului?

101
00:05:31,635 --> 00:05:32,500
Asta contează?

102
00:05:34,100 --> 00:05:35,565
Nu mă împinge!

103
00:05:35,600 --> 00:05:36,965
Acum ascultă-mă bine.

104
00:05:37,000 --> 00:05:38,500
Dacă vrei să-ţi scuipi ideeile
politice pe cazul ăsta, eu...

105
00:05:38,535 --> 00:05:40,400
Idei politice? Idei politice
pe un copil?

106
00:05:40,500 --> 00:05:43,000
Denny, eu respect poziţia ta
privind argumentul.

107
00:05:43,300 --> 00:05:45,800
- Îi datorezi asta clientei.
- Nu, nu-i datorez. E o fetişcană.

108
00:05:45,835 --> 00:05:47,700
- Cu toate astea, are dreptul să aleagă...
- Dreptul?

109
00:05:47,735 --> 00:05:49,465
Şi responsabilitatea ei?

110
00:05:49,500 --> 00:05:51,450
- Ascultă...
- Şi dreptul copilului?

111
00:05:51,485 --> 00:05:53,400
- Fătul nu are legal...
- "Fătul".

112
00:05:53,600 --> 00:05:54,550
Numindu-l aşa îl face să pară
mai puţin uman?

113
00:05:54,585 --> 00:05:55,500
E mai uşor aşa decât să-l numeşti

114
00:05:55,535 --> 00:05:56,951
cum cere procedura, însă 

115
00:05:56,952 --> 00:05:59,000
avortul, e ceea ce e...

116
00:05:59,035 --> 00:05:59,800
D-le Crane.

117
00:06:01,100 --> 00:06:02,500
Nu e lipsă de respect...

118
00:06:04,000 --> 00:06:05,200
dar sunteţi concediat.

119
00:06:07,000 --> 00:06:08,500
Ţi-am spus că n-o să fie distractiv.

120
00:06:12,800 --> 00:06:14,400
A lovit un bărbat?

121
00:06:15,000 --> 00:06:15,765
Cine? El?

122
00:06:15,800 --> 00:06:17,065
Ce vă surprinde atât de mult?

123
00:06:17,100 --> 00:06:18,000
Sunt în gradul să lovesc oamenii.

124
00:06:18,035 --> 00:06:18,765
Jerry.

125
00:06:18,800 --> 00:06:20,050
Onorată Instanţă,
a fost o ceartă.

126
00:06:20,085 --> 00:06:21,300
Două persoane implicate într-o bătaie.

127
00:06:21,335 --> 00:06:23,200
După ce el a dat startul.

128
00:06:23,235 --> 00:06:23,865
A aruncat o brioşă.

129
00:06:23,900 --> 00:06:25,800
A provocat scandalul şi i-a
rupt nasul unui bărbat.

130
00:06:25,900 --> 00:06:27,500
La scenă au asistat
mulţi martori.

131
00:06:28,100 --> 00:06:28,900
El?

132
00:06:29,400 --> 00:06:29,865
Jerry.

133
00:06:29,900 --> 00:06:31,000
E o agresiune agravată,
Onorată Instanţă.

134
00:06:31,035 --> 00:06:32,765
- Cu prăjituri calde?
- Cu un pumn.

135
00:06:32,800 --> 00:06:34,200
E cuvântul unuia contra
celuilalt, Onorată Instanţă.

136
00:06:34,235 --> 00:06:35,000
Un caz de o zi.

137
00:06:35,035 --> 00:06:36,000
Să-l închidem aici.

138
00:06:36,035 --> 00:06:36,765
Să fim serioşi,

139
00:06:36,800 --> 00:06:38,100
e doar o ceartă care
a degenerat...

140
00:06:38,135 --> 00:06:39,500
Apărarea e gata pentru proces.

141
00:06:39,535 --> 00:06:40,065
Jerry.

142
00:06:40,100 --> 00:06:41,300
- Îmi vreau ziua mea.
- Jerry.

143
00:06:41,335 --> 00:06:42,500
Vreau ziua mea, în tribunal.

144
00:06:42,600 --> 00:06:43,400
De acord.

145
00:06:43,500 --> 00:06:44,600
Mâine la 10:00.

146
00:06:45,200 --> 00:06:46,300
Curtea se retrage.

147
00:06:46,500 --> 00:06:47,265
Ce faci?

148
00:06:47,300 --> 00:06:48,700
O să mă reprezint singur.

149
00:06:48,735 --> 00:06:50,065
- Nu fi ridicol.
- Sunt.

150
00:06:50,100 --> 00:06:52,800
Mă poţi asista, dacă vrei,
dar mă voi reprezenta singur.

151
00:06:52,835 --> 00:06:55,500
E ceea ce am făcut în barul acela
şi ceea ce voi face aici.

152
00:06:56,500 --> 00:06:57,400
Pentru dv.

153
00:06:57,700 --> 00:06:58,365
Ce e?

154
00:06:58,400 --> 00:06:59,200
O citaţie.

155
00:06:59,400 --> 00:07:00,800
Sunteţi un martor al acuzării.

156
00:07:08,600 --> 00:07:09,565
Judecătorul Peyton?

157
00:07:09,600 --> 00:07:11,400
Şti care e poziţia lui
privind avortul?

158
00:07:12,600 --> 00:07:13,365
E o femeie.

159
00:07:13,400 --> 00:07:15,500
Alan, multe femei sunt
în favoarea vieţii.

160
00:07:15,535 --> 00:07:17,517
Asta nu e o distincţie
bazată pe sex.

161
00:07:17,552 --> 00:07:19,500
Trebuie să fie un judecător
bun pentru cauza asta.

162
00:07:20,000 --> 00:07:21,065
De ce ai nevoie de mine?
Se pare că...

163
00:07:21,100 --> 00:07:23,000
Pentru că vreau o femeie
la masa avocaţilor.

164
00:07:26,000 --> 00:07:27,800
Nu ştiu dacă sunt
femeia indicată.

165
00:07:29,600 --> 00:07:30,700
D-le Shore?

166
00:07:31,800 --> 00:07:32,700
Da.

167
00:07:32,800 --> 00:07:34,265
Numele meu e Ming Wang Shu.

168
00:07:34,300 --> 00:07:36,200
Cred că dv. o reprezentaţi
pe fiica mea.

169
00:07:36,235 --> 00:07:36,867
Eu sunt.

170
00:07:36,902 --> 00:07:37,500
Vă rog.

171
00:07:39,100 --> 00:07:40,700
Şi dânsa este Shirley Schmidt.

172
00:07:41,500 --> 00:07:42,900
- Bună.
- Bună.

173
00:07:46,100 --> 00:07:47,100
Dacă îmi permiteţi...

174
00:07:47,500 --> 00:07:51,400
aş vrea să consideraţi asta
ca pe o dispută familială.

175
00:07:52,700 --> 00:07:54,565
O fac, d-nă Shu.

176
00:07:54,600 --> 00:07:56,993
Dar că vă place sau nu,
prin vrerea

177
00:07:56,994 --> 00:08:00,300
fiicei dv., acum a devenit
şi o problemă legală.

178
00:08:00,335 --> 00:08:01,600
E o fetiţă.

179
00:08:02,600 --> 00:08:03,700
Legal...

180
00:08:03,800 --> 00:08:06,800
fiica dv. are dreptul
să pună capăt gravidanţei.

181
00:08:06,835 --> 00:08:09,367
Cu consimţământul părinţilor,
pe care eu îl voi nega.

182
00:08:09,402 --> 00:08:11,900
Sau poate obţine un 
"ocolire judiciară".

183
00:08:11,935 --> 00:08:13,600
Care este acordată aproape
întotdeauna.

184
00:08:19,900 --> 00:08:24,400
Vi s-a întâmplat să pierdeţi un fiu
din cauza unui avort, d-le Shore?

185
00:08:25,800 --> 00:08:29,000
Bănuiesc că dacă s-ar fi întâmplat,
acest lucru v-ar tulbura,

186
00:08:30,100 --> 00:08:33,100
în mod particular dacă aţi fi participat
la luarea acelei decizii.

187
00:08:35,800 --> 00:08:37,600
D-nă Shu, ăsta nu e un lucru...

188
00:08:38,000 --> 00:08:39,100
care mă priveşte.

189
00:08:39,800 --> 00:08:43,400
Şi cu tot respectul,
nu vă priveşte nici pe dv.

190
00:08:43,435 --> 00:08:44,900
E fiica mea.

191
00:08:45,300 --> 00:08:47,200
Eu o cunosc.
Dv. nu.

192
00:08:47,800 --> 00:08:51,400
Şi ştiu că dacă va lua
această decizie...

193
00:08:52,700 --> 00:08:54,300
nu va depăşi niciodată trauma.

194
00:08:56,400 --> 00:08:58,800
Trebuie să-şi asculte mama.

195
00:09:22,200 --> 00:09:23,100
Jerry.

196
00:09:24,000 --> 00:09:24,800
Carl.

197
00:09:25,300 --> 00:09:26,400
Îţi displace să cobori?

198
00:09:26,800 --> 00:09:27,700
Sigur.

199
00:09:32,300 --> 00:09:33,665
Katie m-a pus la curent,

200
00:09:33,700 --> 00:09:35,600
se pare că tu eşti puţin agitat.

201
00:09:36,600 --> 00:09:38,500
Şti, o condamnare pentru
agresiune agravată

202
00:09:38,501 --> 00:09:40,900
e ceva mai mult decât un
inconvenient, Jerry.

203
00:09:40,935 --> 00:09:42,800
Te-ar putea costa cariera.

204
00:09:42,900 --> 00:09:44,900
Rişti să trebuiască să ispăşeşti
o pedeapsă.

205
00:09:47,200 --> 00:09:48,400
Jerry, uită-te la mine.

206
00:09:52,200 --> 00:09:53,600
Lasă-mă să te apăr.

207
00:09:57,400 --> 00:09:58,300
Nu.

208
00:10:03,500 --> 00:10:06,265
În primul rînd, 
el s-a ciocnit de mine.

209
00:10:06,300 --> 00:10:07,965
Nu sunt sigur că nu a
făcut-o intenţionat.

210
00:10:08,000 --> 00:10:11,565
După aia a început cu scuze prefăcute,
şti, ca... "oh, îmi pare rău".

211
00:10:11,600 --> 00:10:17,600
Pe urmă, în timp ce-mi comandam cafeaua,
am fost lovit cu o brioşă, în plină faţă.

212
00:10:18,000 --> 00:10:20,100
M-am apropiat ca să-l întreb
ce se întâmplă,

213
00:10:20,400 --> 00:10:24,200
m-a atacat pe neaşteptate, m-a lovit
şi m-a aruncat pe jos.

214
00:10:25,100 --> 00:10:29,100
Credeţi cu adevărat că m-am
lovit de dv. intenţionat?

215
00:10:29,135 --> 00:10:30,365
N-aş şti.

216
00:10:30,400 --> 00:10:32,100
Sunteţi în mod clar
o persoană periculoasă.

217
00:10:32,135 --> 00:10:32,800
Cer să nu se treacă
în procesul-verbal.

218
00:10:32,835 --> 00:10:33,465
Oh, îmi pare rău.

219
00:10:33,500 --> 00:10:34,800
Dv. v-aţi băgat în situaţia asta.

220
00:10:36,000 --> 00:10:38,700
S-a referit la mine
spunându-mi "dement"?

221
00:10:39,700 --> 00:10:41,100
Nu, n-am făcut-o.

222
00:10:41,135 --> 00:10:41,900
Mincinosule.

223
00:10:42,400 --> 00:10:44,600
Ai văzut? Şi-a bătut joc de mine
cu versurile acelea ridicole.

224
00:10:44,635 --> 00:10:46,256
Nu i-aţi spus persoanei

225
00:10:46,257 --> 00:10:49,300
cu care vorbeaţi la telefon,
că sunt un dement cu infirmiera lui?

226
00:10:49,335 --> 00:10:50,900
- Nu, n-am făcut-o.
- Mincinosule!

227
00:10:50,935 --> 00:10:52,065
D-le Espenson!

228
00:10:52,100 --> 00:10:55,200
Nu eraţi pe punctul de a mă lovi
după ce v-am lovit cu o brioşă?

229
00:10:55,500 --> 00:10:58,900
Eram înfuriat,
dar nu voiam să vă lovesc.

230
00:10:58,935 --> 00:10:59,800
Mincinosule, mincinosule.

231
00:11:00,700 --> 00:11:03,365
Ei, poţi încerca să mă faci 
să trec drept un om rău,

232
00:11:03,400 --> 00:11:07,100
dar nu sunt violent, n-am fost
niciodată arestat, dv. însă da.

233
00:11:07,400 --> 00:11:10,600
Eu sunt o persoană care respectă
legea şi voiam doar o cafea.

234
00:11:10,635 --> 00:11:12,200
Şi acum uită-te la mine.

235
00:11:12,400 --> 00:11:13,900
Am nasul rupt.

236
00:11:27,300 --> 00:11:28,100
Eşti gata?

237
00:11:28,900 --> 00:11:31,900
Kim aşteaptă în faţa liftului.

238
00:11:33,700 --> 00:11:34,600
Gata.

239
00:11:36,200 --> 00:11:37,100
Ce nu e în ordine?

240
00:11:40,500 --> 00:11:44,200
Alan, asta chiar pare o
problemă de familie.

241
00:11:45,100 --> 00:11:50,100
Shirley, şti că Massachusetts are una dintre
politicile cele mai restrictive privind avortul.

242
00:11:50,135 --> 00:11:52,400
În statul ăsta, au mai multă
nevoie de avocaţi ca...

243
00:11:52,435 --> 00:11:54,500
Pentru tine orice
se reduce la un proces?

244
00:11:54,900 --> 00:11:56,388
- Ei bine...
- Aşa merg lucrurile?

245
00:11:56,423 --> 00:11:57,877
Imediat ce intră un client,

246
00:11:57,878 --> 00:12:00,100
tu începi să-ţi pregăteşti
pledoaria finală?

247
00:12:00,135 --> 00:12:00,900
Nu e corect.

248
00:12:01,000 --> 00:12:01,700
Corect?

249
00:12:04,500 --> 00:12:06,100
N-ai fost niciodată un părinte.

250
00:12:06,400 --> 00:12:07,700
Eu sunt.

251
00:12:08,700 --> 00:12:13,500
Şi un avocat care se amestecă în
problemele dintre părinţi şi copii

252
00:12:13,700 --> 00:12:15,500
cu greu s-ar putea numi corect...

253
00:12:15,900 --> 00:12:18,200
Dacă ar fi vorba de fiica mea,
şi un avocat...

254
00:12:20,500 --> 00:12:21,800
Aş vrea să-l srâng de gât.

255
00:12:22,900 --> 00:12:25,900
Şi pot să-ţi mai spun,
din experienţă personală,

256
00:12:25,935 --> 00:12:28,900
că oricine a avortat...
nu a trecut peste asta niciodată.

257
00:12:29,400 --> 00:12:30,200
Crede-mă.

258
00:12:30,700 --> 00:12:32,300
Nu contează cât din decizie
a fost o alegere liberă...

259
00:12:38,200 --> 00:12:40,200
Spui că fetele minore ar trebui

260
00:12:40,201 --> 00:12:42,200
să fie constrânse să ducă
la termen sarcina

261
00:12:42,235 --> 00:12:45,000
dacă părintele vrea aşa,
d-nă Schmidt?

262
00:12:47,500 --> 00:12:49,600
Nu, nu spun asta.

263
00:12:50,000 --> 00:12:51,565
Ei bine, atunci ceea ce ar trebui să faci

264
00:12:51,600 --> 00:12:55,400
e să te informezi de drepturile mele
şi să le reprezinţi în faţa unei Curţi.

265
00:12:57,500 --> 00:12:59,700
Kim, orice alegere ai să faci acum...

266
00:13:00,400 --> 00:13:02,400
te va urmări pe tot restul vieţii.

267
00:13:04,900 --> 00:13:08,400
Am venit în ţara asta, acum 3 ani,
din două motive...

268
00:13:08,900 --> 00:13:11,550
să stau cu mama mea
şi să fiu cetăţeana unei

269
00:13:11,551 --> 00:13:14,200
ţări care dă prioritate
libertăţilor individuale.

270
00:13:15,300 --> 00:13:19,500
Eu cred că e datoria avocaţilor să
salveze aceste libertăţi.

271
00:13:26,700 --> 00:13:29,150
D-l Hellman era prins
într-o conversaţie

272
00:13:29,151 --> 00:13:31,565
mai degrabă zgomotoasă şi
neplăcută la telefon.

273
00:13:31,600 --> 00:13:33,400
Ne-am întors să-l privim, în
timp ce vorbea la telefon,

274
00:13:33,435 --> 00:13:35,765
şi el ne-a agresat verbal,

275
00:13:35,800 --> 00:13:39,900
numindu-ne d-l şi d-na Curiozitate, cred.

276
00:13:40,300 --> 00:13:41,300
Pe urmă ce s-a întâmplat?

277
00:13:41,500 --> 00:13:43,800
Pe urmă, după ce a făcut comanda,
Jerry s-a răsucit şi

278
00:13:43,801 --> 00:13:46,065
pe neaşteptate s-a lovit de d-l Hellman.

279
00:13:46,100 --> 00:13:51,000
Şi d-l Hellman a reacţionat în
mod ameninţător şi nepoliticos.

280
00:13:51,100 --> 00:13:52,000
Pe urmă...

281
00:13:52,400 --> 00:13:54,465
Jerry are ticuri verbale.

282
00:13:54,500 --> 00:13:57,400
D-l Hellman a început să-l
ridiculizeze pentru asta.

283
00:13:57,600 --> 00:14:01,300
Şi în timp ce plecam,
vorbind despre Jerry l-a chemat dement.

284
00:14:01,600 --> 00:14:03,400
Dv. sunteţi o prietenă
bună a d-lui Espenson.

285
00:14:03,435 --> 00:14:04,065
Sunt.

286
00:14:04,100 --> 00:14:06,700
În realitate, dv. depuneţi mărturie azi
doar ca urmare a unei citaţii.

287
00:14:06,900 --> 00:14:07,765
Corect.

288
00:14:07,800 --> 00:14:10,200
Dar dv. înţelegeţi obligaţia dv.
de a spune adevărul.

289
00:14:10,500 --> 00:14:11,400
Sigur.

290
00:14:12,500 --> 00:14:13,700
Ce s-a întâmplat după aceea, d-ră Lloyd?

291
00:14:14,700 --> 00:14:17,200
Ei bine, am continuat şi aşteptam
să vină ceea ce comandase Jerry.

292
00:14:17,300 --> 00:14:22,300
El devenea vizibil agitat din cauza
comentariilor nepoliticoase ale d-lui Hellman.

293
00:14:23,700 --> 00:14:27,800
Şi după aia a aruncat în el
cu o brioşă cu afine.

294
00:14:29,300 --> 00:14:30,500
A aruncat-o sau a azvârlit-o?

295
00:14:31,800 --> 00:14:32,700
A azvârlit-o.

296
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Azvârlită destul de puternic.

297
00:14:35,800 --> 00:14:36,800
Era doar o brioşă.

298
00:14:36,835 --> 00:14:37,800
Şi după aceea ce s-a întâmplat?

299
00:14:38,400 --> 00:14:40,200
D-l Hellman s-a dus direct către Jerry.

300
00:14:40,500 --> 00:14:42,565
Amândoi şi-au arătat pumnii.

301
00:14:42,600 --> 00:14:44,165
Al lui Jerry a lovit primul.

302
00:14:44,200 --> 00:14:46,000
L-a făcut pe d-l Hellman să leşine.

303
00:14:46,035 --> 00:14:47,000
Şi după aceea?

304
00:14:47,300 --> 00:14:48,900
- Ei bine, asta e cam totul.
- Într-adevăr?

305
00:14:49,100 --> 00:14:52,100
Ce a făcut d-l Espenson după
ce l-a doborât pe d-l Hellman?

306
00:14:52,135 --> 00:14:53,300
A alergat să-l ajute?

307
00:14:57,400 --> 00:14:58,200
Nu.

308
00:14:58,700 --> 00:14:59,800
Ce a făcut?

309
00:15:02,400 --> 00:15:03,600
A dansat.

310
00:15:03,700 --> 00:15:04,500
Dansat?

311
00:15:04,535 --> 00:15:05,265
Da.

312
00:15:05,300 --> 00:15:06,600
Ce fel de dans?

313
00:15:08,300 --> 00:15:09,300
Era...

314
00:15:09,600 --> 00:15:10,700
sărbătoresc.

315
00:15:11,300 --> 00:15:12,600
A strigat ceva?

316
00:15:14,000 --> 00:15:15,900
A strigat: "Da, da."

317
00:15:16,600 --> 00:15:17,800
Nimic altceva?

318
00:15:19,400 --> 00:15:21,600
A privit în jur ca şi cum ar fi vrut să
vadă dacă îl mai atacă cineva.

319
00:15:21,635 --> 00:15:23,600
Vreţi să spuneţi, dacă era un altul care
voia să se ia la bătaie cu el?

320
00:15:26,100 --> 00:15:27,300
Presupun.

321
00:15:27,500 --> 00:15:28,600
Nimic altceva?

322
00:15:30,600 --> 00:15:31,700
A fredonat.

323
00:15:33,500 --> 00:15:35,300
Se părea că asta îl distrează?

324
00:15:35,900 --> 00:15:37,000
Da.

325
00:15:49,000 --> 00:15:52,200
Mi-e greu să cred că încerca deliberat
să facă să fi condamnat.

326
00:15:52,235 --> 00:15:53,465
Da. Asta făcea. Am auzit-o.

327
00:15:53,500 --> 00:15:54,850
Jerry, n-ar fi trebuit
să te reprezinţi singur.

328
00:15:54,885 --> 00:15:56,200
Adică, n-ar fi trebuit
să arunci cu o brioşă...

329
00:15:56,235 --> 00:15:57,465
Bine. Ţine-i partea.

330
00:15:57,500 --> 00:15:59,300
- Nu-i ţin partea. Spun doar...
- De ce nu mă miră?

331
00:15:59,335 --> 00:16:01,200
- Sigur că eşti!
- Încetează să strigi la mine.

332
00:16:01,300 --> 00:16:02,000
Ehi!

333
00:16:08,600 --> 00:16:09,600
Pierde?

334
00:16:10,400 --> 00:16:11,500
Se pare că da.

335
00:16:16,600 --> 00:16:20,100
Alan, dacă nu te deranjează, eu...

336
00:16:20,800 --> 00:16:22,900
abandonez cazul ăsta.

337
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Sigur că-mi displace.

338
00:16:25,400 --> 00:16:26,100
De ce?

339
00:16:26,500 --> 00:16:28,300
Nu mă simt în largul meu discutând...

340
00:16:29,800 --> 00:16:32,600
pur şi simplu renunţ la caz.

341
00:16:34,200 --> 00:16:37,065
Shirley, cum crezi că va interpreta
judecătorul retragerea ta neaşteptată?

342
00:16:37,100 --> 00:16:39,700
- Dar nu ne-am prezentat încă în faţa Curţii.
- Am nevoie de o femeie pe bancă.

343
00:16:39,735 --> 00:16:40,917
- Ia o alta.
- Eu te vreau pe tine.

344
00:16:40,952 --> 00:16:42,100
- Nu ai...
- Credibilitatea ta...

345
00:16:42,135 --> 00:16:43,265
Care e problema ta, Shirley?

346
00:16:43,300 --> 00:16:46,365
Ţi-am spus problema mea.
Nu mă simt în largul meu.

347
00:16:46,400 --> 00:16:48,500
Te simţi în largul tău cu guvernul
care legiferează avortul?

348
00:16:48,535 --> 00:16:49,517
Uită-te puţin... să-l facă ilegal?

349
00:16:49,552 --> 00:16:50,500
Pentru că ăsta e pasul succesiv.

350
00:16:50,535 --> 00:16:51,065
Oh, te rog.

351
00:16:51,100 --> 00:16:52,700
Curtea Supremă are deja
suficiente voturi.

352
00:16:52,735 --> 00:16:53,767
Stevens are deja 88 de ani.

353
00:16:53,802 --> 00:16:54,765
O dată ce se va duce...

354
00:16:54,800 --> 00:16:57,500
- Asta nu priveşte politica, Alan.
- Sigur că da.

355
00:16:57,535 --> 00:16:58,700
- Când...
- Nu, nu are legătură.

356
00:16:59,900 --> 00:17:02,200
Când ai avortat ultima oară?

357
00:17:02,400 --> 00:17:06,100
Până când nu vei şti ce implică să nu cutezi 
să mă critici pe mine sau pe altcineva...

358
00:17:06,135 --> 00:17:07,400
Eu ştiu ce însemnă!

359
00:17:08,600 --> 00:17:10,365
Evident, nu am experimentat
partea fizică,

360
00:17:10,400 --> 00:17:12,565
dar cunosc sentimentul
copleşitor care-l însoţeşte.

361
00:17:12,600 --> 00:17:15,300
Cunosc sentimentul de înfrângere,
cunosc îndoiala, sentimentul vinovăţiei.

362
00:17:15,335 --> 00:17:16,300
Deci, te rog, nu...

363
00:17:17,100 --> 00:17:18,565
Shirley, te-ai gândit vreodată...

364
00:17:18,600 --> 00:17:21,900
că una din raţiunile pentru care
te-am vrut în acest caz e chiar...

365
00:17:35,200 --> 00:17:36,700
Poate ar trebui
să abandonăm amândoi.

366
00:17:38,000 --> 00:17:39,200
Nu, nu trebuie.

367
00:17:40,800 --> 00:17:42,900
Înainte de toate,
suntem avocaţi.

368
00:17:43,400 --> 00:17:45,165
O fată tânără a venit la noi
ca să o ajutăm

369
00:17:45,200 --> 00:17:48,100
să lupte pentru un drept în care,
din întâmplare, credem amândoi.

370
00:17:52,600 --> 00:17:55,500
Shirley, mereu dăm de o parte
emoţiile noastre.

371
00:17:55,535 --> 00:17:56,500
E ceea ce facem.

372
00:17:57,200 --> 00:17:59,700
E ceea ce trebuie să facem... aici.

373
00:18:48,300 --> 00:18:49,200
Ce e?

374
00:18:49,800 --> 00:18:51,000
Cum merge cazul?

375
00:18:52,400 --> 00:18:54,800
Surprinzător de complicat.
Asta te va face fericit.

376
00:18:57,300 --> 00:18:58,700
Se întâmplă ceva.

377
00:18:59,000 --> 00:18:59,900
Ce vrei să spui?

378
00:19:00,100 --> 00:19:02,000
Vreu să spun că se apropie, Denny.

379
00:19:03,800 --> 00:19:08,700
Văd procesul Roe contra Wade aruncat la gunoi
de legile privind încuvinţarea părintelui.

380
00:19:08,735 --> 00:19:10,400
"Ocolirea justiţiei" este eludată.

381
00:19:12,300 --> 00:19:14,500
Zidul se dărâmă, simt.

382
00:19:16,300 --> 00:19:18,500
Uh, pot să-ţi spun ceva
ca între prieteni?

383
00:19:20,800 --> 00:19:23,200
Voi, oamenii care sunteţi
pentru libera alegere...

384
00:19:24,400 --> 00:19:27,000
aveţi nevoie de procesul 
Roe contra Wade.

385
00:19:27,500 --> 00:19:28,600
Aveţi o nevoie disperată.

386
00:19:29,300 --> 00:19:32,000
Nu pentru că sunteţi siguri de opinia
voastră, ci pentru că nu sunteţi.

387
00:19:32,035 --> 00:19:35,317
Trebuie să vă agăţaţi de decizia aia
ca de confirmarea morală

388
00:19:35,352 --> 00:19:38,600
a unei poziţii în care nu vă
simţiţi în largul vostru...

389
00:19:39,300 --> 00:19:40,600
în profunditate.

390
00:20:18,400 --> 00:20:21,600
Nu ştiu ce are intenţia să facă,
dar lucrurile nu merg bine.

391
00:20:21,635 --> 00:20:23,000
Are intenţia să depună mărturie?

392
00:20:23,200 --> 00:20:24,600
Da, altfel...

393
00:20:26,300 --> 00:20:27,500
Aruncă-mă sub autobuz,
de ce n-o faci?

394
00:20:27,535 --> 00:20:28,567
Şi pe urmă dă înapoi,
peste mine.

395
00:20:28,602 --> 00:20:29,851
Nu te-am aruncat sub un autobuz.

396
00:20:29,886 --> 00:20:31,100
Oh, aproape sigur ai făcut-o.

397
00:20:31,800 --> 00:20:32,465
Ahi. Ehi!

398
00:20:32,500 --> 00:20:34,500
Mi-a pus întrebări.
Eram sub jurământ.

399
00:20:34,535 --> 00:20:35,700
Ce ar trebui să fac acum?

400
00:20:35,735 --> 00:20:36,700
Mii de mulţumiri.

401
00:20:38,500 --> 00:20:39,500
Salut, tovarăşe.

402
00:20:39,700 --> 00:20:40,265
Ehi!

403
00:20:40,300 --> 00:20:41,400
Ce am făcut?

404
00:20:41,900 --> 00:20:43,000
Ahi!

405
00:20:50,400 --> 00:20:52,100
Cum îndrăzneşti să mă ataci
în modul acela?

406
00:20:52,135 --> 00:20:52,965
Cum îndrăzneşti tu?

407
00:20:53,000 --> 00:20:54,165
Credeam că suntem prieteni.

408
00:20:54,200 --> 00:20:55,350
Ar fi trebuit să depun
mărturie mincinoasă?

409
00:20:55,385 --> 00:20:56,465
Nu ar fi trebuit să-ţi placă.

410
00:20:56,500 --> 00:20:58,400
- Nu mi-a plăcut.
- Ba da, ţi-a plăcut.

411
00:20:58,435 --> 00:21:00,065
M-ai judecat, Katie.

412
00:21:00,100 --> 00:21:01,965
Ai aruncat sentinţe de la început.

413
00:21:02,000 --> 00:21:03,500
În loc să stai alături de mine
şi să mă susţi...

414
00:21:03,535 --> 00:21:04,965
Jerry, erai înnebunit!

415
00:21:05,000 --> 00:21:07,700
Ai aruncat o brioşă, ai trântit la
pământ un bărbat în nesimţire,

416
00:21:07,735 --> 00:21:10,400
ai sfidat restul clienţilor să se bată
şi pe urmă ai dansat.

417
00:21:10,435 --> 00:21:11,465
Era grotesc.

418
00:21:11,500 --> 00:21:13,265
Dacă am făcut ceva, a fost doar 
să subliniez spaima mea.

419
00:21:13,300 --> 00:21:15,700
Şi de alfel ce s-ar fi întâmplat dacă
aş fi ratat prima lovitură?

420
00:21:15,735 --> 00:21:17,100
Tipul ăla ar fi putut să-şi ia 
revanşa asupra mea.

421
00:21:17,135 --> 00:21:18,365
M-aş fi pus în pericol.

422
00:21:18,400 --> 00:21:20,200
De ce nu eşti puţin mai responsabil?

423
00:21:20,400 --> 00:21:21,300
Ce ai spune de nişte scuze?

424
00:21:21,335 --> 00:21:22,317
Cap de rahat!

425
00:21:22,352 --> 00:21:23,300
Tu eşti cap de rahat!

426
00:21:23,800 --> 00:21:25,300
Lasă-mă să-ţi spun ceva, dulceaţă.

427
00:21:25,335 --> 00:21:26,667
Dacă nu rezişti la presiune, stai...

428
00:21:26,702 --> 00:21:28,651
Eu rezist la presiune foarte bine.

429
00:21:28,686 --> 00:21:30,600
Şi nu-mi mai spune "dulceaţă".

430
00:21:43,300 --> 00:21:44,600
Asta e problema mea.

431
00:21:45,100 --> 00:21:47,850
Pe de o parte îmi spui că ai comis doar

432
00:21:47,851 --> 00:21:50,600
o eroare de judecată impulsivă
acum 4 luni,

433
00:21:50,900 --> 00:21:53,765
şi pe urmă, afirmi că ai
maturitatea necesară

434
00:21:53,800 --> 00:21:56,400
pentru a lua una din cele
mai importante decizii, şi

435
00:21:56,401 --> 00:21:58,965
considerând că orice
 persoană numită să...

436
00:21:59,000 --> 00:22:01,300
D-le judecător, aşa stau lucrurile cu
avortul. Nu lăsăm copiii să decidă singuri.

437
00:22:01,335 --> 00:22:03,150
Să nu ne prefacem că ei
cunosc mai bine decât mama

438
00:22:03,151 --> 00:22:05,000
impactul pe care acesta
îl va avea asupra restului...

439
00:22:05,035 --> 00:22:07,450
Mă gândesc la impactul
pe care l-ar putea avea

440
00:22:07,451 --> 00:22:09,900
o adolescentă care trebuie
să crească un copil...

441
00:22:09,935 --> 00:22:11,000
Nu e obligată să-l crească.

442
00:22:11,035 --> 00:22:11,765
Există adopţia.

443
00:22:11,800 --> 00:22:14,150
Legea le dă dreptul
să întrerupă sarcina.

444
00:22:14,185 --> 00:22:16,500
Nu. Doar cu consimţământul părintelul
şi ea nu-l are.

445
00:22:16,535 --> 00:22:17,700
Ocolirea sistemului judiciar e deci...

446
00:22:17,735 --> 00:22:18,465
Haida-de.

447
00:22:18,500 --> 00:22:21,700
Să aşteptăm cel puţin ca Curtea Supremă
să respingă cauza Roe contra Wade.

448
00:22:21,735 --> 00:22:22,800
De ce să-i păgubeşti de toată distracţia?

449
00:22:22,835 --> 00:22:23,465
D-le Shore...

450
00:22:23,500 --> 00:22:26,665
Onorată Instaţă, acestă cerere
de ocolire e iraţională

451
00:22:26,700 --> 00:22:31,000
poate chiar neconstituţională, cum e
consimţământul obligatoriu al părintelui.

452
00:22:31,035 --> 00:22:34,500
Reaitatea e că mulţi copii
nu le vor spune părinţilor.

453
00:22:34,535 --> 00:22:36,465
Mulţi vor recurge la metode periculoase.

454
00:22:36,500 --> 00:22:38,400
Alţii, mai simplu, vor
avea copilul în secret.

455
00:22:38,435 --> 00:22:38,865
D-le Shore...

456
00:22:38,900 --> 00:22:42,200
Şi dacă întradevăr aici avem intenţia să 
preamărim viaţa umană e nevoie să subliniem

457
00:22:42,235 --> 00:22:47,600
că numărul morţilor la naştere e de 10 ori 
mai mare decât cel datorat avortului.

458
00:22:47,635 --> 00:22:48,865
Dv. vorbiţi din punctul de vedere al mamei.

459
00:22:48,900 --> 00:22:51,700
Procentul morţii la copiii
nenăscuţi e de 100%.

460
00:22:51,735 --> 00:22:53,167
- Un făt nu e...
- Ei, ei.

461
00:22:53,202 --> 00:22:54,600
Nu voi merge în acea direcţie.

462
00:22:55,300 --> 00:22:59,100
Cum a spus d-l Shore, nu ocolim
Curtea Supremă.

463
00:22:59,300 --> 00:23:03,400
Tot ce mă interesează azi e
maturitatea lui Kim şi interesul ei.

464
00:23:04,400 --> 00:23:06,800
Pot să vorbesc în legătură
cu asta, Onorată Instanţă?

465
00:23:06,900 --> 00:23:07,800
Vă rog.

466
00:23:11,300 --> 00:23:13,600
Aceasta e o tânără fată care...

467
00:23:14,500 --> 00:23:17,800
într-o zi s-a îndrăgostit de un băiat,
şi a doua zi a mers mai departe.

468
00:23:18,400 --> 00:23:21,265
Săptămâna trecută voia
să devină biolog marin,

469
00:23:21,300 --> 00:23:26,600
în timp ce azi-dimineaţă, proiecta
să facă software pentru jocuri.

470
00:23:28,500 --> 00:23:32,300
E doar la începuturile descoperirii de cine
e cu adevărat, ca orice adolescent, şi...

471
00:23:32,335 --> 00:23:34,100
Dar toate astea ar putea 
să fie distruse.

472
00:23:34,101 --> 00:23:36,150
La naştere se devine o fată-mamă.

473
00:23:36,185 --> 00:23:38,200
Cunosc sistemul de valori
cu care a fost crescută.

474
00:23:38,700 --> 00:23:40,400
Cunosc sismenul ei de valori.

475
00:23:40,600 --> 00:23:45,500
Şi simt că ea va creşte devenind o
persoană, categoric în favoarea vieţii,

476
00:23:46,300 --> 00:23:49,800
şi această decizie ar putea
s-o devasteze emoţional.

477
00:23:51,600 --> 00:23:53,100
Dv. n-o cunoaşteţi.

478
00:23:53,900 --> 00:23:55,100
Eu da.

479
00:23:55,400 --> 00:23:57,100
Pot să răspund, Onorată Instanţă?

480
00:23:58,000 --> 00:23:58,900
Ok.

481
00:24:01,000 --> 00:24:02,600
Ştiu că sunt doar o fetişcană.

482
00:24:03,800 --> 00:24:06,250
Am avut raporturi sexuale
neprotejate. Ce exemplu mai bun

483
00:24:06,251 --> 00:24:08,700
de imaturitate sau
inconştienţă ar putea fi?

484
00:24:09,100 --> 00:24:12,300
Dar ştiu şi că familia mea e săracă.

485
00:24:12,900 --> 00:24:15,300
Probabil va trebui să cer ajutor social aşa cum

486
00:24:15,301 --> 00:24:17,700
sunt constrânse s-o facă 80%
dintre mamele adolescente.

487
00:24:18,500 --> 00:24:20,900
Nu voi putea continua să studiez.

488
00:24:21,000 --> 00:24:24,600
Nu voi putea să am grijă de fetiţa mea
sau să-i dau o bună educaţie.

489
00:24:25,300 --> 00:24:27,200
Cunosc provocările care mă aşteaptă.

490
00:24:28,100 --> 00:24:31,400
Şi ştiu provocările pe care le va înfrunta
această fetiţă, dacă aş decide s-o nasc.

491
00:24:32,800 --> 00:24:37,600
Şi cred că întreruperea sarcinii
e lucrul cel mai bun pentru mine.

492
00:24:42,400 --> 00:24:44,500
E foarte dificil.

493
00:24:44,800 --> 00:24:48,200
Îmi pari o fată foarte
conştientă şi matură.

494
00:24:48,900 --> 00:24:53,565
Şi totuşi, cred că mamele
fetelor de 15 ani,

495
00:24:53,600 --> 00:24:58,300
cunosc fetele mai bine decât ele însăle.

496
00:24:59,400 --> 00:25:01,500
Îmi rezerv un timp
pentru gândire.

497
00:25:01,700 --> 00:25:03,500
Ne reîntâlnim la 14:00.

498
00:25:05,800 --> 00:25:06,965
Mamă, te rog.

499
00:25:07,000 --> 00:25:10,465
Trebuie să mă asculţi pe mine Kim,
nu pe el, nu pe el.

500
00:25:10,500 --> 00:25:12,550
D-nă Shu, oricât de ciudat
ar părea, trebuie

501
00:25:12,551 --> 00:25:14,600
să vă cer să nu vorbiţi
despre caz, cu clienta mea.

502
00:25:15,300 --> 00:25:17,300
De ce nu ne vorbiţi dv, d-le Shore?

503
00:25:17,800 --> 00:25:19,400
Credeţi că ştiţi ce se întâmplă?

504
00:25:21,800 --> 00:25:23,200
N-aveţi idee.

505
00:25:42,000 --> 00:25:44,300
Eu sugerez ca, Carl
să fie suspendat

506
00:25:45,200 --> 00:25:47,100
pentru a limita o parte din daune.

507
00:25:47,700 --> 00:25:49,000
E puţin cam târziu.

508
00:25:49,200 --> 00:25:51,100
Sigur că ai putea
să-l ajuţi cu mărturia ta.

509
00:25:52,000 --> 00:25:53,600
Voi depune mărturie
în timpul procesului.

510
00:25:53,800 --> 00:25:55,065
Şi va ţine loc şi de pledoarie finală.

511
00:25:55,100 --> 00:25:57,000
Cred că voi reuşi să fiu mai
convingător în felul acesta.

512
00:25:57,200 --> 00:25:58,300
Mai convingător?

513
00:25:58,700 --> 00:26:00,500
Vrei să spui că până acum
ai fost mai puţin,

514
00:26:00,501 --> 00:26:02,300
când de fapt n-ai fost de loc.

515
00:26:04,100 --> 00:26:06,100
Nu e intenţia mea să vin aici 
să te derutez.

516
00:26:06,135 --> 00:26:06,700
Jerry...

517
00:26:07,900 --> 00:26:09,400
Şti că sunt de partea ta.

518
00:26:09,700 --> 00:26:11,700
Dacă vrei să fi achitat,

519
00:26:11,800 --> 00:26:15,300
nu poţi merge acolo şi să spui
pur şi simplu că ăla a meritat-o.

520
00:26:15,500 --> 00:26:18,300
În fiecare zi sunt
dezacorduri, dispute, altercaţii.

521
00:26:18,500 --> 00:26:20,700
Adulţii trebuie să reacţioneze
ca adulţi.

522
00:26:21,100 --> 00:26:23,465
Nu încep să arunce cu chifle
şi să dea pumni

523
00:26:23,500 --> 00:26:28,800
şi în mod sigur după aceea nu execută un
dans victorios în jurul unui om la pământ.

524
00:26:29,300 --> 00:26:32,100
Cred că tu ar trebui să reflectezi
asupra originii comportamentului tău

525
00:26:33,000 --> 00:26:39,000
şi să faci în aşa fel încât juriul să ierte
comportamentul tău de neiertat.

526
00:26:52,800 --> 00:26:55,000
Nu că nu aş crede că e dreptul ei.

527
00:26:55,035 --> 00:26:55,665
Eu sunt de acord.

528
00:26:55,700 --> 00:26:59,500
Şi Dumnezeu ştie dacă pare suficient de
în gradul de a lua decizia asta, dar...

529
00:27:00,400 --> 00:27:01,100
Dar?

530
00:27:02,600 --> 00:27:05,800
Dar, exercitându-mi eu acel drept...

531
00:27:06,400 --> 00:27:10,700
mă şochează faptul că fata asta
nu pare de loc tulburată.

532
00:27:12,600 --> 00:27:14,300
Ai spus că a crescut în China?

533
00:27:14,335 --> 00:27:15,767
Până acum 3 ani. De ce?

534
00:27:15,802 --> 00:27:17,200
Şi copilul e o fetiţă?

535
00:27:18,000 --> 00:27:19,565
Nu fi ridicol.

536
00:27:19,600 --> 00:27:22,900
Shirley, în China infanticidul feminin
durează de o mie de ani.

537
00:27:22,935 --> 00:27:24,200
Ei bine, în China da, dar...

538
00:27:24,235 --> 00:27:25,400
Şi aici.

539
00:27:26,100 --> 00:27:28,100
Nu cred.

540
00:27:28,500 --> 00:27:30,065
În Statele Unite?

541
00:27:30,100 --> 00:27:31,300
Pot să-ţi arăt studiile.

542
00:27:31,700 --> 00:27:34,700
De când în China s-a introdus
politica unui singur copil

543
00:27:34,701 --> 00:27:37,700
de familie în 1980,
selecţia sexuală a crescut.

544
00:27:38,800 --> 00:27:40,100
Vor băieţi.

545
00:27:40,500 --> 00:27:41,500
Ecografia?

546
00:27:41,600 --> 00:27:44,800
N-a fost un bine pentru copiii
chinezi de sex feminin.

547
00:27:53,000 --> 00:27:55,600
El a început altercaţia
aruncând o brioşă.

548
00:27:56,300 --> 00:27:59,900
Şi a terminat cu un pumn violent
care a rupt nasul victimei,

549
00:27:59,935 --> 00:28:01,200
lăsând-o fără cunoştiinţă.

550
00:28:01,800 --> 00:28:06,500
Şi în loc să arate îngrijorare şi
căinţă, a început să danseze.

551
00:28:06,800 --> 00:28:11,300
S-a balansat puţin, a cântat un cântec, i-a 
întrebat pe cei prezenţi cine era următorul.

552
00:28:13,200 --> 00:28:16,400
Violent, fără remuşcări, criminal...

553
00:28:17,500 --> 00:28:20,100
e unicul mod de a descrie
conduita inculpatului.

554
00:28:20,800 --> 00:28:24,000
Definiţia legală ar fi
agresiune agravată.

555
00:29:01,600 --> 00:29:04,200
Am multe carenţe emotive...

556
00:29:04,600 --> 00:29:09,300
unele dintre ele recunoscute 
ca sindromul Asperger,

557
00:29:10,000 --> 00:29:13,300
în timp ce altele reflectă 
lipsa mea de dezvoltare socială.

558
00:29:13,800 --> 00:29:17,100
Cu toate că am depăşit 40 de ani. 
de multe ori mă comport infantil.

559
00:29:17,400 --> 00:29:22,200
Toată viaţa mea am fost batjocorit
pentru că eram... ciudat.

560
00:29:28,600 --> 00:29:31,700
Faptul de a fi maltratat te marchează...

561
00:29:32,600 --> 00:29:34,200
îţi rămâne pe viaţă.

562
00:29:35,700 --> 00:29:40,400
Sigur, nu vreau să spun că
mă gândesc în fiecare zi, dar există.

563
00:29:41,400 --> 00:29:45,600
Şi când îşi bat joc de mine, azi,
cum s-a întâmplat cu d-l Hellman,

564
00:29:45,700 --> 00:29:49,900
nu au fost doar acţiunile lui care m-au
făcut să explodez şi să reacţionez,

565
00:29:49,935 --> 00:29:53,900
dar acţiunile a mulţi, de-a lungul
a mulţi ani, pentru că...

566
00:29:55,400 --> 00:29:58,400
pentru că nu se înlătură niciodată.

567
00:30:03,500 --> 00:30:06,200
Majoritatea victimelor

568
00:30:06,500 --> 00:30:08,000
se sperie şi fug.

569
00:30:08,035 --> 00:30:09,465
Eu am făcut-o mereu.

570
00:30:09,500 --> 00:30:12,150
Şi probabil că aş fi făcut-o
şi în cazul ăsta doar

571
00:30:12,151 --> 00:30:14,800
că de data asta insulta a venit
de faţă cu o persoană de care...

572
00:30:16,500 --> 00:30:17,400
Ei bine...

573
00:30:20,800 --> 00:30:22,300
Şi aşa am aruncat o brioşă.

574
00:30:23,100 --> 00:30:25,200
Un mic gest, dar pentru mine...

575
00:30:27,600 --> 00:30:32,900
Şi pe neaşteptate d-l Hellman m-a atacat
şi eu a trebuit să mă apăr.

576
00:30:32,935 --> 00:30:36,500
Un lucru pe care nu l-am mai făcut şi pe
care nu credeam că sunt în stare să-l fac.

577
00:30:37,000 --> 00:30:40,200
Şi aşa am strâns mâna...

578
00:30:40,700 --> 00:30:44,100
până am închis pumnul
şi l-am lovit.

579
00:30:44,200 --> 00:30:46,900
E surprinzător că l-am nimerit...
ţineam ochii închişi.

580
00:30:47,300 --> 00:30:51,400
Şi ca prin miracol, 
bătăuşul a ajuns jos.

581
00:30:53,000 --> 00:30:55,700
Pentru prima dată într-o viaţă
în care am fost batjocorit,

582
00:30:56,200 --> 00:31:00,600
ridiculizat, batjocorit 
şi luat în derâdere...

583
00:31:02,200 --> 00:31:04,300
m-am apărat.

584
00:31:04,700 --> 00:31:06,000
Şi a fost foarte frumos.

585
00:31:06,600 --> 00:31:08,500
A fost o senzaţie care...

586
00:31:11,200 --> 00:31:14,700
Da, am cântat şi dansat
şi i-am sfidat pe toţi ceilalţi

587
00:31:14,800 --> 00:31:17,500
repede, înainte să-şi dea
seama că mi-era frică.

588
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Eu, hm...

589
00:31:19,800 --> 00:31:22,200
sigur regret că am sărbătorit.

590
00:31:22,235 --> 00:31:24,200
Aş vrea să pot s-ă şterg asta.

591
00:31:24,600 --> 00:31:28,300
Dar n-aş şterge niciodată pumnul.

592
00:31:30,400 --> 00:31:33,500
Era un pumn care aştepta
de mai bine de 40 de ani.

593
00:32:30,000 --> 00:32:31,500
Shirley, trebuie
să ne întoarcem la tribunal.

594
00:32:32,100 --> 00:32:33,300
Întraţi un minut.

595
00:32:37,300 --> 00:32:38,300
Ia loc, Kim.

596
00:32:44,600 --> 00:32:46,900
La tribunal, mama ta i-a
spus lui Alan că

597
00:32:46,901 --> 00:32:49,200
nu avea idee de ceea ce se
întâmpla în realitate.

598
00:32:49,235 --> 00:32:50,800
Ce voia să spună?

599
00:32:52,300 --> 00:32:53,400
Nu ştiu.

600
00:32:53,900 --> 00:32:56,900
Probabil a fost un moment
de iraţionalitate.

601
00:32:57,000 --> 00:32:58,600
Aşa sunt mamele.

602
00:32:59,100 --> 00:33:00,500
Nu mi-a făcut impresia asta.

603
00:33:01,500 --> 00:33:04,100
De ce vrei să avortezi, Kim?

604
00:33:05,700 --> 00:33:07,800
Cred că am fost clară cu asta.

605
00:33:07,835 --> 00:33:08,700
Clară?

606
00:33:08,800 --> 00:33:09,700
Da.

607
00:33:10,300 --> 00:33:11,550
Sinceră?
Mă îndoiesc.

608
00:33:11,585 --> 00:33:12,765
Shirley, ce se întâmplă?

609
00:33:12,800 --> 00:33:14,900
Vorbeşti despre copil
spunând "ea". E fetiţă?

610
00:33:14,935 --> 00:33:15,665
Nu ştiu.

611
00:33:15,700 --> 00:33:18,700
Am spus "ea" în loc să spun "el".

612
00:33:18,800 --> 00:33:20,000
Are importanţă?

613
00:33:20,600 --> 00:33:21,600
Spune-mi tu.

614
00:33:23,500 --> 00:33:26,400
Shirley, nu sunt bun la puzzle doar
dacă nu e vorba de cuvinte încrucişate.

615
00:33:27,200 --> 00:33:30,700
Cultura lui Kim are o preferinţă
pentru copiii de sex masculin.

616
00:33:31,400 --> 00:33:35,500
Ceea ce mama ta ştie, dar nu spune,
cel puţin nu direct, e că...

617
00:33:36,000 --> 00:33:40,100
vrei să avortezi pentru că
e o fetiţă, nu-i aşa, Kim?

618
00:33:45,600 --> 00:33:47,000
Te-am întrebat ceva.

619
00:33:47,600 --> 00:33:51,800
Motivul pentru care vreau să întrerup
această sarcină nu e relevant legal.

620
00:33:52,800 --> 00:33:57,000
Cred că dacă clinica îşi dă seama
că e vorba de selecţie sexuală, ei...

621
00:33:57,035 --> 00:33:58,000
Nu e.

622
00:34:00,000 --> 00:34:03,400
Sunt adolescentă.
Nu sunt potrivită să fiu mamă.

623
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Motivele mele personale
nu sunt treaba voastră.

624
00:34:12,100 --> 00:34:13,300
Vom întârzia.

625
00:34:29,900 --> 00:34:35,500
D-nă Shu, trebuie să recunosc, nu
pot să vă cunosc fiica mai bine ca dv.

626
00:34:35,700 --> 00:34:37,365
Dar aşa cum am spus,

627
00:34:37,400 --> 00:34:39,850
nu pot decât să rămân impresionată de

628
00:34:39,851 --> 00:34:42,300
evidenta dv. clarviziune asupra
acestei istorii.

629
00:34:43,200 --> 00:34:45,500
Şi ca judecător şi ca femeie,

630
00:34:46,100 --> 00:34:49,300
pur şi simplu nu-i pot impune
să poarte mai departe...

631
00:34:49,335 --> 00:34:51,300
- Onorată Instanţă...
- Shirley.

632
00:34:59,700 --> 00:35:02,700
În afară de a fi avocatul lui Kim,
sunt şi...

633
00:35:04,200 --> 00:35:05,165
ei bine, o femeie.

634
00:35:05,200 --> 00:35:06,165
Mulţumesc, d-nă Schmidt.

635
00:35:06,200 --> 00:35:08,900
Bănuiam, dar niciodată nu poţi fi sigur.

636
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
Opinia mea este că, clienta mea,
vrea să întrerupă această sarcină,

637
00:35:14,035 --> 00:35:15,900
pentru că, copilul pe care îl are
în pântece este o fetiţă.

638
00:35:15,935 --> 00:35:16,900
Nu e adevărat.

639
00:35:17,900 --> 00:35:19,300
E adevărat, d-nă Shu?

640
00:35:24,200 --> 00:35:25,600
Ca problemă de ordin public...

641
00:35:25,635 --> 00:35:26,565
Nu e aici pentru asta.

642
00:35:26,600 --> 00:35:30,400
Legile privind avortul, erau destinate
să elibereze femeile, nu să le extermine.

643
00:35:30,435 --> 00:35:32,765
D-nă Schmidt, cred că exageraţi.

644
00:35:32,800 --> 00:35:36,200
Onorată Instanţă, selecia sexuală,
cel puţin în acest scop,

645
00:35:36,400 --> 00:35:39,600
ar trebui să zguduie
sensibiliatatea acestei Curţi.

646
00:35:40,000 --> 00:35:42,200
Această femeie e licenţiată.

647
00:35:42,300 --> 00:35:46,300
Kim, sunt pe puctul de a spune un lucru
pe care poate, doar o mamă îl poate spune.

648
00:35:47,400 --> 00:35:50,300
Ia loc şi taci din gură.

649
00:35:54,700 --> 00:36:00,700
În India, circa jumătate de milion de feţi
de sex feminin sunt avortaţi anual pentru că

650
00:36:01,300 --> 00:36:03,500
sexul lor e considerat inferior.

651
00:36:03,800 --> 00:36:08,700
În China, începe să devină o practică
răspîndită şi după recensămintele noastre,

652
00:36:09,100 --> 00:36:12,800
copiii născuţi în America din părinţi
chinezi, tind să fie băieţi.

653
00:36:12,900 --> 00:36:14,565
E infanticid feminin.

654
00:36:14,600 --> 00:36:19,500
E sexism. E dezgustător şi nu am
intenţia să iau parte la asta. Eu...

655
00:36:21,009 --> 00:36:22,185
n-o să stau mută

656
00:36:22,697 --> 00:36:25,210
în timp ce licenţa
privind avortul e sfidată

657
00:36:25,962 --> 00:36:27,617
ca să se continue holocaustul femeilor.

658
00:36:28,009 --> 00:36:30,761
Dacă asta va duce la excluderea mea
din barou pentru că am trădat o clientă,

659
00:36:31,330 --> 00:36:33,098
sau am trădat secretul profesional...

660
00:36:35,600 --> 00:36:36,800
aşa să fie.

661
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Şi ce propuneţi să facem, d-nă Schmidt?

662
00:36:45,500 --> 00:36:49,465
Să adăugăm actualei legi privind
avortul, dreptul Guvernului

663
00:36:49,500 --> 00:36:53,700
de a investiga asupra motivului pentru care
femeia vrea să întrerupă gravidanţa?

664
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Vreţi întradevăr să o luaţi pe drumul ăsta?

665
00:36:57,400 --> 00:37:01,000
Să supuneţi adolescentele gravide la
interogatorii şi citaţii?

666
00:37:02,500 --> 00:37:05,500
Vă admir instinctul moral.

667
00:37:06,400 --> 00:37:10,000
Dar logic nu e posibil.

668
00:37:11,600 --> 00:37:15,217
Sunt convinsă că minora e suficient de
matură pentru a lua o decizie,

669
00:37:16,258 --> 00:37:17,778
şi ocolirea justiţiei este acordată.

670
00:37:37,100 --> 00:37:38,965
Incredibil.

671
00:37:39,000 --> 00:37:40,900
- Pare promiţător.
- Nu neapărat.

672
00:37:41,200 --> 00:37:42,800
Alan mi-a spus că a fost maltratat
când era copil.

673
00:37:42,835 --> 00:37:43,465
Judecătorul?

674
00:37:43,500 --> 00:37:44,500
De către maică-sa.

675
00:37:44,800 --> 00:37:47,100
D-le Espenson, vă rog să vă ridicaţi.

676
00:37:48,400 --> 00:37:50,200
D-le Preşedinte al Juriului,

677
00:37:50,201 --> 00:37:52,000
juriul a ajuns la un
verdict unanim?

678
00:37:52,200 --> 00:37:53,200
Da, Onorată Instanţă.

679
00:37:53,400 --> 00:37:54,500
Ce spuneţi?

680
00:37:56,000 --> 00:37:58,500
În cazul Statul contra Jerry Espenson

681
00:37:58,535 --> 00:38:00,600
pentru acuzaţia de agresiune agravată

682
00:38:00,900 --> 00:38:03,700
noi, juriul, îl judecăm pe
imputatul Jerry Espenson...

683
00:38:04,000 --> 00:38:05,100
nevinovat.

684
00:38:06,600 --> 00:38:10,500
Doamnelor şi domnilor juraţi,
mulţumesc pentru serviciile voastre.

685
00:38:10,535 --> 00:38:11,400
Curtea se retrage.

686
00:38:12,300 --> 00:38:13,065
Wow.

687
00:38:13,100 --> 00:38:15,300
Ei bine, un mic balet va fi
în mod sigur permis acum.

688
00:38:15,600 --> 00:38:17,200
Cred că n-o s-o fac de data asta.

689
00:38:17,800 --> 00:38:18,800
Mulţumesc, Katie.

690
00:38:19,300 --> 00:38:21,304
Dacă n-aş fi pus la suflet acea
mică lecţie din partea ta,

691
00:38:21,532 --> 00:38:23,635
n-aş fi putut concluziona în modul acela.

692
00:38:23,700 --> 00:38:24,600
Mulţumesc.

693
00:38:25,000 --> 00:38:27,300
Ce-ai zice să te invit la cină
ca să sărbătorim?

694
00:38:27,700 --> 00:38:28,900
Aş accepta.

695
00:38:30,800 --> 00:38:32,000
Să-ţi servească drept lecţie, prietene.

696
00:38:32,400 --> 00:38:33,500
Spune-i-o unui prieten.

697
00:38:33,600 --> 00:38:34,900
Nu neapărat.

698
00:38:48,200 --> 00:38:49,200
Ai câştigat.

699
00:38:52,900 --> 00:38:54,300
S-a făcut deja procedura?

700
00:38:58,500 --> 00:38:59,600
Nu ştiu.

701
00:39:02,600 --> 00:39:03,700
Ştii, Denny...

702
00:39:04,400 --> 00:39:06,500
sunt cu adevărat în favoarea
libertăţii de a alege.

703
00:39:07,200 --> 00:39:08,900
Cred că e un drept al femeii.

704
00:39:09,200 --> 00:39:12,000
Dar dintr-o perspectivă
ştiinţifică şi umană,

705
00:39:12,700 --> 00:39:16,000
e dificil să susţii că viaţa nu începe
din momentul concepţiei...

706
00:39:16,400 --> 00:39:19,700
chiar dacă e formată
doar din câteva celule.

707
00:39:20,500 --> 00:39:21,900
Cred că aş vrea...

708
00:39:22,700 --> 00:39:25,000
în mod disperat ca
Roe să rămână o lege...

709
00:39:25,600 --> 00:39:26,800
în parte, poate pentru ca...

710
00:39:28,200 --> 00:39:30,700
să-mi reafirm poziţia morală.

711
00:39:32,700 --> 00:39:35,000
Câte avorturi ai făcut?

712
00:39:36,600 --> 00:39:37,500
Două.

713
00:39:39,000 --> 00:39:40,300
Şi te-au, hmm...

714
00:39:42,700 --> 00:39:43,700
persecutat?

715
00:39:45,700 --> 00:39:47,600
Să zicem că mă apasă.

716
00:39:51,400 --> 00:39:52,400
Crezi într-adevăr...

717
00:39:53,600 --> 00:39:55,300
că Roe va fi revocată?

718
00:39:56,200 --> 00:39:57,400
Nu ştiu.

719
00:39:58,800 --> 00:40:02,668
Şti, Sarah Palin vorbeşte despre cât
e de mândră că fiica sa adolescentă

720
00:40:02,837 --> 00:40:03,941
a ales să aibă copilul, dar...

721
00:40:05,074 --> 00:40:06,586
adevărul e că dacă Sarah
va continua pe calea asta

722
00:40:08,163 --> 00:40:09,818
fiica sa nu a făcut
cu adevărat o alegere.

723
00:40:11,800 --> 00:40:15,900
Dacă va ajunge în faţa Curţii Supreme,
probabil va fi sfârşitul.

724
00:40:17,200 --> 00:40:18,200
Probabil.

725
00:40:18,300 --> 00:40:20,400
Dar intenţia lor este să fie
duri cu criminalitatea.

726
00:40:20,900 --> 00:40:22,065
Ce legătură are?

727
00:40:22,100 --> 00:40:24,200
Ei bine, e posobil ca cauza
lui Roe contra Wade

728
00:40:24,201 --> 00:40:26,300
a făcut să scadă rata criminalităţii.

729
00:40:26,400 --> 00:40:27,400
Cum îţi explici?

730
00:40:27,500 --> 00:40:30,000
Ei bine, Roe a devenit lege în anii '70,

731
00:40:30,100 --> 00:40:34,000
ţi studiile au demonstrat că,
copilul tipic, născut după Roe

732
00:40:34,035 --> 00:40:37,767
foarte probabil se naşte în familii
sărace, din părinţi singuri...

733
00:40:37,802 --> 00:40:41,500
Acei copii, cel mai probabil,
cresc şi devin infractori.

734
00:40:42,000 --> 00:40:46,300
După ce Roe a devenit lege, mulţi
dintre aceşti copii, au fost avortaţi.

735
00:40:46,800 --> 00:40:49,700
Cei care ar fi devenit infractori în
anii '90 nu au existat

736
00:40:49,735 --> 00:40:52,400
pentru că nu s-au născut în anii '70.

737
00:40:53,900 --> 00:40:55,100
Fabulezi.

738
00:40:55,135 --> 00:40:56,300
Nu fabulez.

739
00:40:56,800 --> 00:40:58,100
E o carte... "Freakonomics."

740
00:40:58,135 --> 00:40:58,900
Citeşte-o.

741
00:41:00,500 --> 00:41:01,700
Continui să nu citeşti?

742
00:41:01,800 --> 00:41:02,900
Doar ziarele.

743
00:41:03,100 --> 00:41:04,400
E anti-american.

744
00:41:07,000 --> 00:41:09,350
Aşadar legalizarea avortului
a făcut cu adevărat

745
00:41:09,351 --> 00:41:11,700
să scadă rata criminalităţii?

746
00:41:14,000 --> 00:41:15,100
Wow.

747
00:41:20,200 --> 00:41:23,900
Asta te face să te simţi mai bine
privind avorturile pe care le-ai înfruntat?

748
00:41:30,400 --> 00:41:31,500
Nu.

749
00:41:32,001 --> 00:41:34,501
www. titrari.ro

