1
00:00:01,773 --> 00:00:06,812
Traduzione: anto*, Sayda, Alle83, Stimamento,
Temperance, marsiglia, nina_bach, criz91.

2
00:00:10,427 --> 00:00:13,555
Revisione: anto*
WEBDL Resynch:Pir8

3
00:00:17,726 --> 00:00:20,854
www.subsfactory.it

4
00:00:27,246 --> 00:00:31,146
<i>DOWNTON ABBEY S05E04</i>

5
00:00:53,564 --> 00:00:55,749
Signor Barrow, siete tornato.

6
00:00:55,874 --> 00:00:59,607
Temo vi siate perso il pranzo,
ma siete in tempo per aiutare di sopra.

7
00:00:59,906 --> 00:01:02,906
- Forse è rimasto qualcosa.
- Non preoccupatevi, non ho fame.

8
00:01:03,147 --> 00:01:06,677
- Gentilissimo come sempre, vedo.
- Come sta vostro padre?

9
00:01:06,803 --> 00:01:09,857
Stando così, le cose, molto meglio.
Infatti, sta di nuovo bene.

10
00:01:09,909 --> 00:01:12,411
- E' una bella notizia.
- Sì, è vero.

11
00:01:14,874 --> 00:01:18,014
Ricordate l'incontro con
il signor Wavell alle tre? A Pip's Corner.

12
00:01:18,066 --> 00:01:21,248
Molto bene, ma non ne vedo il motivo,
visto che non acconsentirò.

13
00:01:21,300 --> 00:01:23,283
Viene in macchina da Leeds.

14
00:01:23,408 --> 00:01:27,102
Ho ricevuto una lettera da tuo padre.
Dice che è a Londra per una visita.

15
00:01:27,154 --> 00:01:30,161
Shrimpie è in Inghilterra?
Hai intenzione di vederlo?

16
00:01:30,213 --> 00:01:34,043
Non ancora. Vorrebbe sapere se
può venire a stare qui.

17
00:01:34,095 --> 00:01:35,659
Certo, quando vuole.

18
00:01:35,735 --> 00:01:37,627
- Susan è con lui?
- No.

19
00:01:37,796 --> 00:01:40,944
A breve scadrà la loro permanenza
e non poteva affrontare un altro viaggio.

20
00:01:40,996 --> 00:01:43,859
Dove credi che lo manderanno dopo Bombay?

21
00:01:46,868 --> 00:01:49,024
Come vanno i tuoi russi?

22
00:01:49,473 --> 00:01:51,194
E' tristissimo.

23
00:01:51,246 --> 00:01:53,188
Parlano dei bei tempi andati.

24
00:01:53,241 --> 00:01:56,521
I balli al Palazzo d'Inverno,
le scampagnate sulle rive della Neva...

25
00:01:56,794 --> 00:02:00,495
ma hanno i buchi nelle scarpe e
non hanno abbastanza soldi per comprare cibo.

26
00:02:00,547 --> 00:02:03,191
E' a questo punto che Tom dice "Ben gli sta".

27
00:02:03,243 --> 00:02:05,980
In realtà, non approvo
la conduzione degli eventi in Russia,

28
00:02:06,033 --> 00:02:09,772
ma sono sempre spiaciuto per chi deve rifarsi
una vita daccapo in una terra straniera.

29
00:02:09,824 --> 00:02:14,316
Davvero, papà, ogni volta che provochi Tom
sembri sempre molto più irragionevole di lui.

30
00:02:14,368 --> 00:02:15,684
Davvero?

31
00:02:15,809 --> 00:02:19,749
Come se la cava il vostro spasimante, mamma?
Il principe Curaghino.

32
00:02:19,802 --> 00:02:21,925
Non è il mio spasimante.

33
00:02:22,576 --> 00:02:25,760
Tuo padre avrebbe sfidato a duello
chiunque avesse detto una cosa simile.

34
00:02:25,812 --> 00:02:29,096
Anche fosse, spero che lo rivediate,
povero vecchio.

35
00:02:31,394 --> 00:02:33,636
Tu non ne sai nulla.

36
00:02:36,216 --> 00:02:38,292
Per quanto si estenderebbero le case?

37
00:02:38,344 --> 00:02:40,131
Beh, su tutto il terreno, a dire il vero.

38
00:02:41,384 --> 00:02:44,377
Ma perché non possono essere case a schiera
come nelle altre strade?

39
00:02:44,625 --> 00:02:46,994
Le case separate si venderebbero
più facilmente,

40
00:02:47,047 --> 00:02:49,472
e noi prenderemmo una percentuale
sulle vendite.

41
00:02:49,524 --> 00:02:52,860
Quindi ci pagano una volta sola
e in cambio perdiamo il terreno,

42
00:02:52,912 --> 00:02:55,123
il villaggio sarà rovinato e il signor Wavell

43
00:02:55,175 --> 00:02:58,304
si metterà alla ricerca
della prossima vittima.

44
00:03:06,760 --> 00:03:09,628
Perché non avete detto che
saremmo venute qui oggi?

45
00:03:09,681 --> 00:03:12,041
Lo scopriranno subito
non appena Rose arriverà a casa.

46
00:03:12,093 --> 00:03:15,361
Non volevo essere l'argomento per il resto
del pranzo.

47
00:03:15,486 --> 00:03:17,425
Ma perché siamo qui?

48
00:03:17,684 --> 00:03:20,535
Beh, qualcosa mi preoccupa.

49
00:03:21,526 --> 00:03:24,649
Perché mai non abbiamo preso
un taxi dalla stazione?

50
00:03:24,774 --> 00:03:26,599
Dobbiamo essere matte.

51
00:03:26,724 --> 00:03:29,354
Beh, di certo prenderemo
un taxi per tornare a casa.

52
00:03:29,783 --> 00:03:31,868
Dice che è nella cripta.

53
00:03:37,644 --> 00:03:41,185
Isobel, non pensavo fosse così.

54
00:03:41,516 --> 00:03:42,610
Nemmeno io.

55
00:03:55,489 --> 00:03:59,314
Zia Violet ? Signora Crawley ?
Non avevate detto che sareste venute.

56
00:03:59,366 --> 00:04:01,246
Volevamo farti una sorpresa.

57
00:04:01,298 --> 00:04:03,921
Beh, ci siete riuscite.

58
00:04:06,038 --> 00:04:07,137
Eccolo.

59
00:04:09,597 --> 00:04:12,944
Devo essere l'ultima persona al mondo
che vi aspettavate di vedere.

60
00:04:12,996 --> 00:04:15,290
No. Ho pensato che sareste venuta.

61
00:04:17,556 --> 00:04:20,107
Ho portato mia cugina, la signora Crawley.

62
00:04:21,530 --> 00:04:23,516
Vi ricordate di Rostov ?

63
00:04:24,018 --> 00:04:25,608
Il conte Rostov, credo.

64
00:04:25,660 --> 00:04:29,338
- Grazie.
- Sì, prego, signore, prego.

65
00:04:32,421 --> 00:04:33,724
Mi spiace di...

66
00:04:35,016 --> 00:04:37,613
di non aver parlato molto...

67
00:04:38,136 --> 00:04:39,731
Grazie... a Downton.

68
00:04:39,783 --> 00:04:43,144
Ma ero... ero davvero sorpresa.

69
00:04:45,263 --> 00:04:48,003
Non siete cambiata. Io sì.

70
00:04:48,463 --> 00:04:49,830
E' vero.

71
00:04:50,124 --> 00:04:54,309
Allora eravate la giovane e bellissima
contessa di Grantham,

72
00:04:54,361 --> 00:04:59,313
che si guardava intorno nella sala da ballo
o fuori dalla carrozza.

73
00:04:59,438 --> 00:05:01,839
Ora siete la grande dama,

74
00:05:01,891 --> 00:05:05,188
imperiosa... magnifica.

75
00:05:06,031 --> 00:05:08,638
Ma sono due facce della stessa medaglia.

76
00:05:09,231 --> 00:05:12,467
La vostra vita non è molto cambiata
in mezzo secolo.

77
00:05:13,688 --> 00:05:15,128
Non mi sembra.

78
00:05:15,180 --> 00:05:19,724
Mentre l'affascinante e potente
principe Kuragin,

79
00:05:20,297 --> 00:05:24,920
con le sue migliaia di acri e
i suoi palazzi d'oro...

80
00:05:26,837 --> 00:05:29,551
quell'uomo non esiste più.

81
00:05:31,936 --> 00:05:35,644
Signor Molesley,
ho messo dell'argenteria da pulire.

82
00:05:35,696 --> 00:05:37,971
Vi sarei grato se voleste provvedere.

83
00:05:38,023 --> 00:05:41,132
- Molto bene, signor Carson.
- Stavo cercando il signor Barrow.

84
00:05:41,184 --> 00:05:42,952
- E' uscito.
- Per l'appunto.

85
00:05:43,004 --> 00:05:45,967
Ma poi ho pensato, no.
Spetta al signor Molesley.

86
00:05:46,019 --> 00:05:48,157
Dopotutto, è il primo cameriere.

87
00:05:59,990 --> 00:06:04,438
Ho pensato moltissimo
a quanto avete detto l'altro giorno,

88
00:06:04,768 --> 00:06:07,451
quando vi ho chiesto della principessa.

89
00:06:07,503 --> 00:06:10,421
Che non so né dove sia né come stia?

90
00:06:10,473 --> 00:06:11,641
E' vero.

91
00:06:14,326 --> 00:06:16,952
Siamo stati arrestati insieme,

92
00:06:17,004 --> 00:06:20,418
e quando sono uscito di prigione ho saputo

93
00:06:20,470 --> 00:06:23,003
ch'era stata mandata in esilio un anno prima.

94
00:06:23,296 --> 00:06:26,313
- Ci deve essere qualche autorità che...
- Chi?

95
00:06:26,658 --> 00:06:28,988
L'ambasciatore sovietico?

96
00:06:29,113 --> 00:06:34,163
Credete gli importi di sapere dove alloggi
attualmente la principessa Irina Kuragin?

97
00:06:34,394 --> 00:06:36,375
E il Ministero degli Esteri?

98
00:06:36,665 --> 00:06:39,949
Quando mai aiuta i perdenti
di una rivoluzione? Mai.

99
00:06:40,196 --> 00:06:42,111
Non dovete smettere di sperare.

100
00:06:42,163 --> 00:06:45,141
Quando si attraversa una tempesta
come la nostra,

101
00:06:45,193 --> 00:06:48,495
si smette di sperare piuttosto presto.

102
00:06:48,582 --> 00:06:49,881
Sono d'accordo.

103
00:06:50,097 --> 00:06:52,242
La speranza ci canzona,

104
00:06:52,958 --> 00:06:55,820
e ci impedisce di accettare la realtà.

105
00:06:56,378 --> 00:06:58,228
Lo dite solo per sembrare intelligente.

106
00:06:58,280 --> 00:06:59,358
Lo so.

107
00:07:00,589 --> 00:07:02,035
Dovreste provarlo.

108
00:07:09,048 --> 00:07:10,763
Vorrei fare visita al fabbro.

109
00:07:10,815 --> 00:07:12,464
Ci vediamo a Downton.

110
00:07:17,147 --> 00:07:18,583
Signora Patmore?

111
00:07:19,168 --> 00:07:20,897
Buon pomeriggio, My Lord.

112
00:07:20,950 --> 00:07:22,177
My Lady.

113
00:07:24,556 --> 00:07:26,718
Vorrei tanto sapere cosa sta succedendo.

114
00:07:27,124 --> 00:07:30,708
E perché quell'occhiata strana
quando ho chiesto di Shrimpie a pranzo?

115
00:07:30,760 --> 00:07:34,443
Ho il sospetto che sia venuto
a dire a Rose che divorzierà.

116
00:07:34,682 --> 00:07:37,172
- Dici sul serio?
- Temo di sì.

117
00:07:37,628 --> 00:07:39,832
A quanto pare, l'ha insinuato
nelle sue lettere

118
00:07:39,884 --> 00:07:41,938
e so che le cose non sono migliorate.

119
00:07:41,990 --> 00:07:43,721
E' la fine della sua carriera.

120
00:07:43,773 --> 00:07:46,236
L'hai detto tu che i Martborough
sono sopravvissuti al divorzio.

121
00:07:46,288 --> 00:07:48,556
Beh, i Martborough sono estremamente ricchi.

122
00:07:48,608 --> 00:07:50,395
Shrimpie non ha un soldo.

123
00:07:50,715 --> 00:07:53,035
La gente li mollerà
come una patata bollente.

124
00:07:53,087 --> 00:07:54,939
Molleremo anche noi Shrimpie?

125
00:07:54,991 --> 00:07:56,869
Tua cugina è Susan, non lui.

126
00:07:56,921 --> 00:08:01,665
No, non prenderò le parti di nessuno,
indipendentemente da quel che vuole Susan.

127
00:08:09,219 --> 00:08:11,195
Mi daresti una mano con queste?

128
00:08:13,517 --> 00:08:14,910
Quando parti?

129
00:08:14,962 --> 00:08:16,798
Lady Mary vuol prendere il treno delle 8.

130
00:08:16,850 --> 00:08:20,251
Andrà a una sfilata
con Lady Rosamund nel pomeriggio.

131
00:08:20,511 --> 00:08:22,753
- Mi mancherai.
- Lo spero bene.

132
00:08:25,245 --> 00:08:28,385
Stai bene? Spero che
non tu non sia preoccupato del sergente.

133
00:08:28,437 --> 00:08:30,135
No, non mi preoccupa.

134
00:08:32,394 --> 00:08:35,712
Vorrei solo che tutti potessimo dimenticare
il signor Green.

135
00:08:40,349 --> 00:08:42,831
Perché volevate che vi accompagnassi oggi?

136
00:08:45,086 --> 00:08:46,138
Solo...

137
00:08:47,088 --> 00:08:49,832
nel caso in cui le cose fossero diventate
troppo sentimentali.

138
00:08:49,884 --> 00:08:53,619
Impedisco a Lord Merton di dire cose
che possano mettervi in imbarazzo.

139
00:08:53,671 --> 00:08:55,770
Volevo lo stesso tipo di protezione per me.

140
00:08:55,823 --> 00:08:58,582
Immagino che voi e il principe Kuragin...

141
00:08:58,634 --> 00:09:01,125
un tempo foste attratti l'uno dall'altra.

142
00:09:01,177 --> 00:09:03,253
"Attratti l'uno dall'altra"?

143
00:09:03,551 --> 00:09:05,033
E' così che lo chiamate?

144
00:09:06,047 --> 00:09:07,783
A dirla tutta...

145
00:09:08,506 --> 00:09:10,818
mi aveva chiesto di fuggire con lui.

146
00:09:11,272 --> 00:09:15,076
- Ma non avete accettato.
- No, Lord Grantham mi diede una cornice...

147
00:09:15,128 --> 00:09:18,768
di Fabergé, con le foto dei due bambini.

148
00:09:19,573 --> 00:09:21,617
- E riacquistai il senno.
- Lord Grantham

149
00:09:21,669 --> 00:09:23,996
pare molto più acuto di quanto immaginassi.

150
00:09:24,048 --> 00:09:26,484
Beh, come ogni inglese della sua specie,

151
00:09:26,537 --> 00:09:31,017
nascondeva i suoi pregi
sotto uno spesso strato di convenzioni.

152
00:09:31,321 --> 00:09:35,145
Pertanto non avevo capito subito chi fosse.

153
00:09:35,197 --> 00:09:37,494
Per fortuna lo scopriste in tempo.

154
00:09:38,224 --> 00:09:40,101
Sempre che fosse stato in tempo.

155
00:09:41,871 --> 00:09:43,168
Non ricordo.

156
00:09:44,071 --> 00:09:45,141
Daisy!

157
00:09:45,193 --> 00:09:48,271
Vuoi mettere via quei dannati libri
e venire ad aiutare?

158
00:09:48,323 --> 00:09:50,270
Dove sono le basi per il pasticcio?

159
00:09:50,322 --> 00:09:52,784
- Le faccio ora.
- Avresti dovuto farle prima!

160
00:09:52,836 --> 00:09:54,090
Cos'è quella roba?

161
00:09:54,142 --> 00:09:56,515
Sto studiando
la Gloriosa rivoluzione del 1688.

162
00:09:56,567 --> 00:10:00,449
Beh, ci sarà una gloriosa rivoluzione
qui sotto se non stai attenta!

163
00:10:00,501 --> 00:10:02,246
L'avete sentita? Insomma...

164
00:10:02,298 --> 00:10:06,512
un conto è la matematica, ma ora si è messa
a studiare per diventare una rivoluzionaria!

165
00:10:07,202 --> 00:10:10,344
Spero non vi siate messo
a cucinare in camera vostra.

166
00:10:10,811 --> 00:10:12,832
Vedrò di scoprire cosa sta combinando.

167
00:10:12,884 --> 00:10:14,830
Sono certa che non sia nulla.

168
00:10:38,348 --> 00:10:39,661
Lord Merton?

169
00:10:41,107 --> 00:10:42,180
Io...

170
00:10:42,367 --> 00:10:43,813
Voglio dire...

171
00:10:45,275 --> 00:10:46,565
Siete qui.

172
00:10:47,129 --> 00:10:48,724
Beh, non è meglio che entriate?

173
00:10:48,776 --> 00:10:49,827
Grazie.

174
00:10:54,151 --> 00:10:55,715
Beh, posso aiutarvi?

175
00:11:05,006 --> 00:11:06,799
L'avevo quasi scartato,

176
00:11:07,314 --> 00:11:09,680
l'ho rimandato talmente tanto che...

177
00:11:09,970 --> 00:11:12,663
mentre me ne stavo seduto tutto
solo a pranzo oggi

178
00:11:12,715 --> 00:11:16,284
ho pensato:
"No. Farò meglio ad andar là a dirlo."

179
00:11:16,336 --> 00:11:19,023
Spero davvero non sia una cosa
della quale vi pentirete.

180
00:11:19,075 --> 00:11:21,410
Voi potreste pentirvene. Io no.

181
00:11:26,455 --> 00:11:28,245
Molto bene, vi ascolto.

182
00:11:30,414 --> 00:11:32,613
Veramente dovrei mettermi in ginocchio.

183
00:11:32,665 --> 00:11:35,073
Ma temo non riuscirei più ad alzarmi.

184
00:11:36,989 --> 00:11:39,396
Sono certo che a questo punto
l'avrete capito...

185
00:11:39,448 --> 00:11:41,481
sto chiedendo la vostra mano.

186
00:11:42,827 --> 00:11:45,276
- Caro Lord Merton, vedete...
- Vi prego.

187
00:11:46,145 --> 00:11:47,237
Vi prego.

188
00:11:49,911 --> 00:11:51,708
Vorrei essere molto chiaro.

189
00:11:52,439 --> 00:11:54,923
Non sto parlando per via della solitudine.

190
00:11:54,975 --> 00:11:57,438
- O con un occhio al mio comodo.
- Sono certa...

191
00:11:57,490 --> 00:11:58,541
No.

192
00:11:59,026 --> 00:12:00,301
Non lo siete.

193
00:12:01,337 --> 00:12:04,721
Quando un uomo della mia età si sposa,
di solito è per queste ragioni.

194
00:12:05,459 --> 00:12:07,893
Ma la mia è una proposta romantica.

195
00:12:08,022 --> 00:12:12,454
Dichiaro liberamente e con orgoglio, Isobel,
di essermi innamorato di voi.

196
00:12:13,058 --> 00:12:17,107
E voglio passare ciò che rimane
della mia vita in vostra compagnia.

197
00:12:17,159 --> 00:12:19,349
Credo di potervi rendere felice.

198
00:12:19,724 --> 00:12:21,236
Ad ogni modo, mi...

199
00:12:21,654 --> 00:12:25,095
mi piacerebbe davvero
avere la possibilità di provarci.

200
00:12:26,518 --> 00:12:28,186
Santo cielo, Lord Merton!

201
00:12:30,376 --> 00:12:33,324
Ammetto liberamente
che mi avete colta di sorpresa.

202
00:12:35,335 --> 00:12:37,710
Non con la proposta, ma con il vostro...

203
00:12:39,045 --> 00:12:40,506
parlar d'amore.

204
00:12:41,125 --> 00:12:42,467
Sono sincero.

205
00:12:44,254 --> 00:12:46,394
E prima che mi rifiutiate...

206
00:12:47,399 --> 00:12:51,134
vorrei chiedervi di lasciare la questione
aperta, per così dire.

207
00:12:51,186 --> 00:12:53,266
Non dite nulla per il momento.

208
00:12:53,318 --> 00:12:54,824
Pensateci.

209
00:12:55,843 --> 00:12:58,230
Non sono certa che mi farà cambiare idea.

210
00:12:58,997 --> 00:13:01,137
Ma dopo tanta eloquenza

211
00:13:01,697 --> 00:13:04,208
rifiutare la vostra richiesta parrebbe...

212
00:13:04,261 --> 00:13:05,613
ingeneroso.

213
00:13:07,422 --> 00:13:09,234
Ci penserò.

214
00:13:11,976 --> 00:13:13,028
Beh...

215
00:13:13,811 --> 00:13:16,196
Ora credo che... mi congederò.

216
00:13:17,433 --> 00:13:19,973
Ho il sospetto che
una conversazione normale

217
00:13:20,025 --> 00:13:22,127
sarebbe difficile adesso.

218
00:13:32,022 --> 00:13:34,592
Che vuoi dire che quel Bricker
sta tornando? Perché?

219
00:13:34,644 --> 00:13:38,139
"Quel Bricker"? Cos'ha fatto per meritarsi
un simile benvenuto?

220
00:13:38,166 --> 00:13:39,860
Non ha già visto ciò che doveva vedere?

221
00:13:39,912 --> 00:13:41,973
Vuole analizzare un possibile legame

222
00:13:42,025 --> 00:13:44,824
tra il nostro quadro
ed un'opera successiva di della Francesca.

223
00:13:44,876 --> 00:13:46,590
Questa settimana arriva Shrimpie.

224
00:13:46,643 --> 00:13:47,912
Beh, allora

225
00:13:47,964 --> 00:13:51,331
lui e il signor Bricker
faranno conoscenza, no?

226
00:13:52,202 --> 00:13:54,353
Edith, cara, come mai sei tanto cupa?

227
00:13:54,514 --> 00:13:56,653
Non sono cupa. O sì?

228
00:13:56,705 --> 00:13:58,947
Come sta la tua bambina prodigio?

229
00:13:59,968 --> 00:14:02,096
Non la vedo da un po'.

230
00:14:02,176 --> 00:14:05,471
Iniziavo a stare troppo tra i piedi
e ho deciso di lasciarli un po' respirare.

231
00:14:05,523 --> 00:14:07,504
Sapevo sarebbe successo.

232
00:14:07,954 --> 00:14:10,113
Perché non lasci perdere per qualche mese?

233
00:14:10,165 --> 00:14:12,071
- Qualche mese?
- Io farei così.

234
00:14:12,123 --> 00:14:14,982
Così saranno più contenti
di vederti quando tornerai.

235
00:14:15,134 --> 00:14:16,637
Qualche novità su Pip's Corner?

236
00:14:16,689 --> 00:14:19,263
Mi piacerebbe tanto capire
i pro e i contro della questione.

237
00:14:19,315 --> 00:14:20,804
Tu vorresti lo facessimo, no?

238
00:14:20,856 --> 00:14:24,008
Beh, è un capitale senza esborsi.
Dobbiamo tenerlo in considerazione.

239
00:14:24,060 --> 00:14:26,642
Tenerlo in considerazione, sì,
ma è complicato.

240
00:14:26,694 --> 00:14:30,686
Vogliamo davvero iniziare a spezzettare
la tenuta e venderla poco alla volta?

241
00:14:30,738 --> 00:14:33,457
Eri tu quello che voleva vendere,
quando Matthew è morto.

242
00:14:33,509 --> 00:14:35,613
Mi sbagliavo.
Non avevo visto quanti proprietari

243
00:14:35,666 --> 00:14:39,068
avrebbero eroso la loro terra fin a che
non sarebbe restato nulla di vitale.

244
00:14:39,120 --> 00:14:40,960
Ad ogni modo, possiamo parlarne domani.

245
00:14:41,013 --> 00:14:43,703
Non con me.
Parto per Londra domattina presto.

246
00:14:43,755 --> 00:14:45,954
Zia Rosamund mi porta ad una sfilata.

247
00:14:46,006 --> 00:14:48,895
E' bello sapere che ti siano
ben chiare le tue priorità.

248
00:14:58,793 --> 00:15:00,976
Ehilà? Chi c'è lì dentro?

249
00:15:02,600 --> 00:15:04,804
Per favore, ditemi chi c'è qui dentro?

250
00:15:05,325 --> 00:15:06,368
Andate via!

251
00:15:07,374 --> 00:15:08,605
Signor Barrow?

252
00:15:09,344 --> 00:15:12,472
Volete che vada a chiamare
un uomo che vi aiuti?

253
00:15:15,082 --> 00:15:16,138
Signor Barrow...

254
00:15:17,604 --> 00:15:18,735
Quale uomo?

255
00:15:19,831 --> 00:15:22,854
Non c'è uomo che possa aiutarmi
in questa casa.

256
00:15:24,269 --> 00:15:26,121
Ma che problema avete?

257
00:15:27,931 --> 00:15:30,300
Badate agli affari vostri!

258
00:15:37,333 --> 00:15:39,670
Siete sicura che non ci sarà
un grande evento serale?

259
00:15:39,691 --> 00:15:42,137
No, e ci fermeremo per una sola notte.

260
00:15:42,158 --> 00:15:44,139
Quando vedrete Sua Signoria?

261
00:15:44,200 --> 00:15:47,849
Venerdì mattina,
prima di prendere il treno per il ritorno.

262
00:15:48,068 --> 00:15:50,258
E' giusto farlo faccia a faccia.

263
00:15:50,507 --> 00:15:52,507
Ma naturalmente tremo all'idea.

264
00:16:03,742 --> 00:16:07,320
- Papà!
- Ciao, Sybbie, amore mio. Bacio.

265
00:16:09,884 --> 00:16:12,001
Grazie, balia. Buongiorno, George.

266
00:16:12,162 --> 00:16:13,622
'Giorno, Asi.

267
00:16:13,674 --> 00:16:16,359
Buongiorno, Sybbie. Buongiorno, George.

268
00:16:16,753 --> 00:16:20,318
Sappiamo se Lady Mary è riuscita
a prendere il treno? Era molto in ritardo.

269
00:16:20,339 --> 00:16:22,732
Il signor Stark
le ha viste entrambe a bordo.

270
00:16:22,871 --> 00:16:25,112
Carson, posso chiederti una cosa?

271
00:16:25,907 --> 00:16:27,888
La signora Patmore è felice?

272
00:16:28,169 --> 00:16:32,188
Temo ci sia stata una specifica
questione che l'abbia turbata, My Lord.

273
00:16:32,637 --> 00:16:34,774
Posso sapere di cosa si tratta?

274
00:16:35,309 --> 00:16:36,985
Ma perché farlo aspettare?

275
00:16:37,787 --> 00:16:40,472
Intendete dire che
avrei dovuto rifiutarlo subito?

276
00:16:40,492 --> 00:16:43,744
Avete detto voi stessa
che tutta l'idea era ridicola.

277
00:16:43,764 --> 00:16:48,248
Sì, ma vi posso solo dire che quando è
arrivato il momento, lui non era...

278
00:16:48,500 --> 00:16:49,748
ridicolo.

279
00:16:50,383 --> 00:16:51,809
Mi sorprendete.

280
00:16:52,227 --> 00:16:55,662
Una parola gentile
e il vostro senno se ne va.

281
00:16:55,683 --> 00:16:59,982
Di certo, il principe Kuragin vi ha ricordato
il potere di una parola gentile.

282
00:17:02,083 --> 00:17:04,179
Mi ha chiesto di pensarci.

283
00:17:05,621 --> 00:17:07,822
E io ho intenzione di farlo.

284
00:17:10,913 --> 00:17:13,871
Era l'ufficio di Michael al telefono.
Ci sono stati...

285
00:17:13,923 --> 00:17:15,190
degli sviluppi.

286
00:17:16,401 --> 00:17:19,738
A quanto pare, a Monaco
si sta svolgendo un processo.

287
00:17:20,252 --> 00:17:23,187
Del capo di un gruppo dei teppisti.

288
00:17:23,239 --> 00:17:27,341
Ho letto qualcosa. Indossano camicie
marroni e intimidiscono la gente.

289
00:17:27,362 --> 00:17:29,362
Il loro capo voleva
la rivoluzione l'anno scorso.

290
00:17:29,414 --> 00:17:31,465
Proprio così. Assurdo.

291
00:17:31,517 --> 00:17:35,435
Forse. Ma temo ne vedremo
ancora di cose simili.

292
00:17:35,735 --> 00:17:38,863
Abbiamo pressato troppo la Germania,
con le nostre richieste, dopo la guerra.

293
00:17:38,884 --> 00:17:41,063
Pare si tratti di quella...

294
00:17:41,084 --> 00:17:43,845
banda con cui si è scontrato Michael.

295
00:17:43,866 --> 00:17:47,303
E' molto probabile. Sono una massa
di bruti, da quel che si dice.

296
00:17:47,324 --> 00:17:50,679
Sì, ma potremmo essere vicini a scoprire
cosa gli sia successo.

297
00:17:51,631 --> 00:17:54,238
Per questo il suo ufficio ha telefonato?

298
00:17:59,053 --> 00:18:03,759
Sarà dura per te, tesoro mio,
ma ti assicuro...

299
00:18:04,288 --> 00:18:06,634
che è meglio conoscere la verità...

300
00:18:06,924 --> 00:18:10,052
che vivere in una nube
di mistero e disperazione.

301
00:18:10,110 --> 00:18:15,009
Ma finché non lo so per certo,
in un certo senso lo sto tenendo in vita.

302
00:18:16,362 --> 00:18:18,552
Odio dover pensare il contrario.

303
00:18:21,041 --> 00:18:23,126
Potresti tenertelo per te, papà?

304
00:18:23,322 --> 00:18:25,408
Finché non sappiamo per certo.

305
00:18:26,601 --> 00:18:30,166
Non voglio sopportare la compassione di Mary
più di quanto non debba già fare.

306
00:18:30,187 --> 00:18:32,063
Avrà compassione per te...

307
00:18:32,980 --> 00:18:35,084
e, Dio lo sa, l'avrò anch'io.

308
00:18:40,180 --> 00:18:42,265
Sono terribilmente in ritardo.

309
00:18:43,301 --> 00:18:44,774
Dove sono i miei guanti?

310
00:18:44,795 --> 00:18:47,971
Non vi preoccupate.
Sarà tutto sistemato prima che torniate.

311
00:18:47,992 --> 00:18:50,893
Sei un angelo. Devo scappare.

312
00:18:51,252 --> 00:18:52,496
Aspetta un attimo.

313
00:18:53,021 --> 00:18:54,582
Potresti spedire questo?

314
00:18:54,603 --> 00:18:57,972
O dallo a Mead, se ancora non ha
svuotato la cassetta in ingresso.

315
00:18:57,992 --> 00:18:59,637
Non gli ho detto dove incontrarci

316
00:18:59,689 --> 00:19:02,648
e Kensington Gardens sarebbe
un posto carino e neutrale.

317
00:19:02,669 --> 00:19:04,696
Pensavo di cenare con lui stasera,

318
00:19:04,717 --> 00:19:07,512
ma un pranzo mi sembra più appropriato
per le cattive notizie.

319
00:19:07,533 --> 00:19:09,097
Molto bene, My Lady.

320
00:19:29,352 --> 00:19:31,547
Come se la passa Edith?

321
00:19:31,975 --> 00:19:34,208
In realtà, ora è piuttosto depressa.

322
00:19:34,229 --> 00:19:35,642
Sappiamo il motivo?

323
00:19:35,720 --> 00:19:39,224
Ha mostrato interesse
per il figlio di uno dei fittavoli,

324
00:19:39,245 --> 00:19:41,432
e ora i genitori si sono stancati di lei.

325
00:19:41,588 --> 00:19:43,926
E perché questo bimbo in particolare?

326
00:19:44,094 --> 00:19:46,374
Non lo so, l'ha preso in simpatia.

327
00:19:46,395 --> 00:19:49,042
Sembra che abbia calcato troppo la mano.

328
00:19:49,063 --> 00:19:51,604
Accidenti, quello sarebbe utile.

329
00:19:52,051 --> 00:19:54,958
Parlami ancora di questo fattore
e di questa bambina.

330
00:19:54,979 --> 00:19:58,238
- Come sapete che è una bambina?
- Me l'avrai detto tu.

331
00:19:58,417 --> 00:20:00,906
Lui si occupa dei maiali.

332
00:20:01,539 --> 00:20:02,955
Bello.

333
00:20:04,825 --> 00:20:07,551
Santo cielo, c'è Charles Blake.

334
00:20:07,571 --> 00:20:09,269
Cosa ci fa qui?

335
00:20:47,909 --> 00:20:51,037
Scusate, vive qui Lord Gillingham?

336
00:20:51,593 --> 00:20:53,815
Quella porta, primo piano.

337
00:20:53,835 --> 00:20:55,002
Grazie.

338
00:21:19,245 --> 00:21:21,048
- Salve.
- Piacere.

339
00:21:21,873 --> 00:21:24,990
Che piacere vedervi,
state facendo shopping per il corredo?

340
00:21:26,262 --> 00:21:29,802
Credo conosciate Lady Mary Crawley,
la signorina Lane Fox.

341
00:21:31,270 --> 00:21:33,630
E all'improvviso mi sono ricordato
del significato.

342
00:21:33,651 --> 00:21:35,614
Cerca di non metterti in ridicolo, Charles.

343
00:21:35,634 --> 00:21:37,461
Beh, non ci conosciamo veramente.

344
00:21:37,482 --> 00:21:40,772
Ma di certo sappiamo l'una dell'altra, vero?

345
00:21:41,026 --> 00:21:43,295
E' raro incontrare la donna
per cui si è lasciate.

346
00:21:43,316 --> 00:21:44,853
- Beh, io...
- Tranquilla.

347
00:21:44,874 --> 00:21:47,432
Non voglio un uomo che
preferisce un'altra, è tutto vostro.

348
00:21:47,453 --> 00:21:50,253
- L'hai già dimenticato, quindi?
- Certo.

349
00:21:50,274 --> 00:21:52,671
Ora devo andare, devo incontrare
Ralph Kerr più tardi.

350
00:21:52,692 --> 00:21:55,243
Si irrita molto se lo si fa aspettare.

351
00:21:57,994 --> 00:22:00,268
- Credevo vi conosceste.
- No.

352
00:22:00,368 --> 00:22:03,190
E devo dire che non è affatto
come me l'aspettavo.

353
00:22:03,211 --> 00:22:04,578
E cioè?

354
00:22:04,948 --> 00:22:08,136
Non saprei, più mansueta e morigerata.

355
00:22:08,157 --> 00:22:10,369
- Non credo che Mabel sia molto mansueta.
- No.

356
00:22:10,390 --> 00:22:12,239
Ovviamente, no.

357
00:22:12,466 --> 00:22:14,083
Per quanto vi fermate a Londra?

358
00:22:14,216 --> 00:22:15,662
Torno a casa domani.

359
00:22:15,683 --> 00:22:18,795
Vedo Tony domani mattina
e prendo il treno nel pomeriggio.

360
00:22:18,816 --> 00:22:20,848
- Perché, cosa fate stasera?
- Niente.

361
00:22:20,968 --> 00:22:23,690
- Perché non venite a cena con me?
- Non avete altri programmi?

362
00:22:23,711 --> 00:22:26,633
Nulla a cui non possa rinunciare.
Vengo a prendervi alle otto.

363
00:22:26,654 --> 00:22:29,678
Niente di troppo chic,
non ho portato gli abiti adatti.

364
00:23:03,049 --> 00:23:04,555
Li faccio!

365
00:23:04,575 --> 00:23:08,780
Signora Patmore, Sua Signoria chiede di voi.
Potete venire in biblioteca, per favore?

366
00:23:08,968 --> 00:23:11,209
Santo cielo. Ora?

367
00:23:11,564 --> 00:23:14,233
- Signore Iddio.
- Siete a posto, datemi il grembiule.

368
00:23:14,382 --> 00:23:18,686
Signor Molesley, giusto voi,
potete dare un'occhiata al tavolo da pranzo?

369
00:23:18,707 --> 00:23:21,947
Non avrò tempo prima di cena
e voi siete primo cameriere.

370
00:23:21,968 --> 00:23:23,847
- Stavo giusto...
- Già che ci siete

371
00:23:23,868 --> 00:23:26,629
potete controllare le stanze
di Lord Flintshire e del signor Bricker?

372
00:23:26,650 --> 00:23:30,456
Non ho avuto tempo e, come ha detto
il signor Carson, siete primo cameriere.

373
00:23:30,476 --> 00:23:32,078
Bene, sono pronta.

374
00:23:35,627 --> 00:23:37,479
Forza, signor Molesley.

375
00:23:38,564 --> 00:23:40,328
Non mi sembra molto giusto.

376
00:23:40,349 --> 00:23:43,159
Volevate essere primo cameriere,
cosa pensavate?

377
00:23:43,180 --> 00:23:45,433
Di stare tutto il giorno con le mani in mano?

378
00:23:53,272 --> 00:23:56,817
Ho pensato di fare un salto
per vedere come sta Marigold.

379
00:23:57,146 --> 00:24:00,895
Purtroppo la sto portando di sopra
per farle fare un sonnellino.

380
00:24:00,916 --> 00:24:03,433
Hanno giocato fuori ed è stanca.

381
00:24:03,608 --> 00:24:07,299
- Deve andare immediatamente?
- Sì, temo di sì, My Lady.

382
00:24:15,731 --> 00:24:17,125
My Lady?

383
00:24:22,353 --> 00:24:23,399
Il...

384
00:24:24,545 --> 00:24:28,308
il problema è che Margie
crede che stiate disorientando la bambina.

385
00:24:34,772 --> 00:24:38,267
Ci sono delle leggi che regolano
i memoriali di guerra.

386
00:24:38,377 --> 00:24:40,759
Così mi ha detto il signor Carson, My Lord.

387
00:24:40,780 --> 00:24:43,988
Capisco che sia una situazione dolorosa
per voi e la vostra famiglia.

388
00:24:44,009 --> 00:24:45,417
Davvero, My Lord?

389
00:24:45,999 --> 00:24:48,423
Perché non so se il signor Carson lo capisce.

390
00:24:48,444 --> 00:24:51,679
Carson è dispiaciuto quanto me, vero, Carson?

391
00:24:52,156 --> 00:24:55,805
Mi dispiace che la signora Patmore
sia addolorata, My Lord.

392
00:24:56,009 --> 00:24:59,765
Ma non siete dispiaciuto che il nome
di Archie non sarà sul memoriale.

393
00:24:59,785 --> 00:25:01,428
Era un volontario.

394
00:25:01,831 --> 00:25:06,023
Non ha aspettato di essere chiamato.
E' andato al fronte per combattere.

395
00:25:06,197 --> 00:25:09,617
E per quanto riguarda la sua codardia...

396
00:25:10,336 --> 00:25:13,722
è come una ferita in battaglia,
una ferita al cervello.

397
00:25:13,743 --> 00:25:16,726
Non sapeva cosa stava facendo!

398
00:25:16,824 --> 00:25:19,487
- Era un ragazzo buono e onesto.
- Non ne dubito.

399
00:25:19,508 --> 00:25:22,407
E questo non basta per renderlo
una vittima di guerra, My Lord?

400
00:25:22,428 --> 00:25:25,033
Come il nostro William e tutti gli altri?

401
00:25:25,539 --> 00:25:29,572
Avrebbe potuto rimanere a casa, al sicuro,
finché non fossero venuti a cercarlo.

402
00:25:29,592 --> 00:25:33,455
E invece, ha deciso di combattere
per il suo Paese.

403
00:25:33,583 --> 00:25:37,441
Sarete sorpresa di saperlo, signora Patmore,
ma sono d'accordo con voi.

404
00:25:37,462 --> 00:25:39,709
Anche se non posso farci niente.

405
00:25:39,914 --> 00:25:42,186
Non vi è d'aiuto, ma è così.

406
00:25:42,299 --> 00:25:43,915
Sì, che mi è d'aiuto.

407
00:25:44,270 --> 00:25:48,966
Mi aiuta sapere che le persone perbene
comprendono che Archie è una vittima.

408
00:25:49,081 --> 00:25:51,844
Anche se il signor Carson non lo comprende.

409
00:25:54,209 --> 00:25:55,659
Grazie, Carson.

410
00:25:58,094 --> 00:26:01,677
Quando arrivano Shrimpie
e quel tuo orribile mercante d'arte?

411
00:26:02,400 --> 00:26:04,575
Sono sullo stesso treno,
l'auto li sta aspettando,

412
00:26:04,596 --> 00:26:08,499
avranno tempo per cambiarsi,
e non è un mercante, è uno storico.

413
00:26:08,520 --> 00:26:11,519
Davvero? Per carità di Dio.

414
00:26:12,313 --> 00:26:14,503
Vorrei tanto sapere cosa viene a fare.

415
00:26:14,768 --> 00:26:16,593
Vuole parlare del quadro.

416
00:26:16,790 --> 00:26:20,070
- Con te?
- Sì, è così incredibile?

417
00:26:20,486 --> 00:26:22,054
Meglio che vada avanti.

418
00:26:28,502 --> 00:26:30,840
Signor Molesley, non mi è stato detto...

419
00:26:30,881 --> 00:26:34,175
se Lord Flintshire e il signor Bricker
avranno il loro cameriere personale.

420
00:26:34,196 --> 00:26:37,506
Potete occuparvi voi di controllare
che siano adeguatamente serviti?

421
00:26:37,712 --> 00:26:41,707
- Ho molto da fare, signor Carson.
- Mi spiace, signor Molesley, ma siete...

422
00:26:41,728 --> 00:26:44,450
Sì, lo so, lo so. Sono il primo cameriere.

423
00:26:48,196 --> 00:26:49,982
Dunque siete felice?

424
00:26:51,131 --> 00:26:55,553
Non sono euforico, ma chi lo è?
Ho una bella vita.

425
00:26:55,574 --> 00:26:57,316
Beh, mi fa piacere.

426
00:26:59,860 --> 00:27:03,164
Sapete, non sono mai stato tipo
da morire di crepacuore.

427
00:27:03,305 --> 00:27:05,305
Mi dispiace se lo trovate offensivo.

428
00:27:05,690 --> 00:27:10,571
Al contrario. Spero
che per Tony valga lo stesso.

429
00:27:11,625 --> 00:27:13,971
Cielo. Non me l'aspettavo.

430
00:27:19,790 --> 00:27:21,671
Vorrei potervi capire.

431
00:27:22,111 --> 00:27:23,928
Vorrei potermi capire.

432
00:27:27,487 --> 00:27:29,754
- Quando glielo direte?
- Domani.

433
00:27:30,268 --> 00:27:31,908
Lo vedrò a mezzogiorno.

434
00:27:31,929 --> 00:27:35,159
Vicino alla statua di Peter Pan,
a Kensington Gardens.

435
00:27:35,179 --> 00:27:39,851
- Non gli farà sognare di famiglie felici?
- Beh, ora è troppo tardi per cambiare.

436
00:27:40,296 --> 00:27:43,092
- Cos'ha fatto di male?
- Niente.

437
00:27:44,079 --> 00:27:47,829
Gli voglio molto bene. Gliene vorrò sempre.

438
00:27:49,354 --> 00:27:51,458
Voglio che sia il padrino dei miei figli.

439
00:27:51,479 --> 00:27:54,037
Ma non il loro padre.

440
00:27:55,475 --> 00:27:58,134
- Come la prenderà?
- Non bene come voi.

441
00:28:02,230 --> 00:28:05,782
Beh, se volete,
c'è un modo per addolcire la pillola.

442
00:28:06,543 --> 00:28:08,797
- Non vedo come.
- No?

443
00:28:12,555 --> 00:28:16,590
- Sembri un po' mogia, stasera.
- Davvero, nonna?

444
00:28:16,696 --> 00:28:18,874
Che strano. Chissà perché.

445
00:28:19,277 --> 00:28:24,342
So che sembra difficile, ma devi imparare
a lasciarti le cose alle spalle.

446
00:28:24,363 --> 00:28:27,374
Immagino che ora intendiate dire che devo
lasciarmi Michael alle spalle,

447
00:28:27,395 --> 00:28:30,777
perché avete già detto chiaramente
che devo lasciar perdere la bambina.

448
00:28:30,798 --> 00:28:34,985
Non consiglierei mai niente
che non fosse nel tuo interesse.

449
00:28:35,006 --> 00:28:37,889
Nell'interesse mio
o di quello della famiglia?

450
00:28:38,033 --> 00:28:40,054
Per me sono la stessa cosa.

451
00:28:40,466 --> 00:28:42,608
E' qui che non andiamo d'accordo.

452
00:28:46,126 --> 00:28:48,629
Pensavo alla vostra persona scomparsa.

453
00:28:48,796 --> 00:28:52,972
Non voglio essere di disturbo,
ma non ci sono dipartimenti

454
00:28:52,993 --> 00:28:55,850
preposti a trovare le persone scomparse?

455
00:28:55,871 --> 00:28:57,428
Purtroppo non ai miei ordini.

456
00:28:57,449 --> 00:29:01,249
E i russi esiliati sono sparsi
nei quattro angoli della Terra.

457
00:29:01,496 --> 00:29:03,956
Chi è questa donna?
Una vostra vecchia amica?

458
00:29:04,615 --> 00:29:07,771
No, è la moglie di un vecchio amico.

459
00:29:07,971 --> 00:29:10,749
Vedi cosa puoi fare, Shrimpie.

460
00:29:11,290 --> 00:29:12,694
Zia Violet,

461
00:29:12,833 --> 00:29:15,336
se vi posso ancora chiamare zia Violet,

462
00:29:15,810 --> 00:29:17,971
devo avvertirvi di una cosa.

463
00:29:17,992 --> 00:29:20,928
- Posso immaginarla.
- Non approverete.

464
00:29:20,949 --> 00:29:22,352
No, infatti.

465
00:29:22,373 --> 00:29:26,614
Forse sentirete persino il bisogno
di prendere le parti. Susan è vostra nipote.

466
00:29:26,635 --> 00:29:29,418
Penso che stiate commettendo
un grave errore,

467
00:29:29,438 --> 00:29:31,355
ma puoi tranquillizzarti.

468
00:29:31,376 --> 00:29:35,240
- Non prendo mai parti nei matrimoni finiti.
- Perché?

469
00:29:36,308 --> 00:29:40,038
Perché per quanto la coppia
si sforzi di essere sincera,

470
00:29:40,058 --> 00:29:43,978
nessuno conosce mai mai i fatti.

471
00:29:43,999 --> 00:29:46,254
Ve ne andrete di fretta domani?

472
00:29:46,275 --> 00:29:49,433
Per niente. In effetti,
a rischio d'esser di peso,

473
00:29:49,454 --> 00:29:51,519
pensavo di fermarmi un'altra notte.

474
00:29:51,540 --> 00:29:54,474
- A che ora ve ne andate domani?
- Si ferma per un paio di giorni.

475
00:29:54,613 --> 00:29:55,676
Davvero?

476
00:29:55,827 --> 00:29:58,964
Beh, spero che qui ci sia abbastanza
per intrattenervi.

477
00:30:02,131 --> 00:30:05,080
- Vieni in biblioteca.
- Con permesso.

478
00:30:05,834 --> 00:30:08,904
Perché non inviti la signorina Bunting
a cena domani sera?

479
00:30:08,968 --> 00:30:11,276
Mary sarà tornata. Daremo una bella festa.

480
00:30:11,297 --> 00:30:12,699
Edith, convincilo.

481
00:30:12,720 --> 00:30:15,554
- Non penso papà la ritenga una buona idea.
- Cosa?

482
00:30:15,575 --> 00:30:18,781
Volevo che Tom invitasse
la signorina Bunting a cena domani,

483
00:30:18,801 --> 00:30:21,047
ma Edith dice che Robert non lo permetterà.

484
00:30:21,068 --> 00:30:24,418
Sciocchezze. Devi invitarla
se lo desideri. Insisto.

485
00:30:27,637 --> 00:30:29,776
Quindi in generale Bombay ti è piaciuta?

486
00:30:29,797 --> 00:30:31,701
Sì, è una città meravigliosa,

487
00:30:32,015 --> 00:30:34,244
la porta verso gli splendori dell'Oriente.

488
00:30:34,377 --> 00:30:36,343
Mi sono sentito un vero privilegiato.

489
00:30:38,545 --> 00:30:41,512
Mi par di capire che le cose con Susan
non siano migliorate.

490
00:30:41,626 --> 00:30:42,672
No.

491
00:30:43,065 --> 00:30:46,638
Quante volte ho ringraziato te e Cora
per aver tenuto Rose fuori da tutto.

492
00:30:47,179 --> 00:30:48,586
Cosa succede ora?

493
00:30:49,456 --> 00:30:52,043
Divorzio, temo. Non vedo altra soluzione.

494
00:30:52,157 --> 00:30:55,331
Ma mio caro amico, ne vale la pena?

495
00:30:55,989 --> 00:30:58,335
Perché non vivere separati e basta?

496
00:30:58,709 --> 00:31:01,207
Se tu fossi mai stato triste come lo sono io,

497
00:31:01,730 --> 00:31:03,328
capiresti il perché.

498
00:31:09,282 --> 00:31:11,263
Molesley è andato a dormire?

499
00:31:11,410 --> 00:31:12,453
Sì.

500
00:31:12,743 --> 00:31:13,806
Perché?

501
00:31:14,143 --> 00:31:17,970
La signora Patmore ha bisogno
di altri due scaldavivande domattina.

502
00:31:18,177 --> 00:31:19,953
Potete dirglielo domattina.

503
00:31:20,801 --> 00:31:23,112
Non siete più molto amica ora, vero?

504
00:31:23,414 --> 00:31:25,143
Perché ancora in piedi?

505
00:31:26,786 --> 00:31:28,950
Volevo finire questo.

506
00:31:31,125 --> 00:31:33,569
Vostro padre non è mai stato ammalato, vero?

507
00:31:33,838 --> 00:31:34,907
Come prego?

508
00:31:35,942 --> 00:31:39,592
Siete voi l'ammalato? E' così?
Per questo siete andato via?

509
00:31:41,822 --> 00:31:44,944
- Che vi importa?
- Ho ragione, vero?

510
00:31:44,965 --> 00:31:46,896
Siete ammalato, siete andato a curarvi,

511
00:31:46,917 --> 00:31:49,730
e ora cercate di continuare la cura da solo.

512
00:31:50,375 --> 00:31:53,191
Non vi riguarda, per cui lasciatemi in pace.

513
00:31:56,202 --> 00:31:59,846
Robert mi ha chiesto perché non possiamo
stare insieme, per mantenere le apparenze.

514
00:31:59,867 --> 00:32:01,972
Spero tu capisca che non è possibile.

515
00:32:02,629 --> 00:32:04,817
Ma, papà, dove andrai a vivere?

516
00:32:05,033 --> 00:32:07,235
Tua madre si terrà Upper Brook Street.

517
00:32:07,256 --> 00:32:10,213
Non so ancora dove andrò,
ma qualcosa troverò.

518
00:32:10,493 --> 00:32:12,166
Posso venire a vivere con te?

519
00:32:13,067 --> 00:32:16,255
A essere sincero, credo che dovresti
rimanere qui per un po'.

520
00:32:16,640 --> 00:32:19,377
Mi aspetta un periodo poco piacevole.

521
00:32:19,398 --> 00:32:21,361
Però, da tutto questo sto imparando.

522
00:32:21,689 --> 00:32:24,054
Non m'importa se un uomo è un buon partito,

523
00:32:24,075 --> 00:32:25,567
non mi farò prevaricare.

524
00:32:26,523 --> 00:32:29,077
- Parole bellicose.
- Dico sul serio.

525
00:32:30,291 --> 00:32:34,080
Ora che ho debuttato in società, pensate
tutti sia tempo di trovarmi il mio uomo.

526
00:32:34,101 --> 00:32:38,064
Ma mi sposerò solo se sarò
completamente, sicuramente innamorata.

527
00:32:40,198 --> 00:32:41,769
Naturalmente.

528
00:32:42,736 --> 00:32:45,844
Quando lo troverò,
mi prometti di stare dalla mia parte?

529
00:32:46,328 --> 00:32:48,718
Prometti di non obbligarmi
a un matrimonio "di convenienza",

530
00:32:48,739 --> 00:32:50,335
come sei stato obbligato tu.

531
00:32:51,033 --> 00:32:54,007
In altre parole, mi stai chiedendo
di darti carta bianca.

532
00:32:54,353 --> 00:32:55,478
Sì.

533
00:32:56,028 --> 00:32:57,672
Voglio solo questo.

534
00:32:58,705 --> 00:33:00,067
Mia carissima...

535
00:33:00,986 --> 00:33:04,501
in materia di matrimonio,
non ho il diritto di dare consigli...

536
00:33:05,169 --> 00:33:06,781
né tanto meno ordini.

537
00:33:11,492 --> 00:33:14,484
"Devi affrettarti a raggiungere Dieppe,

538
00:33:14,557 --> 00:33:17,828
"dove dovrai cercare un certo signor Avebury.

539
00:33:18,290 --> 00:33:22,418
"Si occuperà di farti imbarcare su una
nave postale che ti porterà in salvo,

540
00:33:22,439 --> 00:33:25,872
"ma non attardarti, se ci tieni a tua madre."

541
00:33:25,893 --> 00:33:28,907
Povera donna. So come si sentiva.

542
00:33:29,719 --> 00:33:34,134
"Riguardo la tua collezione,
il signor Avebury farà ciò che può,

543
00:33:34,155 --> 00:33:38,630
"ma preferirei che ogni tela o incisione
fossero gettati in mare,

544
00:33:38,722 --> 00:33:42,895
"piuttosto che saperti un'ora di più
in quel paese infelice."

545
00:33:44,874 --> 00:33:47,503
Sono felice che non abbia seguito
il suo consiglio.

546
00:33:47,524 --> 00:33:50,607
Sì. Ha portato tantissime cassette,

547
00:33:50,628 --> 00:33:53,969
poi è ritornato dopo il Regime del Terrore
per comprarne altre.

548
00:33:54,498 --> 00:33:57,381
E voi le avete tenute al sicuro
in questo posto meraviglioso.

549
00:33:57,402 --> 00:33:59,421
Sono felice lo riteniate meraviglioso.

550
00:33:59,509 --> 00:34:03,800
Ritengo meraviglioso tutto ciò che
riguarda Downton... compresa la sua signora.

551
00:34:03,821 --> 00:34:06,997
- Non dovreste dire cose simili.
- Devo o esploderò.

552
00:34:07,018 --> 00:34:08,497
Cosa esplode?

553
00:34:09,750 --> 00:34:11,499
Stavo solo dicendo che...

554
00:34:12,450 --> 00:34:16,568
avere la possibilità di toccare
un simile quadro, mi farà esplodere.

555
00:34:16,906 --> 00:34:19,286
E' splendido mostrarlo
a chi lo sa apprezzare così tanto.

556
00:34:19,306 --> 00:34:20,360
Sì.

557
00:34:20,912 --> 00:34:24,514
Nessuno potrebbe dire che non siate
in grado di apprezzare, signor Bricker.

558
00:34:32,678 --> 00:34:36,169
- Credo di non aver sentito bene.
- Temo di sì.

559
00:34:36,190 --> 00:34:39,542
Quindi, dormi con uomo
perché ti vuole sposare

560
00:34:39,563 --> 00:34:42,002
ma adesso cambi idea. E' folle!

561
00:34:42,023 --> 00:34:43,893
Mi spiace tu la veda così.

562
00:34:43,913 --> 00:34:46,435
Beh, non lo permetterò.
Io ti amo e tu mi ami.

563
00:34:46,540 --> 00:34:48,195
Almeno così dicevi a Liverpool.

564
00:34:48,216 --> 00:34:50,510
Lo so e pensavo fosse così.

565
00:34:50,530 --> 00:34:53,043
- Cos'è cambiato?
- Non so spiegarlo esattamente.

566
00:34:53,064 --> 00:34:55,261
Ma qualcosa è cambiato. Ecco tutto.

567
00:34:55,284 --> 00:34:57,973
Sono un pessimo amante?
Stai cercando di dirmi questo?

568
00:34:57,994 --> 00:35:00,413
Non essere sciocco.
Non è assolutamente questo.

569
00:35:00,434 --> 00:35:04,396
E' solo che mi sento come se...
mi fossi risvegliata da un sogno.

570
00:35:04,652 --> 00:35:07,479
Che complimento!
Andiamo a letto insieme e tu ti svegli!

571
00:35:07,499 --> 00:35:10,696
E' che non sono sicura che abbiamo
abbastanza cose in comune per continuare.

572
00:35:10,717 --> 00:35:12,632
Beh, mi rifiuto d'accettarlo.

573
00:35:12,749 --> 00:35:15,625
Mi rifiuto di credere che una donna
come te, una signora,

574
00:35:15,646 --> 00:35:19,345
possa concedersi a un uomo senza prima
essere certa che sia quello giusto.

575
00:35:19,377 --> 00:35:20,771
Quindi cosa vuoi dire?

576
00:35:20,792 --> 00:35:23,729
Solo che lo dobbiamo superare.
E lo supereremo.

577
00:35:23,750 --> 00:35:25,926
Lo supereremo insieme.

578
00:35:38,183 --> 00:35:41,078
Signor Molesley. Volevate vedermi?

579
00:35:41,684 --> 00:35:43,260
Solo per dirvi...

580
00:35:44,329 --> 00:35:48,047
che, dopo tutto, non credo dovrei essere
chiamato primo cameriere, signor Carson.

581
00:35:48,068 --> 00:35:50,104
- Ah, no?
- No.

582
00:35:50,263 --> 00:35:53,848
Beh, non è come ai vecchi tempi, vero?
Intendo dire...

583
00:35:53,869 --> 00:35:58,295
i doveri del primo cameriere sono
suddivisi fra molte persone, ora, no?

584
00:35:58,316 --> 00:36:00,942
- Ah, sì?
- Beh, dovrebbe essere così...

585
00:36:01,385 --> 00:36:05,040
perché ho i compiti
del secondo e del terzo cameriere.

586
00:36:05,061 --> 00:36:10,353
Quindi credete non vi servano le priorità
che conferisce il titolo di primo cameriere?

587
00:36:13,832 --> 00:36:15,449
Beh, no, in realtà, no.

588
00:36:16,209 --> 00:36:17,690
Molto bene.

589
00:36:18,822 --> 00:36:20,610
Vedrò cosa posso fare.

590
00:36:30,382 --> 00:36:33,728
- Non ero sicuro che voleste venire.
- Sciocchezze.

591
00:36:33,878 --> 00:36:36,237
Sono lusingata di essere stata invitata.

592
00:36:36,258 --> 00:36:39,475
Dopo l'ultima volta,
non credevo lo sarei stata di nuovo.

593
00:36:39,496 --> 00:36:42,259
Cercate di essere gentile con lui, stasera.

594
00:36:43,114 --> 00:36:46,147
Lo sarò...
se lui sarà gentile con me.

595
00:36:46,168 --> 00:36:49,609
So che né lui né gli altri vi piacciono molto

596
00:36:50,678 --> 00:36:54,171
ma dimenticate una cosa:
a loro modo, con me sono buoni.

597
00:36:55,375 --> 00:36:56,945
E io a loro voglio bene.

598
00:37:00,533 --> 00:37:02,543
Non voglio che li odiate.

599
00:37:03,271 --> 00:37:06,008
Solo che capiate che siete qualcosa
di più di un valletto.

600
00:37:06,028 --> 00:37:10,420
Non sopporto che sprechiate la vostra vita
a sostenere un sistema che sta morendo.

601
00:37:11,928 --> 00:37:13,947
Beh, non morirà prima di cena.

602
00:37:17,092 --> 00:37:20,517
A qualcuno è caduto questo in corridoio.
Il London Magazine.

603
00:37:20,538 --> 00:37:24,150
- Appartiene a qualcuno di voi?
- Lo stava leggendo il signor Barrow, prima.

604
00:37:24,171 --> 00:37:27,157
- Potete darglielo quando scende?
- Certo.

605
00:37:35,124 --> 00:37:36,982
<i>SCEGLI.</i>

606
00:37:40,692 --> 00:37:42,201
Dove l'avete preso?

607
00:37:43,245 --> 00:37:45,378
- Siete stata nella mia stanza?
- No di certo.

608
00:37:45,399 --> 00:37:47,767
Vi è caduto in corridoio.
L'ha trovato la signora Hughes.

609
00:37:47,788 --> 00:37:51,332
La signora Hughes l'ha trovato
ma la signorina Baxter l'ha letto.

610
00:37:51,353 --> 00:37:54,654
Mi spiace per quello che state passando,
se ciò che penso è giusto.

611
00:37:54,675 --> 00:37:56,841
Non compatitemi.

612
00:37:57,595 --> 00:37:59,628
Non azzardatevi a compatirmi.

613
00:38:03,598 --> 00:38:06,597
Avete portato quelle foto della Natività
di della Francesca?

614
00:38:06,618 --> 00:38:10,685
Certamente. Domani possiamo
confrontarle con il quadro.

615
00:38:10,721 --> 00:38:14,356
Sarebbe meraviglioso se si rivelasse
uno studio di preparazione.

616
00:38:14,377 --> 00:38:17,328
Sì. Sarebbe assolutamente meraviglioso.

617
00:38:17,349 --> 00:38:21,262
Signor Bricker, ancora una parola
e dovrò chiedervi di sedere altrove!

618
00:38:21,609 --> 00:38:25,043
La lusinga. Continua a chiedere
la sua opinione su tutto.

619
00:38:25,086 --> 00:38:27,202
Tu non chiedi mai la sua opinione?

620
00:38:27,302 --> 00:38:29,558
Certo che sì. A volte.

621
00:38:30,234 --> 00:38:32,927
- Piacevole il soggiorno a Londra?
- Abbastanza.

622
00:38:32,948 --> 00:38:37,348
Mi ero data un compito piuttosto arduo
ed è sempre un sollievo quando è cosa fatta.

623
00:38:37,369 --> 00:38:38,744
- Non è vero?
- Già.

624
00:38:40,897 --> 00:38:43,729
- Come vanno le vostre lezioni?
- Di che si tratta?

625
00:38:44,539 --> 00:38:47,932
La signorina Bunting dà lezioni
alla sottocuoca della signora Patmore.

626
00:38:48,172 --> 00:38:51,436
- Sì, ne avevo sentito parlare.
- Sembra non approviate.

627
00:38:51,457 --> 00:38:54,773
Approvo.
Basta che non turbiate...

628
00:38:54,887 --> 00:38:56,391
la ragazza.

629
00:38:56,939 --> 00:38:59,104
Non sapete come si chiama, vero?

630
00:38:59,485 --> 00:39:00,996
Sarah, vi prego.

631
00:39:01,084 --> 00:39:03,577
Certo che lo sa. Daisy.

632
00:39:05,675 --> 00:39:07,823
Bene... adesso lo sa.

633
00:39:08,452 --> 00:39:09,808
Lo sapevo anche prima.

634
00:39:09,829 --> 00:39:13,436
E, mi dicono, sembra che stiate turbando
sia lei sia la signora Patmore.

635
00:39:13,457 --> 00:39:15,566
Credo che dovresti lasciar perdere.

636
00:39:16,667 --> 00:39:20,245
Perché non la mandate a chiamare?
Fate venire Daisy e chiedete voi stesso.

637
00:39:20,266 --> 00:39:21,807
Sono certo sia troppo impegnata.

638
00:39:21,828 --> 00:39:24,197
Non troppo per non rispondere
ad una vostra chiamata.

639
00:39:24,218 --> 00:39:25,891
Non vogliamo metterla in imbarazzo.

640
00:39:27,133 --> 00:39:28,489
Carson?

641
00:39:28,623 --> 00:39:32,587
E' il momento della giornata
più impegnativo per loro, My Lord.

642
00:39:32,608 --> 00:39:34,565
- Forse sarebbe meglio...
- No.

643
00:39:34,999 --> 00:39:36,232
Falla venire qui.

644
00:39:36,253 --> 00:39:38,515
E fa venire anche la signora Patmore.

645
00:39:40,077 --> 00:39:41,425
Molto bene, My Lord.

646
00:39:46,532 --> 00:39:48,826
Tuo padre potrebbe pentirsene.

647
00:39:55,133 --> 00:39:57,663
- Vuoi una mano?
- Quasi fatto.

648
00:39:57,683 --> 00:40:00,135
Potresti metter via le valigie,
se non ti spiace.

649
00:40:03,042 --> 00:40:05,605
- Ti sei divertita?
- Non siamo rimaste abbastanza.

650
00:40:07,148 --> 00:40:10,597
Sono andata a consegnare una lettera
per Lord Gillingham ad Albany.

651
00:40:10,618 --> 00:40:11,948
Ah, sì?

652
00:40:12,372 --> 00:40:14,726
Poi sono arrivata a piedi fino a Piccadilly.

653
00:40:14,747 --> 00:40:16,542
Sua Signoria è fortunato a vivere lì.

654
00:40:17,540 --> 00:40:19,897
Ricordi che lo diceva il signor Green?

655
00:40:19,918 --> 00:40:21,313
Diceva cosa?

656
00:40:21,553 --> 00:40:24,518
Jimmy seppe dove viveva e
lo definì un bastardo fortunato.

657
00:40:24,641 --> 00:40:26,816
Però non è stato così fortunato
alla fine, no?

658
00:40:28,297 --> 00:40:30,054
No, non è stato fortunato, alla fine.

659
00:40:30,552 --> 00:40:31,776
Bene.

660
00:40:32,560 --> 00:40:35,010
Le porto su nella stanza dei bagagli.

661
00:40:48,866 --> 00:40:52,274
- Qualcosa che non va nella cena, My Lord?
- Niente affatto.

662
00:40:52,295 --> 00:40:54,820
No, vi chiediamo scusa, signora Patmore,

663
00:40:54,841 --> 00:40:58,602
per questa strana e sconsiderata...

664
00:40:59,189 --> 00:41:03,005
- interferenza col vostro lavoro.
- Signora Patmore, Carson mi dice

665
00:41:03,026 --> 00:41:06,856
che secondo voi le lezioni di Daisy
hanno disturbato la quiete della cucina.

666
00:41:06,877 --> 00:41:09,638
- Avete detto così?
- Non so cos'ho detto.

667
00:41:10,039 --> 00:41:12,378
Ero turbata per l'altra faccenda.

668
00:41:12,399 --> 00:41:14,942
Chissà se è vero. Daisy?

669
00:41:14,963 --> 00:41:19,135
- Mi spiace se ho dato problemi, di sotto.
- Ma non ne hai dati. Per niente.

670
00:41:19,155 --> 00:41:20,855
Ma devo dire una cosa, My Lord.

671
00:41:21,356 --> 00:41:25,525
La signorina Bunting mi ha aperto gli occhi
a un mondo di sapere che non conoscevo.

672
00:41:25,972 --> 00:41:30,058
Forse rimarrò una cuoca per tutta la vita
ma adesso posso scegliere,

673
00:41:30,079 --> 00:41:33,180
ho interessi e nozioni a disposizione.

674
00:41:33,201 --> 00:41:36,750
E non avrei mai avuto nulla di simile
se non fosse venuta qui a insegnarmeli.

675
00:41:36,996 --> 00:41:38,830
Brava. Ben detto.

676
00:41:40,769 --> 00:41:43,774
- Che testimonianza di stima.
- Possiamo andare, My Lord?

677
00:41:43,795 --> 00:41:46,037
Abbiamo ancora il pudding e le torte salate.

678
00:41:46,057 --> 00:41:47,541
Certo. Grazie.

679
00:41:51,072 --> 00:41:55,492
Ovviamente, le lezioni hanno avuto successo.
Mi fa piacere saperlo.

680
00:41:56,808 --> 00:41:58,408
Davvero, Lord Grantham?

681
00:41:58,636 --> 00:42:01,667
Santo cielo, lasciate stare.
Avete dimostrato quello che volevate.

682
00:42:01,688 --> 00:42:04,805
Davvero? Ho solo dimostrato
che Lord Grantham vorrebbe

683
00:42:04,826 --> 00:42:07,787
che noi servi stessimo al posto
che ci spetta, dalla culla alla tomba.

684
00:42:07,808 --> 00:42:09,946
C'è solo una cosa che vorrei...

685
00:42:10,385 --> 00:42:12,513
e la vorrei sentitamente.

686
00:42:12,802 --> 00:42:16,506
Che usciste da questa casa
e non tornaste mai più!

687
00:42:21,663 --> 00:42:23,095
Adesso siete contenta?

688
00:42:26,873 --> 00:42:30,278
Edith, cara, scrivi ancora
quell'interessantissima rubrica?

689
00:42:30,877 --> 00:42:32,255
Sì, nonna.

690
00:42:32,586 --> 00:42:34,567
Devi farmi leggere qualcosa.

691
00:42:34,648 --> 00:42:36,629
Di cosa parla l'ultimo articolo?

692
00:42:38,059 --> 00:42:41,857
Di cosa parlano tutti?
Di come sta cambiando il mondo.

693
00:42:46,555 --> 00:42:48,954
Che succede? Cos'è questo trambusto?

694
00:42:50,711 --> 00:42:52,226
E ha lasciato la stanza!

695
00:42:53,133 --> 00:42:54,782
Non volevo interrompere.

696
00:42:54,803 --> 00:42:57,942
No, no. Parlavamo solo
della battaglia di Little Bighorn.

697
00:42:57,963 --> 00:43:01,654
La battaglia della Piccola Impertinente,
semmai. Parlare così a Sua Signoria,

698
00:43:01,675 --> 00:43:04,381
- in casa sua!
- Allora è vero.

699
00:43:04,401 --> 00:43:08,025
- Credevo il signor Barrow stesse esagerando.
- A quanto pare, no, per una volta.

700
00:43:08,046 --> 00:43:11,597
Il signor Branson deve essere sconvolto
per averla portata qui.

701
00:43:11,767 --> 00:43:13,097
Non so.

702
00:43:13,425 --> 00:43:17,899
Mi piace, ma a volte credo che dimentichiamo
che il signor Branson era qui con noi,

703
00:43:17,920 --> 00:43:20,945
a declamare Keir Hardie
tra un boccone e l'altro.

704
00:43:21,154 --> 00:43:24,176
L'hanno più o meno trasformato in uno di loro
ma lui non è davvero così.

705
00:43:24,197 --> 00:43:27,398
Mi domando se Downton
sia il posto giusto per lui.

706
00:43:27,419 --> 00:43:30,653
Una domanda che, sono certa,
lui si sarà posto molte volte.

707
00:43:32,005 --> 00:43:35,271
- Non sopporto quella donna.
- Non mi sorprende affatto.

708
00:43:35,292 --> 00:43:37,516
Immagino penserai che mi sia reso ridicolo.

709
00:43:37,537 --> 00:43:40,593
- Cosa importa?
- Non mi pare tu ti sia comportata meglio.

710
00:43:41,079 --> 00:43:44,939
Amoreggiare e ammiccare
con quell'orribile commesso viaggiatore.

711
00:43:49,123 --> 00:43:50,374
Vai a dormire,

712
00:43:51,167 --> 00:43:52,887
e quando ti sveglierai,

713
00:43:53,753 --> 00:43:57,089
assicurati di scendere dal letto
con il piede giusto.

714
00:44:13,081 --> 00:44:14,207
Buonanotte, Tom.

715
00:44:15,038 --> 00:44:18,281
E tirati su. Hai regalato alla nonna
una serata magnifica.

716
00:44:27,547 --> 00:44:29,324
Beh, che scenata!

717
00:44:29,345 --> 00:44:33,515
Credo proprio che la tua signorina Bunting
sia lì per crear problemi.

718
00:44:33,644 --> 00:44:36,245
Mi ha fatto rinascere, signora Patmore.

719
00:44:36,546 --> 00:44:40,456
Non cambia niente, di sopra
non vincerebbe una gara di simpatia.

720
00:44:40,683 --> 00:44:43,156
Volete scrivere una lettera
al Ministero della Difesa?

721
00:44:43,494 --> 00:44:45,997
- Non essere sciocca.
- Dico davvero.

722
00:44:46,025 --> 00:44:49,717
Se credete che Archie
sia stato trattato male, dovreste protestare.

723
00:44:49,902 --> 00:44:52,753
Non saprei scrivere una lettera del genere.

724
00:44:52,864 --> 00:44:55,804
- Posso scriverla io per voi.
- Non servirà a niente.

725
00:44:55,825 --> 00:44:58,745
Sua Signoria dice che vigono delle regole.
Non mentirebbe mai.

726
00:44:58,766 --> 00:45:02,948
No, ma se protestate e poi,
con gli anni, anche altri protestano,

727
00:45:02,969 --> 00:45:05,250
magari cambieranno le loro benedette regole.

728
00:45:05,271 --> 00:45:07,371
E' questo che stai imparando, vero?

729
00:45:07,660 --> 00:45:10,465
Questo vuoi cercare
di dimostrarmi, che non hai paura.

730
00:45:10,527 --> 00:45:11,628
No, non ne ho.

731
00:45:13,178 --> 00:45:14,899
Beh, procediamo allora.

732
00:45:15,301 --> 00:45:16,917
La scriveremo domani.

733
00:45:29,682 --> 00:45:33,405
- Come possiamo aiutarvi questa volta?
- E' un fatto strano.

734
00:45:33,425 --> 00:45:36,585
Da quando tutto è iniziato, hanno piazzato
un uomo in borghese per sorvegliare

735
00:45:36,606 --> 00:45:38,806
l'abitazione di Lord Gillingham ad Albany,

736
00:45:38,827 --> 00:45:43,291
e mi hanno detto di aver visto
la signora Bates gironzolare lì fuori.

737
00:45:43,424 --> 00:45:45,381
Beh, so il perché.

738
00:45:45,781 --> 00:45:49,650
E' probabile che Lady Mary volesse vedere
Lord Gillingham mentre era a Londra.

739
00:45:49,723 --> 00:45:52,695
Senza dubbio, Anna è stata mandata
a consegnare un messaggio per un incontro.

740
00:45:52,726 --> 00:45:56,447
Sapevo avreste avuto
una buona giustificazione. Sergente?

741
00:45:56,468 --> 00:45:58,410
Beh, sembra probabile.

742
00:45:58,805 --> 00:46:02,413
Ma da lì,
la signora Bates si è diretta a Piccadilly,

743
00:46:02,434 --> 00:46:04,664
nel punto in cui il signor Green è morto.

744
00:46:05,227 --> 00:46:08,346
Non c'è la possibilità
che provasse del rancore nei suoi confronti,

745
00:46:08,367 --> 00:46:09,858
condiviso dal signor Bates?

746
00:46:09,879 --> 00:46:13,853
Non che io sappia.
Da quanto ricordo, provava simpatia per lui.

747
00:46:13,934 --> 00:46:15,321
Signora Hughes?

748
00:46:15,342 --> 00:46:17,625
Sì, le piaceva. Così diceva.

749
00:46:17,646 --> 00:46:21,651
Probabilmente la interrogheranno
ma prima vogliono che controlli una cosa.

750
00:46:21,672 --> 00:46:25,635
Era proprio qui il giorno
della sua morte? Qui a Downton?

751
00:46:28,135 --> 00:46:29,388
Credo di sì.

752
00:46:29,408 --> 00:46:33,104
- Certo non penserete che la signora...
- Non sono pagato per pensare, signora Hughes.

753
00:46:33,161 --> 00:46:34,957
Solo per registrare i fatti.

754
00:46:36,164 --> 00:46:37,419
Hong Kong?

755
00:46:37,625 --> 00:46:40,064
Molti dei simpatizzanti zaristi
sono finiti lì.

756
00:46:40,085 --> 00:46:44,161
- Come sono sopravvissuti?
- Facendo i servitori e gli autisti di taxi.

757
00:46:44,390 --> 00:46:48,387
Le cappellaie e le prostitute.
Qualsiasi cosa su fosse alla loro portata.

758
00:46:48,834 --> 00:46:53,665
Non suggerirò quale di queste sia più
alla portata della principessa Kuragin.

759
00:46:53,839 --> 00:46:56,995
Se la odiate così tanto,
perché vi prendete tanta briga?

760
00:46:57,016 --> 00:46:59,422
- Perché glielo devo.
- Perché?

761
00:47:00,274 --> 00:47:01,335
A proposito,

762
00:47:01,367 --> 00:47:05,676
Susan ha scritto ad Annabel dicendole che è
furiosa perché tutti voi mi avete accolto.

763
00:47:05,970 --> 00:47:10,262
La cara Susan è furiosa
da quando giocava con le bambole.

764
00:47:10,283 --> 00:47:12,513
Sono abituata ai suoi attacchi d'ira

765
00:47:12,534 --> 00:47:15,151
Riformulerei la frase
se volete rimanere neutrale.

766
00:47:15,446 --> 00:47:18,219
Non voglio prendere le parti, è vero.

767
00:47:18,958 --> 00:47:22,221
Ma non credo si sia mai potuto
dire di me che sono neutrale.

768
00:47:26,799 --> 00:47:28,814
Ti sei scusato con Tom?

769
00:47:29,489 --> 00:47:33,535
Non ho mai conosciuto nessuno che mi abbia
spinto a dire così tante cose che non credo.

770
00:47:33,556 --> 00:47:36,415
Ma mi dispiace, Tom. Ti prego, perdonami.

771
00:47:36,581 --> 00:47:39,563
- Sa come provocarvi.
- Con precisione chirurgica.

772
00:47:39,770 --> 00:47:41,425
Perché continui a vederla?

773
00:47:41,446 --> 00:47:43,535
Da quando Sybil è morta ho dimenticato com'è

774
00:47:43,556 --> 00:47:45,936
stare con qualcuno
che vede le cose come le vedo io.

775
00:47:46,817 --> 00:47:49,124
Ecco il perché. O almeno così era.

776
00:47:49,614 --> 00:47:52,137
Per me,
è come se ti fossi avvicinato a noi...

777
00:47:52,158 --> 00:47:53,942
ed ora ti stessi allontanando.

778
00:47:58,873 --> 00:48:00,399
Cosa ci facciamo qui?

779
00:48:01,386 --> 00:48:05,184
Voglio spiegarvi perché credo
che dovremmo declinare l'offerta di Wavell.

780
00:48:05,211 --> 00:48:08,717
Lo so. Siamo solo i custodi di Downton.

781
00:48:08,965 --> 00:48:11,735
- Ma, papà, certe cose devono cambiare.
- Vero.

782
00:48:11,756 --> 00:48:14,783
Ma non dobbiamo distruggere quello
che stiamo cercando di proteggere.

783
00:48:14,825 --> 00:48:17,516
Wavell rovinerebbe
questo posto meraviglioso per sempre,

784
00:48:17,536 --> 00:48:20,832
- con le sue orribili case a basso costo.
- Ma non puoi fermare lo sviluppo.

785
00:48:20,853 --> 00:48:21,929
Non lo farò.

786
00:48:22,084 --> 00:48:24,890
Voglio espandermi ma senza rovinare.

787
00:48:25,013 --> 00:48:27,484
Farò un progetto
e cercherò un costruttore affidabile

788
00:48:27,505 --> 00:48:30,238
che si armonizzi con il villaggio,
non che lo distrugga.

789
00:48:30,258 --> 00:48:32,593
- Non sarà un'impresa facile.
- Sarà più difficile

790
00:48:32,614 --> 00:48:36,765
che incassare l'assegno di Wavell,
ma significa che non possiamo provarci?

791
00:48:36,786 --> 00:48:37,829
No.

792
00:48:39,194 --> 00:48:40,237
Costruiremo.

793
00:48:41,581 --> 00:48:43,398
Guadagneremo anche soldi per la tenuta.

794
00:48:43,419 --> 00:48:46,380
Ma non distruggeremo quello
che la gente ama di questo posto.

795
00:48:47,121 --> 00:48:49,727
- Credete che sia sbagliato?
- No.

796
00:48:49,902 --> 00:48:51,186
Non è sbagliato.

797
00:48:51,404 --> 00:48:52,833
Chiedo solo questo.

798
00:49:00,529 --> 00:49:03,781
<i>{an8}Nel prossimo episodio...</i>

799
00:49:01,456 --> 00:49:04,218
Qualcuno di voi ha mai sentito parlare
di un certo Atticus Aldridge?

800
00:49:04,239 --> 00:49:07,712
Ci penserei bene prima
di dire un'altra parola.

801
00:49:07,732 --> 00:49:11,257
Temo abbiate letto che la maleducazione
a una certa età sia divertente.

802
00:49:11,278 --> 00:49:13,750
Margie crede che usiate la bambina
come giocattolo.

803
00:49:13,771 --> 00:49:14,978
Come può dirlo?

804
00:49:14,999 --> 00:49:18,525
- Vi piaceva il signor Green?
- Sì. Molto.

805
00:49:18,546 --> 00:49:22,275
Disprezzate la famiglia ma credo scordiate
che mia figlia è una di loro.

806
00:49:22,607 --> 00:49:24,040
www.subsfactory.it

