1
00:00:00,900 --> 00:00:02,680
<i>Az előző részek tartalmából...</i>

2
00:00:02,710 --> 00:00:05,480
A feleségemet
fogva tartja a halál lovasa.

3
00:00:05,510 --> 00:00:08,500
És a háború lovasa a fiam.

4
00:00:08,530 --> 00:00:12,670
Addig nem nyugszom, míg
nem sikerül a Földre hoznom téged.

5
00:00:12,700 --> 00:00:14,830
Ha ezzel az illúzióval meg
akarsz győzni arról,

6
00:00:14,860 --> 00:00:18,100
hogy egy részed még emberi,
akkor biztosíthatlak, hogy nem működik.

7
00:00:18,130 --> 00:00:20,250
Hallottam beszélgetni
Abrahamet és Henryt.

8
00:00:20,280 --> 00:00:23,410
Nagy tervük van. Ha itt maradok,
akkor kideríthetem, mi az.

9
00:00:23,440 --> 00:00:24,920
Ez az új seriff
gondot fog jelenteni.

10
00:00:24,950 --> 00:00:26,790
Jennifer Mills,
le van tartóztatva.

11
00:00:26,820 --> 00:00:29,400
"A jó emberek balszerencsét hoznak"?
Egyszer az édesanyja mondta ezt.

12
00:00:29,430 --> 00:00:30,320
Ismerte anyámat?

13
00:00:30,350 --> 00:00:33,000
Biztosan tudja,
hogy a válaszai miatt

14
00:00:33,030 --> 00:00:34,900
muszáj egy pszichiátriai
értékelést kérnem önről,

15
00:00:34,930 --> 00:00:37,090
- Bocsásson meg, Henry Parishnek
hívnak. - Segíthetek?

16
00:00:37,120 --> 00:00:38,590
Irving százados ügyvédje vagyok.

17
00:00:38,620 --> 00:00:41,210
- A nejem szerint segíthet rajtam.
- Segíteni is fogok.

18
00:01:00,130 --> 00:01:01,290
Mit mond az rólam,

19
00:01:01,320 --> 00:01:04,590
hogy kívülről fújom a tarrytowni
elmegyógyintézet látogatási idejét?

20
00:01:07,350 --> 00:01:08,350
Csá!

21
00:01:10,320 --> 00:01:13,650
- Csá!
- Víg napot, uram. - Csá!

22
00:01:14,480 --> 00:01:15,490
Üdv.

23
00:01:16,490 --> 00:01:19,390
- Abby Mills.
- Új beteget hozott?

24
00:01:22,630 --> 00:01:23,640
Nem, dehogy.

25
00:01:23,870 --> 00:01:28,280
- Én Abby Mills vagyok, ő Ichabod Crane.
Frank Irvinghez jöttünk. - Rendben.

26
00:01:28,410 --> 00:01:29,410
Pá!

27
00:01:30,410 --> 00:01:33,560
- Sajnálom, de nem mehetnek be hozzá.
- Frank Irving nem fogadhat látogatókat?

28
00:01:33,590 --> 00:01:36,660
Fogadhat, de az önök számára
meg lett tiltva a látogatása.

29
00:01:36,690 --> 00:01:39,150
Megkérdezhetném,
hogy kinek a kérésére?

30
00:01:39,180 --> 00:01:43,080
Itt az áll, hogy az ügyvédje,
Henry Parish kérvényezte.

31
00:01:43,980 --> 00:01:47,140
Henry Parish?
Itt járt?

32
00:01:48,160 --> 00:01:50,580
- Most is itt van?
- Itt volt. Épp az imént távozott.

33
00:01:50,610 --> 00:01:54,140
Nagyon fontos lenne, ha bármi
módon segítene megtalálni őt.

34
00:01:56,430 --> 00:01:58,510
Egy taxi számát kérte.

35
00:02:01,040 --> 00:02:04,400
Ez zavarba ejtő. Henry Parish
háborút készül szítani,

36
00:02:04,430 --> 00:02:09,640
és mindezt nem egy tomboló óriásként,
hanem egy ügyvédként teszi.

37
00:02:09,670 --> 00:02:14,640
Talán, ha híreket kapunk Katrinától,
akkor megtudhatjuk, mit tervez Henry.

38
00:02:14,800 --> 00:02:17,530
Persze. Gondolom,
nemsokára jelentkezni fog.

39
00:02:29,900 --> 00:02:31,590
Egyszer volt egy kutyám.

40
00:02:31,930 --> 00:02:35,500
Akárhányszor kinyitottam az ajtót,
elég volt csak egy apró résnyire,

41
00:02:35,530 --> 00:02:39,190
mindig kiviharzott, egyből
az utcára, autókat hajkurászva.

42
00:02:39,220 --> 00:02:42,370
Hiába vittem vissza a házba,
ezt mindig eljátszotta.

43
00:02:42,400 --> 00:02:46,940
Aztán egy napon
nem sikerült hazajutnia.

44
00:02:49,500 --> 00:02:52,420
Sajnálom ami a kutyájával
történt, Reyes seriff.

45
00:02:52,450 --> 00:02:55,200
Te is elég hosszú pórázon vagy.

46
00:02:55,290 --> 00:02:57,950
A nővéred talált egy bírót,
aki ezúttal közösségi munkára ítélt,

47
00:02:57,980 --> 00:03:00,070
de legközelebb...

48
00:03:02,090 --> 00:03:04,280
Nem szeretném, ha úgy
végeznéd, mint édesanyád.

49
00:03:07,150 --> 00:03:08,350
Mit tud róla?

50
00:03:08,380 --> 00:03:11,110
Azt, hogy hozzád hasonlóan
ő is a tarrytowni intézetben volt.

51
00:03:11,140 --> 00:03:13,970
- Én azon már rég túl vagyok.
- Helyes.

52
00:03:14,550 --> 00:03:16,210
Bizonyítsd be!

53
00:03:22,280 --> 00:03:25,710
- A taxisofőr azt mondta,
ide hozta Henryt. - Egy bankba?

54
00:03:25,830 --> 00:03:28,810
Talán a háború első lépéseként
a pénzügyi rendszerünkre csap le.

55
00:03:28,840 --> 00:03:31,170
Nem ő lenne az első,
aki ilyet tesz.

56
00:03:34,640 --> 00:03:36,920
Ez manapság elfogadott dolog?

57
00:03:41,380 --> 00:03:43,720
A századok során
sok dolog változott.

58
00:03:43,770 --> 00:03:45,830
Nem mindenhol, de a legfelsőbb
bíróság jóváhagyta

59
00:03:45,860 --> 00:03:48,120
az azonos nemű párok
alkotmányos jogát.

60
00:03:48,150 --> 00:03:51,020
Egyre több államban
legalizálják a meleg házasságot.

61
00:03:51,050 --> 00:03:53,920
Én arra gondoltam, hogy a férfiak
mióta hordhatnak kalapot a házban?

62
00:03:53,950 --> 00:03:55,860
A homoszexualitással
tisztában vagyok, köszönöm.

63
00:03:55,890 --> 00:03:58,240
Baron von Steuben
volt a kiképzőtisztem.

64
00:03:59,220 --> 00:04:02,740
Közismert volt, hogy a saját
neme iránt vonzódott.

65
00:04:03,720 --> 00:04:06,960
Mindemellett láttam
a <i>"Sztárok Leszünk!"</i> fináléját.

66
00:04:11,840 --> 00:04:13,080
Ott van.

67
00:04:13,420 --> 00:04:16,460
- Nem engedhetem tovább
ezt a cselszövést.- Várjon!

68
00:04:16,490 --> 00:04:18,820
Maga szerint el fogja mondani
nekünk, mit akar Irvingtől?

69
00:04:18,850 --> 00:04:21,420
Vagy esetleg Moloch tervét
az Armageddon eléréséhez?

70
00:04:21,580 --> 00:04:23,680
Okosnak kell lennünk.

71
00:04:24,800 --> 00:04:30,590
Csak tiszta fejjel, vigyázva.
De nem fogom szem elől téveszteni.

72
00:04:31,420 --> 00:04:35,970
És annyi bizonyos, hogy a háború
lovasa nem sziesztázni tart.

73
00:04:36,640 --> 00:04:37,960
Ez a bankból jött.

74
00:04:39,230 --> 00:04:42,380
Charlie 62, egy lövést hallottam
az álmosvölgyi takarékbankból.

75
00:04:42,410 --> 00:04:46,130
- Erősítést kérek! Vége.
- <i>Vettem, Charlie 62. Úton az erősítés.</i>

76
00:04:47,540 --> 00:04:50,300
Semmi rendőrségi ügy, Crane.
A seriff parancsa, emlékszik?

77
00:04:55,090 --> 00:04:57,040
Mindenki vissza!

78
00:04:58,830 --> 00:05:01,310
Ez az én pillanatom.
Már régóta vártam erre.

79
00:05:01,340 --> 00:05:03,110
- Miss Galway?
- Maradjon ott!

80
00:05:03,610 --> 00:05:05,130
Abbie Mills vagyok.

81
00:05:05,830 --> 00:05:08,390
Segített létrehozni az első
megtakarítási számlám, emlékszik?

82
00:05:09,720 --> 00:05:12,380
- Bármi is történt önnel...
- 15 év.

83
00:05:12,650 --> 00:05:15,470
15 évet dolgoztam ezen a helyen.

84
00:05:15,500 --> 00:05:16,640
A semmiért.

85
00:05:17,300 --> 00:05:20,610
Most elviszem, amit megérdemlek.

86
00:05:23,130 --> 00:05:24,130
Rendben.

87
00:05:25,140 --> 00:05:26,390
Megértem.

88
00:05:28,030 --> 00:05:29,510
Beszéljük meg.

89
00:05:31,750 --> 00:05:36,150
Engedje el ezeket az embereket, aztán
ketten megbeszéljük a dolgot. Oké?

90
00:05:40,050 --> 00:05:42,200
Most szépen odamegyek
és elveszem a fegyverét.

91
00:05:42,230 --> 00:05:43,230
Nem!

92
00:05:43,700 --> 00:05:45,040
Hátrébb!

93
00:05:45,380 --> 00:05:46,890
Tartoznak nekem.

94
00:06:08,680 --> 00:06:10,920
- Hadnagy?
- Lydia Galway meghalt.

95
00:06:11,780 --> 00:06:14,520
Imádta ezt a helyet. Rendkívül
figyelmes, kedves nő volt.

96
00:06:15,550 --> 00:06:18,710
- Nem lett volna képes ilyen dologra.
- Arra gondol, hogy Henry...?

97
00:06:18,740 --> 00:06:21,380
Bizony. Az előbb itt járt,
most pedig ez történik?

98
00:06:21,420 --> 00:06:24,620
Tudni akarom miért és hogyan
történt ez, mielőtt újra előfordulna!

99
00:06:48,200 --> 00:06:53,130
- Tiszta az a bizonyos terep?
- Csak a saját felelősségére lépjen be.

100
00:06:53,520 --> 00:06:55,930
Úgy kell sompolyogni az alagutakban,
mint valami csibésznek,

101
00:06:55,960 --> 00:06:58,510
nap, mint nap,
hogy elkerüljem a seriff asszonyt.

102
00:06:58,540 --> 00:07:01,080
Ami abszolút pazarlása
az értékes időnknek.

103
00:07:01,110 --> 00:07:05,900
Mindemellett sikerült valamit
kideríteni Henry fejetlenségéről?

104
00:07:08,650 --> 00:07:12,650
A bank biztonsági felvételein
lehet látni őt, de...

105
00:07:15,040 --> 00:07:18,240
...csak ennyit csinált.
Aprópénzt papírpénzre váltott.

106
00:07:22,900 --> 00:07:24,520
Várjon csak.
Látta ezt?

107
00:07:25,820 --> 00:07:27,220
Csévélje vissza.

108
00:07:38,880 --> 00:07:41,340
Ott.
Látta, mit csinált a nő?

109
00:07:41,500 --> 00:07:43,400
Elrakott egy érmét.

110
00:07:43,580 --> 00:07:49,310
Forgalomba helyezett pénzérmék,
majd hirtelen a sötét oldalra átállás...

111
00:07:51,920 --> 00:07:54,870
Egyszer egy titkos küldetésen vettem
részt Washington tábornok kérésére,

112
00:07:54,900 --> 00:07:57,730
amiről azt gondoltam,
hogy egy Brit cselszövés ellen irányul.

113
00:08:02,250 --> 00:08:04,100
<i>A "hamispénzverőknek"
hívott pénzhamisítók</i>

114
00:08:04,130 --> 00:08:07,290
<i>megpróbálták elárasztani
a piacunkat hamis érmékkel,</i>

115
00:08:07,910 --> 00:08:09,760
<i>hogy elértéktelenítsék azt.</i>

116
00:08:22,230 --> 00:08:23,790
Nyugodtan bejöhet, tábornok!

117
00:08:26,140 --> 00:08:30,850
Egy bizonyos adag érméért mentünk,

118
00:08:31,730 --> 00:08:33,320
<i>amiket aztán
be akartunk olvasztani,</i>

119
00:08:33,350 --> 00:08:36,430
<i>hogy az újranyomásuk után
újra forgalomba hozhassuk őket.</i>

120
00:08:36,630 --> 00:08:41,740
<i>Mi van, ha az érmékkel nem tönkretenni,</i>
hanem átállítani akartak minket?

121
00:08:42,780 --> 00:08:45,150
Maga mondta, hogy Galway kisasszony
imádta a bankot, imádta az állását.

122
00:08:45,180 --> 00:08:47,450
Szakadatlanul hűséges
volt a munkáltatóihoz,

123
00:08:47,480 --> 00:08:50,200
aztán mégis oly
sebesen ellenük fordult.

124
00:08:50,480 --> 00:08:53,400
<i>Akárcsak Arnold tábornokunk.</i>

125
00:08:53,430 --> 00:08:56,130
Várjon.
Benedict Arnold?

126
00:08:56,440 --> 00:08:58,340
- Hallott róla?
- Egy pár dolgot. Igen.

127
00:08:58,370 --> 00:09:01,010
Ő volt az amerikai történelem
leghírhedtebb árulója.

128
00:09:01,620 --> 00:09:06,060
Azért ez kissé túlzás.
És egyben sajnálatos.

129
00:09:06,370 --> 00:09:11,080
Benedict egy bátor katona volt,
aki mélységesen szerette hazáját.

130
00:09:11,660 --> 00:09:17,310
Sosem értettem, miért állt át
oly hirtelen és kegyetlenül.

131
00:09:18,870 --> 00:09:20,160
De most már értem.

132
00:09:20,870 --> 00:09:23,430
<i>Nem sokkal azután történt,
miután rátaláltunk az érmékre,</i>

133
00:09:23,460 --> 00:09:26,400
<i>hogy Arnold lepaktált az ellenséggel.</i>

134
00:09:27,080 --> 00:09:31,530
<i>Olyan volt, mintha mindvégig egy
gonosszal küzdött volna a szíve mélyén,</i>

135
00:09:31,860 --> 00:09:35,550
<i>ami hirtelen megrendítette őt.</i>

136
00:09:36,830 --> 00:09:39,430
Ha nem állítjuk meg,
akkor ezek az érmék

137
00:09:39,460 --> 00:09:42,060
a háború szelét
Amerika ellen fordították volna.

138
00:09:42,090 --> 00:09:46,690
És most Henry hozott egy
ugyanolyan érmét Álmosvölgybe.

139
00:09:46,720 --> 00:09:49,620
Talán azért, hogy a háború
kimenetelét a saját javára fordíthassa.

140
00:09:49,650 --> 00:09:54,600
Crane, ez az érme
most már akárkinél lehet.

141
00:10:39,070 --> 00:10:41,650
Sleepy Hollow - 2. évad 3. rész
- Root of All Evil -

142
00:10:41,680 --> 00:10:44,320
Sleepy Hollow - 2. évad 3. rész
- Minden Gonosz Gyökere -

143
00:10:44,350 --> 00:10:46,550
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

144
00:10:48,470 --> 00:10:51,970
"A pénz jó katona, uram,
s szabaddá teszi."

145
00:10:52,000 --> 00:10:55,630
- Most a mi katonánk lesz.
- De szerfelett lassan.

146
00:10:56,020 --> 00:10:58,400
Miért csak most szólsz
nekem erről a új tervről?

147
00:10:58,430 --> 00:11:01,550
Nem az én feladatom
kielégíteni a vágyaidat.

148
00:11:01,580 --> 00:11:04,730
Katrina jogosan kérdezte,
miért vagyok itt elbújva.

149
00:11:04,760 --> 00:11:06,340
Közben te szabadon jársz-kelsz,

150
00:11:06,370 --> 00:11:09,590
és tervezed a jövőnket
a családi otthonod kényelméből.

151
00:11:10,340 --> 00:11:14,690
Ha panaszod lenne a vezetőnk
stratégiájával kapcsolatban, akkor ki vele.

152
00:11:15,190 --> 00:11:17,040
Mondd el Molochnak.

153
00:11:23,640 --> 00:11:27,260
Abraham egy egyszerű
ember, egyszerű célokkal.

154
00:11:27,420 --> 00:11:30,420
Ne próbáld nehezíteni a dolgát.

155
00:11:30,450 --> 00:11:33,680
- Jeremy, édes fiam...
- Mert abba belehalsz.

156
00:11:35,960 --> 00:11:38,220
Jól érzed magad
a Fredericks birtokon?

157
00:11:48,990 --> 00:11:51,150
Jenny kisasszony. Jó napot!

158
00:11:51,410 --> 00:11:55,390
Jó látni, hogy újra érzi
a szabadság édes illatát.

159
00:11:55,420 --> 00:11:59,530
Kicsit azért bűzlik ez
a szabadság a közmunka miatt.

160
00:11:59,560 --> 00:12:00,940
Egyébként szívesen.

161
00:12:01,290 --> 00:12:02,910
Köszönöm. Már mondani akartam.

162
00:12:02,940 --> 00:12:05,420
Na, mindegy. Ti nyugodtan
harcoljatok az apokalipszis ellen.

163
00:12:05,450 --> 00:12:07,440
Én addig graffitiket
sikálok majd a falról.

164
00:12:08,450 --> 00:12:10,140
Mi volt ez a balhé a bankban?

165
00:12:10,170 --> 00:12:12,490
- Henry áll mögötte?
- Igen, úgy véljük.

166
00:12:12,520 --> 00:12:14,850
Corbin feljegyzéseiből még
sehová sem jutottunk.

167
00:12:14,880 --> 00:12:17,740
Rendkívül bosszantó.

168
00:12:18,050 --> 00:12:21,160
Nagy terve van, amit
jelenleg még nem látunk át.

169
00:12:21,620 --> 00:12:26,160
A lelkünkért folytatott csata
ezzel az érmével kezdődik.

170
00:12:26,190 --> 00:12:29,930
- Beszélnetek kéne az egyik
ismerősömmel, Hawleyval. - Hawleyval?

171
00:12:30,110 --> 00:12:31,550
Még sosem említetted a nevét.

172
00:12:31,580 --> 00:12:34,730
Sok nevet nem említettem még neked.
Nem emlékszel? 13 évig nem beszéltünk.

173
00:12:34,760 --> 00:12:39,020
- Ki ez a Mr. Hawley?
- Ritka műtárgyak szakértője,

174
00:12:39,050 --> 00:12:41,160
és a természetfeletti dolgoké.

175
00:12:41,200 --> 00:12:44,220
Ha a városban jár, általában
a folyónál szokott üzletelni.

176
00:12:44,250 --> 00:12:45,970
Átküldöm a képét.

177
00:12:46,990 --> 00:12:49,590
Pompás.
Akkor kapcsolatba lépünk vele.

178
00:12:49,620 --> 00:12:51,290
Uramisten!

179
00:12:51,440 --> 00:12:52,990
Mocskos ribanc!

180
00:12:53,970 --> 00:12:55,710
Pardon? Kiről beszél?

181
00:12:55,740 --> 00:12:58,160
Reyes seriffről.
Abbie, ezt nézd meg.

182
00:12:58,190 --> 00:13:00,740
Itt volt Álmosvölgyben,
amikor anyát bezárták.

183
00:13:00,770 --> 00:13:01,940
Igen, tudom.

184
00:13:03,220 --> 00:13:05,380
- Mit művelsz?
- Hogy érted azt, hogy tudod?

185
00:13:05,410 --> 00:13:08,440
Jenny, az én profilommal
törtél be az aktájába.

186
00:13:08,470 --> 00:13:11,090
Tudtad, hogy anno is itt volt?
Miért nem szóltál róla?

187
00:13:11,120 --> 00:13:13,690
Emiatt. Tudtam, hogyan
reagálsz, ha megtudod.

188
00:13:13,720 --> 00:13:15,750
És ezek után azt várod,
hogy újra megbízzak benned?

189
00:13:15,780 --> 00:13:18,710
Még szép, hogy megbízhatsz
bennem, Jenny... Régen történt.

190
00:13:19,460 --> 00:13:21,430
- Már nem számít.
- Már nem számít?!

191
00:13:21,460 --> 00:13:25,310
Nem számít, hogy Reyes dugta be
az elmegyógyintézetbe anyánkat?

192
00:13:25,540 --> 00:13:28,390
- Hogy mi?
- Bizony. Most már számít?

193
00:13:30,020 --> 00:13:32,370
Reyes vallomása alapján
került anyánk

194
00:13:32,400 --> 00:13:35,130
ugyanabba a koszfészekbe,
ahol én is kikötöttem.

195
00:13:35,160 --> 00:13:37,080
Ahol öngyilkos lett.

196
00:13:37,110 --> 00:13:39,390
Ezért kerültünk árvaházba,
ezért nem lehettünk vele,

197
00:13:39,420 --> 00:13:41,570
- Jenny, nem Reyes juttatta őt oda.
- Amikor Moloch ránk talált...

198
00:13:41,600 --> 00:13:43,660
- Anya labilis volt.
- ...és tönkretette az életünk.

199
00:13:43,690 --> 00:13:46,320
- El akart rabolni minket.
- Az nem elrablás volt!

200
00:13:46,350 --> 00:13:49,540
Akart minket.
Szeretett minket.

201
00:13:49,580 --> 00:13:52,750
És megőrjítette az, hogy árvaházba
jutottunk amiatt, hogy Reyes...

202
00:13:52,780 --> 00:13:54,600
Reyes csak a munkáját végezte.

203
00:13:56,410 --> 00:13:58,010
"A munkáját"?!

204
00:13:59,900 --> 00:14:03,100
- Jobb, ha megyek.
- Jenny...

205
00:14:03,130 --> 00:14:04,330
Viszlát, Crane.

206
00:14:06,410 --> 00:14:09,680
- Hadnagy, jól van?
- Megvagyok.

207
00:14:10,750 --> 00:14:12,400
Keressük meg ezt a Hawleyt.

208
00:14:20,850 --> 00:14:22,570
<i>Csak visszatart engem.</i>

209
00:14:22,700 --> 00:14:24,340
<i>Nem törődik velem.</i>

210
00:14:24,470 --> 00:14:25,820
<i>Ez már kijár neki.</i>

211
00:14:33,920 --> 00:14:36,570
- Nick Hawley?
- A rend őrei?

212
00:14:36,880 --> 00:14:40,160
Én nem vagyok az.
Jennifer Mills kisasszony küldött minket.

213
00:14:41,870 --> 00:14:44,270
Merem állítani, hogy ő kegyeskedik
majd alátámasztani a szándékunkat.

214
00:14:44,300 --> 00:14:48,160
Arra törekszünk, hogy megtudjunk
néhány dolgot egy furmányos érméről.

215
00:14:48,770 --> 00:14:51,630
- Miért beszél ilyen furán?
- Szokjon hozzá.

216
00:14:52,040 --> 00:14:55,390
Egy különleges érméről lenne szó.
Van, aki szerint ereje van.

217
00:14:55,420 --> 00:14:58,500
Amitől a birtoklója akár
a legőszintébb kapcsolatait is elárulja.

218
00:14:58,950 --> 00:15:01,410
Igen, azt hiszem,
hallottam már egy ilyen érméről.

219
00:15:01,440 --> 00:15:04,570
- Akkor regéljen róla.
- Nyugalom, Shakespeare.

220
00:15:04,620 --> 00:15:07,890
- Az információim nem ingyenesek.
- Nem fizetünk egy vasat sem.

221
00:15:07,920 --> 00:15:12,350
Rendben. Akkor mi lenne,
ha beavatnának?

222
00:15:12,710 --> 00:15:17,970
Segítek megkeresni az érmét, megtartom
fizetés gyanánt és mindenki nyert.

223
00:15:19,470 --> 00:15:22,800
Ismerem a fajtáját, hadnagy.
Ez egy lókötő.

224
00:15:22,830 --> 00:15:25,310
Rengeteg, hozzá hasonló
imposztort láttam a háború alatt.

225
00:15:26,100 --> 00:15:30,260
Az ilyen emberek egyedül azokban bíznak,
akiknek az arcát a pénzükön látják.

226
00:15:33,660 --> 00:15:35,890
Majd átadom Jennynek, hogy üdvözli.

227
00:15:37,420 --> 00:15:39,930
Valószínűleg egy sékelről van szó.

228
00:15:40,680 --> 00:15:44,710
Rómából. Nos, hogy pontos
legyek, inkább Türoszból.

229
00:15:44,740 --> 00:15:47,710
Várjon. Egy türoszi sékel?

230
00:15:48,080 --> 00:15:50,910
- Tudja, mi az?
- Attól tartok, igen.

231
00:15:51,030 --> 00:15:53,440
A ládányi érme, amit
Benedict Arnold megtalált...

232
00:15:53,470 --> 00:15:55,720
Álljon meg a menet.
Benedict Arnold?

233
00:15:55,750 --> 00:16:00,430
30 érme volt a ládában.
30 ezüstpénz.

234
00:16:02,230 --> 00:16:06,980
30 ezüstpénz. A biblia szerint
Júdás ennyiért árulta el Jézust.

235
00:16:07,420 --> 00:16:10,220
Benjamin Franklin azt mondta
Benedict Arnold átállásáról, hogy:

236
00:16:10,250 --> 00:16:14,900
"Júdás csak egy embert árult el,
Arnold viszont 3 milliót."

237
00:16:15,010 --> 00:16:18,570
Talán Franklin tudta, hogy ezt a két
áruló alakot összekötötte

238
00:16:18,600 --> 00:16:21,210
egy római birodalomból
származó elátkozott érme.

239
00:16:21,240 --> 00:16:24,370
Szóval a lelkek gyalázásával talán saját
birodalmat akar szerezni magának Henry.

240
00:16:24,400 --> 00:16:26,180
Egyesével toborozza a katonákat.

241
00:16:26,530 --> 00:16:29,230
David! Teljesítetted
a McNeal rendelést?

242
00:16:29,500 --> 00:16:30,900
APA

243
00:16:53,420 --> 00:16:55,460
Üdvözlet, Álmosvölgy.

244
00:16:55,590 --> 00:16:57,390
Ideje felébredni.

245
00:17:16,380 --> 00:17:20,550
Attól tartok, hogy a virágbolt
felrobbantása is a türoszi sékel műve.

246
00:17:21,390 --> 00:17:23,990
Az a fiatalember, aki
véghezvitte, őrizetben van?

247
00:17:24,020 --> 00:17:27,780
Igen. Dave Websternek hívják.
Az áldozat az apja volt.

248
00:17:27,810 --> 00:17:29,280
Dave bátyja jogi
egyetemre járt,

249
00:17:29,310 --> 00:17:31,750
neki pedig otthon kellett maradnia,
hogy segítsen vezetni az üzletet.

250
00:17:31,780 --> 00:17:34,320
Az egyik barátja szerint
a leglezserebb fickó volt a világon,

251
00:17:34,370 --> 00:17:36,260
és úgy tűnt, hogy
nem bánta a dolgot.

252
00:17:36,290 --> 00:17:39,350
- Nos, bánta.
- Itt is van.

253
00:17:39,380 --> 00:17:41,150
A bankban.

254
00:17:44,060 --> 00:17:45,560
Ezek az árnyak...

255
00:17:46,570 --> 00:17:48,770
Ugyanilyet láttam Ms. Galwayen is.

256
00:17:49,270 --> 00:17:51,350
Mintha a bennük rejlő
sötétség próbálna kitörni.

257
00:17:51,620 --> 00:17:57,410
Ha az érme vezette Mr. Webster
a sötét oldalra való átállásra,

258
00:17:57,760 --> 00:18:00,430
akkor bizonyára nála volt
a letartóztatásánál.

259
00:18:02,940 --> 00:18:05,960
A letéti jegyzék szerint egy
negyeddolláros volt a zsebében.

260
00:18:07,000 --> 00:18:08,030
TÖRTÉNELMI ÉRMÉK

261
00:18:08,060 --> 00:18:09,160
Hadnagy...

262
00:18:09,190 --> 00:18:12,850
A türoszi sékel hozzá-
vetőlegesen 2,5 cm átmérőjű.

263
00:18:13,040 --> 00:18:16,810
Hasonló a negyeddollároshoz.
Van rajta egy fej és egy sas.

264
00:18:18,460 --> 00:18:19,620
Eléggé hasonlítanak.

265
00:18:19,650 --> 00:18:24,690
Vagyis Júdás érméje jelenleg
a bizonyítékraktárban lehet.

266
00:18:27,420 --> 00:18:29,500
Mills, az irodámba.

267
00:18:35,210 --> 00:18:38,450
Elmondanád, miért nyitottad
meg a személyes aktáimat?

268
00:18:39,480 --> 00:18:40,550
Persze.

269
00:18:42,960 --> 00:18:44,860
Azt mondta, ismerte édesanyámat.

270
00:18:45,570 --> 00:18:48,020
De azt nem mondta,
hogy maga záratta be őt.

271
00:18:49,460 --> 00:18:52,510
Nehéz lehetett vallomást tenni tudva
azt, hogy bedugják az intézetbe.

272
00:18:53,130 --> 00:18:54,850
Csak a munkámat végeztem.

273
00:18:54,880 --> 00:18:58,150
Én is ezt gondoltam, de ha
valóban a munkáját végezte,

274
00:18:59,370 --> 00:19:02,050
akkor börtönbe kellett volna
zárni a gyerekrablás miatt.

275
00:19:02,850 --> 00:19:06,800
Úgy gondoltam, hogy az intézetben
talán kaphat segítséget.

276
00:19:06,840 --> 00:19:11,500
Ami utána történt,
az egy sajnálatos dolog volt.

277
00:19:12,060 --> 00:19:13,550
Igen, az volt.

278
00:19:15,590 --> 00:19:17,260
Beszélnem kell az Államügyésszel.

279
00:19:17,290 --> 00:19:19,900
Ügyvédet fogadott
a virágbolt robbantója.

280
00:19:29,900 --> 00:19:32,460
Igaza volt. Akkor kellett volna elintéznünk,
amikor megvolt rá az esélyünk.

281
00:19:32,670 --> 00:19:33,950
Hadnagy!

282
00:19:35,110 --> 00:19:37,650
- Majd én elintézem.
- Legyen óvatos!

283
00:19:47,860 --> 00:19:51,990
A fiadból ügyvéd lett.
Biztosan nagyon büszke vagy rám.

284
00:19:52,020 --> 00:19:55,020
Először is egyezünk meg abban,

285
00:19:56,070 --> 00:19:58,960
hogy egyikünk sem hibás azért,

286
00:20:00,110 --> 00:20:02,540
amiért nem voltam a legjobb apa.

287
00:20:02,570 --> 00:20:03,780
Jaj, Istenem.

288
00:20:04,640 --> 00:20:07,470
Most megpróbálsz
tiszta lappal indulni?

289
00:20:08,770 --> 00:20:11,360
Horgászni is elviszel?

290
00:20:11,780 --> 00:20:16,190
Jobb, ha tudod: Bármit
is terveztél, nem sikerült.

291
00:20:16,340 --> 00:20:19,510
Tudunk a Júdás érméről, amit
ki fogunk vonni a forgalomból,

292
00:20:19,540 --> 00:20:23,890
mielőtt egy újabb lelket
átállítanál a sötét oldalra.

293
00:20:23,920 --> 00:20:28,910
"Átállítani"?
Az érme nem állít át senkit.

294
00:20:28,940 --> 00:20:31,590
Csak előhozza az emberekből
azt, ami már ott van.

295
00:20:31,730 --> 00:20:34,310
A sötétség mindenkiben ott lakozik,

296
00:20:35,340 --> 00:20:40,220
- nem számít, milyen mélyen.
- Sajnos attól félek,

297
00:20:41,050 --> 00:20:43,590
alábecsülöd az emberekben rejlő jót.

298
00:20:43,820 --> 00:20:45,070
"Attól félsz"?

299
00:20:46,920 --> 00:20:49,590
Még csak a közelében
sem jártál a félelemnek.

300
00:20:51,760 --> 00:20:53,340
Vagy szomorúságnak.

301
00:20:54,700 --> 00:20:57,550
Örülök, hogy túlélted
a dobozt, amibe eltemettelek.

302
00:20:57,580 --> 00:21:01,430
Így legalább te is első sorból
nézheted végig

303
00:21:01,850 --> 00:21:04,010
az emberek igaz valóját.

304
00:21:06,700 --> 00:21:10,430
Ha valamikor ügyvédre
lenne szükséged, keress fel.

305
00:21:10,460 --> 00:21:13,290
Elég sok ügyfelem van,

306
00:21:14,600 --> 00:21:17,190
de a családra
mindig van időm.

307
00:21:20,210 --> 00:21:21,890
Mr. Crane.

308
00:21:21,920 --> 00:21:24,960
Azt hiszem, tisztán fogalmaztam.

309
00:21:24,990 --> 00:21:26,850
Hagyja a rendőrmunkát.

310
00:21:26,880 --> 00:21:29,970
Reyes seriff, próbáltam
eleget tenni a kérésének,

311
00:21:30,330 --> 00:21:32,890
de ezt az országot olyan emberek
alapították, akik csupán

312
00:21:32,920 --> 00:21:34,870
az egyéni szabadságért harcoltak,

313
00:21:34,930 --> 00:21:39,520
amit a zsarnokok akaratának behódolni
nem kívánó emberek biztosítottak.

314
00:21:39,550 --> 00:21:43,800
És most itt állok
a jogrend nyilvános házában,

315
00:21:43,830 --> 00:21:46,200
amit pontosan ezért
a szabadságért építettek,

316
00:21:46,260 --> 00:21:50,380
Így azt vallom, hogy igenis
jogomban áll itt tartózkodni.

317
00:21:50,410 --> 00:21:51,440
Valóban?

318
00:21:51,470 --> 00:21:54,480
Mert egyetlen feljegyzést
sem találtam az ön létezéséről.

319
00:21:54,510 --> 00:21:56,950
És mivel a munkámnál fogva az emberek
biztonságáért vagyok felelős,

320
00:21:56,980 --> 00:22:01,710
ezáltal a város szabadságáért,
így ez már gondot jelent.

321
00:22:03,740 --> 00:22:07,440
Nos, ezt a problémát könnyen meg-
oldhatjuk. Az irataim otthon vannak.

322
00:22:08,440 --> 00:22:10,740
Legközelebb megmutatom
önnek, ha találkozunk.

323
00:22:10,770 --> 00:22:12,650
24 órát kap.

324
00:22:13,110 --> 00:22:14,640
Minden jót!

325
00:22:21,410 --> 00:22:22,910
Parancsoljon, hadnagy.

326
00:22:22,940 --> 00:22:26,010
Itt van minden,
ami a merénylőnél volt.

327
00:22:26,640 --> 00:22:28,370
Ez egy negyeddolláros.

328
00:22:32,140 --> 00:22:35,360
- Csak egy sima negyeddolláros.
- Ami ma igencsak népszerű.

329
00:22:35,390 --> 00:22:38,890
Az imént itt járt az elkövető
ügyvédje és ugyanezt nézegette.

330
00:22:41,020 --> 00:22:42,840
És kicserélte az érmét.

331
00:23:20,090 --> 00:23:22,150
<i>Sosem állt az én oldalamon.</i>

332
00:23:22,180 --> 00:23:24,640
<i>Ideje kiegyenlíteni a számlát
és eltenni láb alól.</i>

333
00:23:42,390 --> 00:23:46,070
- Láttam, hogy keresett.
- Rendeltem sört.

334
00:23:49,590 --> 00:23:50,600
Mi az?

335
00:23:50,630 --> 00:23:53,270
Nyilván nem volt nagyobb
szószólója a forradalomnak

336
00:23:53,300 --> 00:23:58,450
a parlamentben Sam Adamsnél,
de ezen az üvegen Paul Revere látható.

337
00:23:58,480 --> 00:24:01,450
- Jól van. Lényegtelen. - Bizonyára
a történelmi feljegyzésekben megírták,

338
00:24:01,480 --> 00:24:03,520
hogy Adams sosem
tűrte fel az ingujját.

339
00:24:03,550 --> 00:24:05,630
Ahhoz túlontúl előkelő volt.

340
00:24:05,660 --> 00:24:07,990
Viszont vele ellentétben
Revere egy nemzetőr volt.

341
00:24:08,020 --> 00:24:10,700
- Crane.
- Rendben.

342
00:24:10,970 --> 00:24:13,430
Üdv! Láthatnék egy igazolványt?

343
00:24:13,610 --> 00:24:15,490
Sajnos nem tudom
teljesíteni az óhaját.

344
00:24:15,520 --> 00:24:20,460
Nincsenek személyes irataim, sőt, pénzem
sincs, amivel kifizethetném a sert.

345
00:24:20,490 --> 00:24:23,960
Háborúztam a függetlenségért,
mégsem sikerült elérnem a célom.

346
00:24:24,320 --> 00:24:26,630
Semmi gond, nem italozunk.

347
00:24:29,000 --> 00:24:31,640
- Azt mondta, nagyon fontos.
- Igen, nos...

348
00:24:31,670 --> 00:24:33,280
...találkoztam a húgával.

349
00:24:33,310 --> 00:24:36,500
Eléggé furán viselkedik, vili? Eljött
hozzám kölcsönkérni egy fegyvert.

350
00:24:36,530 --> 00:24:39,710
Nem kérdeztem semmit,
csak mutattam neki párat.

351
00:24:39,740 --> 00:24:44,340
Amikor hátramentem még párért,
ő eltűnt az egyik nagy erejű puskával.

352
00:24:44,370 --> 00:24:45,900
Henry átadta neki az érmét.

353
00:24:45,930 --> 00:24:51,180
Tekintve az utolsó beszélgetésüket,
valamint azt, hogy a seriffet pártolta

354
00:24:51,210 --> 00:24:55,300
az édesanyjukat illetően, attól félek
az, akit elárulni készül nem más, mint...

355
00:24:55,330 --> 00:24:57,900
Én. A húgom meg akar ölni.

356
00:24:57,930 --> 00:25:00,800
Hogy mi? Nem! Dehogy!

357
00:25:01,240 --> 00:25:03,520
El kell mennünk az őrsre.
Ott fog először keresni engem.

358
00:25:03,550 --> 00:25:06,080
Ácsi. Oké? Álljunk
meg egy ásónyomra.

359
00:25:06,110 --> 00:25:10,230
Ha tényleg azt hiszik, hogy az érme
miatt lopta el Jenny kisasszony a puskám...

360
00:25:10,260 --> 00:25:11,090
Gondolom, maga nem hisz ebben.

361
00:25:11,120 --> 00:25:14,500
Én abban hiszek, hogy vannak,
akik hajlandóak hat,

362
00:25:14,530 --> 00:25:16,940
vagy akár hétszámjegyű összegeket
fizetni azért, amiben hisznek.

363
00:25:16,970 --> 00:25:19,960
És mivel maguk
hisznek ebben az érmében,

364
00:25:19,990 --> 00:25:23,180
és tegyük fel, hogy
sikerül megszerezniük,

365
00:25:23,300 --> 00:25:27,650
akkor hogyan tervezik megkaparintani
úgy, hogy ne legyen hatással magukra?

366
00:25:33,230 --> 00:25:35,470
Szóval, az ólomüveg a megoldás?

367
00:25:35,500 --> 00:25:38,910
Egy konstantinápolyi szerzetes
a 4. században azt állította,

368
00:25:38,940 --> 00:25:42,790
hogy csupán megszentelt üveggel
lehet védekezni az érme ellen.

369
00:25:42,820 --> 00:25:46,640
- Ne kérdezze, miért.
- Nyilvánvaló, miért.

370
00:25:46,670 --> 00:25:52,660
Türosz akkoriban nem csak a sékel,
az ólomüveg gyártás központja is volt.

371
00:25:52,690 --> 00:25:55,380
Ez egyértelmű. Én azt nem
értem, hogy egy darab üveg

372
00:25:55,410 --> 00:25:57,590
hogyan véd meg
egy elvarázsolt érmétől.

373
00:25:58,080 --> 00:25:59,720
Vágjunk bele.

374
00:26:00,270 --> 00:26:03,650
- Semmi tisztelet nincs magában?
- Magának pedig nincs időérzéke?

375
00:26:03,680 --> 00:26:06,360
Vagy keresni akar
egy üvegvágó mestert?

376
00:26:06,390 --> 00:26:07,810
Üdvözlet.

377
00:26:08,350 --> 00:26:10,340
Miben segíthetek, uraim?

378
00:26:10,600 --> 00:26:12,450
Gyónni szeretnék.

379
00:26:19,590 --> 00:26:21,800
Dana! Nem járt itt a húgom?

380
00:26:21,830 --> 00:26:23,680
Nem, hadnagy, ma még nem.

381
00:26:24,340 --> 00:26:26,720
Le tudná nyomozni nekem
a járműve jelenlegi helyzetét?

382
00:26:26,750 --> 00:26:28,680
Nálam hagyta a mobilját.

383
00:26:28,710 --> 00:26:30,540
El akarom csípni,
mielőtt túl messzire jutna.

384
00:26:30,570 --> 00:26:33,470
Hogyne. Egyébként
Reyes seriff kereste.

385
00:26:33,500 --> 00:26:35,600
Beszéljen vele,
ha visszajött, rendben?

386
00:26:35,630 --> 00:26:39,520
- Miért, hova ment?
- A Sterling erdőbe, vadászni.

387
00:26:39,550 --> 00:26:42,210
Tudom, furán hangzik, de egy
állami tisztviselővel jópofizik.

388
00:26:42,240 --> 00:26:44,920
Próbál egy kis támogatást
szerezni az osztályunknak.

389
00:26:45,020 --> 00:26:48,150
- Szuper. Akkor megnézné...?
- Persze. Bocsi.

390
00:26:51,510 --> 00:26:54,240
Mennyi idő telt el
az utolsó gyónásod óta?

391
00:26:55,570 --> 00:26:57,680
Évszázadoknak tűnik.

392
00:26:57,770 --> 00:27:02,100
- És mi szél hozott ma ide?
- Megannyi dolog.

393
00:27:03,990 --> 00:27:06,840
Nos, a fiam ki nem állhat engem.

394
00:27:06,870 --> 00:27:09,210
A feleségem egy másik férfivel él.

395
00:27:09,710 --> 00:27:13,770
És be kell valljam, egyre csak
nő a gyűlölet a szívem mélyén.

396
00:27:13,800 --> 00:27:16,190
Találkoztam egy legénnyel,
akinek az önteltségénél

397
00:27:16,220 --> 00:27:17,800
csak a kibírhatatlansága nagyobb.

398
00:27:17,830 --> 00:27:23,080
Tudom, az ország törvényei nem
engedik, hogy bármit tegyek vele, de...

399
00:27:24,310 --> 00:27:27,410
Nos, köszönöm, hogy meg-
hallgatott. Már sokkal jobb.

400
00:27:28,010 --> 00:27:29,550
Meg is volnánk.

401
00:27:33,360 --> 00:27:36,210
- Sajnálom, hogy ilyen lassan megy.
- Én is.

402
00:27:37,300 --> 00:27:38,300
JÁRMŰ BEMÉRVE

403
00:27:40,450 --> 00:27:46,280
Megvan. Azt írja, hogy a húga
észak felé tart a 287-esen...

404
00:27:46,330 --> 00:27:49,670
- Nézzenek oda. Közelít...
- ...a Sterling erdőhöz.

405
00:27:49,700 --> 00:27:51,760
Talán ő is vadászni ment.

406
00:28:17,140 --> 00:28:20,990
Van erre pár magasles.
Talán arra tart Jenny.

407
00:28:21,030 --> 00:28:24,990
Útközben jó, ha szétnézünk,
mert hamar prédákká válhatunk.

408
00:28:25,020 --> 00:28:29,480
Tudom. Tisztában vagyok
a vadászok szokásaival. Köszönöm.

409
00:28:29,510 --> 00:28:31,880
Egy Abenaki harcos
tanított meg vadászni.

410
00:28:31,910 --> 00:28:34,330
Nos, mivel Abenaki indiánok
már nem élnek ebben az államban

411
00:28:34,360 --> 00:28:38,340
úgy pár száz éve, így talán
ideje lenne frissítenie a tudását.

412
00:28:38,920 --> 00:28:41,340
- Nos, jobb, ha tudja...
- Hagyja már, Crane.

413
00:28:42,160 --> 00:28:45,160
Nem pártoltam Reyest,
még ha úgy is tűnt Jennynek.

414
00:28:45,340 --> 00:28:46,810
Csak annyit mondtam,
hogy a munkáját végezte.

415
00:28:46,840 --> 00:28:49,700
Jelen állapotában Jenny
kisasszony nem így látja.

416
00:28:49,730 --> 00:28:51,530
Tudom és értem.

417
00:28:51,560 --> 00:28:52,670
Még gonosz érme nélkül is

418
00:28:52,700 --> 00:28:56,000
mindig nehéz megkülönböztetni
a barátokat az ellenségektől.

419
00:28:56,030 --> 00:28:59,710
Ezért díjaztuk annyira, hogy a Britek
ragyogó, vörös zubbonyt hordtak.

420
00:29:00,040 --> 00:29:05,420
Nem úgy, mint ez az úriember,
aki még nem mutatta ki a foga fehérjét.

421
00:29:05,580 --> 00:29:07,430
De egy valamit megígérhetek:

422
00:29:07,650 --> 00:29:10,540
Sokkal jobban foglalkoztatja
az érme, mint a maga húga.

423
00:29:10,570 --> 00:29:14,880
Legyen elnéző vele.
Egyre kevesebb a szövetségesünk.

424
00:29:14,920 --> 00:29:19,020
Irving valamiért Henry markában van,
az az átkozott érme pedig Jennyében,

425
00:29:19,050 --> 00:29:21,140
Így csupán egymásra számíthatunk.

426
00:29:21,170 --> 00:29:24,110
És persze Katrinára.

427
00:29:25,520 --> 00:29:30,530
Újfent nem szól hozzá a témához,
ami igazán sokatmondó.

428
00:29:31,410 --> 00:29:34,590
Maga szerint nem lett volna
szabad a lovassal hagynom őt?

429
00:29:35,060 --> 00:29:36,600
"Hagyni"?

430
00:29:38,300 --> 00:29:41,640
Ő egy felnőtt nő, mellette
egy boszorkány plusz még vörös hajú.

431
00:29:41,670 --> 00:29:44,010
Akkor sem állíthatta volna
meg, ha akarta volna.

432
00:29:44,380 --> 00:29:47,770
Tudom, hogy a maga felesége,
de egyben Henry édesanyja is.

433
00:29:49,110 --> 00:29:53,040
Arra kér, hogy ha a szükség
úgy adja, bízzam az életem arra,

434
00:29:53,270 --> 00:29:55,450
hogy egy anya a fia
ellen fordul-e?

435
00:30:04,270 --> 00:30:06,210
Nem is kívánsz jó étvágyat?

436
00:30:06,590 --> 00:30:09,350
Beszélsz te eleget.

437
00:30:09,590 --> 00:30:11,440
Nincs szükséged a szavaimra.

438
00:30:12,460 --> 00:30:16,230
Henry meggyőzött arról,
hogy ne bízz a szavaimban.

439
00:30:16,580 --> 00:30:19,830
- De Henry... Ne kezdd
pocskondiázni a háború lovasát.

440
00:30:19,870 --> 00:30:23,640
- A fiad számodra elérhetetlen.
- Az lenne?

441
00:30:30,330 --> 00:30:33,790
- Most miben mesterkedsz?
- Hát nem érted?

442
00:30:34,140 --> 00:30:37,760
Beköltözött a Fredericks birtokra.
Abba a házba, ahol született.

443
00:30:39,280 --> 00:30:41,690
Bárhová mehetett volna,
mégis azt választotta,

444
00:30:41,720 --> 00:30:44,710
ahol én életet adtam neki.

445
00:30:45,460 --> 00:30:47,600
Újra kapcsolatban akar lenni velem.

446
00:30:47,930 --> 00:30:50,540
Kapcsolatban is vagyunk.

447
00:30:51,360 --> 00:30:53,290
Ez mindig is így lesz.

448
00:31:08,300 --> 00:31:10,200
A sötét sas.

449
00:31:11,150 --> 00:31:15,920
Az Abenaki indiánok, akikkel Benedict
Arnold harcolt, egy becenevet adtak neki:

450
00:31:16,180 --> 00:31:17,870
A sötét sas.

451
00:31:19,330 --> 00:31:23,450
Talán, velem ellentétben ők mindvégig
látták Arnold árny oldalát.

452
00:31:32,020 --> 00:31:34,290
Jenny kisasszony hozzáértő.

453
00:31:34,320 --> 00:31:38,870
Megfelelő pozíciót fog keresni,
megfelelő rálátással,

454
00:31:39,040 --> 00:31:40,730
jó fedezékkel.

455
00:31:44,280 --> 00:31:45,580
Ott.

456
00:31:46,870 --> 00:31:50,840
Crane, vonja el a seriff figyelmét! Hawley,
menjen balra. Én megyek jobbra.

457
00:32:31,140 --> 00:32:32,610
Ne tedd!

458
00:32:33,190 --> 00:32:36,070
Ha le akarod lőni őt,
akkor először engem kell.

459
00:32:42,680 --> 00:32:46,410
Jenny kisasszony! Ne tegye!
Kérem! Kérem!

460
00:32:46,530 --> 00:32:49,140
Könyörgöm, tegye le a fegyvert!

461
00:32:50,510 --> 00:32:51,860
Ne!

462
00:32:52,090 --> 00:32:53,560
Add ide!

463
00:32:54,540 --> 00:32:56,340
Hadd lőjem le én!

464
00:33:02,900 --> 00:33:05,070
Azt hiszed, csak téged
őrjít meg a dolog?

465
00:33:06,860 --> 00:33:08,270
Én is elvesztettem anyát.

466
00:33:08,300 --> 00:33:11,680
- Ezzel nehezen fogja lebeszélni.
- Nyugalom, megoldja.

467
00:33:11,710 --> 00:33:13,580
Engem is idegesít az egész.

468
00:33:13,610 --> 00:33:17,320
Elvettek tőle, egy démon üldözött
minket, és utolért minket a sorsunk.

469
00:33:18,070 --> 00:33:19,080
Szívesen elfelejteném mindezt.

470
00:33:19,110 --> 00:33:21,670
De ott van benned.
Mindig is ott lesz. Értem én.

471
00:33:21,700 --> 00:33:25,690
- De azért érdekelne, hogy...?
- Mindjárt meghúzza a ravaszt.

472
00:33:26,250 --> 00:33:29,210
Ha bármelyikünk
enged a dühnek,

473
00:33:29,720 --> 00:33:31,820
akkor sosem tudjuk meg,
mi történt igazából anyánkkal.

474
00:33:31,850 --> 00:33:37,060
Tudjuk, mi történt vele. Öngyilkos
lett, mert elvettek minket tőle.

475
00:33:42,590 --> 00:33:44,270
Utáltam őt.

476
00:33:46,360 --> 00:33:48,130
Amiért elhagyott minket.

477
00:33:48,740 --> 00:33:50,840
Amiért gyáván megfutamodott.

478
00:33:52,190 --> 00:33:53,740
Amiért megőrült.

479
00:33:56,100 --> 00:33:59,950
Talán Reyes többet tud róla.
Ő lehet a kulcs mindenhez.

480
00:34:00,910 --> 00:34:04,050
Talán Henry azért adta
neked oda azt az érmét,

481
00:34:04,210 --> 00:34:08,690
hogy ne tudjuk meg az igazságot,
amit eltitkoltak előlünk.

482
00:34:10,850 --> 00:34:12,240
Jenny...

483
00:34:13,550 --> 00:34:16,930
Szeretném, ha a benned rejlő
haragot ellenük használnád fel.

484
00:34:16,960 --> 00:34:20,140
Nem hagyom, hogy még
egyszer megtegyék ezt velünk.

485
00:34:21,560 --> 00:34:22,990
Te hagynád?

486
00:34:34,750 --> 00:34:36,180
Jenny kisasszony...

487
00:34:45,230 --> 00:34:46,990
Hadnagy, ne!

488
00:34:58,550 --> 00:35:00,290
- Jól van?
- Jenny.

489
00:35:05,220 --> 00:35:06,660
Jól vagy?

490
00:35:10,410 --> 00:35:12,280
Nem lesz semmi baj.

491
00:35:12,930 --> 00:35:15,280
Én mindig veled vagyok.

492
00:35:28,070 --> 00:35:32,470
Mr. Hawley,
köszönjük a segítségét.

493
00:35:33,400 --> 00:35:37,560
Azt hiszem, tartozom
önnek egy bocsánatkéréssel.

494
00:35:52,840 --> 00:35:53,770
Jó estét.

495
00:35:53,800 --> 00:35:56,490
Sajnálom, még mindig nem
látogathatja meg Frank Irvinget.

496
00:35:56,520 --> 00:36:00,000
Jaj, dehogy. Eszemben
sem volt ilyet tenni.

497
00:36:00,080 --> 00:36:03,120
Nem hozzá jöttem.

498
00:36:03,150 --> 00:36:04,150
Csá!

499
00:36:06,920 --> 00:36:08,250
Crane?

500
00:36:11,240 --> 00:36:13,540
Mióta vár rám?

501
00:36:15,280 --> 00:36:19,840
Egyáltalán nem vártam önre,
mert az ügyvéde megtiltotta nekem,

502
00:36:19,910 --> 00:36:22,330
valamint Mills hadnagynak,
hogy meglátogassuk.

503
00:36:22,420 --> 00:36:23,440
Csá!

504
00:36:26,870 --> 00:36:28,920
Ezt nem értem.
Miért tenne ilyet?

505
00:36:28,950 --> 00:36:33,500
Azért, mert... - kapaszkodjon meg -

506
00:36:34,250 --> 00:36:37,310
...mert ő a háború lovasa.

507
00:36:37,370 --> 00:36:42,040
- Hogy micsoda?
- Mellette a fiam és még temérdek dolog.

508
00:36:42,070 --> 00:36:46,590
Summa summarum:
Nem szabad megbíznia benne.

509
00:36:47,970 --> 00:36:52,300
Ki fog vinni innen.
A családomnak szüksége van rám.

510
00:36:52,330 --> 00:36:53,750
Százados...

511
00:36:53,970 --> 00:36:58,130
Tudom, nehéz ezt elfogadni,
de szentül hiszem,

512
00:36:58,160 --> 00:37:04,110
hogy ha ki akarja vinni magát, akkor
a legbiztonságosabb, ha itt marad.

513
00:37:16,690 --> 00:37:18,680
Asszonyom. Látni akart?

514
00:37:22,330 --> 00:37:24,050
Édesanyád aktái
az elmegyógyintézetből.

515
00:37:24,080 --> 00:37:27,040
Vagy megnézed, vagy nem.
Csak ne mondd senkinek, honnan van.

516
00:37:38,690 --> 00:37:41,580
<i>"Nem láthatom a drágáimat.</i>

517
00:37:41,610 --> 00:37:45,660
<i>És ők sem jöhetnek ide.
Jobb nekik nélkülem.</i>

518
00:37:45,960 --> 00:37:49,280
"A démonok követtek ide,
ezért nem biztonságos itt.

519
00:37:49,440 --> 00:37:51,910
- Ígérje meg, hogy nem
hozza ide őket." - Démonok?

520
00:37:51,940 --> 00:37:53,780
Ez van ide írva.

521
00:37:53,950 --> 00:37:56,780
Ezeket ő mondta az orvosainak.

522
00:37:57,100 --> 00:38:00,020
Crane, édesanyám kínok közt élt.

523
00:38:00,050 --> 00:38:03,850
Szó szerint. És ettől
akart megmenteni minket.

524
00:38:03,880 --> 00:38:06,340
Mindenki azt gondolta róla,
hogy megőrült, pedig nem.

525
00:38:08,120 --> 00:38:10,710
Aztán beleőrült abba,
hogy minket védett.

526
00:38:10,740 --> 00:38:14,910
Moloch a sötétbe
taszította őt.

527
00:38:15,080 --> 00:38:18,040
Nagy árat fizetett azért,
hogy megmentse önöket.

528
00:38:18,230 --> 00:38:21,910
Tudom. Kicsit önzőnek tűnhet,

529
00:38:24,350 --> 00:38:27,340
de néha azt kívánom, bár
másképp döntött volna! Érti?

530
00:38:28,120 --> 00:38:32,060
- Bárcsak kitartott volna mellettünk!
- Bizonyára ki akart.

531
00:38:36,570 --> 00:38:41,660
Benedict Arnold hazaárulása,
majd szökése után

532
00:38:41,690 --> 00:38:44,690
még egy éven át
a Britek oldalán harcolt.

533
00:38:50,790 --> 00:38:54,730
<i>Egy utolsó alkalommal találkoztunk.</i>

534
00:38:54,760 --> 00:38:59,100
<i>Régi barátok voltunk, de ezúttal
külön oldalon csatáztunk.</i>

535
00:39:00,120 --> 00:39:03,500
<i>Láttam a szemében,</i>

536
00:39:04,430 --> 00:39:05,980
<i>hogy ha visszapörgethetné az időt</i>

537
00:39:06,010 --> 00:39:09,270
<i>egy olyan pontra, amikor
a sötétség csírázni kezdett benne,</i>

538
00:39:09,300 --> 00:39:12,840
<i>amikor elvesztett mindent,
amit szeretett,</i>

539
00:39:13,430 --> 00:39:16,610
akkor egy szempillantás alatt
máshogy döntött volna.

540
00:39:28,980 --> 00:39:30,880
Ilyen nincs!

541
00:39:37,380 --> 00:39:39,680
Nyugi. Erre semmi szükség.

542
00:39:39,800 --> 00:39:42,810
- Már kerestem magukat.
- Hol az érme, amit ellopott?

543
00:39:42,840 --> 00:39:44,250
Már el is adta?

544
00:39:44,280 --> 00:39:47,060
Nem. Biztonságos helyen van.
Nem fogom eladni.

545
00:39:47,090 --> 00:39:49,500
- És, miért nem?
- Nos, átgondoltam a dolgot,

546
00:39:49,530 --> 00:39:51,580
aztán rájöttem,

547
00:39:52,080 --> 00:39:54,760
hogy ha egy érmének
ekkora ereje van,

548
00:39:54,790 --> 00:39:58,130
akkor mit fizetne érte valaki,
ha meglenne az egész készlet?

549
00:39:58,270 --> 00:39:59,190
Készlet?

550
00:39:59,220 --> 00:40:02,690
Maga juttatta az eszembe.
Júdás 30 ezüstpénzt kapott.

551
00:40:03,400 --> 00:40:05,890
Vagyis még van
ebből 29 darab valahol.

552
00:40:06,960 --> 00:40:07,820
Na, mindegy.

553
00:40:07,850 --> 00:40:11,140
Rosszul éreztem magam, amiért
maguknak semmi sem jutott, így...

554
00:40:28,350 --> 00:40:31,870
Hamisított személyi iratok.

555
00:40:34,070 --> 00:40:37,740
Most már bebizonyíthatom
Reyes seriffnek, hogy létezem.

556
00:40:37,770 --> 00:40:39,590
És még sörözhet is mellette.

557
00:40:39,620 --> 00:40:43,250
Attól tartok jó nem jöhet abból, ha
egy Hawleyhoz hasonlónak adósa valaki.

558
00:40:43,280 --> 00:40:47,150
Én annyit látok az egészben, hogy ha
a szükség úgy adja, számíthatunk rá.

559
00:40:47,180 --> 00:40:49,070
Nemsokára kiderül.

560
00:40:49,100 --> 00:40:54,290
Ahogy az érme felnagyította az emberek
legsötétebb vágyait, úgy a háború

561
00:40:54,320 --> 00:40:57,500
felnagyítja a hűségüket.

562
00:41:00,640 --> 00:41:05,150
Most mindennél fontosabb az, hogy
mi ketten őszinték maradjunk egymással.

563
00:41:06,300 --> 00:41:09,390
A bizalom az egyetlen
értékkel bíró valuta.

564
00:41:09,910 --> 00:41:14,030
A többi mind
könnyen hamisítható.

565
00:41:18,510 --> 00:41:20,940
<i>Már elkezdődött valami.</i>

566
00:41:22,400 --> 00:41:24,910
<i>Meg lettek húzva a frontvonalak.</i>

567
00:41:29,920 --> 00:41:35,110
<i>És nemsokára fény derül arra,
melyik szereplő hova áll.</i>

568
00:41:40,260 --> 00:41:41,260
Nyomja!

569
00:42:05,010 --> 00:42:08,890
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

