1
00:00:09,200 --> 00:00:10,300
Un café filtre, s'il vous plaît.

2
00:00:10,400 --> 00:00:11,699
- Et laissez de la place pour le lait.
- Très bien.

3
00:00:11,700 --> 00:00:12,800
Tu ne veux rien ?

4
00:00:12,900 --> 00:00:14,399
Non, merci.
J'ai déjà bu un café.

5
00:00:14,400 --> 00:00:15,499
Ca suffit largement.

6
00:00:15,500 --> 00:00:18,000
Sérieusement, je me fous
des taux d'intérêt.

7
00:00:18,100 --> 00:00:19,899
S'il n'a pas eu le prêt,
il court à la faillite.

8
00:00:19,900 --> 00:00:20,999
Les investisseurs ont l'argent.

9
00:00:21,000 --> 00:00:22,899
Laissons-le pleurer sur sa femme-trophée.

10
00:00:22,900 --> 00:00:23,900
On l'emmerde.

11
00:00:23,900 --> 00:00:24,900
Ouais.

12
00:00:25,100 --> 00:00:29,100
Conversation privée, fouineur.
Mme fouineuse.

13
00:00:29,800 --> 00:00:33,199
Un café au lait 2% et un muffin
à la myrtille, s'il vous plaît.

14
00:00:33,200 --> 00:00:35,000
Qu'est-ce qu'ils attendent de moi, Mike ?

15
00:00:35,200 --> 00:00:36,100
6 points ?

16
00:00:36,101 --> 00:00:37,300
Vraiment ? C'est juste.

17
00:00:38,200 --> 00:00:38,700
Merci.

18
00:00:38,700 --> 00:00:39,700
Ouais, ok, t'as perdu la tête.

19
00:00:39,701 --> 00:00:41,400
Oh ! Je suis désolé.

20
00:00:41,900 --> 00:00:42,900
Oh, vous êtes désolé ?

21
00:00:43,200 --> 00:00:45,360
Et si vous regardiez où vous allez ?
Ca pourrait aider.

22
00:00:45,800 --> 00:00:47,799
Et si vous vous montriez
un peu plus courtois ?

23
00:00:47,800 --> 00:00:48,800
Joli, l'accent.

24
00:00:48,801 --> 00:00:50,600
- C'est quoi, français ?
- Tête de nœud.

25
00:00:50,900 --> 00:00:51,900
Allez, Jerry.

26
00:00:54,300 --> 00:00:56,500
Désolé. Un taré et son infirmière.

27
00:01:12,000 --> 00:01:13,800
<i>Et voici le lancer...</i>

28
00:01:21,000 --> 00:01:22,100
Jerry !

29
00:01:23,100 --> 00:01:24,500
Désolé.

30
00:01:50,400 --> 00:01:51,600
Oui !

31
00:01:51,800 --> 00:01:56,700
Oui !

32
00:01:57,700 --> 00:01:59,200
Ca intéresse quelqu'un d'autre ?

33
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Transcript vo réalisé par
www.1000fr.com & www.yyets.com

34
00:02:12,000 --> 00:02:20,000
Traduction VF faite par la dream team :
Exphilippe, Normajean, Marie1003 et Enosfp0.

35
00:02:21,000 --> 00:02:29,000
Voici donc l'épisode 508 "Roe"
diffusé sur ABC le 10 novembre 2008.

36
00:02:34,200 --> 00:02:35,300
Tu n'aimes pas ?

37
00:02:35,700 --> 00:02:38,999
Je ne dis pas que c'est moche, mais...

38
00:02:39,000 --> 00:02:42,799
Gerry Spence s'habille comme ça tout
le temps, et il gagne tous ses procès.

39
00:02:42,800 --> 00:02:43,899
Toi aussi.

40
00:02:43,900 --> 00:02:45,499
Gerry Spence est un avocat de province.

41
00:02:45,500 --> 00:02:47,800
Il gagne ses procès dans le Wyoming et...

42
00:02:48,500 --> 00:02:50,100
Ces pistolets sont chargés ?

43
00:02:50,600 --> 00:02:51,300
Ouais.

44
00:02:51,300 --> 00:02:52,100
Paintball.

45
00:02:52,200 --> 00:02:56,699
Denny, c'est bien d'avoir un Gerry Spence,
mais on n'en a pas besoin de deux.

46
00:02:56,700 --> 00:02:58,699
Par contre, on a besoin d'un Denny Crane.

47
00:02:58,700 --> 00:02:59,800
M. Shore ?

48
00:03:01,700 --> 00:03:02,600
Oui.

49
00:03:02,601 --> 00:03:04,300
Mon nom est Kim Wang Shu.

50
00:03:04,400 --> 00:03:05,499
J'ai besoin d'un avocat.

51
00:03:05,500 --> 00:03:06,300
Laissez-moi deviner.

52
00:03:06,301 --> 00:03:08,900
Ils veulent vous reprendre votre médaille
d'or, mais vous avez vraiment 16 ans.

53
00:03:09,100 --> 00:03:12,899
Je n'ai pas de médaille d'or
et j'ai seulement 15 ans.

54
00:03:12,900 --> 00:03:14,460
Comment puis-je vous aider, Melle Shu ?

55
00:03:15,000 --> 00:03:16,200
Je suis enceinte.

56
00:03:16,800 --> 00:03:19,400
Je ne peux pas avorter sans
l'accord des parents.

57
00:03:19,500 --> 00:03:20,699
Mon père est mort.

58
00:03:20,700 --> 00:03:22,100
Ma mère refusera.

59
00:03:22,200 --> 00:03:26,400
J'ai besoin d'une autorisation judiciaire,
et pour ça, il me faut un avocat.

60
00:03:26,800 --> 00:03:28,400
- Eh bien...
- Euh, attendez.

61
00:03:29,300 --> 00:03:33,800
Alan, je ne le dis pas souvent,
mais je suis une icône.

62
00:03:34,200 --> 00:03:35,999
Oui, toi et Gerry Spence.

63
00:03:36,000 --> 00:03:38,300
Et les icônes...

64
00:03:39,900 --> 00:03:44,499
J'aime faire comme si tous mes faits et gestes
passaient à la télé, pour que tout le monde me voie.

65
00:03:44,500 --> 00:03:46,400
C'est un jeu que je fais tout seul.

66
00:03:47,300 --> 00:03:47,800
Et ?

67
00:03:47,801 --> 00:03:50,600
Qui va regarder une
émission sur l'avortement ?

68
00:03:51,400 --> 00:03:52,300
Ce n'est pas drôle.

69
00:03:52,301 --> 00:03:54,599
Toi et moi pourrions rendre ça amusant.

70
00:03:54,600 --> 00:03:55,600
Je ne pense pas.

71
00:03:55,601 --> 00:03:57,399
Essaye de voir ça comme un défi.

72
00:03:57,400 --> 00:03:59,099
Considère que c'est ton
épisode pour l'Emmy.

73
00:03:59,100 --> 00:04:01,000
Ouais, mais il y a l'autre chose.

74
00:04:01,400 --> 00:04:02,400
Qui est ?

75
00:04:02,600 --> 00:04:05,499
Regarde là, Alan...
Une gentille petite fille.

76
00:04:05,500 --> 00:04:09,100
Si nous l'aidons à avorter,
elle va brûler en enfer pour toujours.

77
00:04:12,600 --> 00:04:13,800
Nous vous représenterons.

78
00:04:14,800 --> 00:04:17,200
Je les entends changer de chaîne.

79
00:04:33,800 --> 00:04:34,900
Qu'est-ce que tu regardes ?

80
00:04:35,000 --> 00:04:36,499
Hé, me cherche pas, Mack.

81
00:04:36,500 --> 00:04:39,799
Je viens de mettre la raclée à un mec
et j'ai deux choses à dire...

82
00:04:39,800 --> 00:04:42,600
c'était cool, et la journée
ne fait que commencer.

83
00:04:47,100 --> 00:04:48,000
J'ai payé la caution.

84
00:04:48,001 --> 00:04:49,099
L'acte d'accusation est dans 1/2 heure.

85
00:04:49,100 --> 00:04:50,100
Allons-y.

86
00:05:00,700 --> 00:05:04,599
Y a-t-il une raison pour que votre mère
soit opposée à l'avortement ?

87
00:05:04,600 --> 00:05:05,799
Je t'en prie.

88
00:05:05,800 --> 00:05:07,400
Hormis le fait que ce ne soit pas drôle.

89
00:05:08,100 --> 00:05:10,100
Elle n'y croit pas, tout simplement.

90
00:05:10,200 --> 00:05:12,000
Elle est contre l'avortement.

91
00:05:12,100 --> 00:05:14,220
Quand j'étais gosse, on n'avait
qu'à aller au Mexique.

92
00:05:14,300 --> 00:05:18,699
Dieu se fout de ce qui s'y passe,
c'est déjà une sorte d'enfer sur Terre,

93
00:05:18,700 --> 00:05:21,600
c'est pour ça qu'ils veulent
venir ici illégalement.

94
00:05:23,200 --> 00:05:24,200
Quoi ?

95
00:05:25,800 --> 00:05:26,500
Ok.

96
00:05:26,501 --> 00:05:29,999
Il est dans notre intérêt
de trouver le bon juge.

97
00:05:30,000 --> 00:05:31,599
Et l'intérêt du bébé ?

98
00:05:31,600 --> 00:05:32,600
Ca ne compte pas ?

99
00:05:34,100 --> 00:05:35,599
Ne me pousse pas !

100
00:05:35,600 --> 00:05:36,999
Écoute-moi tout de suite.

101
00:05:37,000 --> 00:05:38,499
Si tu veux vomir tes
idées politiques, je...

102
00:05:38,500 --> 00:05:40,400
Politique ? Un bébé, c'est politique ?

103
00:05:40,500 --> 00:05:43,000
Denny, je respecte ta
position sur le sujet.

104
00:05:43,300 --> 00:05:45,799
- Tu dois respecter la cliente.
- Non. C'est une enfant.

105
00:05:45,800 --> 00:05:47,699
- Néanmoins, elle a le droit de choisir...
- Le droit ?

106
00:05:47,700 --> 00:05:49,499
Et sa responsabilité, alors ?

107
00:05:49,500 --> 00:05:50,699
- Ecoute...
- Et les droits du bébé ?

108
00:05:50,700 --> 00:05:53,400
- Le foetus n'a pas legalement...
- Le foetus !

109
00:05:53,600 --> 00:05:54,600
Ca le fait paraître moins humain ?

110
00:05:54,600 --> 00:05:55,500
Ca te facilite la chose,

111
00:05:55,501 --> 00:05:58,999
comme de dire "procédure" au lieu
"d'avortement", ou bien...

112
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
M. Crane.

113
00:06:01,100 --> 00:06:02,580
Sans vouloir vous manquer de respect,

114
00:06:04,000 --> 00:06:05,200
vous êtes viré.

115
00:06:07,000 --> 00:06:08,560
Je t'avais dit que ce serait pas drôle.

116
00:06:12,800 --> 00:06:14,400
Il a frappé un homme ?

117
00:06:15,000 --> 00:06:15,800
Lui ?

118
00:06:15,801 --> 00:06:17,099
Qu'y a-t-il de surprenant ?

119
00:06:17,100 --> 00:06:18,000
Je me bats tout le temps.

120
00:06:18,000 --> 00:06:18,800
Jerry.

121
00:06:18,801 --> 00:06:20,299
Votre honneur, c'était une altercation.

122
00:06:20,300 --> 00:06:21,300
Deux personnes se battaient.

123
00:06:21,301 --> 00:06:23,199
Il a déclenché les hostilités.

124
00:06:23,200 --> 00:06:23,900
Il lui a jeté un muffin.

125
00:06:23,901 --> 00:06:25,800
Il a provoqué la bagarre et
a cassé le nez d'un homme.

126
00:06:25,900 --> 00:06:27,500
Beaucoup de témoins ont vu la scène.

127
00:06:28,100 --> 00:06:29,100
Lui ?

128
00:06:29,400 --> 00:06:29,900
Jerry.

129
00:06:29,901 --> 00:06:30,999
C'est une affaire de coups et blessures.

130
00:06:31,000 --> 00:06:32,799
- Avec des pâtisseries ?
- Avec un poing.

131
00:06:32,800 --> 00:06:34,199
C'est sa parole contre sa parole.

132
00:06:34,200 --> 00:06:35,000
Une affaire d'une journée.

133
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Expédions-la.

134
00:06:36,000 --> 00:06:36,800
Vous n'êtes pas sérieux.

135
00:06:36,801 --> 00:06:38,099
C'est une simple dispute qui a dégénéré...

136
00:06:38,100 --> 00:06:39,499
La défense est prête pour le procès.

137
00:06:39,500 --> 00:06:40,100
Jerry.

138
00:06:40,101 --> 00:06:41,299
- Faites-moi plaisir.
- Jerry.

139
00:06:41,300 --> 00:06:42,500
Je veux mon procès.

140
00:06:42,600 --> 00:06:43,400
Bien.

141
00:06:43,500 --> 00:06:44,600
10h00 demain.

142
00:06:45,200 --> 00:06:46,300
Ajourné.

143
00:06:46,500 --> 00:06:47,300
Qu'est-ce que tu fais ?

144
00:06:47,301 --> 00:06:48,599
Je vais me représenter seul.

145
00:06:48,600 --> 00:06:50,099
- Ne sois pas ridicule.
- Je suis sérieux.

146
00:06:50,100 --> 00:06:52,499
Tu peux m'assister, mais je veux
me défendre seul.

147
00:06:52,500 --> 00:06:55,500
C'est ce que j'ai fait dans ce café
et c'est ce que je ferai ici.

148
00:06:56,500 --> 00:06:57,500
Pour vous.

149
00:06:57,700 --> 00:06:58,400
C'est quoi ?

150
00:06:58,400 --> 00:06:59,200
Une assignation à comparaitre.

151
00:06:59,400 --> 00:07:00,840
Vous êtes un témoin de l'accusation.

152
00:07:08,600 --> 00:07:09,600
Le Juge Peyton ?

153
00:07:09,601 --> 00:07:11,400
Sais-tu ce qu'elle pense de l'avortement ?

154
00:07:12,600 --> 00:07:13,400
C'est une femme.

155
00:07:13,401 --> 00:07:15,699
Alan, la plupart des femmes sont contre.

156
00:07:15,700 --> 00:07:17,599
Ca ne dépend pas du sexe de la personne.

157
00:07:17,600 --> 00:07:19,500
Ca devrait être un bon
juge pour cette affaire.

158
00:07:20,000 --> 00:07:21,099
Pourquoi as-tu besoin de moi ?
On dirait...

159
00:07:21,100 --> 00:07:23,000
Je veux une femme à mes côtés.

160
00:07:26,000 --> 00:07:27,800
Je ne sais pas si je suis ta femme.

161
00:07:29,600 --> 00:07:30,700
M. Shore ?

162
00:07:31,800 --> 00:07:32,700
Oui.

163
00:07:32,800 --> 00:07:34,299
Mon nom est Ming Wang Shu.

164
00:07:34,300 --> 00:07:36,199
Je crois que vous représentez ma fille.

165
00:07:36,200 --> 00:07:36,900
Oui.

166
00:07:36,900 --> 00:07:37,900
S'il vous plaît.

167
00:07:39,100 --> 00:07:40,700
Voici Shirley Schmidt.

168
00:07:41,500 --> 00:07:42,900
- Bonjour.
- Bonjour.

169
00:07:46,100 --> 00:07:47,100
Si je peux...

170
00:07:47,500 --> 00:07:51,400
je vous demande de considérer ceci
comme une affaire de famille.

171
00:07:52,700 --> 00:07:54,599
Je le respecte, Mme Shu.

172
00:07:54,600 --> 00:08:00,299
Mais à la demande de votre fille,
c'est aussi une affaire judiciaire.

173
00:08:00,300 --> 00:08:01,600
C'est une enfant.

174
00:08:02,600 --> 00:08:03,700
Légalement...

175
00:08:03,800 --> 00:08:06,799
votre fille a le droit de
mettre fin à cette grossesse.

176
00:08:06,800 --> 00:08:09,499
Avec l'accord des parents, que je refuse.

177
00:08:09,500 --> 00:08:11,899
Elle peut obtenir une
autorisation judiciaire.

178
00:08:11,900 --> 00:08:13,600
Ils sont la plupart du temps accordés.

179
00:08:19,900 --> 00:08:24,400
Uns de vos enfants à naître
a-t-il déjà été avorté, M. Shore ?

180
00:08:25,800 --> 00:08:29,000
Je suspecte que si oui, ça vous hante,

181
00:08:30,100 --> 00:08:33,100
surtout si vous avez
participé à cette décision.

182
00:08:35,800 --> 00:08:37,600
Mme Shu, cela ne...

183
00:08:38,000 --> 00:08:39,100
me regarde pas.

184
00:08:39,800 --> 00:08:43,399
Et je dois respectueusement vous le dire,
ça ne vous regarde pas.

185
00:08:43,400 --> 00:08:44,900
C'est ma fille.

186
00:08:45,300 --> 00:08:47,200
Je la connais.
Pas vous.

187
00:08:47,800 --> 00:08:51,400
Et je sais que si
elle prend cette décision...

188
00:08:52,700 --> 00:08:54,300
elle ne s'en remettra pas.

189
00:08:56,400 --> 00:08:58,800
Il faut vous en remettre
à sa mère pour ça.

190
00:09:22,200 --> 00:09:23,200
Jerry.

191
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Carl.

192
00:09:25,300 --> 00:09:26,580
Ça te dérangerait de descendre ?

193
00:09:26,800 --> 00:09:27,800
Pas du tout.

194
00:09:32,300 --> 00:09:33,699
Katie m'a demandé de te voir.

195
00:09:33,700 --> 00:09:35,600
On dirait que tu as eu
un passage à vide.

196
00:09:36,600 --> 00:09:40,899
Une condamnation pour agression, c'est bien
plus qu'un petit dérangement, Jerry.

197
00:09:40,900 --> 00:09:42,800
Ça pourrait affecter ton statut d'avocat.

198
00:09:42,900 --> 00:09:44,900
Tu risques aussi d'aller en prison.

199
00:09:47,200 --> 00:09:48,400
Jerry, regarde-moi.

200
00:09:52,200 --> 00:09:53,600
Laisse-moi te défendre.

201
00:09:57,400 --> 00:09:58,400
Non.

202
00:10:03,500 --> 00:10:06,299
D'abord, il m'a bousculé dans la queue.

203
00:10:06,300 --> 00:10:07,999
Je me demande si c'était voulu.

204
00:10:08,000 --> 00:10:11,599
Ensuite il m'a balancé de
vagues excuses, du style "désolé".

205
00:10:11,600 --> 00:10:17,600
Puis quand j'ai commandé mon café,
j'ai reçu un muffin en pleine figure.

206
00:10:18,000 --> 00:10:20,100
Je me suis approché de lui pour lui dire,
"Qu'est-ce que ça veux dire ?"

207
00:10:20,400 --> 00:10:24,200
Et là il me fonce dessus et
me frappe, m'assomme.

208
00:10:25,100 --> 00:10:29,099
Vous pensez vraiment que
je vous ai bousculé exprès ?

209
00:10:29,100 --> 00:10:30,399
Qu'est-ce que j'en sais.

210
00:10:30,400 --> 00:10:32,099
Vous êtes à l'évidence vicieux.

211
00:10:32,100 --> 00:10:32,799
Demande de suppression.

212
00:10:32,800 --> 00:10:33,499
Oh, désolé.

213
00:10:33,500 --> 00:10:34,800
C'est vous qui avez commencé.

214
00:10:36,000 --> 00:10:38,700
Ne m'avez-vous pas
traité de "taré" ?

215
00:10:39,700 --> 00:10:41,099
Non, pas du tout.

216
00:10:41,100 --> 00:10:42,100
Menteur.

217
00:10:42,400 --> 00:10:44,599
Vous voyez ? Il faisait
des sons bizarres comme ça.

218
00:10:44,600 --> 00:10:49,299
N'avez-vous pas dit à la personne au téléphone
que j'étais un taré avec mon infirmière ?

219
00:10:49,300 --> 00:10:50,899
- Non, je ne l'ai pas dit.
- Menteur !

220
00:10:50,900 --> 00:10:52,099
M. Espenson !

221
00:10:52,100 --> 00:10:55,200
N'êtes-vous pas venu vers moi en
m'attaquant après que j'ai jeté le muffin ?

222
00:10:55,500 --> 00:10:58,899
J'étais en colère,
mais je n'allais pas vous attaquer.

223
00:10:58,900 --> 00:10:59,900
Menteur, menteur.

224
00:11:00,700 --> 00:11:03,399
Vous pouvez essayer de
me faire passer pour le méchant,

225
00:11:03,400 --> 00:11:07,100
mais je ne suis pas violent,
je me suis pas fait arrêter comme vous.

226
00:11:07,400 --> 00:11:10,599
Je suis une personne respectueuse des lois
qui achetait simplement un café.

227
00:11:10,600 --> 00:11:12,200
Et regardez-moi maintenant !

228
00:11:12,400 --> 00:11:13,900
Mon nez est cassé.

229
00:11:27,300 --> 00:11:28,300
Tu es prête ?

230
00:11:28,900 --> 00:11:31,900
Kim attend près de l'ascenseur.

231
00:11:33,700 --> 00:11:34,700
Assieds-toi.

232
00:11:36,200 --> 00:11:37,200
Qu'est-ce qui ne va pas ?

233
00:11:40,500 --> 00:11:44,200
Alan, ce cas est une affaire de famille.

234
00:11:45,100 --> 00:11:50,099
Shirley, le Massachusetts a une politique
des plus stricte sur l'avortement.

235
00:11:50,100 --> 00:11:52,399
Dans cet état, les jeunes filles
ont plus besoin d'un avocat que...

236
00:11:52,400 --> 00:11:54,500
Tout est une affaire avec toi ?

237
00:11:54,900 --> 00:11:55,999
- Bien...
- C'est comme ça que ça marche ?

238
00:11:56,000 --> 00:12:00,099
Aussitôt qu'un client entre,
tu prépares ta plaidoirie ?

239
00:12:00,100 --> 00:12:00,900
C'est injuste.

240
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Injuste ?

241
00:12:04,500 --> 00:12:06,100
Tu n'as jamais été parent.

242
00:12:06,400 --> 00:12:07,700
Moi, je le suis.

243
00:12:08,700 --> 00:12:13,500
Et un avocat qui s'immisce
dans une relation parent-enfant

244
00:12:13,700 --> 00:12:15,500
est rarement juste.

245
00:12:15,900 --> 00:12:18,200
Si c'était ma fille, et qu'un avocat...

246
00:12:20,500 --> 00:12:21,800
je voudrais l'étrangler.

247
00:12:22,900 --> 00:12:25,999
Et je peux également te dire de
par mon expérience personnelle,

248
00:12:26,000 --> 00:12:28,900
que quiconque subit un avortement...
ne s'en remet jamais.

249
00:12:29,400 --> 00:12:30,400
Fais-moi confiance.

250
00:12:30,700 --> 00:12:32,340
Peu importe combien
tu es pour le choix...

251
00:12:38,200 --> 00:12:42,199
Vous dites que les filles mineures
devraient mener une grossesse à terme

252
00:12:42,200 --> 00:12:45,000
si les parents en décident
ainsi, Mme Schmidt ?

253
00:12:47,500 --> 00:12:49,600
Non, je ne dis pas ça.

254
00:12:50,000 --> 00:12:51,599
Alors peut-être que tout ce que
vous pouvez faire dans ce cas

255
00:12:51,600 --> 00:12:55,400
est m'informer de mes droits et
représenter ces droits au tribunal.

256
00:12:57,500 --> 00:12:59,700
Kim, quelque soit le choix
que vous fassiez...

257
00:13:00,400 --> 00:13:02,400
ça vous suivra le reste de votre vie.

258
00:13:04,900 --> 00:13:08,400
Je suis venue dans ce pays
il y a 3 ans pour deux raisons...

259
00:13:08,900 --> 00:13:14,200
être avec ma mère et devenir citoyenne d'un
pays qui prône les libertés individuelles.

260
00:13:15,300 --> 00:13:19,500
A mes yeux les avocats ont pour
devoir de sauvegarder ces libertés.

261
00:13:26,700 --> 00:13:31,599
M. Hellman avait une conversation
bruyante et corrosive sur son portable.

262
00:13:31,600 --> 00:13:33,399
On s'est retourné pour
le regarder dans la file d'attente,

263
00:13:33,400 --> 00:13:35,799
et il nous a insultés verbalement,

264
00:13:35,800 --> 00:13:39,900
se référant à nous en tant que
Mr et Mme fouineur, il me semble.

265
00:13:40,300 --> 00:13:41,340
Ensuite qu'est-il arrivé ?

266
00:13:41,500 --> 00:13:46,099
Quand Jerry a passé sa commande, il s'est retourné
et a par inadvertance bousculé M. Hellman.

267
00:13:46,100 --> 00:13:51,000
M. Hellman l'a ensuite
menacé de manière impolie.

268
00:13:51,100 --> 00:13:52,100
Alors,

269
00:13:52,400 --> 00:13:54,499
Jerry a eu des tics verbaux.

270
00:13:54,500 --> 00:13:57,400
M. Hellman a commencé à
se moquer de lui à ce sujet.

271
00:13:57,600 --> 00:14:01,300
Et alors que nous arrivions au comptoir,
il l'a vraiment traité de cinglé.

272
00:14:01,600 --> 00:14:03,399
Vous êtes une amie proche de M. Espenson.

273
00:14:03,400 --> 00:14:04,099
Oui.

274
00:14:04,100 --> 00:14:06,700
En fait, vous ne témoignez
aujourd'hui que sous la contrainte.

275
00:14:06,900 --> 00:14:07,799
C'est exact.

276
00:14:07,800 --> 00:14:10,200
Mais vous appréciez de dire la vérité.

277
00:14:10,500 --> 00:14:11,500
En effet.

278
00:14:12,500 --> 00:14:14,260
Qu'est-ce qui s'est passé
après, Mlle Lloyd ?

279
00:14:14,700 --> 00:14:17,200
Nous étions en train d'attendre
la commande de Jerry.

280
00:14:17,300 --> 00:14:22,300
Il était de plus en plus vexé par
les remarques impolies de M. Hellman.

281
00:14:23,700 --> 00:14:27,800
C'est alors qu'il lui a lancé
un muffin à la myrtille à la figure.

282
00:14:29,300 --> 00:14:30,500
Lancé ou jeté ?

283
00:14:31,800 --> 00:14:32,800
Jeté.

284
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Jeté plutôt fort.

285
00:14:35,800 --> 00:14:36,699
Ce n'était qu'un muffin.

286
00:14:36,700 --> 00:14:37,940
Et ensuite que s'est-il passé ?

287
00:14:38,400 --> 00:14:40,200
M. Hellman s'est rué sur Jerry.

288
00:14:40,500 --> 00:14:42,599
Les deux ont levé le poing
simultanément, semble-t-il.

289
00:14:42,600 --> 00:14:44,199
Le poing de Jerry est arrivé en premier.

290
00:14:44,200 --> 00:14:45,999
M. Hellman était inconscient.

291
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Et ensuite ?

292
00:14:47,300 --> 00:14:48,900
- C'est à peu près tout.
- Vraiment ?

293
00:14:49,100 --> 00:14:52,099
Qu'a fait M. Espenson
après avoir assommé M. Hermann ?

294
00:14:52,100 --> 00:14:53,300
Est-il venu à son secours ?

295
00:14:57,400 --> 00:14:58,400
Non.

296
00:14:58,700 --> 00:14:59,800
Qu'a-t-il fait ?

297
00:15:02,400 --> 00:15:03,600
Il a dansé.

298
00:15:03,700 --> 00:15:04,599
Il a dansé ?

299
00:15:04,600 --> 00:15:05,299
Oui.

300
00:15:05,300 --> 00:15:06,600
Quelle genre de danse ?

301
00:15:08,300 --> 00:15:09,300
C'était...

302
00:15:09,600 --> 00:15:10,700
un danse de victoire.

303
00:15:11,300 --> 00:15:12,600
A-t-il crié quelque chose ?

304
00:15:14,000 --> 00:15:15,900
Il a crié, "Oui. Oui."

305
00:15:16,600 --> 00:15:17,800
Autre chose ?

306
00:15:19,400 --> 00:15:21,599
Il a demandé à la ronde si quelqu'un
voulait se mesurer à lui.

307
00:15:21,600 --> 00:15:24,080
Voulant sous-entendre, est-ce que
quelqu'un voulait se battre ?

308
00:15:26,100 --> 00:15:27,300
Je suppose.

309
00:15:27,500 --> 00:15:28,600
Autre chose ?

310
00:15:30,600 --> 00:15:31,700
Il a chanté.

311
00:15:33,500 --> 00:15:35,420
On dirait qu'il a adoré
tout ce qui s'est passé ?

312
00:15:35,900 --> 00:15:37,000
Oui.

313
00:15:49,000 --> 00:15:52,199
Je ne pense pas qu'elle voulait
délibérément te rendre coupable.

314
00:15:52,200 --> 00:15:53,499
Si, si. Je l'ai entendue.

315
00:15:53,500 --> 00:15:55,299
Jerry, tu n'aurais jamais
dû te représenter toi-même.

316
00:15:55,300 --> 00:15:56,199
Tu n'aurais jamais
dû jeter un muffin...

317
00:15:56,200 --> 00:15:57,499
Très bien, prends son parti.

318
00:15:57,500 --> 00:15:59,299
- Je prends pas son parti, mais...
- Pourquoi ne suis-je pas étonné ?

319
00:15:59,300 --> 00:16:01,200
- Si, tu prends son parti !
- Arrête de me crier dessus.

320
00:16:01,300 --> 00:16:02,300
Hé !

321
00:16:08,600 --> 00:16:09,600
Il perd ?

322
00:16:10,400 --> 00:16:11,500
On dirait.

323
00:16:16,600 --> 00:16:20,100
Alan, si ça ne te dérange pas, je...

324
00:16:20,800 --> 00:16:22,900
vais me retirer de cette affaire.

325
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Ça me dérange.

326
00:16:25,400 --> 00:16:26,400
Pourquoi ?

327
00:16:26,500 --> 00:16:28,300
Je ne suis pas à l'aise pour plaider...

328
00:16:29,800 --> 00:16:32,600
Je vais m'abstenir
sur cette affaire.

329
00:16:34,200 --> 00:16:37,099
Shirley, comment penses-tu que le juge
interprétera ton retrait soudain ?

330
00:16:37,100 --> 00:16:39,699
- On n'a même pas encore été au tribunal.
- J'ai besoin d'une femme.

331
00:16:39,700 --> 00:16:40,899
- Prends-en une autre.
- Je te veux toi...

332
00:16:40,900 --> 00:16:42,099
- Tu n'as pas...
- Ta crédibilité...

333
00:16:42,100 --> 00:16:43,299
Quel est ton problème, Shirley ?

334
00:16:43,300 --> 00:16:46,399
Je te l'ai dit. Je ne suis pas à l'aise.

335
00:16:46,400 --> 00:16:48,499
Serais-tu à l'aise si le gouvernement
légiférait sur l'avortement ?

336
00:16:48,500 --> 00:16:49,599
Mieux encore... le rendait illégal ?

337
00:16:49,600 --> 00:16:50,499
Parce que c'est la prochaine étape.

338
00:16:50,500 --> 00:16:51,099
Oh, je t'en prie.

339
00:16:51,100 --> 00:16:52,699
La Cour Suprême a déjà les voix.

340
00:16:52,700 --> 00:16:54,099
Stevens a 88 ans.

341
00:16:54,100 --> 00:16:54,799
Une fois qu'il sera parti...

342
00:16:54,800 --> 00:16:57,499
- Il ne s'agit pas de politique, Alan.
- Bien sûr que si.

343
00:16:57,500 --> 00:16:58,700
- Quand...
- Bien sûr que non.

344
00:16:59,900 --> 00:17:02,200
Quand t'es-tu fait avorter
pour la dernière fois ?

345
00:17:02,400 --> 00:17:06,099
Jusqu'à ce que tu saches tout ce que ça
implique, n'ose même pas me faire la morale...

346
00:17:06,100 --> 00:17:07,400
Je sais ce que ça implique !

347
00:17:08,600 --> 00:17:10,399
À l'évidence je n'y ai pas
participé physiquement,

348
00:17:10,400 --> 00:17:12,599
mais je connais l'émotion
éprouvante qui l'accompagne.

349
00:17:12,600 --> 00:17:15,299
Je connais la sensation de vide,
je connais le doute, la culpabilité.

350
00:17:15,300 --> 00:17:16,300
Alors je t'en prie, ne...

351
00:17:17,100 --> 00:17:18,599
Shirley, t'est-il arrivé de penser

352
00:17:18,600 --> 00:17:21,960
qu'une des raisons pour lesquelles je te
voulais sur cette affaire est précisément...

353
00:17:35,200 --> 00:17:37,120
Peut-être qu'on devrait
tout les deux se retirer.

354
00:17:38,000 --> 00:17:39,200
Non, on ne devrait pas.

355
00:17:40,800 --> 00:17:42,900
On est des avocats avant tout.

356
00:17:43,400 --> 00:17:45,199
Une jeune fille est venue
nous demander de l'aide

357
00:17:45,200 --> 00:17:48,100
pour se battre pour un droit
auquel nous croyons.

358
00:17:52,600 --> 00:17:55,499
Shirley, on met nos émotions
de côté tout le temps.

359
00:17:55,500 --> 00:17:56,500
C'est ce qu'on fait.

360
00:17:57,200 --> 00:17:59,700
C'est ce qu'on doit faire ici.

361
00:18:48,300 --> 00:18:49,300
Quoi ?

362
00:18:49,800 --> 00:18:51,000
Comment va l'affaire ?

363
00:18:52,400 --> 00:18:54,800
Etonnamment difficile,
tu seras content de la savoir.

364
00:18:57,300 --> 00:18:58,700
Il se trame quelque chose.

365
00:18:59,000 --> 00:18:59,900
Qu'est-ce que tu veux dire ?

366
00:19:00,100 --> 00:19:02,000
Je veux dire que ça se rapproche, Denny.

367
00:19:03,800 --> 00:19:08,699
Je sens presque Roe VS Wade être renvoyé
à cette loi du consentement parental.

368
00:19:08,700 --> 00:19:10,400
L'astuce juridique.

369
00:19:12,300 --> 00:19:14,500
Le mur va tomber.
Je le sens.

370
00:19:16,300 --> 00:19:18,500
Puis-je dire quelque chose,
d'amis à amis ?

371
00:19:20,800 --> 00:19:23,200
Vous, les gens pour l'avortement...

372
00:19:24,400 --> 00:19:27,000
vous avez besoin de Roe VS Wade.

373
00:19:27,500 --> 00:19:28,620
Vous vous morfondez pour ça,

374
00:19:29,300 --> 00:19:31,999
non pas parce que vous êtes sûr de votre
opinion, mais parce que vous ne l'êtes pas.

375
00:19:32,000 --> 00:19:35,599
Vous devez vous raccrocher à ce jugement
comme une validation morale

376
00:19:35,600 --> 00:19:38,600
pour une situation avec laquelle vous
n'êtes pas totalement à l'aise...

377
00:19:39,300 --> 00:19:40,600
au fond.

378
00:20:18,400 --> 00:20:21,599
Je ne sais pas ce qu'il prévoit de
faire, mais ça ne va pas du tout.

379
00:20:21,600 --> 00:20:23,000
Est-ce qu'il prévoit de témoigner ?

380
00:20:23,200 --> 00:20:24,600
Il le devra, sinon...

381
00:20:26,300 --> 00:20:27,499
Pourquoi ne me pousses-tu pas dans l'eau ?

382
00:20:27,500 --> 00:20:28,799
Et retiens ma tête sous l'eau, en plus.

383
00:20:28,800 --> 00:20:29,600
Je ne t'ai pas poussé dans l'eau.

384
00:20:29,601 --> 00:20:31,100
Oh, que si.

385
00:20:31,800 --> 00:20:32,500
Oh. Hé !

386
00:20:32,501 --> 00:20:34,499
Il m'a posé des questions.
J'étais sous serment.

387
00:20:34,500 --> 00:20:35,699
Qu'est-ce que je suis
sensé faire maintenant ?

388
00:20:35,700 --> 00:20:36,700
Merci beaucoup.

389
00:20:38,500 --> 00:20:39,500
Quoi de neuf, associé ?

390
00:20:39,700 --> 00:20:40,300
Hé !

391
00:20:40,301 --> 00:20:41,400
Qu'est-ce que j'ai fait ?

392
00:20:41,900 --> 00:20:43,000
Oh !

393
00:20:50,400 --> 00:20:52,099
Comment oses-tu m'attaquer comme ça ?

394
00:20:52,100 --> 00:20:53,000
Comment oses-tu, toi ?

395
00:20:53,001 --> 00:20:54,199
Je croyais qu'on était ami.

396
00:20:54,200 --> 00:20:55,200
J'aurais dû commettre un parjure ?

397
00:20:55,201 --> 00:20:56,499
Tu n'avais pas à t'en délecter.

398
00:20:56,500 --> 00:20:58,399
- Je ne m'en suis pas délecté.
- Oh que si.

399
00:20:58,400 --> 00:21:00,099
Tu me jugeais, Katie.

400
00:21:00,100 --> 00:21:01,999
Tu ne fais que me juger
depuis le début,

401
00:21:02,000 --> 00:21:03,499
au lieu de me couvrir ou me supporter.

402
00:21:03,500 --> 00:21:04,999
Jerry, tu as disjoncté !

403
00:21:05,000 --> 00:21:07,699
Tu as lancé un muffin,
mis un homme K.O.,

404
00:21:07,700 --> 00:21:10,399
défié le reste du café pour
un combat puis t'es mis à danser.

405
00:21:10,400 --> 00:21:11,499
C'était grotesque.

406
00:21:11,500 --> 00:21:13,299
Au pire, j'ai sous-estimé
ma consternation.

407
00:21:13,300 --> 00:21:15,699
Et que se serait-il passé si tu n'avais pas
porté le premier assaut ?

408
00:21:15,700 --> 00:21:17,099
Peut-être que Joe-Bob
se serait jeté sur moi.

409
00:21:17,100 --> 00:21:18,399
Tu aurais pu me mettre en danger.

410
00:21:18,400 --> 00:21:20,200
Pourquoi ne pas endosser
une petite responsabilité ?

411
00:21:20,400 --> 00:21:21,300
Pourquoi ne pas s'excuser ?

412
00:21:21,300 --> 00:21:21,900
Tête de fion !

413
00:21:21,901 --> 00:21:23,300
Tête de fion toi-même !

414
00:21:23,800 --> 00:21:25,299
Laisse-moi te dire, pétasse,

415
00:21:25,300 --> 00:21:26,499
si tu ne supporte pas la pression,
va...

416
00:21:26,500 --> 00:21:27,999
Je supporte très bien la pression,

417
00:21:28,000 --> 00:21:30,600
et ne m'appelle plus jamais pétasse.

418
00:21:43,300 --> 00:21:44,600
Voilà mon problème...

419
00:21:45,100 --> 00:21:50,600
D'un côté, vous me dites qu'elle a eu un manque
de jugement impulsif il y a quelques mois.

420
00:21:50,900 --> 00:21:53,799
Et malgré ça, vous maintenez
qu'elle a la maturité

421
00:21:53,800 --> 00:21:58,999
de prendre la décision la plus
importante et la plus lourde qui soit...

422
00:21:59,000 --> 00:22:01,299
Mme le juge, ça marche comme ça avec
l'avortement, admettons-le.

423
00:22:01,300 --> 00:22:04,999
Et admettons que vous sachiez mieux que
sa mère l'impact que cela aura sur sa...

424
00:22:05,000 --> 00:22:09,899
Je considère l'impact pour une adolescente
d'élever un enfant...

425
00:22:09,900 --> 00:22:10,999
Elle n'est pas obligée de l'élever.

426
00:22:11,000 --> 00:22:11,800
Il y a l'adoption.

427
00:22:11,801 --> 00:22:14,299
La loi lui donne le droit
de mettre fin à sa grossesse.

428
00:22:14,300 --> 00:22:16,499
Non, seulement avec l'approbation
des parents, qu'elle n'a pas.

429
00:22:16,500 --> 00:22:17,699
Le contournement est cependant...

430
00:22:17,700 --> 00:22:18,500
Allez.

431
00:22:18,501 --> 00:22:21,699
Attendons que la Cour Suprême
déboute Roe VS Wade.

432
00:22:21,700 --> 00:22:22,799
Pourquoi leur voler ce plaisir ?

433
00:22:22,800 --> 00:22:23,500
M. Shore.

434
00:22:23,501 --> 00:22:26,699
Votre honneur, les exigences du
contournement ne sont pas raisonnables,

435
00:22:26,700 --> 00:22:30,999
peut-être même anticonstitutionnelles, comme
l'exigence de l'approbation parentale.

436
00:22:31,000 --> 00:22:34,499
En réalité, la plupart des enfants
ne le diront pas à leurs parents.

437
00:22:34,500 --> 00:22:36,499
Beaucoup d'entre eux vont avoir recours
à des méthodes dangereuses.

438
00:22:36,500 --> 00:22:38,399
Certains accouchent secrètement.

439
00:22:38,400 --> 00:22:38,900
M. Shore...

440
00:22:38,901 --> 00:22:42,199
Et si nous exaltons vraiment la vie humaine
dans ce cas, il faut mettre en avant le fait

441
00:22:42,200 --> 00:22:47,599
que la mort associée à l'accouchement est 10 fois
plus haute que celle associée à l'avortement.

442
00:22:47,600 --> 00:22:48,899
Vous parlez de la mère.

443
00:22:48,900 --> 00:22:51,699
Le taux de mortalité des enfants
non-nés est de 100%.

444
00:22:51,700 --> 00:22:53,399
- Un foetus n'est pas...
- Hé, hé.

445
00:22:53,400 --> 00:22:54,880
Je ne vais pas m'embarquer là-dedans.

446
00:22:55,300 --> 00:22:59,100
Comme vous le dites, M. Shore, ne passons
pas à l'étape de la Cour Suprême.

447
00:22:59,300 --> 00:23:03,400
Tout ce qui m'intéresse, c'est la maturité
et le meilleur intérêt de Kim.

448
00:23:04,400 --> 00:23:06,800
Puis-je être entendue là-dessus,
votre honneur ?

449
00:23:06,900 --> 00:23:07,900
Je vous en prie.

450
00:23:11,300 --> 00:23:13,600
C'est une jeune femme qui...

451
00:23:14,500 --> 00:23:17,800
est amoureuse d'un garçon un jour,
et puis le largue le lendemain.

452
00:23:18,400 --> 00:23:21,299
La semaine dernière, elle voulait
devenir biologiste marine,

453
00:23:21,300 --> 00:23:26,600
et depuis ce matin, elle voudrait
développer des logiciels de jeux.

454
00:23:28,500 --> 00:23:32,299
Elle est seulement au début de la découverte
d'elle-même, comme une adolescente, et...

455
00:23:32,300 --> 00:23:35,899
Mais ce processus pourrait être anéanti
si elle devient une mère-adolescente.

456
00:23:35,900 --> 00:23:38,200
Je connais les valeurs
de son éducation.

457
00:23:38,700 --> 00:23:40,400
Je connais ses valeurs.

458
00:23:40,600 --> 00:23:45,500
Et je pense qu'en grandissant,
elle sera contre l'avortement,

459
00:23:46,300 --> 00:23:49,800
et cette décision pourrait
la détruire émotionnellement.

460
00:23:51,600 --> 00:23:53,100
Vous ne la connaissez pas.

461
00:23:53,900 --> 00:23:55,100
Moi oui.

462
00:23:55,400 --> 00:23:57,100
Puis-je répondre, votre honneur ?

463
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
D'accord.

464
00:24:01,000 --> 00:24:02,600
Je sais que je ne suis qu'une enfant.

465
00:24:03,800 --> 00:24:04,999
J'ai eu des rapports non protégés.

466
00:24:05,000 --> 00:24:08,700
Quel meilleur exemple y a-t-il
d'immaturité et d'imprudence ?

467
00:24:09,100 --> 00:24:12,300
Mais je sais aussi que
ma famille est pauvre.

468
00:24:12,900 --> 00:24:17,700
Je devrais sûrement aller en foyer, comme
presque 80% des mères-adolescentes.

469
00:24:18,500 --> 00:24:20,900
Je ne pourrais pas poursuivre
ma scolarité.

470
00:24:21,000 --> 00:24:24,600
Je ne pourrais pas subvenir aux besoins de mon
enfant, lui donner une éducation correcte.

471
00:24:25,300 --> 00:24:27,200
Je connais les difficultés
qui me font face.

472
00:24:28,100 --> 00:24:31,400
Je connais les difficultés auxquelles fait
face cet enfant si je le porte à terme,

473
00:24:32,800 --> 00:24:37,600
et je pense que mettre fin à cette
grossesse est dans mon meilleur intérêt.

474
00:24:42,400 --> 00:24:44,500
C'est très difficile.

475
00:24:44,800 --> 00:24:48,200
Vous m'apparaissez comme une jeune
femme mature et consciencieuse.

476
00:24:48,900 --> 00:24:53,599
Et pourtant, je trouve que les mères
des jeunes de 15 ans

477
00:24:53,600 --> 00:24:58,300
connaissent ces jeunes de 15 ans mieux
qu'ils ne se connaissent eux-mêmes.

478
00:24:59,400 --> 00:25:01,500
Je vais prendre du temps pour penser à ça.

479
00:25:01,700 --> 00:25:03,500
L'audience est ajournée jusqu'à 14 heures.

480
00:25:05,800 --> 00:25:06,999
Maman, s'il te plaît.

481
00:25:07,000 --> 00:25:10,499
Tu dois m'écouter, Kim, pas lui,
pas lui.

482
00:25:10,500 --> 00:25:14,600
Mme Shu, aussi bizarre que cela puisse paraître,
je vous demande de ne pas parler à ma cliente.

483
00:25:15,300 --> 00:25:17,300
Pourquoi ne lui parlez-vous pas, M. Shore ?

484
00:25:17,800 --> 00:25:19,560
Vous pensez que vous
savez ce qui se passe ?

485
00:25:21,800 --> 00:25:23,200
Vous n'en avez aucune idée.

486
00:25:42,000 --> 00:25:44,300
Je te suggère d'impliquer Carl.

487
00:25:45,200 --> 00:25:47,100
Laissons-le limiter les dégâts.

488
00:25:47,700 --> 00:25:49,000
C'est un peu trop tard.

489
00:25:49,200 --> 00:25:51,200
Il pourra certainement t'aider
avec ton témoignage.

490
00:25:52,000 --> 00:25:53,600
Je vais témoigner dans le narratif,

491
00:25:53,800 --> 00:25:55,099
cela fera redondance avec ma plaidoirie.

492
00:25:55,100 --> 00:25:57,000
Je serai plus convaincant
de cette manière.

493
00:25:57,200 --> 00:25:58,300
Plus convaincant ?

494
00:25:58,700 --> 00:26:02,300
Cela suggère que tu as été convaincant
jusque-là, ce qui n'est pas le cas.

495
00:26:04,100 --> 00:26:06,099
Je ne dis pas ça pour te mettre
la tête sous l'eau.

496
00:26:06,100 --> 00:26:07,100
Jerry...

497
00:26:07,900 --> 00:26:09,400
Tu sais que je suis de ton coté.

498
00:26:09,700 --> 00:26:11,700
Si tu veux t'absoudre,

499
00:26:11,800 --> 00:26:15,300
tu ne peux pas te présenter
et dire que le type l'a vu venir.

500
00:26:15,500 --> 00:26:18,300
Il y a des désagréments, des disputes,
des altercations tous les jours.

501
00:26:18,500 --> 00:26:20,700
Les adultes répondent en adultes.

502
00:26:21,100 --> 00:26:23,499
Ils ne lancent pas de pâtisseries,
ils ne donnent pas de coups de poing,

503
00:26:23,500 --> 00:26:28,800
et ils n'entreprennent certainement pas
de danses de victoire sur leurs victimes.

504
00:26:29,300 --> 00:26:32,100
Je crois qu'il faut que tu examines
d'où vient ton comportement

505
00:26:33,000 --> 00:26:39,000
et faire que le jury veuille excuser
tes actions plutôt inexcusables.

506
00:26:52,800 --> 00:26:54,999
Je ne dis pas qu'elle n'a pas ce droit.

507
00:26:55,000 --> 00:26:55,700
Elle l'a.

508
00:26:55,701 --> 00:26:59,500
Et Dieu sait qu'elle semble suffisamment
intelligente pour prendre cette décision, mais...

509
00:27:00,400 --> 00:27:01,400
Mais ?

510
00:27:02,600 --> 00:27:05,800
Mais étant quelqu'un qui a exercé
ce droit...

511
00:27:06,400 --> 00:27:10,700
cette fille m'apparaît
comme trop franc-tireur.

512
00:27:12,600 --> 00:27:14,299
Tu dis qu'elle a été élevée
en Chine ?

513
00:27:14,300 --> 00:27:15,799
Jusqu'à il y a trois ans.
Pourquoi ?

514
00:27:15,800 --> 00:27:17,200
Et le bébé est une fille ?

515
00:27:18,000 --> 00:27:19,599
Ne sois pas ridicule.

516
00:27:19,600 --> 00:27:22,899
Shirley, l'infanticide des filles en Chine
a cours depuis des milliers d'années.

517
00:27:22,900 --> 00:27:24,199
En Chine, oui, m...

518
00:27:24,200 --> 00:27:25,400
Ici aussi.

519
00:27:26,100 --> 00:27:28,100
Je n'y crois pas.

520
00:27:28,500 --> 00:27:30,099
Aux USA ?

521
00:27:30,100 --> 00:27:31,300
Je peux te montrer des études.

522
00:27:31,700 --> 00:27:37,700
Depuis la loi "un enfant pas famille" de
1980, la sélection sexuelle a explosé.

523
00:27:38,800 --> 00:27:40,100
Ils veulent des garçons.

524
00:27:40,500 --> 00:27:41,500
Traduction ?

525
00:27:41,600 --> 00:27:44,800
Pas une bonne chose pour
les bébé fille chinois.

526
00:27:53,000 --> 00:27:55,600
Il a commencé l'altercation
en lançant un muffin.

527
00:27:56,300 --> 00:27:59,899
Il l'a fini par un coup de poing vicieux,
endommageant le nez de la victime,

528
00:27:59,900 --> 00:28:01,200
le laissant inconscient.

529
00:28:01,800 --> 00:28:06,500
Et au lieu de se montrer inquiet
ou désolé, il a dansé,

530
00:28:06,800 --> 00:28:11,300
a fait un petit saut, a chanté et a demandé
à l'auditoire, "qui est le prochain ?"

531
00:28:13,200 --> 00:28:16,400
C'est violent, impénitent, criminel...

532
00:28:17,500 --> 00:28:20,100
C'est la seule manière de décrire
la conduite de l'accusé.

533
00:28:20,800 --> 00:28:24,000
La définition légale serait
coups et blessures aggravés.

534
00:29:01,600 --> 00:29:04,200
J'ai plusieurs déficiences...

535
00:29:04,600 --> 00:29:09,300
émotionnelles. Certaines viennent
du syndrôme d'Asperger,

536
00:29:10,000 --> 00:29:13,300
d'autres sont le simple reflet de
mon manque de développement social.

537
00:29:13,800 --> 00:29:17,100
Même à plus de 50 ans, j'ai souvent
le comportement d'un enfant.

538
00:29:17,400 --> 00:29:22,200
Toute ma vie j'ai été catalogué
comme... bizarre.

539
00:29:28,600 --> 00:29:31,700
Quand on est brutalisé...

540
00:29:32,600 --> 00:29:34,200
ça nous hante à vie.

541
00:29:35,700 --> 00:29:40,400
Je ne dis pas que j'y pense
tous les jours, mais c'est là.

542
00:29:41,400 --> 00:29:45,600
Et quand ce jour-là, quelqu'un comme
M. Hellman s'en est pris à moi,

543
00:29:45,700 --> 00:29:49,899
ce ne sont pas seulement ses actes
qui m'ont poussés à réagir,

544
00:29:49,900 --> 00:29:53,900
mais les actes de beaucoup d'autres
sur plusieurs années, parce que

545
00:29:55,400 --> 00:29:58,400
ça ne disparaît jamais.

546
00:30:03,500 --> 00:30:06,200
Beaucoup de victimes...

547
00:30:06,500 --> 00:30:08,499
se dégonflent, s'enfuient.

548
00:30:08,500 --> 00:30:09,500
Je l'ai toujours fait.

549
00:30:09,501 --> 00:30:14,800
Je l'aurais sûrement fait, sauf que cette fois,
cela se passait devant quelqu'un que je...

550
00:30:16,500 --> 00:30:17,500
eh bien...

551
00:30:20,800 --> 00:30:22,300
Alors, j'ai jeté un muffin.

552
00:30:23,100 --> 00:30:25,200
Un petit geste, mais pour moi...

553
00:30:27,600 --> 00:30:32,899
Soudain, M. Hellman a chargé dans ma
direction, et j'ai dû me défendre...

554
00:30:32,900 --> 00:30:36,500
chose que je n'avais jamais faite, et
que je me croyais incapable de faire.

555
00:30:37,000 --> 00:30:40,200
Alors, avec ma main...

556
00:30:40,700 --> 00:30:44,100
j'ai fermé le poing, et j'ai donné un coup.

557
00:30:44,200 --> 00:30:46,900
Il est étonnant que je l'aie touché,
j'avais les yeux fermés,

558
00:30:47,300 --> 00:30:51,400
mais par miracle, la brute est tombée.

559
00:30:53,000 --> 00:30:55,700
Pour la première fois, dans ma vie

560
00:30:56,200 --> 00:31:00,600
misérable de victime ridiculisée...

561
00:31:02,200 --> 00:31:04,300
je m'étais défendu tout seul.

562
00:31:04,700 --> 00:31:06,000
J'étais aux anges.

563
00:31:06,600 --> 00:31:08,500
C'est un sentiment que...

564
00:31:11,200 --> 00:31:14,700
Oui, j'ai chanté, dansé,
défié tout le monde,

565
00:31:14,800 --> 00:31:17,500
très vite, avant qu'ils ne réalisent
que j'étais effrayé.

566
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Et...

567
00:31:19,800 --> 00:31:22,199
je regrette ce chant de victoire.

568
00:31:22,200 --> 00:31:24,200
J'aimerais pouvoir le retirer.

569
00:31:24,600 --> 00:31:28,300
Mais je ne retirerai jamais ce coup.

570
00:31:30,400 --> 00:31:33,500
Ce poing attendait depuis plus de 40 ans.

571
00:32:30,000 --> 00:32:31,500
Shirley, on nous attend.

572
00:32:32,100 --> 00:32:33,300
Entrez un moment.

573
00:32:37,300 --> 00:32:38,300
Asseyez-vous, Kim.

574
00:32:44,600 --> 00:32:49,199
Votre mère a dit à Alan qu'il n'avait
aucune idée de ce qui se passait.

575
00:32:49,200 --> 00:32:50,800
Que voulait-elle dire ?

576
00:32:52,300 --> 00:32:53,400
Je ne sais pas.

577
00:32:53,900 --> 00:32:56,900
Elle était sûrement irrationnelle.

578
00:32:57,000 --> 00:32:58,600
Les mères sont comme ça.

579
00:32:59,100 --> 00:33:00,620
Je ne crois pas qu'elle soit comme ça.

580
00:33:01,500 --> 00:33:04,100
Pourquoi voulez-vous avorter, Kim ?

581
00:33:05,700 --> 00:33:07,799
Je crois que j'ai été claire là-dessus.

582
00:33:07,800 --> 00:33:08,700
Claire ?

583
00:33:08,800 --> 00:33:09,800
Oui.

584
00:33:10,300 --> 00:33:11,499
Sincère ? Je ne sais pas.

585
00:33:11,500 --> 00:33:12,799
Shirley, que se passe-t-il ?

586
00:33:12,800 --> 00:33:14,899
En parlant du bébé, vous avez dit "elle".
C'est une fille ?

587
00:33:14,900 --> 00:33:15,700
Je ne sais pas.

588
00:33:15,701 --> 00:33:18,700
J'ai dit "elle" au lieu
de "il", c'est tout.

589
00:33:18,800 --> 00:33:20,000
Est-ce si important ?

590
00:33:20,600 --> 00:33:21,600
A vous de me le dire.

591
00:33:23,500 --> 00:33:26,400
Shirley, à part pour les mots croisés,
je suis mauvais en énigmes.

592
00:33:27,200 --> 00:33:30,700
Dans la culture de Kim, on préfère
les descendants mâles.

593
00:33:31,400 --> 00:33:35,500
Ce que votre mère essaie de nous dire,
indirectement, c'est que...

594
00:33:36,000 --> 00:33:40,100
vous voulez avorter car c'est une fille,
n'est-ce pas, Kim ?

595
00:33:45,600 --> 00:33:47,000
Je vous ai posé une question.

596
00:33:47,600 --> 00:33:51,800
La raison pour laquelle je veux interrompre
cette grossesse n'est pas importante.

597
00:33:52,800 --> 00:33:56,999
Si la clinique apprend qu'il s'agit
d'une sélection des sexes, je crois...

598
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Ce n'est pas le cas.

599
00:34:00,000 --> 00:34:03,400
Je suis une adolescente,
je ne ferai pas une bonne mère.

600
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Mes raisons personnelles
ne vous regardent pas.

601
00:34:12,100 --> 00:34:13,300
On va être en retard.

602
00:34:29,900 --> 00:34:35,500
J'admets, Mme Shu, ne pas connaître
votre fille aussi bien que vous.

603
00:34:35,700 --> 00:34:37,399
Mais comme je l'ai dit,

604
00:34:37,400 --> 00:34:42,300
je suis impressionnée par
son apparente clairvoyance ici.

605
00:34:43,200 --> 00:34:45,500
Et en tant que juge, en tant que femme,

606
00:34:46,100 --> 00:34:49,299
je ne peux lui imposer de mener à terme...

607
00:34:49,300 --> 00:34:51,300
- Votre honneur...
- Shirley.

608
00:34:59,700 --> 00:35:02,700
En plus d'être l'avocate de Kim, je suis...

609
00:35:04,200 --> 00:35:05,200
une femme.

610
00:35:05,200 --> 00:35:06,200
Merci, Mlle Schmidt.

611
00:35:06,201 --> 00:35:08,900
Je m'en doutais, mais on
n'est jamais trop sûr.

612
00:35:10,000 --> 00:35:13,999
Je crois que ma cliente souhaite
interrompre sa grossesse

613
00:35:14,000 --> 00:35:15,899
parce que l'enfant
qu'elle porte est une fille.

614
00:35:15,900 --> 00:35:16,900
C'est faux.

615
00:35:17,900 --> 00:35:19,300
Est-ce vrai, Mme Shu ?

616
00:35:24,200 --> 00:35:25,599
En matière de politique publique...

617
00:35:25,600 --> 00:35:26,600
Ce n'est pas à vous de décider.

618
00:35:26,601 --> 00:35:30,399
Les lois sur l'avortement devaient
libérer la femme, pas l'éradiquer.

619
00:35:30,400 --> 00:35:32,799
Mlle Schmidt, vous êtes hors-sujet.

620
00:35:32,800 --> 00:35:36,200
Votre honneur, la sélection des sexes,
au moins dans ce but,

621
00:35:36,400 --> 00:35:39,600
devrait choquer la sensibilité de la cour.

622
00:35:40,000 --> 00:35:42,200
Cette femme ne me représente plus.

623
00:35:42,300 --> 00:35:46,300
Kim, je vais vous dire une chose
que seule une mère peut dire :

624
00:35:47,400 --> 00:35:50,300
assieds-toi et tais-toi.

625
00:35:54,700 --> 00:36:00,700
En Inde, un-demi million de foetus de filles
sont avortés chaque année parce que...

626
00:36:01,300 --> 00:36:03,500
le sexe est considéré comme inférieur.

627
00:36:03,800 --> 00:36:08,700
En Chine, c'est une épidémie
et selon notre propre recensement,

628
00:36:09,100 --> 00:36:12,800
les enfants Américains nés de parents
Chinois sont souvent des garçons.

629
00:36:12,900 --> 00:36:14,599
C'est de l'infanticide féminin.

630
00:36:14,600 --> 00:36:19,500
C'est du sexisme. C'est vil.
Je refuse d'y prendre part...

631
00:36:20,600 --> 00:36:22,299
Je ne resterai pas silencieuse

632
00:36:22,300 --> 00:36:27,599
alors que l'avortement devient une machine
à exterminer des femmes.

633
00:36:27,600 --> 00:36:32,900
Si je suis radiée pour avoir trahi
une cliente ou révéler un secret...

634
00:36:35,600 --> 00:36:36,800
qu'il en soit ainsi.

635
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Et que proposez-vous de
faire, Mlle Schmidt ?

636
00:36:45,500 --> 00:36:49,499
D'ajouter aux lois actuelles sur
l'avortemnt un droit du gouvernement

637
00:36:49,500 --> 00:36:53,700
d'enquêter sur les raisons
d'une interruption de la grossesse ?

638
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Vous voulez vraiment vous diriger par là ?

639
00:36:57,400 --> 00:37:01,000
Asujettir les adolescentes
enceintes à un interrogatoire ?

640
00:37:02,500 --> 00:37:05,500
J'admire votre instinct moral.

641
00:37:06,400 --> 00:37:10,000
Mais on ne peut pas le faire respecter.

642
00:37:11,600 --> 00:37:17,600
Je suis convaincue que cette mineure est mature pour
prendre cette décision. J'accorde l'autorisation.

643
00:37:37,100 --> 00:37:38,999
Incroyable.

644
00:37:39,000 --> 00:37:40,900
- Ca a l'air prometteur.
- Pas forcément.

645
00:37:41,200 --> 00:37:42,799
Alan m'a dit qu'il était brutalisé aussi.

646
00:37:42,800 --> 00:37:43,500
Le juge ?

647
00:37:43,500 --> 00:37:44,500
Par sa mère.

648
00:37:44,800 --> 00:37:47,100
M. Espenson, levez-vous.

649
00:37:48,400 --> 00:37:52,000
M. le premier juré, êtes-vous parvenus
à un verdict unanime ?

650
00:37:52,200 --> 00:37:53,200
Oui, votre honneur.

651
00:37:53,400 --> 00:37:54,500
Lequel est-il ?

652
00:37:56,000 --> 00:37:58,499
Dans l'affaire opposant
l'Etat à Jerry Espenson,

653
00:37:58,500 --> 00:38:00,600
sur les charges de coups et blessures,

654
00:38:00,900 --> 00:38:03,700
nous déclarons l'accusé...

655
00:38:04,000 --> 00:38:05,100
non coupable.

656
00:38:06,600 --> 00:38:10,499
Mesdames et messieurs du jury,
merci pour votre service.

657
00:38:10,500 --> 00:38:11,500
Ajourné.

658
00:38:12,300 --> 00:38:13,100
Wahou.

659
00:38:13,101 --> 00:38:15,300
Une petite danse serait de mise maintenant.

660
00:38:15,600 --> 00:38:17,200
Je passe, ce coup-ci.

661
00:38:17,800 --> 00:38:18,800
Merci Katie.

662
00:38:19,300 --> 00:38:23,200
Sans ton sermon, je n'aurais
sûrement pas plaidé ainsi.

663
00:38:23,700 --> 00:38:24,700
Merci.

664
00:38:25,000 --> 00:38:27,300
Et si je t'invitais à dîner pour fêter ça ?

665
00:38:27,700 --> 00:38:28,900
Ca, j'accepte.

666
00:38:30,800 --> 00:38:32,000
Une bonne leçon, Bob.

667
00:38:32,400 --> 00:38:33,500
Parlez-en.

668
00:38:33,600 --> 00:38:34,900
Pas nécessaire.

669
00:38:48,200 --> 00:38:49,200
Tu as gagné.

670
00:38:52,900 --> 00:38:54,300
Elle a subi la procédure ?

671
00:38:58,500 --> 00:38:59,600
Je ne sais pas.

672
00:39:02,600 --> 00:39:03,700
Tu sais, Denny...

673
00:39:04,400 --> 00:39:06,500
je suis pour l'avortement.

674
00:39:07,200 --> 00:39:08,900
Je crois que c'est le choix de la femme.

675
00:39:09,200 --> 00:39:12,000
Mais d'un point de vue
scientifique et humain,

676
00:39:12,700 --> 00:39:16,000
il est difficile de dire que la vie
ne commence pas à sa conception...

677
00:39:16,400 --> 00:39:19,700
même si ce n'est qu'à l'état d'organisme.

678
00:39:20,500 --> 00:39:21,900
Je suppose que...

679
00:39:22,700 --> 00:39:25,000
j'ai besoin que Roe reste une loi...

680
00:39:25,600 --> 00:39:26,800
en partie pour...

681
00:39:28,200 --> 00:39:30,700
réaffirmer ma position morale.

682
00:39:32,700 --> 00:39:35,000
De combien de procédures
as-tu fait partie ?

683
00:39:36,600 --> 00:39:37,600
Deux.

684
00:39:39,000 --> 00:39:40,300
Et elles...

685
00:39:42,700 --> 00:39:43,700
te hantent ?

686
00:39:45,700 --> 00:39:47,600
Disons qu'elles me pèsent.

687
00:39:51,400 --> 00:39:52,400
Tu penses vraiment...

688
00:39:53,600 --> 00:39:55,300
que Roe sera débouté ?

689
00:39:56,200 --> 00:39:57,400
Je ne sais pas.

690
00:39:58,800 --> 00:40:03,599
Sarah Palin dit qu'elle est fière que sa fille
adolescente ait décidé de garder le bébé,

691
00:40:03,600 --> 00:40:09,600
mais en vérité, si Sarah obtient ce qu'elle
veut, sa fille n'aura aucun choix.

692
00:40:11,800 --> 00:40:15,900
Si cela arrive devant la Cour Suprême,
ce sera probablement terminé.

693
00:40:17,200 --> 00:40:18,200
Probablement.

694
00:40:18,300 --> 00:40:20,400
Mais ils prétendent être
intraitables sur le crime.

695
00:40:20,900 --> 00:40:22,099
Quel est le rapport ?

696
00:40:22,100 --> 00:40:26,300
Il est possible que Roe VS Wade
ait fait chuter le taux de crime.

697
00:40:26,400 --> 00:40:27,400
Comment ça ?

698
00:40:27,500 --> 00:40:30,000
Roe est devenu une loi dans les années 70,

699
00:40:30,100 --> 00:40:34,699
et des études montrent que
les enfants avortés après Roe

700
00:40:34,700 --> 00:40:37,899
venaient généralement de familles
pauvres, de mères célibataires...

701
00:40:37,900 --> 00:40:41,500
des enfants qui ont toutes les chances
de devenir des criminels.

702
00:40:42,000 --> 00:40:46,300
Roe étant une loi, beaucoup
de ces enfants ne sont pas nés.

703
00:40:46,800 --> 00:40:49,699
Les futurs criminels des années 90
n'étaient pas là

704
00:40:49,700 --> 00:40:52,400
parce qu'ils ne sont pas nés
dans les années 70.

705
00:40:53,900 --> 00:40:54,999
Tu inventes ça.

706
00:40:55,000 --> 00:40:56,300
Je n'invente rien.

707
00:40:56,800 --> 00:40:58,099
C'était dans un livre, "Freakonomics".

708
00:40:58,100 --> 00:40:59,100
Lis-le.

709
00:41:00,500 --> 00:41:01,700
Tu ne lis toujours pas ?

710
00:41:01,800 --> 00:41:02,900
Juste le journal.

711
00:41:03,100 --> 00:41:04,400
C'est anti-Américain.

712
00:41:07,000 --> 00:41:11,700
Alors, la légalisation de l'avortement
a diminué la criminalité ?

713
00:41:14,000 --> 00:41:15,100
Wahou.

714
00:41:20,200 --> 00:41:23,900
Ca t'aide à te sentir mieux
à propos de tes procédures ?

715
00:41:30,400 --> 00:41:31,500
Non.

