1
00:00:00,000 --> 00:00:01,615
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:01,616 --> 00:00:03,054
Per amor di Dio, aiutatelo!

3
00:00:03,055 --> 00:00:04,524
Il re sta bene?

4
00:00:05,276 --> 00:00:06,697
<i>Il re è morto.</i>

5
00:00:06,765 --> 00:00:10,682
Ricordo quand'eri piccolo
e ti tenevo in braccio.

6
00:00:11,276 --> 00:00:12,605
A chi ti stai rivolgendo?

7
00:00:12,606 --> 00:00:15,023
Non riconosci il tuo stesso padre?

8
00:00:15,024 --> 00:00:16,134
Come hai detto?

9
00:00:16,135 --> 00:00:17,644
Ho detto qualcosa, Vostra Grazia?

10
00:00:17,645 --> 00:00:20,855
Si diventa reali per nascita
o per matrimonio,

11
00:00:20,856 --> 00:00:23,336
ma i tuoi poteri derivano dalla nobiltà.

12
00:00:23,337 --> 00:00:25,793
La gente dei villaggi vicini
sta bruciando le case degli infetti.

13
00:00:25,794 --> 00:00:27,965
Le altre proprietà su cui facevi affidamento.

14
00:00:27,966 --> 00:00:29,264
Non abbiamo grano.

15
00:00:29,265 --> 00:00:33,113
Penso sappiate chi sia
il vero responsabile della morte di Eduard.

16
00:00:33,114 --> 00:00:35,175
Siete voi. E imparerete...

17
00:00:35,176 --> 00:00:36,932
a non opporvi più a me.

18
00:00:36,936 --> 00:00:39,023
Subsfactory
& The Reign Rescue Team presentano:

19
00:00:39,024 --> 00:00:40,594
Reign 2x03 - Coronation

20
00:00:40,595 --> 00:00:43,722
Traduzione: Aylee, Greer, Kenna, Lola,
Caterina, Nostradama, Olivia, Bash,

21
00:00:43,723 --> 00:00:45,243
Revisione: Mary

22
00:00:45,244 --> 00:00:46,755
www.subsfactory.it

23
00:00:49,333 --> 00:00:52,261
<i>Un banchetto per 1200 persone...</i>

24
00:00:52,402 --> 00:00:55,837
<i>una parata militare con le nuove uniformi,</i>

25
00:00:55,845 --> 00:01:00,058
con una fascia di raso rosso sangue
di mia ideazione.

26
00:01:00,169 --> 00:01:01,638
Ora, per l'intrattenimento...

27
00:01:01,646 --> 00:01:05,256
mi avevano proposto degli elefanti danzanti.
Ho pensato fosse un po' eccessivo.

28
00:01:05,377 --> 00:01:09,135
Abbiamo scelto un unicorno dal corno dorato.

29
00:01:10,216 --> 00:01:11,804
Cosa c'è? Sembri scontento.

30
00:01:11,845 --> 00:01:13,593
Siamo appena scampati a una peste...

31
00:01:13,606 --> 00:01:15,528
che ha decimato la popolazione della regione.

32
00:01:15,593 --> 00:01:18,304
Alla peste è seguita la carestia
e ogni giorno c'è chi muore di fame.

33
00:01:18,313 --> 00:01:20,134
Abbiamo speso una fortuna
per il funerale di mio padre.

34
00:01:20,146 --> 00:01:22,525
Abbiamo enormi debiti di guerra
dovuti alla sua campagna,

35
00:01:22,537 --> 00:01:25,279
- molti nei confronti degli ospiti.
- Stai dicendo che i miei preparativi

36
00:01:25,313 --> 00:01:27,917
- per l'incoronazione sono di cattivo gusto?
- No, sto solo dicendo...

37
00:01:27,925 --> 00:01:29,751
Non solo di cattivo gusto...

38
00:01:29,764 --> 00:01:30,872
ma grotteschi...

39
00:01:30,960 --> 00:01:32,721
proibitivi e vergognosi.

40
00:01:33,940 --> 00:01:35,037
Ottimo.

41
00:01:35,048 --> 00:01:37,725
E' precisamente l'effetto
che volevo ottenere.

42
00:01:37,926 --> 00:01:41,500
La vostra incoronazione non è una questione
di economia, ma di sopravvivenza.

43
00:01:41,515 --> 00:01:45,899
I capi di stato di 50 Paesi saranno qui,
questa settimana, in quei padiglioni.

44
00:01:46,602 --> 00:01:50,370
Sono leoni che studiano ogni nostra mossa,
in attesa di un segno di debolezza.

45
00:01:50,388 --> 00:01:53,139
Se risparmiamo, se esitiamo a spendere

46
00:01:53,147 --> 00:01:56,000
in qualunque modo, appariremmo
la gazzella ferita che effettivamente siamo,

47
00:01:56,016 --> 00:01:58,350
elemosinando i nostri nemici
per schierarci con loro,

48
00:01:58,360 --> 00:02:01,261
mettere alla prova i nostri limiti,
sfidare i nostri interessi.

49
00:02:01,402 --> 00:02:02,502
Da lì...

50
00:02:02,573 --> 00:02:04,352
un niente ci separa...

51
00:02:04,361 --> 00:02:06,650
dall'avere le nostre teste su una picca.

52
00:02:06,660 --> 00:02:10,149
In che modo ci avvantaggia fingere
di esser forti se ciò ci manda in bancarotta?

53
00:02:10,155 --> 00:02:13,942
Davvero, Francis, non capisco neanche perché
partecipi a questa conversazione.

54
00:02:13,958 --> 00:02:16,288
Non avevi promesso ai nobili
di metterla a tacere?

55
00:02:16,306 --> 00:02:19,361
- Mettermi a tacere?
- Non è questo ciò che hai detto a Narcisse?

56
00:02:19,723 --> 00:02:22,224
Quell'uomo controlla il 90%
del grano della regione.

57
00:02:22,233 --> 00:02:24,150
Durante una carestia,
non significa solo ricchezza.

58
00:02:24,169 --> 00:02:26,202
- Significa potere.
- Quale grano?

59
00:02:26,369 --> 00:02:29,050
Lord Narcisse non ci ha dato altro che scuse.

60
00:02:29,107 --> 00:02:31,929
- Una nuova ogni giorno.
- Suppongo sarebbe stato più collaborativo,

61
00:02:31,932 --> 00:02:33,995
- se non gli avessi ucciso il figlio.
- Ciò che ho fatto

62
00:02:34,008 --> 00:02:35,875
- è stata giustizia, non omicidio.
- Va bene,

63
00:02:35,881 --> 00:02:37,100
basta così, tutte e due.

64
00:02:37,216 --> 00:02:40,811
Mary ha capito che deve fare
un passo indietro fino all'incoronazione.

65
00:02:40,854 --> 00:02:43,919
Mary ha capito? A me non sembra.

66
00:02:43,939 --> 00:02:46,419
Mary ha fatto volentieri finta di niente
per ingannare Narcisse.

67
00:02:46,470 --> 00:02:50,175
Continuerà a "stare al suo posto",
finché non avremo il grano.

68
00:02:50,187 --> 00:02:52,850
E se ci darà solo ulteriori ritardi,
ho un altro piano.

69
00:02:53,111 --> 00:02:56,001
Sto negoziando con il giovane Lord Ducasse
per il suo raccolto.

70
00:02:56,322 --> 00:02:57,758
Ti sei dato da fare.

71
00:02:58,232 --> 00:03:00,002
E alle spalle di Narcisse.

72
00:03:00,063 --> 00:03:01,244
Non gli piacerà.

73
00:03:01,343 --> 00:03:03,387
I leoni studiano ogni nostra mossa.

74
00:03:03,474 --> 00:03:06,824
Quale momento migliore dell'incoronazione per
dimostrargli che possiamo nutrire il popolo?

75
00:03:07,100 --> 00:03:09,168
In un modo o nell'altro, farò così.

76
00:03:09,260 --> 00:03:10,360
Mary?

77
00:03:16,006 --> 00:03:19,103
Francis, capisco che debba recitare la parte.

78
00:03:19,118 --> 00:03:22,268
La finzione terrà tranquillo Narcisse e
ci darà maggiori possibilità di avere grano.

79
00:03:22,368 --> 00:03:24,692
E non è un male dimostrare ai nobili
con il doppio della mia età

80
00:03:24,707 --> 00:03:26,836
che, se tu mi obbedisci,
possono farlo anche loro.

81
00:03:26,842 --> 00:03:30,196
- Tutti i potenti sono così insicuri?
- Qualcuno.

82
00:03:30,974 --> 00:03:32,074
Tanti.

83
00:03:32,532 --> 00:03:35,029
- La maggior parte.
- Silenzio, qua fuori!

84
00:03:35,425 --> 00:03:37,139
Ho bisogno di silenzio.

85
00:03:37,146 --> 00:03:41,112
I morti non urlano.
Non posso dirvi cosa dicono, se non riesco...

86
00:03:41,159 --> 00:03:42,259
a sentirli.

87
00:03:47,228 --> 00:03:49,921
Aspetti di sentire qualche spirito?

88
00:03:50,826 --> 00:03:51,926
Francis!

89
00:03:51,982 --> 00:03:53,888
- Qualcosa non va?
- Niente.

90
00:03:54,637 --> 00:03:57,733
Devo trovare Lord Ducasse per discutere
l'accordo per il grano.

91
00:03:57,875 --> 00:03:59,398
Mi ha promesso una risposta celere.

92
00:04:01,083 --> 00:04:03,363
Il giorno dell'incoronazione. Un nuovo re.

93
00:04:03,419 --> 00:04:06,093
E il figlio del re
riconosciuto pubblicamente.

94
00:04:06,102 --> 00:04:07,975
Terre e titoli.

95
00:04:08,237 --> 00:04:10,269
Sarete contenta.

96
00:04:10,291 --> 00:04:11,832
Immagino di sì.

97
00:04:11,953 --> 00:04:14,133
Andrete alla residenza estiva,
prima che arrivi il freddo?

98
00:04:14,228 --> 00:04:16,892
Lo spero. E' splendida
in questo periodo dell'anno.

99
00:04:17,020 --> 00:04:19,800
Lady Lola visiterà il suo castello,
ovviamente.

100
00:04:19,813 --> 00:04:22,287
Il baronetto sarà molto felice lì.

101
00:04:22,320 --> 00:04:23,951
E voi, Lady Kenna?

102
00:04:24,005 --> 00:04:27,565
Poverina. Ha perso la casa in uno
di quegli orribili incendi durante la peste.

103
00:04:27,593 --> 00:04:30,053
- Non è divertente, vero?
- No, affatto.

104
00:04:30,451 --> 00:04:34,300
- Credevo di non rimettermi un abito da sera.
- Tre giorni all'incoronazione

105
00:04:34,313 --> 00:04:36,420
e un abito per ogni occasione.

106
00:04:39,378 --> 00:04:42,200
Non è giusto! Dov'è il nostro nuovo castello?

107
00:04:42,210 --> 00:04:43,831
Sei il viceré.

108
00:04:43,867 --> 00:04:48,905
Lola è come una sorella. Ma l'idea che
il figlio senza nome abbia vaste proprietà...

109
00:04:48,920 --> 00:04:51,750
- Da quando ci sono terre disponibili?
- Non ci sono.

110
00:04:51,877 --> 00:04:55,067
Non a due giorni di viaggio dal lavoro che
mi hai implorato di accettare al castello.

111
00:04:55,124 --> 00:04:57,998
- Sì, ma non dimenticare il titolo annesso.
- Come potrei?

112
00:04:58,127 --> 00:05:00,307
Sai un titolo del genere
cosa avrebbe significato per me?

113
00:05:00,402 --> 00:05:02,682
Essere il barone Sebastian
anziché il bastardo Sebastian.

114
00:05:02,694 --> 00:05:06,567
In altre parole, non possiamo invidiare
i doni che Lola e suo figlio riceveranno,

115
00:05:06,571 --> 00:05:09,374
se gli renderà la vita più semplice
di quella che avete vissuto tu e tua madre.

116
00:05:09,426 --> 00:05:10,906
Esattamente.

117
00:05:11,264 --> 00:05:12,364
Comunque...

118
00:05:12,369 --> 00:05:14,554
cosa se ne fa un bambino
di tutta quella terra?

119
00:05:14,563 --> 00:05:16,221
Quando avremo quello che ci spetta?

120
00:05:17,179 --> 00:05:19,324
- Quello è...?
- Sì.

121
00:05:19,466 --> 00:05:22,441
Il principe di Condé. E' qui
per l'incoronazione. Diamogli il benvenuto.

122
00:05:22,609 --> 00:05:23,709
Salve.

123
00:05:27,722 --> 00:05:32,050
- Luis, non credo di aver avuto il piacere.
- Questa è la mia nuova amica.

124
00:05:32,226 --> 00:05:33,459
Ci siamo appena conosciuti.

125
00:05:38,962 --> 00:05:40,755
Maestà. Greer.

126
00:05:40,858 --> 00:05:42,434
Siete venute per darmi il benvenuto?

127
00:05:42,441 --> 00:05:44,414
Credo ci abbiate già pensato da solo.

128
00:05:44,451 --> 00:05:46,037
Mi state giudicando, con quel tono?

129
00:05:46,534 --> 00:05:49,332
Sono sicura volesse solo esprimere
la sua ammirazione.

130
00:05:49,517 --> 00:05:51,976
Vi siete dimenticato subito
della vostra amica,

131
00:05:52,020 --> 00:05:54,237
una volta salpata per Amsterdam.
Come si chiamava?

132
00:05:54,274 --> 00:05:55,912
Lady Doutzen, credo.

133
00:05:55,975 --> 00:05:58,213
Così tanta ammirazione da entrambe.

134
00:05:58,633 --> 00:06:00,125
Penso sia più di quanto possa sopportare.

135
00:06:00,213 --> 00:06:01,308
Vostra Maestà.

136
00:06:03,244 --> 00:06:05,648
- E' una cortigiana.
- Lo so.

137
00:06:05,649 --> 00:06:07,132
Hai notato i suoi occhi?

138
00:06:07,133 --> 00:06:08,940
Uno era azzurro e l'altro grigio.

139
00:06:09,249 --> 00:06:11,335
E' una vergogna per Lord Condè.

140
00:06:11,336 --> 00:06:13,435
Ho pensato potesse
essere il giusto compagno per Lola

141
00:06:13,670 --> 00:06:15,213
E' molto piacevole alla vista...

142
00:06:15,214 --> 00:06:18,470
ma penso che Lola preferisca un uomo
che non paghi per l'amore a ore.

143
00:06:20,855 --> 00:06:21,856
Francis...

144
00:06:22,659 --> 00:06:23,813
tu sei il Re.

145
00:06:23,962 --> 00:06:26,486
Quindi suppongo tu possa licenziare
le persone quando vuoi.

146
00:06:26,487 --> 00:06:29,353
Ma preferirei che quando si tratta di una
delle balie, mi consultassi prima.

147
00:06:29,354 --> 00:06:30,996
Caroline era la mia preferita...

148
00:06:30,997 --> 00:06:32,832
aveva un tocco così delicato con il bambino.

149
00:06:32,833 --> 00:06:36,374
Mi spiace, ma quando ho fatto visita
al bambino, l'ho trovato da solo.

150
00:06:36,375 --> 00:06:39,670
- Non c'era traccia di Caroline.
- Non sembra da lei.

151
00:06:39,765 --> 00:06:41,475
- E' devota al bambino.
- Lola, perdonami.

152
00:06:41,476 --> 00:06:43,593
Non ho tempo di discutere
delle faccende domestiche.

153
00:06:43,594 --> 00:06:44,929
- Ma...
- Più tardi.

154
00:06:45,122 --> 00:06:46,122
Per favore.

155
00:06:48,170 --> 00:06:52,424
- Hai parlato con Lord Ducasse, del suo grano?
- Ha rimandato il suo arrivo a questa sera.

156
00:06:52,604 --> 00:06:53,852
Vostra Altezza.

157
00:06:54,108 --> 00:06:55,334
Lord Narcisse.

158
00:06:55,493 --> 00:06:56,616
Come state?

159
00:06:56,724 --> 00:06:58,936
Non ho più avuto vostre notizie
e mi aspettavo una risposta.

160
00:06:58,937 --> 00:07:00,514
Non ne avevo idea, su che cosa?

161
00:07:00,515 --> 00:07:01,830
Sul vostro grano.

162
00:07:01,915 --> 00:07:03,814
Il mio grano, se la vostra
promessa è ancora valida.

163
00:07:03,815 --> 00:07:06,148
- Ebbene, questa è una triste storia.
- Tuttavia.

164
00:07:07,212 --> 00:07:09,577
La forza lavoro è stata decimata dalla peste.

165
00:07:09,578 --> 00:07:12,446
E quelli che possono lavorare,
inventano scuse per non farlo.

166
00:07:12,447 --> 00:07:16,413
Troppo affamati per lavorare, troppo tristi
per le perdite dei familiari e degli amici...

167
00:07:16,544 --> 00:07:18,007
è davvero penoso.

168
00:07:18,314 --> 00:07:22,896
Così tante diverse parole per descrivere
della semplice pigrizia.

169
00:07:23,343 --> 00:07:24,703
Mi dispiace sentirlo.

170
00:07:25,113 --> 00:07:29,061
La Francia muore di fame e ci sentiamo tutti
in dovere di porre fine a questa sofferenza.

171
00:07:29,704 --> 00:07:30,989
Potete darmi una data?

172
00:07:30,990 --> 00:07:33,548
Una data esatta dell'arrivo
della prima consegna.

173
00:07:33,675 --> 00:07:35,592
Presto, Vostra Maestà.

174
00:07:36,259 --> 00:07:37,552
Molto presto.

175
00:07:42,410 --> 00:07:43,751
Come osa...

176
00:07:43,894 --> 00:07:46,057
definire pigri degli uomini
che muoiono di fame...

177
00:07:46,058 --> 00:07:47,372
che soffrono.

178
00:07:47,598 --> 00:07:49,634
- Prendi le sue terre e chiudi con lui.
- Se le prendo

179
00:07:49,635 --> 00:07:53,633
ogni nobile francese si arrabbierà
due giorni prima della mia incoronazione.

180
00:07:53,887 --> 00:07:55,585
Mia madre aveva ragione su una cosa...

181
00:07:55,586 --> 00:07:59,578
Narcisse vuole vendetta per la morte
del figlio e l'avrà negandoci il grano.

182
00:07:59,760 --> 00:08:02,184
Ti prego, dimmi che presto
riceverai notizie da Ducasse.

183
00:08:02,223 --> 00:08:03,877
Non possiamo aspettarla ancora a lungo.

184
00:08:39,632 --> 00:08:41,409
Cercava solo di sfamare la sua famiglia.

185
00:08:47,317 --> 00:08:49,158
Non possiamo aspettare.

186
00:09:03,128 --> 00:09:05,395
Non riesco a smettere
di pensare a quel pover'uomo.

187
00:09:05,714 --> 00:09:07,818
Le guardie pensavano
attaccasse quella nobile donna.

188
00:09:08,356 --> 00:09:09,905
- Si sbagliavano...
- Non meritava di morire,

189
00:09:09,906 --> 00:09:11,635
non per una gallina e del pane.

190
00:09:13,177 --> 00:09:14,448
Vostre Altezze.

191
00:09:14,624 --> 00:09:15,818
Lord Ducasse.

192
00:09:15,935 --> 00:09:18,014
Il titolo mi suona ancora strano.

193
00:09:18,015 --> 00:09:19,567
Ma è stato dato per ottime ragioni.

194
00:09:19,568 --> 00:09:21,542
Avete servito bene mio padre, al confine sud.

195
00:09:21,543 --> 00:09:24,494
Vostre Altezze, permettetemi di presentarvi
mia moglie Monique...

196
00:09:25,023 --> 00:09:26,707
e mio figlio Guy.

197
00:09:26,855 --> 00:09:29,112
- Quanti anni hai, Guy?
- Sei, signora.

198
00:09:29,113 --> 00:09:30,465
Vostra Maestà!

199
00:09:31,501 --> 00:09:32,883
"Signora" va benissimo.

200
00:09:34,206 --> 00:09:36,428
- Il vostro grano è pronto per la consegna?
- Sì.

201
00:09:36,429 --> 00:09:37,654
E' tutto pronto.

202
00:09:38,803 --> 00:09:40,033
E' solo che...

203
00:09:41,764 --> 00:09:42,985
Cosa c'è che non va?

204
00:09:43,541 --> 00:09:44,935
La mia non era un'offerta equa?

205
00:09:44,936 --> 00:09:47,202
Molto equa, Vostra Maestà, ma...

206
00:09:47,972 --> 00:09:51,790
c'è un motivo se gli altri nobili inventano
scuse, quando gli si chiede il grano.

207
00:09:54,051 --> 00:09:55,549
Lord Narcisse.

208
00:09:56,667 --> 00:10:00,246
Ho ricevuto di recente il titolo, ma non così
di recente da non temere la sua ricchezza.

209
00:10:00,441 --> 00:10:02,797
Ha portato alla rovina
uomini molto più potenti di me.

210
00:10:02,798 --> 00:10:06,602
Sono il re, non dovete temere nulla,
né Narcisse, né nessun altro.

211
00:10:11,309 --> 00:10:12,906
Hai scoperto quel che ti avevo chiesto?

212
00:10:13,392 --> 00:10:16,118
Lord Montgomery ha lasciato la corte
dopo esser stato perdonato

213
00:10:16,119 --> 00:10:18,283
per aver ucciso nostro padre al torneo.

214
00:10:18,473 --> 00:10:22,264
Ha trovato lavoro come mercenario
degli Asburgo in Boemia e non è più tornato.

215
00:10:22,286 --> 00:10:23,720
E la lista che ti ho dato?

216
00:10:24,089 --> 00:10:26,414
Non c'è nessuna connessione tra lui
e quelli della lista.

217
00:10:26,716 --> 00:10:29,397
Credo che la balia di Lola, Caroline,
fosse sulla lista.

218
00:10:29,398 --> 00:10:32,026
Sì, ma lei arrivò dopo
che se ne andò Montgomery.

219
00:10:32,560 --> 00:10:35,254
Perché Montgomery
doveva aver a che fare con la balia di Lola?

220
00:10:35,255 --> 00:10:36,449
Cosa stai cercando?

221
00:10:36,818 --> 00:10:39,094
Ti ho chiesto di occupartene
perché mi fido di te.

222
00:10:39,510 --> 00:10:42,186
Confido che non mi farai domande
a cui non posso rispondere.

223
00:11:00,106 --> 00:11:01,375
Vostra Maestà.

224
00:11:01,656 --> 00:11:03,196
Herr Schuler, benvenuto.

225
00:11:03,477 --> 00:11:06,405
Siamo lieti di avervi tra noi,
sappiamo siete molto lontano da casa.

226
00:11:06,855 --> 00:11:11,308
So che c'è stato dell'astio tra la Germania
protestante e la Francia cattolica.

227
00:11:11,554 --> 00:11:14,041
La Francia vuole porre fine
alle vecchie battaglie.

228
00:11:14,234 --> 00:11:17,009
- Dateci la possibilità di provarvelo.
- Ecco la vostra possibilità.

229
00:11:17,424 --> 00:11:20,886
Chiedo il rilascio dei protestanti
fatti prigionieri da re Henry.

230
00:11:21,022 --> 00:11:24,818
Uomini il cui unico crimine è stato
creare una nuova relazione con Dio.

231
00:11:24,819 --> 00:11:25,819
Come ho fatto io.

232
00:11:25,990 --> 00:11:28,486
- Io non ne sapevo niente.
- Allora, rilasciateli.

233
00:11:28,865 --> 00:11:31,013
Quale modo migliore
per annunciare una nuova era?

234
00:11:32,417 --> 00:11:34,471
La Francia muore di fame.

235
00:11:34,494 --> 00:11:36,866
Vengo da una regione
della Germania ricca di grano.

236
00:11:36,867 --> 00:11:39,370
Se il nuovo re mi consegnerà i prigionieri...

237
00:11:39,728 --> 00:11:41,744
gli darò il grano di cui ha bisogno.

238
00:11:53,869 --> 00:11:55,146
Aiutatemi, per favore.

239
00:11:55,344 --> 00:11:58,658
Vi scongiuro, siete il viceré,
la mia ultima risorsa.

240
00:11:58,965 --> 00:12:00,558
Mio marito è stato ucciso.

241
00:12:00,840 --> 00:12:02,697
Non mi crede nessuno, ma è la verità!

242
00:12:02,698 --> 00:12:06,594
Mio marito è morto e non riesco a trovarlo.
Ed è stato lui!

243
00:12:06,595 --> 00:12:07,754
Chi?

244
00:12:08,290 --> 00:12:09,723
Lord Barnard!

245
00:12:10,102 --> 00:12:12,585
Pensa di poter uccidere chiunque
e farla franca!

246
00:12:12,592 --> 00:12:13,792
Venite con me.

247
00:12:20,537 --> 00:12:21,934
<i>Deve essere difficile...</i>

248
00:12:22,036 --> 00:12:23,587
<i>essere prima la regina</i>

249
00:12:23,601 --> 00:12:25,342
e ora solo la madre del re.

250
00:12:25,481 --> 00:12:28,011
Siete decorativa, come un vaso costoso

251
00:12:28,017 --> 00:12:29,710
e non molto più rilevante.

252
00:12:30,271 --> 00:12:31,985
Non sono l'unica.

253
00:12:32,703 --> 00:12:36,090
Sta per sorgere un nuovo sole
e voi siete dalla parte sbagliata.

254
00:12:36,097 --> 00:12:37,297
Dite?

255
00:12:37,707 --> 00:12:40,859
Francis e Mary vedono il mondo
in maniera diversa.

256
00:12:42,498 --> 00:12:43,711
Hanno un codice morale.

257
00:12:43,917 --> 00:12:46,023
Gli importa del loro popolo,

258
00:12:46,035 --> 00:12:48,800
più di quanto gli importi del denaro,
o del potere...

259
00:12:49,197 --> 00:12:50,540
o degli uomini come voi.

260
00:12:50,920 --> 00:12:54,564
Il tempo insegnerà a Francis
a pensare come suo padre.

261
00:12:54,766 --> 00:12:56,437
Questo mi fa riflettere.

262
00:12:56,543 --> 00:12:59,871
Ma non siete venuto qui
per parlare del futuro, vero?

263
00:12:59,880 --> 00:13:03,083
Francis sta facendo il doppiogiochista
alle mie spalle.

264
00:13:03,084 --> 00:13:06,515
Ha contattato altri nobili chiedendo
del grano, nonostante...

265
00:13:06,528 --> 00:13:09,400
il lungo rapporto che ho avuto con la corona.

266
00:13:09,410 --> 00:13:13,326
E' per tale rapporto,
che avete promesso beni mai arrivati?

267
00:13:13,344 --> 00:13:16,824
Sarebbero arrivati più velocemente, se
vostro marito avesse pagato i suoi debiti.

268
00:13:16,825 --> 00:13:18,627
Non fingiate si tratti di denaro.

269
00:13:19,193 --> 00:13:21,117
Avete tutto il denaro che vi serve.

270
00:13:21,498 --> 00:13:22,996
Voi volete il potere...

271
00:13:23,760 --> 00:13:25,503
volete vendetta.

272
00:13:26,766 --> 00:13:28,938
Ma come potrei mai aiutarvi?

273
00:13:29,679 --> 00:13:30,897
Sono irrilevante.

274
00:13:36,492 --> 00:13:37,692
Lady Kenna?

275
00:13:40,125 --> 00:13:41,185
Ci conosciamo?

276
00:13:41,445 --> 00:13:42,706
Nella tendopoli...

277
00:13:42,708 --> 00:13:45,925
le mogli dei nobili si vantano delle loro
residenze estive a vostre spese.

278
00:13:46,517 --> 00:13:49,154
Si danno arie come pavoni dalla zucca vuota.

279
00:13:49,157 --> 00:13:50,681
Ma non sono vostre amiche?

280
00:13:50,685 --> 00:13:55,071
Preferisco amiche che non pensino solo
a chiffon e millefoglie, voi no?

281
00:13:55,085 --> 00:13:56,976
Preferisco amiche di cui potermi fidare.

282
00:13:56,978 --> 00:13:58,515
Soprattutto ora, immagino...

283
00:13:58,765 --> 00:14:01,142
vista la delicata posizione di vostro marito.

284
00:14:01,653 --> 00:14:03,512
Non c'è uomo più vicino al re di lui.

285
00:14:04,057 --> 00:14:07,553
Non m'immagino i doni
e gli omaggi che riceverete.

286
00:14:07,568 --> 00:14:11,363
Ogni nobile sarà impaziente di ingraziarsi
un uomo della sua importanza.

287
00:14:11,468 --> 00:14:14,670
A dire il vero, non ci sono regali,
terreni o omaggi di nessun genere.

288
00:14:14,945 --> 00:14:16,380
Starà sbagliando qualcosa.

289
00:14:16,386 --> 00:14:19,660
I nobili sono come le oche, volano in stormi.

290
00:14:19,665 --> 00:14:22,090
Se qualcuno fa qualcosa,
gli altri lo seguiranno.

291
00:14:24,631 --> 00:14:26,020
Ma forse posso aiutarvi.

292
00:14:26,511 --> 00:14:27,596
Come?

293
00:14:27,599 --> 00:14:31,907
Mio marito si occupa di ridistribuire
i terreni perduti dai deceduti per la peste.

294
00:14:31,942 --> 00:14:33,823
Alcuni sono parecchio costosi.

295
00:14:33,928 --> 00:14:36,470
A meno che non vogliate evitare
il peso che comporta una proprietà.

296
00:14:36,485 --> 00:14:37,913
No, certo che no...

297
00:14:38,142 --> 00:14:39,622
sembra incantevole, anzi.

298
00:14:42,879 --> 00:14:45,121
Ho parlato col duca tedesco, Schuler.

299
00:14:45,494 --> 00:14:47,067
Quell'arcigno protestante?

300
00:14:47,489 --> 00:14:49,600
Non è venuto solo per l'incoronazione...

301
00:14:50,210 --> 00:14:51,698
è venuto per stringere un accordo.

302
00:14:51,872 --> 00:14:54,172
- Ha il grano.
- Che tipo di accordo?

303
00:14:54,761 --> 00:14:56,820
I prigionieri protestanti
che tuo padre ha incarcerato.

304
00:14:56,830 --> 00:14:59,293
Ci offre il grano,
in cambio della loro liberazione.

305
00:15:00,356 --> 00:15:01,610
E' un buon accordo...

306
00:15:01,773 --> 00:15:03,585
e ne abbiamo un disperato bisogno.

307
00:15:03,944 --> 00:15:07,102
E i duchi tedeschi
non hanno paura di Lord Narcisse.

308
00:15:07,549 --> 00:15:11,237
Chiederti di stare al tuo posto,
è come chiedere al sole di non splendere.

309
00:15:11,245 --> 00:15:14,325
So che non fa parte del piano,
ma è stato Schuler ad avvicinarmi.

310
00:15:14,417 --> 00:15:17,455
Se solo non fosse una soluzione
che causerebbe ancora più problemi...

311
00:15:18,013 --> 00:15:21,566
Un accordo con un duca protestante
farebbe infuriare i nobili cattolici.

312
00:15:21,627 --> 00:15:23,175
Non è il momento giusto.

313
00:15:23,700 --> 00:15:26,176
Il grano di Lord Ducasse
porrà fine alla crisi.

314
00:15:26,191 --> 00:15:27,391
Vostra Maestà.

315
00:15:27,742 --> 00:15:30,005
Abbiamo trovato la balia,
ha preso una stanza, al villaggio.

316
00:15:30,554 --> 00:15:31,654
Grazie.

317
00:15:35,567 --> 00:15:36,968
Sei in cerca di una balia?

318
00:15:37,616 --> 00:15:38,769
Quella di Lola?

319
00:15:38,770 --> 00:15:42,458
L'ho mandata via, ma Lola
vuole darle il denaro che le spetta.

320
00:15:46,910 --> 00:15:49,421
Vi prego di spiegarmi perché,
dopo la scomparsa di mio figlio,

321
00:15:49,431 --> 00:15:51,950
un vostro uomo si è recato
nelle mie stanze per invitarmi qui.

322
00:15:52,270 --> 00:15:54,551
<i>- Dov'è?
- Papà!</i>

323
00:15:54,571 --> 00:15:59,170
L'ho trovato a giocare nei corridoi
del castello, anziché a letto...

324
00:15:59,937 --> 00:16:01,191
ma con me è al sicuro.

325
00:16:01,203 --> 00:16:03,491
<i>Fa freddo qui fuori, posso entrare, adesso?</i>

326
00:16:03,612 --> 00:16:06,060
<i>No, guarda le stelle.</i>

327
00:16:09,352 --> 00:16:12,604
So cosa si provi a perdere un figlio.

328
00:16:13,389 --> 00:16:16,656
Io stesso ho perso mio figlio,
il mio erede, durante la peste.

329
00:16:17,783 --> 00:16:22,715
Sento la sua mancanza
ogni minuto di ogni giorno.

330
00:16:23,178 --> 00:16:26,092
Spero non proverete mai un dolore simile...

331
00:16:26,496 --> 00:16:27,745
vi distruggerebbe.

332
00:16:41,291 --> 00:16:42,481
<i>Ma cos'è successo?</i>

333
00:16:42,642 --> 00:16:44,769
- Perché Ducasse ha cambiato idea?
- Non me l'ha detto,

334
00:16:44,772 --> 00:16:46,755
ha solamente dichiarato
di non avere il grano promesso.

335
00:16:46,756 --> 00:16:50,213
- Dev'esserci Narcisse, dietro.
- Può essere, ma questo non cambia le cose.

336
00:16:50,361 --> 00:16:51,707
Non c'è più nessun accordo.

337
00:16:51,780 --> 00:16:52,823
Invece sì.

338
00:16:53,560 --> 00:16:57,771
Con Schuler, il duca tedesco. Ci ha offerto
il grano per i prigionieri protestanti.

339
00:16:57,778 --> 00:17:01,664
Non posso rilasciarli senza sapere
le loro colpe, potrebbero essere pericolosi,

340
00:17:01,674 --> 00:17:06,001
o degli usurpatori. Troppi protestanti
vogliono mettere le mani sul mio trono.

341
00:17:06,803 --> 00:17:08,125
Finché non lo scoprirò...

342
00:17:08,332 --> 00:17:11,518
- tratterremo il duca tedesco.
- Mancano due giorni all'incoronazione.

343
00:17:11,723 --> 00:17:15,345
- Poi Schuler tornerà a casa.
- C'è parecchio tempo.

344
00:17:15,371 --> 00:17:18,093
Dillo a coloro che stanno morendo di fame,
fuori dalle nostre mura.

345
00:17:19,488 --> 00:17:21,712
- Ho sentito le novità...
- Vostra Grazia.

346
00:17:21,733 --> 00:17:25,938
Il giovane Lord Ducasse improvvisamente
vuole tenersi il grano per sé.

347
00:17:26,561 --> 00:17:29,536
- E' buffo, che abbia funzionato.
- Già.

348
00:17:29,564 --> 00:17:31,332
Volete dare una lezione a mio figlio,

349
00:17:31,335 --> 00:17:33,753
su chi abbia il potere, in Francia?

350
00:17:33,906 --> 00:17:35,444
Ecco la lezione...

351
00:17:35,589 --> 00:17:38,027
pagherete per la morte di mio figlio.

352
00:17:38,313 --> 00:17:40,613
Non ha prezzo, una tale perdita...

353
00:17:41,315 --> 00:17:43,784
ma vostro figlio non deve
essere morto invano.

354
00:17:44,980 --> 00:17:46,864
Necessitate di un'amica, a corte.

355
00:17:46,867 --> 00:17:47,867
Voi?

356
00:17:48,085 --> 00:17:50,107
- Cosa volete?
- Il grano.

357
00:17:50,123 --> 00:17:52,484
Vendetelo a me,
se non volete venderlo a Francis.

358
00:17:52,496 --> 00:17:54,075
Anche del mais, se ne avete.

359
00:17:55,046 --> 00:17:56,810
E in cambio,

360
00:17:56,820 --> 00:18:00,673
convincerete Francis a mettere il mio amico,
Lord Robuchon nel suo consiglio privato.

361
00:18:00,715 --> 00:18:02,745
Non corromperò il Consiglio di mio figlio.

362
00:18:02,746 --> 00:18:05,651
Sono qui per rendere Francis un re forte,
non debole.

363
00:18:05,652 --> 00:18:09,665
Un consigliere scelto da me,
o, purtroppo, nessun accordo.

364
00:18:09,752 --> 00:18:11,907
Prenderò il grano da un'altra parte.

365
00:18:14,184 --> 00:18:16,895
Non siete venuta qui
perché provate compassione

366
00:18:16,896 --> 00:18:18,552
per i vostri contadini affamati.

367
00:18:18,553 --> 00:18:19,606
Cosa nascondete?

368
00:18:19,607 --> 00:18:21,848
Forse nascondo un animo compassionevole.

369
00:18:27,865 --> 00:18:28,995
Vostra Maestà?

370
00:18:29,774 --> 00:18:31,287
L'incontro è stato predisposto.

371
00:18:31,334 --> 00:18:33,772
Possiamo scortarvi ai tendoni
quando avrete tempo.

372
00:18:34,504 --> 00:18:36,560
Ora. Andiamoci subito.

373
00:18:40,154 --> 00:18:41,754
Herr Schuler! Buone notizie...

374
00:18:41,755 --> 00:18:44,040
riguardo lo scambio
di cui abbiamo discusso ieri sera.

375
00:18:44,285 --> 00:18:45,356
Vi ascolto.

376
00:18:45,357 --> 00:18:48,004
Il re è affascinato dalla proposta...

377
00:18:48,005 --> 00:18:50,459
ma ancor di più dalla nuova alleanza
che si formerà.

378
00:18:50,460 --> 00:18:53,015
- Ha solo bisogno di tempo per valutare...
- Il re è affascinato?

379
00:18:53,016 --> 00:18:54,585
Ha bisogno di tempo per valutare?

380
00:18:54,586 --> 00:18:57,201
- Sì, ma...
- Forse avrei dovuto parlare con il re.

381
00:18:57,935 --> 00:18:59,734
Potete accordarvi direttamente con me.

382
00:19:00,113 --> 00:19:02,213
Benissimo. Vi dico...

383
00:19:02,214 --> 00:19:03,554
che tornerò a casa.

384
00:19:03,555 --> 00:19:04,555
Ora.

385
00:19:04,766 --> 00:19:06,873
Se avete bisogno di valutare la pace...

386
00:19:07,014 --> 00:19:09,945
non mi interessa un accordo con voi,
o con il re.

387
00:19:09,946 --> 00:19:13,304
Mio marito vuole solo verificare il motivo
della prigionia di quegli uomini.

388
00:19:13,305 --> 00:19:15,475
La parola di un duca tedesco
non è sufficiente?

389
00:19:15,814 --> 00:19:16,865
Ve l'ho detto.

390
00:19:17,017 --> 00:19:19,760
I miei amici sono stati imprigionati
per la loro fede, nient'altro.

391
00:19:19,761 --> 00:19:23,404
- L'incoronazione è tra pochi giorni. Se...
- Sono venuto per liberare i miei amici.

392
00:19:23,588 --> 00:19:27,057
Non sono venuto per vedere Roma
che appoggia il nuovo re fantoccio.

393
00:19:33,625 --> 00:19:34,839
Vostra Maestà...

394
00:19:34,854 --> 00:19:36,666
è un grande e inaspettato onore...

395
00:19:36,667 --> 00:19:38,347
- sedere con voi.
- Ho poco tempo...

396
00:19:38,348 --> 00:19:40,077
e nessun minuto per le lusinghe.

397
00:19:40,126 --> 00:19:41,704
Cosa posso fare per voi?

398
00:19:42,036 --> 00:19:44,482
Mi hanno detto che parlate con i morti.

399
00:19:44,498 --> 00:19:46,378
C'è molto da imparare da loro.

400
00:19:46,575 --> 00:19:49,156
Immagino possa essere vero,
se solo pensassi sia possibile.

401
00:19:49,343 --> 00:19:51,487
Perché siete qui, allora?

402
00:19:52,584 --> 00:19:55,003
Vorrei che incontraste una donna.

403
00:19:55,224 --> 00:19:57,289
Si comporta come se fosse posseduta.

404
00:19:57,594 --> 00:19:59,985
Vorrei sapere da voi
se mi sta ingannando di proposito...

405
00:19:59,986 --> 00:20:02,211
o se è in preda a una sorta di pazzia.

406
00:20:02,212 --> 00:20:03,843
E se non fosse nessuna delle due?

407
00:20:04,279 --> 00:20:06,449
Se fosse davvero posseduta?

408
00:20:06,597 --> 00:20:08,284
Non credo nei fantasmi.

409
00:20:11,188 --> 00:20:12,725
Apprendista del becchino.

410
00:20:13,115 --> 00:20:15,272
- Il tuo padrone era un brav'uomo?
- Sì, mio signore.

411
00:20:15,273 --> 00:20:17,329
E i morti sono elencati qui?

412
00:20:17,387 --> 00:20:19,066
Chi è stato rimosso dalla fossa.

413
00:20:19,067 --> 00:20:20,524
"Donna sconosciuta..."

414
00:20:20,525 --> 00:20:21,725
"morta di peste."

415
00:20:21,726 --> 00:20:23,109
"Bambino sconosciuto..."

416
00:20:23,364 --> 00:20:24,412
"peste."

417
00:20:25,275 --> 00:20:26,925
Conosci bene Lord Doisneau?

418
00:20:26,926 --> 00:20:28,086
Conosci il suo nome?

419
00:20:28,377 --> 00:20:29,509
Lord Barnard?

420
00:20:34,057 --> 00:20:35,963
Ragazzino, sei sotto la mia protezione.

421
00:20:35,964 --> 00:20:37,037
Capito?

422
00:20:37,433 --> 00:20:38,508
Dimmi cosa sai.

423
00:20:38,984 --> 00:20:40,298
Lord Doisneau era...

424
00:20:40,726 --> 00:20:41,943
gentile con tutti.

425
00:20:41,944 --> 00:20:43,334
E Barnard?

426
00:20:44,576 --> 00:20:46,172
Nessuno è bravo a sufficienza per lui.

427
00:20:46,173 --> 00:20:49,100
Alcuni dicono che vuole il carbone
presente nelle terre di Lord Doisneau.

428
00:20:49,572 --> 00:20:51,766
Sua moglie sostiene sia morto, ma...

429
00:20:51,984 --> 00:20:53,805
il nome "Doisneau" non è qui.

430
00:20:54,794 --> 00:20:55,857
Aspetta.

431
00:20:56,779 --> 00:20:59,252
Lady Doisneau ha detto
che hanno ricevuto il titolo di recente.

432
00:20:59,777 --> 00:21:01,892
E se hanno ricevuto un titolo,
hanno ricevuto un nome.

433
00:21:04,074 --> 00:21:05,094
Eccolo qui.

434
00:21:05,542 --> 00:21:06,883
Il patronimico di Doisneau.

435
00:21:06,905 --> 00:21:08,981
- Mio signore?
- Il suo nome di nascita.

436
00:21:09,455 --> 00:21:10,596
Bouchard.

437
00:21:14,572 --> 00:21:15,622
E' qui.

438
00:21:16,335 --> 00:21:17,747
Gli hanno reciso la gola.

439
00:21:19,034 --> 00:21:21,191
Lo farai prima di trovare Francis?

440
00:21:21,192 --> 00:21:22,835
Mary, ne sei sicura?

441
00:21:22,853 --> 00:21:24,613
Stamattina, uno del villaggio
ha ucciso il suo vicino...

442
00:21:24,614 --> 00:21:26,687
a causa di una patata rancida.

443
00:21:26,816 --> 00:21:29,543
Le persone sono affamate e muoiono
e continuerà così.

444
00:21:29,544 --> 00:21:32,303
Francis non aveva detto
di voler occuparsi lui degli accordi?

445
00:21:32,304 --> 00:21:33,964
Vuole che il suo popolo mangi.

446
00:21:34,115 --> 00:21:37,084
- Farò di tutto per dar loro da mangiare.
- Non si può trovare lui, prima?

447
00:21:37,085 --> 00:21:39,387
L'abbiamo cercato dappertutto.

448
00:21:39,775 --> 00:21:42,091
I tedeschi si stanno preparando per partire.
Hanno...

449
00:21:42,092 --> 00:21:44,125
l'unico grano che possiamo avere a breve.

450
00:21:44,175 --> 00:21:45,656
Non abbiamo altre possibilità.

451
00:21:48,234 --> 00:21:50,473
- Herr Schuler!
- Vi ringrazio per l'ospitalità,

452
00:21:50,474 --> 00:21:52,007
ma stiamo per partire.

453
00:21:52,934 --> 00:21:56,102
Le guardie del re hanno l'ordine
di accompagnare voi e i vostri uomini...

454
00:21:56,103 --> 00:21:58,802
alla fortezza in cui sono tenuti
i prigionieri protestanti.

455
00:21:58,872 --> 00:22:00,113
E' una cavalcata breve.

456
00:22:00,114 --> 00:22:03,391
Una volta lì, saranno affidati
alla vostra custodia, come d'accordo.

457
00:22:03,561 --> 00:22:05,286
Questa è una buona notizia, Vostra Grazia.

458
00:22:06,132 --> 00:22:07,386
Sono sorpreso...

459
00:22:07,583 --> 00:22:10,526
- lieto che il re abbia approvato...
- Avrete i vostri prigionieri.

460
00:22:10,527 --> 00:22:12,243
E voi avrete il grano.

461
00:22:12,374 --> 00:22:13,775
La Francia vi ringrazia.

462
00:22:14,216 --> 00:22:16,197
E il re, mio marito, ringrazia voi.

463
00:22:19,804 --> 00:22:22,107
Ancora non capisco perché sia qui.

464
00:22:23,145 --> 00:22:25,836
Non ricordo nulla di quel che ha detto il re.

465
00:22:25,844 --> 00:22:27,246
Non c'è nulla da temere.

466
00:22:27,247 --> 00:22:28,851
Ti guiderò io.

467
00:22:28,966 --> 00:22:30,888
Rilassa la tua mente.

468
00:22:31,366 --> 00:22:33,301
Questo elisir ipnotico...

469
00:22:33,302 --> 00:22:35,954
di rarissimi metalli ridotti in polvere...

470
00:22:35,955 --> 00:22:38,059
richiama le anime dei morti...

471
00:22:38,226 --> 00:22:40,495
che potresti ospitare.

472
00:22:41,143 --> 00:22:42,317
Vostra Grazia...

473
00:22:43,314 --> 00:22:44,346
sappiate che...

474
00:22:44,347 --> 00:22:47,727
- non c'è alcuna garanzia che...
- La debolezza è una pecca fatale, in un re.

475
00:22:48,607 --> 00:22:50,164
Lasciateci soli. Ora.

476
00:22:50,165 --> 00:22:51,180
Andate.

477
00:22:58,816 --> 00:22:59,917
Siete voi?

478
00:23:04,746 --> 00:23:06,843
- Come vi chiamate?
- Sono Henry.

479
00:23:06,844 --> 00:23:08,013
Dove siete nato?

480
00:23:08,093 --> 00:23:10,212
Château de Saint-Germain-en-Laye.

481
00:23:10,368 --> 00:23:11,715
Che domanda bizzarra.

482
00:23:11,716 --> 00:23:14,267
- E vostro padre, dove...
- Morì il giorno del mio compleanno.

483
00:23:15,106 --> 00:23:17,865
Ventotto candele sulla mia torta.

484
00:23:18,185 --> 00:23:19,804
Anche io sono morto.

485
00:23:19,805 --> 00:23:21,237
Non voglio parlare di questo.

486
00:23:21,238 --> 00:23:23,825
Ma non sono salito in cielo, dopo.

487
00:23:24,034 --> 00:23:26,183
Sembra che qualcosa mi trattenga.

488
00:23:26,664 --> 00:23:27,935
Perché sono qui?

489
00:23:28,285 --> 00:23:29,664
Cosa mi trattiene?

490
00:23:30,032 --> 00:23:31,570
Forse i vostri peccati.

491
00:23:31,686 --> 00:23:33,033
Non li ricordo.

492
00:23:33,274 --> 00:23:34,358
Erano molti.

493
00:23:34,555 --> 00:23:36,305
Ma ricordo la mia morte.

494
00:23:36,676 --> 00:23:38,668
Sento il cavallo sotto di me...

495
00:23:38,706 --> 00:23:39,814
una giostra...

496
00:23:39,815 --> 00:23:41,205
e non posso perdere.

497
00:23:41,206 --> 00:23:43,367
Montgomery è il mio rivale...

498
00:23:43,385 --> 00:23:45,206
ma non ha mai cavalcato in quel modo...

499
00:23:45,512 --> 00:23:47,715
il modo in cui tiene la lancia...

500
00:23:47,774 --> 00:23:50,693
puntata alla mia testa e non al mio scudo.

501
00:23:51,062 --> 00:23:52,624
Avrei dovuto vederlo.

502
00:23:52,824 --> 00:23:54,353
Avrei dovuto saperlo.

503
00:23:54,354 --> 00:23:55,974
Non era Montgomery...

504
00:23:55,975 --> 00:23:57,663
era un altro uomo.

505
00:23:57,664 --> 00:23:58,865
Oh, mio Dio.

506
00:23:59,250 --> 00:24:00,117
Siete voi.

507
00:24:00,135 --> 00:24:01,758
Tu sei cambiato.

508
00:24:01,955 --> 00:24:03,911
L'ho visto, giusto prima di morire...

509
00:24:03,915 --> 00:24:05,407
il modo in cui mi hai guardato.

510
00:24:05,675 --> 00:24:07,443
Tutti quegli intrighi e quei piani...

511
00:24:07,455 --> 00:24:09,976
e ancora intrighi... e piani.

512
00:24:10,065 --> 00:24:11,065
Ci riusciresti?

513
00:24:11,365 --> 00:24:14,487
- Ti azzarderesti a usare le mani contro...
- Basta!

514
00:24:14,835 --> 00:24:17,238
Vi prego, lasciatemi in pace.

515
00:24:23,465 --> 00:24:25,394
Dov'eri? Ti ho cercato dappertutto.

516
00:24:25,405 --> 00:24:27,046
Mary, ti prego, non ora.
Ho bisogno di dormire.

517
00:24:27,065 --> 00:24:28,679
Si tratta del duca tedesco.

518
00:24:28,685 --> 00:24:31,906
Francis, ho ordinato alla guardia del re
di accompagnarlo alla guarnigione...

519
00:24:32,115 --> 00:24:33,664
per liberare i prigionieri protestanti.

520
00:24:33,785 --> 00:24:35,275
Senza consultarmi? Perché?

521
00:24:35,325 --> 00:24:36,731
- Eravamo d'accordo.
- Non c'era tempo.

522
00:24:36,735 --> 00:24:39,960
Due giorni erano più che abbastanza.
Ti avevo detto che me ne sarei occupato!

523
00:24:39,975 --> 00:24:42,149
Schuler stava abbandonando il castello
e non riuscivo a trovarti.

524
00:24:42,165 --> 00:24:43,646
Mary, ti avevo avvertita!

525
00:24:43,795 --> 00:24:46,228
Provocare i nobili francesi,
affrontare Narcisse...

526
00:24:46,405 --> 00:24:49,174
- poche ore prima della mia incoronazione!
- Aveva proposto un accordo onesto.

527
00:24:49,475 --> 00:24:52,142
L'unico che avrebbe evitato la carestia
alla Francia.

528
00:24:52,195 --> 00:24:53,927
Grano tedesco e una nuova alleanza.

529
00:24:53,945 --> 00:24:59,059
Ognuno a corte saprà che non ho l'autorità
per farci consegnare dai nobili un solo bene!

530
00:24:59,335 --> 00:25:01,518
Scopriranno che non sono riuscito
a controllare la mia regina!

531
00:25:01,545 --> 00:25:03,675
Allora raccontagli una versione diversa.

532
00:25:03,935 --> 00:25:05,942
Digli di come hai affrontato i tuoi nobili...

533
00:25:05,985 --> 00:25:07,876
e forgiato un'alleanza per sfamare
la tua gente!

534
00:25:07,885 --> 00:25:09,906
Ma non è stato il re a farlo.

535
00:25:09,935 --> 00:25:11,952
- E' stata la regina!
- Ma a nome del re!

536
00:25:11,955 --> 00:25:15,233
- Non capisco che danno possa causare!
- Mary, non si tratta della mia vanagloria.

537
00:25:15,245 --> 00:25:16,896
Si tratta della mia legittimità!

538
00:25:17,535 --> 00:25:20,302
Sono un nuovo re che sta cercando
di prendere il posto di un uomo di cui...

539
00:25:20,335 --> 00:25:21,611
quella gente aveva timore.

540
00:25:21,625 --> 00:25:23,852
Non ho bisogno del loro timore,
ma mi serve il loro rispetto.

541
00:25:23,865 --> 00:25:26,667
E come posso chiederlo a loro
se non riesco a ottenerlo da te?

542
00:25:27,175 --> 00:25:28,498
Tu credi che io non ti rispetti.

543
00:25:28,515 --> 00:25:29,987
Non abbastanza da obbedirmi.

544
00:25:30,075 --> 00:25:31,290
Allora lascia che te lo dimostri.

545
00:25:31,375 --> 00:25:32,950
- Lascia che ti aiuti a dimostrarlo!
- No.

546
00:25:33,455 --> 00:25:36,368
Non voglio più aiuto da te,
ne ho avuto già più che abbastanza.

547
00:25:41,185 --> 00:25:42,454
<i>Sei sveglio!</i>

548
00:25:42,775 --> 00:25:44,325
Ci sono belle notizie!

549
00:25:45,175 --> 00:25:49,134
- Così pare.
- Ho conosciuto una nobile con un marito ricco

550
00:25:49,135 --> 00:25:51,425
che vuole ingraziarsi il viceré.

551
00:25:51,445 --> 00:25:53,594
E questo ricchissimo marito ci ha fatto
un regalo.

552
00:25:53,605 --> 00:25:54,724
Che tipo di regalo?

553
00:25:54,785 --> 00:25:57,176
Un bellissimo castello, non lontano...

554
00:25:57,195 --> 00:26:00,499
di grandezza modesta, ma un sostituto
più che degno di quello che abbiamo perso.

555
00:26:00,545 --> 00:26:05,272
E il nobile è disposto a vendere la proprietà
a un prezzo accessibile, quasi gratuitamente.

556
00:26:05,285 --> 00:26:08,018
Non capisco, chi farebbe tutto questo?
Com'è successo?

557
00:26:08,035 --> 00:26:09,971
Tutto merito della mia nuova amica,
Lady Barnard.

558
00:26:10,535 --> 00:26:11,907
Sembrava davvero gentile.

559
00:26:11,915 --> 00:26:13,198
Fin troppo generosa.

560
00:26:13,395 --> 00:26:15,542
Kenna, non è un regalo,
vogliono corrompermi.

561
00:26:15,565 --> 00:26:17,597
Sto indagando su suo marito per omicidio.

562
00:26:18,845 --> 00:26:21,903
Forse si tratta di un altro Barnard.

563
00:26:21,925 --> 00:26:23,278
No, è lui.

564
00:26:23,295 --> 00:26:27,085
Non avevo nulla contro di lui, poi ho trovato
le prove che Doisneau è stato ucciso.

565
00:26:27,104 --> 00:26:29,520
E ora questa tangente ne è conferma.

566
00:26:29,545 --> 00:26:31,684
Sono a un passo dal provare
la sua colpevolezza.

567
00:26:32,655 --> 00:26:33,993
Mi avete ingannata!

568
00:26:34,005 --> 00:26:36,454
Vostro marito è un criminale e voi,
nient'altro che una disonesta...

569
00:26:36,483 --> 00:26:37,851
Io sono una moglie premurosa...

570
00:26:37,886 --> 00:26:40,456
che cerca di proteggere il proprio marito
da false accuse.

571
00:26:40,725 --> 00:26:43,905
- E' innocente.
- Sarà Bash a decidere chi sia colpevole.

572
00:26:43,915 --> 00:26:47,095
E' l'uomo più onesto che conosca
e certo non posso dire lo stesso di voi.

573
00:26:47,235 --> 00:26:48,966
E' un bene amare il proprio marito.

574
00:26:49,135 --> 00:26:50,840
Apprezzo la vostra devozione.

575
00:26:51,715 --> 00:26:55,192
Ma se vostro marito non porrà fine
all'indagine su mio marito...

576
00:26:55,355 --> 00:26:57,432
sarete devota a un uomo morto.

577
00:26:57,475 --> 00:27:00,056
I nobili già lo odiano per il suo tentativo
di usurpare il trono.

578
00:27:00,075 --> 00:27:02,072
Ma non era sua intenzione, né volontà.

579
00:27:02,125 --> 00:27:04,343
La sorte di voi due è appesa a un filo.

580
00:27:04,365 --> 00:27:07,369
L'inspiegabile benevolenza di Francis e Mary
nei vostri confronti...

581
00:27:07,405 --> 00:27:09,899
vi permette di restare a corte,
ma non vi salverà.

582
00:27:10,065 --> 00:27:11,521
Né salverà vostro marito.

583
00:27:33,885 --> 00:27:35,365
E' il duca tedesco.

584
00:27:36,125 --> 00:27:37,543
Mi avete bistrattato...

585
00:27:37,565 --> 00:27:39,070
mentito e minacciato.

586
00:27:39,095 --> 00:27:41,288
Herr Schuler, che succede? Cos'è che non va?

587
00:27:41,305 --> 00:27:43,112
Abbiamo raggiunto la guarnigione,
come ordinato...

588
00:27:43,155 --> 00:27:45,346
per liberare i prigionieri, come promesso.

589
00:27:45,355 --> 00:27:47,285
Ma i prigionieri non erano lì.

590
00:27:47,655 --> 00:27:49,927
Erano stati spostati due giorni prima.

591
00:27:49,935 --> 00:27:51,671
- Impossibile.
- Com'è successo?

592
00:27:51,675 --> 00:27:54,459
Siete proprio il figlio di vostro padre.
Niente di più, niente di meno.

593
00:27:54,565 --> 00:27:58,447
Era vostro padre che rinchiudeva innocenti
in prigione per il sol fatto...

594
00:27:58,505 --> 00:28:00,291
di venerare Dio diversamente.

595
00:28:00,485 --> 00:28:02,101
Prigioni dove avvenivano torture.

596
00:28:02,155 --> 00:28:03,479
Non dimenticatevi...

597
00:28:03,515 --> 00:28:05,987
che vi rivolgete al re di Francia.

598
00:28:06,285 --> 00:28:07,285
Mostraglieli.

599
00:28:10,535 --> 00:28:11,856
Spaccaginocchia.

600
00:28:12,095 --> 00:28:13,216
Artiglio di gatto.

601
00:28:13,235 --> 00:28:14,713
Tortura dei topi.

602
00:28:14,845 --> 00:28:16,261
Non è opera nostra.

603
00:28:16,315 --> 00:28:17,315
Venite.

604
00:28:17,435 --> 00:28:19,196
Li troveremo da soli, i prigionieri.

605
00:28:19,205 --> 00:28:21,509
Non lo farete, non armati,
siete su suolo francese.

606
00:28:21,525 --> 00:28:22,525
Guardie!

607
00:28:26,855 --> 00:28:28,234
Herr Schuler, ve ne prego.

608
00:28:28,245 --> 00:28:31,123
Mentite ai vostri ospiti e poi li minacciate
con la violenza?

609
00:28:31,125 --> 00:28:33,400
Ci rifiutiamo di essere trattati
in questo modo.

610
00:28:33,405 --> 00:28:34,796
Ora basta!

611
00:28:35,265 --> 00:28:37,387
Adesso tutti deporrete le armi.

612
00:28:55,225 --> 00:28:59,392
Protestanti tedeschi, nostri ospiti,
minacciati da cattolici francesi.

613
00:28:59,855 --> 00:29:03,102
La fiamma dell'odio bilaterale si è riaccesa
e non doveva succedere.

614
00:29:03,345 --> 00:29:07,095
Ho trascorso un'ora a convincere i tedeschi
che non li stavamo deliberatamente umiliando.

615
00:29:07,105 --> 00:29:08,398
C'è ancora tempo per rimediare.

616
00:29:08,415 --> 00:29:09,415
E come?

617
00:29:09,425 --> 00:29:12,444
L'accordo con la Germania è andato a rotoli,
non abbiamo grano e i prigionieri...

618
00:29:12,465 --> 00:29:13,780
che erano sotto mia protezione...

619
00:29:13,785 --> 00:29:16,280
- sono svaniti nel nulla.
- Allora troviamoli.

620
00:29:16,485 --> 00:29:17,917
Mary, credevo di essere stato chiaro.

621
00:29:17,945 --> 00:29:19,546
Non puoi essere coinvolta.

622
00:29:19,565 --> 00:29:23,671
Non parlerò con alcun nobile,
diplomatico straniero, né Narcisse...

623
00:29:23,685 --> 00:29:26,306
o i tedeschi, o con nessuno che sappia
chi sono, o a cui importi.

624
00:29:26,315 --> 00:29:29,386
- E cosa farai?
- Hai una fragile pace da mantenere.

625
00:29:29,795 --> 00:29:31,369
Quello è il lavoro di un re.

626
00:29:31,815 --> 00:29:33,443
Io devo rimettere tutto a posto.

627
00:29:33,575 --> 00:29:35,490
E se chiedi ai tuoi nobili, si tratta...

628
00:29:35,745 --> 00:29:36,820
di un compito da donna.

629
00:29:36,835 --> 00:29:39,182
Ma stavolta, visto che ti ho coinvolto io...

630
00:29:39,195 --> 00:29:40,543
non mi pesa svolgerlo.

631
00:29:46,595 --> 00:29:47,595
Mi dispiace.

632
00:29:48,875 --> 00:29:49,957
Allora è vero?

633
00:29:51,535 --> 00:29:54,136
Ho trascinato Lord Barnard nel mio studio.

634
00:29:54,666 --> 00:29:55,732
Gli ho mostrato...

635
00:29:55,735 --> 00:29:57,137
le prove presenti...

636
00:29:57,153 --> 00:29:58,323
in questo libro mastro.

637
00:29:59,580 --> 00:30:00,754
Ma la prova...

638
00:30:01,290 --> 00:30:03,111
dell'omicidio di Doisneau...

639
00:30:04,140 --> 00:30:05,757
la pagina è stata strappata.

640
00:30:06,020 --> 00:30:09,548
Ed era ovvio che Barnard lo sapesse
ancora prima di entrare nella stanza.

641
00:30:10,650 --> 00:30:11,769
Dammela.

642
00:30:11,870 --> 00:30:12,926
Non posso...

643
00:30:13,450 --> 00:30:14,455
l'ho bruciata.

644
00:30:14,456 --> 00:30:18,304
Non l'ho fatto per denaro, non lo farei mai.
L'ho fatto per salvarti la vita.

645
00:30:18,956 --> 00:30:22,789
La moglie di Barnard ha giurato di ucciderti
se suo marito fosse stato incolpato.

646
00:30:22,790 --> 00:30:23,790
Kenna...

647
00:30:23,860 --> 00:30:26,119
siamo persone migliori dei Barnard.

648
00:30:26,120 --> 00:30:27,509
Dobbiamo esserlo.

649
00:30:27,510 --> 00:30:30,269
- Dobbiamo avere il coraggio di combattere.
- Non se combattere significa morire.

650
00:30:30,270 --> 00:30:32,620
Non rischierò di perderti. Non posso farlo.

651
00:30:34,100 --> 00:30:36,558
Non posso incolparti
perché vuoi che tuo marito viva.

652
00:30:36,910 --> 00:30:38,564
Dovrei amarti per questo.

653
00:30:39,230 --> 00:30:42,469
Ti amo, ma c'è una cosa che devi capire.

654
00:30:42,470 --> 00:30:44,658
Questa carica che ricopro ora...

655
00:30:45,170 --> 00:30:46,519
per me è importante.

656
00:30:46,520 --> 00:30:48,819
Combatterò sempre per quello in cui credo.

657
00:30:48,820 --> 00:30:50,808
Che sia rischioso, o no.

658
00:30:57,970 --> 00:31:02,199
Eravate voi le guardie che erano al Garrison
quando c'erano i prigionieri protestanti.

659
00:31:02,200 --> 00:31:04,712
Eppure, quando sono scappati, non c'eravate.

660
00:31:04,910 --> 00:31:07,532
Eravamo alla taverna.

661
00:31:07,533 --> 00:31:09,319
Come facciamo sempre.

662
00:31:09,320 --> 00:31:13,071
I prigionieri sono stati lì per anni
e non è mai successo niente.

663
00:31:13,340 --> 00:31:15,206
Quanto tempo siete stati alla taverna?

664
00:31:15,430 --> 00:31:17,269
Ebbene, c'era una donna...

665
00:31:17,270 --> 00:31:18,519
Una prostituta.

666
00:31:18,750 --> 00:31:22,065
Si è offerta a noi... uno dopo l'altro.

667
00:31:22,066 --> 00:31:23,766
Era così bella...

668
00:31:24,050 --> 00:31:25,789
un viso che non si dimentica facilmente.

669
00:31:25,790 --> 00:31:26,930
E perché?

670
00:31:26,931 --> 00:31:28,578
Il suo occhio sinistro era blu...

671
00:31:28,800 --> 00:31:30,726
Quello destro era verde.

672
00:31:31,090 --> 00:31:33,259
E li ha tenuti aperti tutto il tempo.

673
00:31:35,950 --> 00:31:37,193
Siete stato voi.

674
00:31:37,390 --> 00:31:40,819
Avete preso voi i prigionieri al Garrison,
con l'aiuto di una bellissima donna...

675
00:31:40,820 --> 00:31:42,871
con un occhio verde e uno blu.

676
00:31:43,840 --> 00:31:44,840
Perché?

677
00:31:46,310 --> 00:31:48,889
Ho messo la mia amante su una nave
ad Amsterdam...

678
00:31:48,890 --> 00:31:51,309
ma la nave è stata sequestrata
in acque tedesche.

679
00:31:51,310 --> 00:31:52,561
Hanno preso tutti.

680
00:31:52,562 --> 00:31:56,493
Quindi avete preso i prigionieri protestanti
per fare un accordo con il duca tedesco?

681
00:31:56,740 --> 00:31:59,441
Quando ho saputo che il duca tedesco
sarebbe venuto a corte...

682
00:31:59,690 --> 00:32:02,244
sapevo che non c'era altro modo
per liberare i miei amici.

683
00:32:02,245 --> 00:32:04,402
Sì, ho preso i prigionieri.

684
00:32:04,774 --> 00:32:06,606
Ma sapete perché hanno preso la nave?

685
00:32:07,400 --> 00:32:11,132
Vecchi rancori tra la Germania protestante
e la Francia cattolica.

686
00:32:11,133 --> 00:32:15,159
Un odio infiammato dall'intolleranza di Henry
e spinta dai suoi banchieri a Roma.

687
00:32:15,160 --> 00:32:17,929
E vostro marito, nonostante il nuovo inizio,
si comporta come lui.

688
00:32:17,930 --> 00:32:20,369
- Vi sbagliate su Francis.
- Davvero?

689
00:32:20,740 --> 00:32:22,866
Quando Nostradamus stava per essere ucciso,

690
00:32:22,867 --> 00:32:25,570
Francis si è schierato con Narcisse,
a vostre spese.

691
00:32:26,200 --> 00:32:27,809
Sono francese...

692
00:32:28,100 --> 00:32:31,359
ma sono anche un uomo di parola,
e ho promesso a Lady Doutzen di proteggerla.

693
00:32:31,360 --> 00:32:35,706
Anche se per farlo, condannate
uomini innocenti, donne e bambini alla fame?

694
00:32:36,340 --> 00:32:39,865
E dite che Narcisse è un assassino
che si nasconde dietro le sottane.

695
00:32:40,660 --> 00:32:42,756
Credo che voi siate migliore di lui.

696
00:32:43,051 --> 00:32:44,619
Provatemi che ho ragione.

697
00:32:44,620 --> 00:32:47,080
Riportate i prigionieri al castello.

698
00:32:52,430 --> 00:32:55,826
Che tipo di uomo non farebbe qualsiasi cosa
per riavere la donna che ama?

699
00:32:56,060 --> 00:32:58,761
L'uomo che mette al primo posto il suo Paese.

700
00:32:59,080 --> 00:33:00,102
Un re.

701
00:33:00,370 --> 00:33:01,387
Ebbene...

702
00:33:01,820 --> 00:33:03,725
sono solo un principe, non un re.

703
00:33:04,140 --> 00:33:05,550
Ringrazio Dio per questo.

704
00:33:13,980 --> 00:33:15,614
<i>Cosa volevi farmi vedere?</i>

705
00:33:21,640 --> 00:33:23,668
E' Condé con i prigionieri.

706
00:33:29,910 --> 00:33:31,786
Non abbiamo più bisogno di Narcisse...

707
00:33:32,080 --> 00:33:33,841
Sarà lui ad avere bisogno di noi.

708
00:33:38,350 --> 00:33:39,693
Lord Narcisse.

709
00:33:40,100 --> 00:33:41,403
Vostra Maestà.

710
00:33:42,470 --> 00:33:43,959
Oggi è un gran giorno...

711
00:33:43,960 --> 00:33:46,719
e sarà ancora migliore
per le buone notizie che porto.

712
00:33:46,720 --> 00:33:48,443
Mary, perché non glielo dite?

713
00:33:48,444 --> 00:33:50,892
Abbiamo trovato i prigionieri.

714
00:33:51,130 --> 00:33:54,139
Abbiamo scambiato la loro libertà
con il grano.

715
00:33:54,140 --> 00:33:56,039
Una manna per una Francia affamata...

716
00:33:56,040 --> 00:33:58,287
e per la causa della tolleranza religiosa.

717
00:33:58,910 --> 00:33:59,991
E' tutto?

718
00:34:00,160 --> 00:34:01,160
No...

719
00:34:01,670 --> 00:34:04,352
capisco che vogliate insegnarmi
come si governa.

720
00:34:05,060 --> 00:34:07,069
Lasciate che vi dica cosa ho imparato.

721
00:34:07,070 --> 00:34:09,489
Un re ha bisogno di sapere
chi siano i suoi amici...

722
00:34:09,490 --> 00:34:12,276
e ha bisogno anche di nuovi amici.

723
00:34:12,590 --> 00:34:15,009
Per fortuna ce ne sono molti
tra cui scegliere.

724
00:34:15,010 --> 00:34:17,979
Senza tradire i vecchi amici, spero.

725
00:34:17,980 --> 00:34:21,769
Non credo che mio marito abbia bisogno
di una vostra lezione sul tradimento.

726
00:34:21,770 --> 00:34:25,794
- Mi accusate di qualcosa?
- Di molte cose, in realtà...

727
00:34:26,160 --> 00:34:27,539
ma cominciamo...

728
00:34:27,540 --> 00:34:29,490
con il tradire le promesse.

729
00:34:29,940 --> 00:34:33,349
A meno che il vostro grano non sia arrivato
senza che noi lo sapessimo.

730
00:34:33,350 --> 00:34:35,810
- Lei parla per conto vostro?
- "Lei"...

731
00:34:36,071 --> 00:34:37,345
è la mia regina.

732
00:34:37,620 --> 00:34:39,074
E sì, parla per me...

733
00:34:39,260 --> 00:34:40,955
in questo caso e in molti altri.

734
00:34:40,956 --> 00:34:42,839
Fareste meglio a ricordarvene.

735
00:34:42,840 --> 00:34:45,639
A meno che non vogliate che il vostro re
cerchi altrove i suoi amici...

736
00:34:45,640 --> 00:34:49,199
Perché il momento in cui ne avrete bisogno,
arriverà quando meno ve lo aspettate...

737
00:34:49,200 --> 00:34:50,534
ve lo assicuro.

738
00:34:50,800 --> 00:34:52,489
Sì, Vostra Maestà.

739
00:34:55,100 --> 00:34:56,437
Vostre Maestà.

740
00:34:57,280 --> 00:35:02,279
E sono felice di informarvi che il mio grano
arriverà qui...

741
00:35:02,280 --> 00:35:03,280
oggi.

742
00:35:31,360 --> 00:35:33,789
Grazie, per aver riportato i prigionieri.

743
00:35:33,790 --> 00:35:37,166
- Perché l'avete fatto?
- Perché volevo esser l'uomo che vedete in me.

744
00:35:37,780 --> 00:35:39,081
Un uomo migliore.

745
00:35:40,990 --> 00:35:42,379
Avete l'alleanza con la Germania?

746
00:35:42,380 --> 00:35:45,387
Non ancora un'alleanza, ma...

747
00:35:45,620 --> 00:35:46,889
un accordo.

748
00:35:46,890 --> 00:35:48,829
E, come parte dell'accordo...

749
00:35:48,830 --> 00:35:52,039
Lady Doutzen e la sua famiglia,
torneranno a casa.

750
00:35:52,060 --> 00:35:54,876
- Herr Schuler è stato di aiuto.
- Voi siete un prodigio.

751
00:35:55,880 --> 00:35:57,580
Regina, diplomatico...

752
00:35:58,070 --> 00:35:59,279
un cavaliere bianco.

753
00:35:59,409 --> 00:36:02,109
Francis ha trattato
direttamente con Herr Schuler.

754
00:36:02,110 --> 00:36:03,588
E' stata opera sua.

755
00:36:04,138 --> 00:36:06,654
E' una brava persona e sarà un ottimo re.

756
00:36:06,655 --> 00:36:08,601
La vostra opinione mi basta.

757
00:36:10,476 --> 00:36:13,119
E la vostra amante, Lady Doutzen,
quando tornerà?

758
00:36:13,120 --> 00:36:14,309
Non tornerà.

759
00:36:15,304 --> 00:36:18,809
- Ma pensavo...
- Non ho scambiato i prigionieri per lei.

760
00:36:18,810 --> 00:36:21,945
Lady Doutzen stava tornando dal marito,
quando hanno attaccato la mia nave.

761
00:36:21,946 --> 00:36:24,553
Ora, grazie a voi, arriverà a destinazione.

762
00:36:24,789 --> 00:36:26,057
Ha dei figli.

763
00:36:26,553 --> 00:36:28,608
E' un buon padre, è premuroso.

764
00:36:29,216 --> 00:36:32,038
Tra i genitori,
si instaura un forte legame, che...

765
00:36:34,740 --> 00:36:37,510
un legame che scoprirete
quando avrete figli con Francis.

766
00:36:39,776 --> 00:36:40,910
Presto.

767
00:36:43,891 --> 00:36:44,891
Sì.

768
00:36:47,151 --> 00:36:48,377
Francis.

769
00:36:48,378 --> 00:36:51,010
- Se ti do fastidio...
- Darmi fastidio? Mai.

770
00:36:51,011 --> 00:36:52,284
E' tuo figlio.

771
00:36:53,273 --> 00:36:55,664
Francis, so che hai
problemi più grandi, ma...

772
00:36:55,665 --> 00:36:58,211
ho chiesto di Caroline alle altre balie e...

773
00:36:58,212 --> 00:37:00,803
nessuna ha notato
niente di simile a quello di cui parlavi.

774
00:37:00,804 --> 00:37:02,951
C'è qualcosa che non vuoi dirmi? Ha...

775
00:37:02,952 --> 00:37:04,981
commesso qualche scorrettezza?

776
00:37:05,776 --> 00:37:07,879
Nessuna scorrettezza, no.

777
00:37:08,283 --> 00:37:11,318
L'unica cosa
che posso dirti di Caroline è che...

778
00:37:15,716 --> 00:37:17,600
mi ricorda una persona.

779
00:37:17,980 --> 00:37:20,588
Una persona e delle situazioni
che cerco di dimenticare.

780
00:37:21,534 --> 00:37:23,085
Possiamo chiuderla qua?

781
00:37:27,354 --> 00:37:28,625
Mi sbagliavo...

782
00:37:29,471 --> 00:37:31,833
quando ti ho chiesto
di fare un passo indietro.

783
00:37:33,236 --> 00:37:34,500
Devi sapere...

784
00:37:34,943 --> 00:37:37,099
che desidero lo stesso che vuoi anche tu...

785
00:37:37,100 --> 00:37:38,458
un mondo migliore.

786
00:37:39,063 --> 00:37:41,430
E solo insieme
possiamo riuscire a realizzarlo.

787
00:37:42,013 --> 00:37:45,915
Riusciamo a fare grandi cose,
se siamo uniti e ci fidiamo l'uno dell'altra.

788
00:37:46,718 --> 00:37:48,871
Non sarà l'incoronazione solo del re...

789
00:37:50,198 --> 00:37:52,173
ma l'incoronazione del re e della regina.

790
00:38:43,619 --> 00:38:45,340
Lunga vita al re!

791
00:39:06,817 --> 00:39:08,447
Lunga vita alla regina!

792
00:39:33,537 --> 00:39:38,040
Che ci fate qui? Dentro sono in corso
i festeggiamenti in onore del nuovo re.

793
00:39:38,298 --> 00:39:40,683
- E della regina.
- Sì, anche lei.

794
00:39:45,658 --> 00:39:47,014
Cosa volete?

795
00:39:47,015 --> 00:39:50,547
Avete comprato del grano
con il denaro della famiglia de' Medici...

796
00:39:50,548 --> 00:39:52,153
non l'avete comprato solo da me...

797
00:39:52,154 --> 00:39:54,483
è vero, ma si tratta di una piccola quantità.

798
00:39:54,484 --> 00:39:57,860
Basta a malapena a risolvere
i problemi di vostro figlio, ma...

799
00:39:58,597 --> 00:40:01,907
non l'avete fatto
solo pensando a vostro figlio... vero?

800
00:40:01,908 --> 00:40:04,357
Ora mi leggete anche nel pensiero?

801
00:40:04,358 --> 00:40:07,677
Verso nord c'è un villaggio,
né troppo lontano, né troppo vicino...

802
00:40:07,678 --> 00:40:12,235
e il vostro grano è stato portato lì,
gentilmente offerto da Caterina de' Medici.

803
00:40:16,345 --> 00:40:20,555
Si dice che gli abitanti del posto
vi acclamino come salvatrice.

804
00:40:21,124 --> 00:40:24,109
Ma non sono i primi
ad aver beneficiato della vostra generosità.

805
00:40:24,110 --> 00:40:26,860
E' stata ricostruita una chiesa,
scavato un nuovo pozzo...

806
00:40:26,861 --> 00:40:30,623
e ogni centro cittadino
vi è sempre più grato del precedente.

807
00:40:30,624 --> 00:40:32,348
Faccio solo quello che serve...

808
00:40:32,349 --> 00:40:35,105
- per il bene della gente.
- Lo fate solo per voi stessa.

809
00:40:35,106 --> 00:40:39,547
Lo fate per assicurarvi che nel regno resti
qualcuno che vi sia devoto e vi protegga...

810
00:40:39,548 --> 00:40:43,911
quando nascerà l'erede di Francis e Mary
e i vostri altri figli non conteranno più...

811
00:40:43,912 --> 00:40:45,623
esattamente come voi.

812
00:40:46,079 --> 00:40:48,560
Direi che non succederà troppo presto.

813
00:40:48,561 --> 00:40:51,267
Già, perché Mary
ancora non è rimasta incinta.

814
00:40:52,263 --> 00:40:54,727
Potrebbe succedere in un batter d'occhio.

815
00:40:55,126 --> 00:40:57,665
Non è passato molto tempo
e sono entrambi giovani.

816
00:40:57,961 --> 00:40:59,683
Siamo appena all'inizio.

817
00:41:25,694 --> 00:41:30,110
- Lola, non è più ora di essere arrabbiati.
- Ma non lo sei mai stata con me, vero?

818
00:41:30,977 --> 00:41:34,662
Volevi riconoscere pubblicamente tuo figlio.
Ecco come si fa.

819
00:41:37,242 --> 00:41:40,189
Temo tu possa serbare rancore
nei miei confronti.

820
00:41:42,256 --> 00:41:44,566
Credo di non essere mai stato così felice.

821
00:41:45,568 --> 00:41:48,221
Lola, non osare voltarmi le spalle.

822
00:41:48,222 --> 00:41:51,450
Non sono più solo una tua amica,
sono la tua regina!

823
00:41:51,451 --> 00:41:56,078
www.subsfactory.it

