1
00:00:00,633 --> 00:00:04,336
Quelqu'un a permis
à Marcus Fox de revenir.

2
00:00:04,337 --> 00:00:07,173
Dites-leur que vous êtes toujours
à ma recherche,

3
00:00:07,174 --> 00:00:09,844
et une fois que je serai de retour,

4
00:00:09,845 --> 00:00:11,227
ils n'auront rien vu.

5
00:00:16,317 --> 00:00:17,484
Si on se revoit encore,

6
00:00:17,485 --> 00:00:19,319
c'est parce que je dois vous tuer.

7
00:00:19,320 --> 00:00:21,121
Que veulent-ils ?
Que croient-ils ?

8
00:00:21,122 --> 00:00:25,191
Ils croient que tout le monde a
deux vies, deux âmes.

9
00:00:25,192 --> 00:00:26,426
C'est quoi cette merde ?

10
00:00:26,427 --> 00:00:29,729
Le symbole de ce que j'étais
et peux être.

11
00:00:29,730 --> 00:00:31,297
Ils m'ont fait revenir.

12
00:00:31,298 --> 00:00:36,636
Ce n'est pas parce que tu peux renaître
que ça signifie que tu doives le faire.

13
00:00:36,637 --> 00:00:39,139
Ils sont liés
au Psychomachy Trust.

14
00:00:39,140 --> 00:00:42,869
Todd Crane, Marcus Fox...
Rose Gilchrist.

15
00:01:06,699 --> 00:01:10,636
Nous avons un invité d'honneur
dans l'assistance.

16
00:01:10,637 --> 00:01:12,105
Après une petite interruption,

17
00:01:12,106 --> 00:01:16,408
il a affirmé pouvoir
nous régaler de sonorités mélodieuses.

18
00:01:16,409 --> 00:01:20,814
Ce mec est un des meilleurs musiciens
au monde qui ait jamais existé.

19
00:01:20,815 --> 00:01:22,955
Ladies et gentlemen,
bienvenue à...

20
00:01:41,334 --> 00:01:43,351
Celui-ci est pour Rose.

21
00:02:16,436 --> 00:02:18,837
Est-ce que je n'ai pas respecté
la promesse que je vous avais faite ?

22
00:02:18,838 --> 00:02:21,307
Était-ce réel ou une illusion ?

23
00:02:21,308 --> 00:02:22,876
C'était bien réel !

24
00:02:22,877 --> 00:02:26,986
Pour le reste de la matinée,
les consommations sont pour moi !

25
00:02:34,654 --> 00:02:37,790
- Tu es toujours le meilleur.
- Comment te sens-tu ?

26
00:02:37,791 --> 00:02:40,893
Au top, mon bébé, au top.

27
00:02:40,894 --> 00:02:42,562
J'aime te voir assise
dans les parages.

28
00:02:42,563 --> 00:02:44,926
Ma sauvage et intrépide copine.

29
00:02:48,601 --> 00:02:51,537
Ralentis un peu, tu veux ?

30
00:02:51,538 --> 00:02:55,340
Tu as été si bon.
Tu vaux encore mieux.

31
00:02:55,341 --> 00:02:56,743
Je le sais bien.
Je...

32
00:02:56,744 --> 00:02:59,312
Il faut juste...
Je dois garder l'avantage, ce soir.

33
00:02:59,313 --> 00:03:00,680
Tu vois, et ensuite...

34
00:03:00,681 --> 00:03:02,989
Je ferai...
Je suis crevé.

35
00:03:04,718 --> 00:03:06,519
Je vais prendre
un nouvel orchestre,

36
00:03:06,520 --> 00:03:08,689
et me remettre bien en forme.

37
00:03:11,457 --> 00:03:13,344
C'est ma petite amie, ça.

38
00:03:28,975 --> 00:03:32,750
L'ambulance ne va pas tarder à arriver.

39
00:03:34,615 --> 00:03:37,308
Je suis tellement désolée, Bix.

40
00:03:39,352 --> 00:03:40,774
Je... Je t'aime, Bix, tu sais ?

41
00:03:41,421 --> 00:03:42,653
Je t'aime.

42
00:04:12,385 --> 00:04:13,753
Tu peux y aller.

43
00:04:13,754 --> 00:04:14,687
Tout va bien.

44
00:04:14,688 --> 00:04:16,689
Nous allons de nouveau être ensemble.

45
00:04:16,690 --> 00:04:19,523
J'y vais y veiller.

46
00:04:19,525 --> 00:04:21,069
De nouveau ensemble.

47
00:05:09,000 --> 00:05:12,080
Sync WEB-DL French par FreedomWarrez
Traduit par la Communauté
www.addic7ed.com

48
00:05:19,419 --> 00:05:21,954
<i>Chacun s'est déjà trouvé ici.</i>

49
00:05:21,955 --> 00:05:23,056
<i>Je me battrai pour elle.</i>

50
00:05:23,057 --> 00:05:24,757
<i>On reviendra tous dans un autre corps.</i>

51
00:05:24,758 --> 00:05:28,027
<i>Pour les battre, il faut
passer de l'autre côté.</i>

52
00:05:28,028 --> 00:05:29,696
<i>Une autre âme se trouvait là.</i>

53
00:05:29,697 --> 00:05:32,157
<i>Au commencement, était la mort.</i>

54
00:05:44,345 --> 00:05:46,779
<i>911.
Quelle est votre urgence ?</i>

55
00:05:46,780 --> 00:05:48,114
Je m'appelle Jack Whelan.

56
00:05:48,115 --> 00:05:50,716
<i>Quelle est votre urgence ?</i>

57
00:05:50,717 --> 00:05:53,519
Est de la 3e rue.
999, est de la 3e rue.

58
00:05:53,520 --> 00:05:55,788
Le... l'immeuble Burnell Lytton.

59
00:05:55,789 --> 00:05:57,390
Un homme vient de...

60
00:05:57,391 --> 00:05:59,958
Un homme a sauté du toit. il...

61
00:05:59,959 --> 00:06:01,289
Il ne respire plus.

62
00:06:37,063 --> 00:06:39,290
Todd, tu es toujours avec moi ?

63
00:06:47,774 --> 00:06:50,531
Reste avec moi, mon pote.
Reste avec moi.

64
00:07:02,655 --> 00:07:03,823
Que s'est-il passé, Todd ?

65
00:07:03,824 --> 00:07:05,725
Où sont-elles parties ?

66
00:07:05,726 --> 00:07:06,959
En dessous.

67
00:07:06,960 --> 00:07:07,750
En dessous ?

68
00:07:09,729 --> 00:07:11,664
C'est où, en dessous, Todd ?

69
00:07:11,665 --> 00:07:12,429
Allez !

70
00:07:12,733 --> 00:07:14,000
Derrière toi.

71
00:07:14,001 --> 00:07:16,201
Derrière... moi...

72
00:07:16,202 --> 00:07:17,176
C'est un mur, Todd.

73
00:07:17,805 --> 00:07:19,439
Il y a un mur !

74
00:07:19,440 --> 00:07:20,673
Derrière toi.

75
00:07:20,674 --> 00:07:22,008
Derrière moi.

76
00:07:22,009 --> 00:07:25,509
Les clés...
Mes... clés.

77
00:07:25,511 --> 00:07:26,489
Avec une clé ?

78
00:07:43,729 --> 00:07:46,264
Encore d'autres serrures.

79
00:07:48,802 --> 00:07:50,291
C'est une porte.

80
00:07:56,076 --> 00:07:57,076
Tu restes avec moi, Todd.

81
00:07:57,144 --> 00:07:59,577
Le SAMU sera bientôt là !

82
00:07:59,579 --> 00:08:00,561
Attends !

83
00:08:01,285 --> 00:08:02,278
Attends !

84
00:10:53,386 --> 00:10:56,855
Richard n'aurait pas dû savoir
que quelque chose se préparait.

85
00:10:56,856 --> 00:11:00,959
Rose souhaite que l'on attende
la fin de l'enterrement de Cranfield.

86
00:11:00,960 --> 00:11:03,024
Puis nous le supprimons.

87
00:11:49,476 --> 00:11:50,743
Je viens de recevoir un appel.

88
00:11:50,744 --> 00:11:53,813
On a trouvé une fillette de 9 ans.

89
00:11:53,814 --> 00:11:54,847
On ignore son identité mais...

90
00:11:54,848 --> 00:11:57,983
elle ressemble bien à votre fille.

91
00:11:57,984 --> 00:12:00,718
Elle a peur, et ne parle pas.

92
00:12:03,222 --> 00:12:04,957
Ce n'est pas Madison !

93
00:12:04,958 --> 00:12:06,192
Ce n'est pas Madison !

94
00:12:06,193 --> 00:12:10,428
Pas Madison, s'il vous plaît.

95
00:12:10,430 --> 00:12:12,618
Non ! Surtout pas Madison !

96
00:12:29,783 --> 00:12:31,039
<i>Non, pas le mur !</i>

97
00:12:53,339 --> 00:12:56,075
<i>Vous avez été prévenu, Marcus,
dans chacune de vos vies,</i>

98
00:12:56,076 --> 00:12:59,211
<i>que votre comportement
exposait les Reverti.</i>

99
00:12:59,212 --> 00:13:02,447
<i>Rejoignez donc les rares
qui ne peuvent jamais revenir.</i>

100
00:13:02,448 --> 00:13:04,997
<i>Je reviendrai.</i>

101
00:13:25,237 --> 00:13:27,472
Je viens juste
respecter mes engagements.

102
00:13:27,473 --> 00:13:30,242
Si vous comptez le faire,
alors faites-le.

103
00:13:30,243 --> 00:13:32,278
Vous devez vraiment avoir la foi.

104
00:13:32,279 --> 00:13:34,512
Vous étiez disposé à mourir ainsi ?

105
00:13:34,513 --> 00:13:36,315
Ce n'est pas une question de foi.

106
00:13:36,316 --> 00:13:39,818
C'est de la science.
C'est ainsi que ça fonctionne.

107
00:13:39,819 --> 00:13:41,253
Fermez-la et faites-le.

108
00:13:41,254 --> 00:13:44,292
Je suis pressé de revenir.

109
00:13:46,525 --> 00:13:49,127
J'ai confiance en vous, Richie.

110
00:14:02,942 --> 00:14:05,610
Bonne nuit, Marcus.

111
00:14:05,611 --> 00:14:07,766
Je vous reverrai dans 18 ans.

112
00:14:23,162 --> 00:14:23,868
<i>Code 30.
Immeuble Burnell Lytton.</i>

113
00:14:24,130 --> 00:14:27,098
<i>999, est de la 3e rue.</i>

114
00:14:27,100 --> 00:14:29,836
C'est l'endroit où était
le père de Meadow Crane.

115
00:16:31,156 --> 00:16:32,624
Michel Ney, 1815.

116
00:16:32,625 --> 00:16:35,159
"Maréchal dans l'armée de Napoléon.

117
00:16:35,160 --> 00:16:38,936
Au commencement, était la mort."

118
00:16:44,436 --> 00:16:48,365
Lucia Galvani, 1778.

119
00:17:01,620 --> 00:17:03,951
10 juillet... mille huit cents...

120
00:17:18,470 --> 00:17:19,906
Ronald Reagan ?

121
00:17:20,206 --> 00:17:22,256
Mille neuf cent onze.

122
00:18:02,581 --> 00:18:04,315
Que se passe t'il ?

123
00:18:23,569 --> 00:18:24,894
Des déclencheurs.

124
00:18:27,272 --> 00:18:29,136
Comme ça tu ne reviendras pas.

125
00:18:30,676 --> 00:18:32,115
Et certainement pas toi.

126
00:18:33,812 --> 00:18:35,745
Dégage.

127
00:18:35,747 --> 00:18:36,786
Bonne nuit.

128
00:18:37,217 --> 00:18:38,650
Au revoir.
Bonne nuit.

129
00:18:38,651 --> 00:18:41,063
Va te faire foutre.
Va te faire voir.

130
00:19:20,692 --> 00:19:22,361
Bien. Vous, vous restez ici.

131
00:19:22,362 --> 00:19:24,391
Quelqu'un a vu Madison ici.

132
00:19:55,828 --> 00:19:57,795
Rendez-moi ça !

133
00:19:57,796 --> 00:19:59,565
C'est ce que tu as fait à Todd Crane ?

134
00:19:59,566 --> 00:20:00,666
Fallait pas faire le malin,

135
00:20:00,667 --> 00:20:03,935
et vous non plus ! Rendez-le moi !

136
00:20:03,936 --> 00:20:06,504
Je t'ai déjà vue aujourd'hui.

137
00:20:06,506 --> 00:20:08,507
Tu étais dans l'appartement de Crane.

138
00:20:08,508 --> 00:20:11,243
Je suis sûre de vous connaître.

139
00:20:11,244 --> 00:20:14,445
Vous êtes... Vous êtes le mari
d'Amy Whelan, n'est-ce pas ?

140
00:20:14,446 --> 00:20:17,215
Vous et moi
avons un truc en commun.

141
00:20:17,216 --> 00:20:17,816
Ah bon ? Vraiment ?

142
00:20:17,817 --> 00:20:21,252
Je ne vois vraiment pas
comment ce serait possible.

143
00:20:21,253 --> 00:20:25,256
Rose a détruit nos vies,
à vous et à moi.

144
00:20:25,257 --> 00:20:26,858
Je suis venue ici pour la tuer.

145
00:20:26,859 --> 00:20:28,161
Et vous ?

146
00:20:28,760 --> 00:20:31,696
Attends voir une seconde.

147
00:20:31,697 --> 00:20:34,078
Tu es la fille de Portland ?

148
00:20:35,268 --> 00:20:37,064
Ma... Madison O'Dell ou peut-être...

149
00:20:39,438 --> 00:20:41,340
Cette gosse est partie !

150
00:20:41,341 --> 00:20:44,069
Ce n'est que moi à présent.
C'est Marcus Fox !

151
00:20:46,678 --> 00:20:49,314
Ça fait dix ans
que Marcus Fox est mort.

152
00:20:49,315 --> 00:20:50,766
Neuf ans, pour être précis.

153
00:20:51,683 --> 00:20:55,253
Le 5 octobre 2005 à 2 heure du matin

154
00:20:55,254 --> 00:20:56,822
Rose Gilchrist,

155
00:20:56,823 --> 00:20:59,024
Howard Charles, et Muhammad Broad

156
00:20:59,025 --> 00:21:01,360
ainsi que six Guides m'ont capturé.

157
00:21:01,361 --> 00:21:03,962
Ils m'ont conduit ici
et enterré vivant !

158
00:21:03,963 --> 00:21:07,466
J'ai offert 1 million de dollars
à un Guide pour me ramener.

159
00:21:07,467 --> 00:21:11,003
Je connais l'inspecteur
qui était chargé de l'enquête.

160
00:21:11,004 --> 00:21:13,572
Blanchard, non ?
Ce trou du cul.

161
00:21:13,573 --> 00:21:15,774
Je sais aussi
à quoi ressemble Marcus Fox.

162
00:21:15,775 --> 00:21:17,610
Vous reconnaitrez le corps

163
00:21:17,611 --> 00:21:19,349
qu'ils ont muré ici.

164
00:21:27,719 --> 00:21:30,322
Vous avez peur de regarder,
est-ce que je me trompe ?

165
00:21:30,323 --> 00:21:33,691
Parce que tout ceci
pourrait alors être vrai.

166
00:21:33,692 --> 00:21:36,294
Et tel est bien le cas...

167
00:21:36,295 --> 00:21:40,453
Nous allons la supprimer,
vous... et moi.

168
00:21:47,473 --> 00:21:49,412
D'accord. Pousse-toi de là.

169
00:22:21,740 --> 00:22:23,802
Ça, c'est le véritable moi.

170
00:22:29,381 --> 00:22:31,683
Je ne supporte pas qui je suis.

171
00:22:36,121 --> 00:22:38,457
- Ils sont là.
- Attends !

172
00:22:38,458 --> 00:22:40,392
Tu ne vas tuer personne.

173
00:22:40,393 --> 00:22:42,493
Oh, si.
C'est ce que je fais.

174
00:22:42,494 --> 00:22:44,862
Écoute, qui que tu sois,

175
00:22:44,863 --> 00:22:46,965
tu es une petite fille de 9 ans,

176
00:22:46,966 --> 00:22:49,533
et tu vas rester ici bien sagement.

177
00:22:49,534 --> 00:22:51,196
D'accord, c'est bon.

178
00:24:05,210 --> 00:24:07,298
Au commencement, était la mort.

179
00:24:58,029 --> 00:25:00,037
Plus jamais.

180
00:26:13,238 --> 00:26:15,170
Au feu !

181
00:26:23,782 --> 00:26:25,584
Deux Charlie zéro quatre.

182
00:26:25,585 --> 00:26:28,261
On a un incendie au 9993e rue est.

183
00:26:35,660 --> 00:26:37,331
- Richard, vite !
- Amy !

184
00:26:38,597 --> 00:26:40,699
C'est terminé.
Je brûle cet endroit,

185
00:26:40,700 --> 00:26:42,033
et je te ramène à la maison.

186
00:26:42,034 --> 00:26:44,200
C'est ici, chez moi !
Sors de là !

187
00:26:45,638 --> 00:26:47,672
Écartez-vous d'elle !
Tout de suite !

188
00:26:47,673 --> 00:26:49,907
- Tous les deux.
- C'est Marcus Fox !

189
00:26:49,909 --> 00:26:51,142
- Tire !
- Reculez !

190
00:26:51,143 --> 00:26:52,858
Abattez-le !

191
00:27:02,654 --> 00:27:03,978
Sortons d'ici.

192
00:28:10,755 --> 00:28:11,853
Allons-y.

193
00:28:33,489 --> 00:28:35,135
C'est notre fille !

194
00:28:35,136 --> 00:28:36,750
C'est notre fille !
Madison !

195
00:28:38,527 --> 00:28:40,431
- Laissez-nous passer.
- Maman ?

196
00:28:52,898 --> 00:28:53,858
Finissez-en !

197
00:28:57,269 --> 00:28:58,452
Baissez-vous !

198
00:29:12,184 --> 00:29:13,317
Réveille toi !

199
00:29:14,953 --> 00:29:17,454
Tout va bien. Je suis là.

200
00:29:17,789 --> 00:29:19,022
Réveille toi, ma puce.

201
00:29:21,092 --> 00:29:22,459
Le SAMU est arrivé sur place.

202
00:29:22,461 --> 00:29:23,862
On a besoin d'aide ! Ici !

203
00:29:23,863 --> 00:29:25,797
Par ici ! Par ici !

204
00:29:25,798 --> 00:29:26,865
Dégagez le passage.

205
00:29:26,866 --> 00:29:28,933
Laissez-moi passer.

206
00:29:28,934 --> 00:29:30,661
C'est votre fille ?

207
00:29:34,939 --> 00:29:36,040
- Aidez-la.
- On n'a rien.

208
00:29:36,041 --> 00:29:38,275
Va chercher le masque.
Je commence le massage cardiauqe.

209
00:29:41,412 --> 00:29:44,481
8, 9, 10.
1, 2, 3, 4...

210
00:29:44,483 --> 00:29:46,150
Allez, Maddie.

211
00:29:48,086 --> 00:29:51,488
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.

212
00:29:51,490 --> 00:29:53,190
8, 9...

213
00:30:04,969 --> 00:30:08,540
Le seul moyen qu'a un corps
de se débarrasser d'une de ses âmes

214
00:30:08,541 --> 00:30:11,475
c'est au moment de la mort.

215
00:30:11,476 --> 00:30:16,313
Je suis désolé, mon enfant,
mais ce moment est arrivé pour toi.

216
00:30:16,314 --> 00:30:20,083
Je vais rentrer, et c'est toi
qui vas rester ici.

217
00:30:20,084 --> 00:30:21,917
Tu vois...

218
00:30:21,918 --> 00:30:24,488
Ma volonté est plus forte.

219
00:30:24,489 --> 00:30:27,424
Et désolé aussi,

220
00:30:27,425 --> 00:30:31,361
mais depuis ici, depuis cet endroit,

221
00:30:31,362 --> 00:30:35,165
il n'y a pas de retour possible.

222
00:30:35,166 --> 00:30:38,135
Je suis vraiment navrée pour toi.

223
00:30:38,136 --> 00:30:40,939
Tu as vécu une centaine de vies,

224
00:30:40,940 --> 00:30:44,007
mais tu n'as rien appris du tout.

225
00:30:44,008 --> 00:30:46,411
Il est si facile de prendre des vies,

226
00:30:46,412 --> 00:30:49,880
mais ça te conduit nulle part,
ça ne fait rien.

227
00:30:49,881 --> 00:30:51,249
Et pendant toutes ces vies,

228
00:30:51,250 --> 00:30:54,018
tu n'as jamais appris
qu'il n'y a rien de plus fort

229
00:30:54,019 --> 00:30:57,410
qu'un enfant qui veut être
avec sa mère et son père.

230
00:31:00,391 --> 00:31:02,193
Qui sème le vent...

231
00:31:02,194 --> 00:31:04,720
va bel et bien demeurer ici.

232
00:31:18,476 --> 00:31:20,470
Ça va, ce n'est rien.
Merci, merci.

233
00:31:36,961 --> 00:31:39,330
Pourquoi avoir ramené Marcus Fox ?

234
00:31:39,331 --> 00:31:41,266
Vous saviez
qu'il s'en prendrait à moi.

235
00:31:41,267 --> 00:31:44,267
J'avais besoin d'argent.

236
00:31:44,269 --> 00:31:45,336
Mon frère était malade...

237
00:31:45,337 --> 00:31:47,138
et je voulais m'enfuir avec vous...

238
00:31:47,139 --> 00:31:49,239
Amy, avec Amy... Et...

239
00:31:49,240 --> 00:31:52,831
je croyais que l'argent nous aiderait
à aller n'importe où.

240
00:31:54,946 --> 00:31:57,948
Je ne sais pas de qui il s'agit.

241
00:31:57,949 --> 00:32:00,898
Nous devons retourner
nous occuper de Bix.

242
00:32:11,062 --> 00:32:12,338
Quelqu'un l'a enlevé.

243
00:32:12,965 --> 00:32:16,620
Rose, je crois que Bix
s'est enlevé tout seul.

244
00:32:38,122 --> 00:32:41,806
Vous avez avalé pas mal de fumée
dans ce sous-sol.

245
00:32:49,334 --> 00:32:51,602
Vous... et votre femme...

246
00:32:51,603 --> 00:32:54,272
est-ce que c'est un ménage à trois ?

247
00:32:54,273 --> 00:32:56,219
Ou bien une secte ?

248
00:32:58,676 --> 00:33:01,266
Ceci était scotché sur la poitrine
de Gary Fischer.

249
00:33:04,316 --> 00:33:08,119
Des photos de John Adams,
Gandhi, Mozart.

250
00:33:08,120 --> 00:33:10,313
Tous... des Qui Reverti.

251
00:33:11,656 --> 00:33:13,464
Qu'est-ce que c'est que ça ?

252
00:33:16,028 --> 00:33:18,287
Je crois qu'il devait être fou.

253
00:33:20,431 --> 00:33:23,300
Je suis vraiment navré
pour Fischer, Jack.

254
00:33:23,301 --> 00:33:27,037
Et la petite fille...

255
00:33:27,039 --> 00:33:28,882
De Portland, est-ce qu'elle va bien ?

256
00:33:30,308 --> 00:33:33,411
Dans la salle des enfants,
sous surveillance.

257
00:33:33,412 --> 00:33:34,805
Je peux la voir ?

258
00:33:37,448 --> 00:33:39,759
Et si vous veniez avec moi ?

259
00:33:43,588 --> 00:33:47,591
Vous avez dit qu'un homme
l'avait enlevée.

260
00:33:47,592 --> 00:33:49,760
Vous avez dit Marcus Fox.

261
00:33:49,761 --> 00:33:51,695
Marcus Fox est mort.

262
00:33:51,696 --> 00:33:54,264
On n'a jamais trouvé son corps.

263
00:33:54,265 --> 00:33:55,633
Qu'avez-vous vu, Jack ?

264
00:33:55,634 --> 00:33:58,201
Avez-vous vu Marcus Fox, là-bas ?

265
00:33:58,202 --> 00:34:00,405
Son corps est dans ce sous-sol.

266
00:34:00,406 --> 00:34:02,240
Le feu a été contenu sous terre.

267
00:34:02,241 --> 00:34:04,341
Il ne reste que des cendres.

268
00:34:04,342 --> 00:34:08,345
Eh bien, je ne sais pas.

269
00:34:08,346 --> 00:34:10,547
Je ne suis pas un des leurs.

270
00:34:10,548 --> 00:34:13,116
Les gens qui doivent savoir

271
00:34:13,117 --> 00:34:15,085
se sont tous enfuis
pendant l'incendie.

272
00:34:15,086 --> 00:34:18,079
Puis ils ont disparu.
Même votre femme.

273
00:34:20,591 --> 00:34:22,627
Elle n'est pas ma femme.

274
00:34:27,231 --> 00:34:28,599
Il était là-bas la nuit dernière.

275
00:34:28,600 --> 00:34:30,301
Je l'ai vu dans l'impasse.

276
00:34:30,302 --> 00:34:33,170
Est-il membre de ce groupe ?

277
00:34:33,171 --> 00:34:36,106
Je finirai par trouver.

278
00:34:36,107 --> 00:34:38,642
Je finirai par savoir, Jack.

279
00:34:38,643 --> 00:34:42,513
Si Fox fait partie de ce groupe,
cette secte, peu importe,

280
00:34:42,514 --> 00:34:44,715
alors ils sont tous suspects,

281
00:34:44,716 --> 00:34:46,217
même votre femme.

282
00:34:46,218 --> 00:34:49,786
Peu importe ce qu'elle est.

283
00:34:49,787 --> 00:34:54,582
Je n'abandonnerai pas avant de savoir
que Marcus Fox est mort.

284
00:35:10,542 --> 00:35:13,377
Je suis Jack Whelan.
J'étais dans l'impasse.

285
00:35:13,378 --> 00:35:15,641
Évidemment, vous avez sauvé Madison.
Merci.

286
00:35:17,548 --> 00:35:19,183
Je ne voulais pas vous déranger.

287
00:35:19,184 --> 00:35:23,386
Je... Je voulais m'assurer
qu'elle allait.... bien.

288
00:35:23,387 --> 00:35:26,455
Ça faisait peur.

289
00:35:26,457 --> 00:35:29,826
Mais je vais bien maintenant.

290
00:35:29,827 --> 00:35:32,139
Il est parti.

291
00:35:34,398 --> 00:35:35,389
Vraiment ?

292
00:35:37,368 --> 00:35:39,169
Tu es sûr ?

293
00:35:39,170 --> 00:35:40,471
Comment tu sais ?

294
00:35:40,472 --> 00:35:42,784
Monsieur Whelan, merci infiniment

295
00:35:42,785 --> 00:35:44,809
de ce que vous avez fait pour Madison.

296
00:35:44,810 --> 00:35:47,244
Je ne sais pas
comment vous remercier.

297
00:35:47,245 --> 00:35:49,879
Elle a besoin de repos.

298
00:35:49,881 --> 00:35:52,058
Bien sûr.

299
00:36:20,611 --> 00:36:22,764
Viens là.

300
00:36:27,074 --> 00:36:32,872
Je finirai par l'avoir, ma vengeance.

301
00:36:32,873 --> 00:36:34,198
<i>Je me vengerai...</i>

302
00:36:35,192 --> 00:36:36,517
<i>De l'autre côté.</i>

303
00:38:01,946 --> 00:38:04,722
<i>Vous êtes bien
chez Julie, Gary, et...</i>

304
00:38:06,451 --> 00:38:08,510
<i>Vous pouvez laisser un message.</i>

305
00:38:11,523 --> 00:38:14,824
C'est Jack Whelan à l'appareil.

306
00:38:14,825 --> 00:38:15,945
Pas la peine de me rappeler.

307
00:38:16,595 --> 00:38:21,365
Je voulais juste vous dire...
Je connaissais Gary,

308
00:38:21,366 --> 00:38:22,500
et vous allez entendre

309
00:38:22,501 --> 00:38:27,637
beaucoup de choses à son sujet
dans les jours qui vont suivre.

310
00:38:27,638 --> 00:38:31,341
Rien de tout cela n'est vrai.

311
00:38:31,342 --> 00:38:34,612
Il n'a jamais souhaité que...

312
00:38:34,613 --> 00:38:36,579
Jamais voulu ça,
tout ce qui est arrivé.

313
00:38:36,580 --> 00:38:38,555
Il essayait de mettre de l'ordre.

314
00:38:42,553 --> 00:38:46,756
Il aimait énormément Emily.

315
00:38:46,757 --> 00:38:50,079
Elle doit savoir que son père
était quelqu'un de bien.

316
00:38:52,930 --> 00:38:55,311
Je suis sincèrement désolé
pour votre perte.

317
00:38:57,902 --> 00:39:00,008
Et la mienne.

318
00:39:03,808 --> 00:39:06,810
Peut-être bien que...

319
00:39:06,811 --> 00:39:09,145
nous nous reverrons.

320
00:40:18,449 --> 00:40:20,562
C'est moi qui l'ai.

321
00:40:32,730 --> 00:40:34,879
Entrez donc, Jack.
Prenez un siège.

322
00:40:56,053 --> 00:40:58,430
Elle vous a envoyé
me tuer, c'est cela ?

323
00:41:00,858 --> 00:41:01,892
Vous voyez, le truc, c'est que

324
00:41:01,893 --> 00:41:06,696
nous, les Bergers,
ne tuons jamais personne.

325
00:41:06,697 --> 00:41:08,164
On ne fait rien d'autre que...

326
00:41:08,165 --> 00:41:09,667
Les sortir du jeu.

327
00:41:09,668 --> 00:41:11,536
Les mettre sur la touche.

328
00:41:14,171 --> 00:41:16,105
Parce que...

329
00:41:16,106 --> 00:41:17,658
Nous ne mourons pas.

330
00:41:26,917 --> 00:41:31,521
Ce que j'ai appris,
en travaillant pour eux...

331
00:41:31,522 --> 00:41:34,356
Ce que vous finirez bien
par comprendre...

332
00:41:35,659 --> 00:41:38,141
c'est que...

333
00:41:39,931 --> 00:41:42,144
à la fin...

334
00:41:45,269 --> 00:41:48,461
il n'y a pas de fin.

335
00:41:52,776 --> 00:41:55,545
Nous aurions pu vous tuer

336
00:41:55,546 --> 00:41:58,548
avec une telle facilité.

337
00:41:58,549 --> 00:42:02,231
Vous êtes-vous jamais demandé
pourquoi nous ne l'avions pas fait ?

338
00:42:08,092 --> 00:42:10,947
Parce que vous savez
de quoi je suis capable ?

339
00:42:13,163 --> 00:42:15,542
Je peux déjà
être des vôtres, non ?

340
00:42:51,201 --> 00:42:54,604
Et maintenant...

341
00:42:54,605 --> 00:42:58,641
Vous l'êtes.

342
00:42:58,666 --> 00:43:01,746
Sync WEB-DL French par FreedomWarrez
Traduit par la Communauté
www.addic7ed.com

