﻿1
00:00:00,268 --> 00:00:03,424
За последнее время политическая
ситуация изменилась драматическим образом.

2
00:00:03,425 --> 00:00:05,165
Бороться за место представителя
от Маунт-Уэверли

3
00:00:05,305 --> 00:00:08,045
и возглавить нашу кампанию я прошу
мистера Дейвида Маклеода.

4
00:00:08,278 --> 00:00:11,738
Ты не мог бы сейчас сходить
и купить мне одноразовый мобильник?

5
00:00:11,878 --> 00:00:14,698
Я не могу позвонить со своего,
потому что он связан с компьютером Анн-Мари.

6
00:00:14,798 --> 00:00:16,658
Я знаю, что ты против грязной игры.

7
00:00:16,798 --> 00:00:20,098
Ты не будешь устраивать личные нападки
на меня или мою дочь.

8
00:00:20,178 --> 00:00:23,018
Что она на себя надела?

9
00:00:23,158 --> 00:00:26,458
Она выглядит как 22-летняя девушка,
которая идет в клуб, чтобы кого-то подцепить.

10
00:00:26,598 --> 00:00:28,218
Не волнуйтесь.
Я не буду их выкладывать.

11
00:00:28,318 --> 00:00:29,778
Кое-что обнаружилось.

12
00:00:29,878 --> 00:00:31,618
Это связано с Матильдой Маклеод.

13
00:00:31,758 --> 00:00:33,278
В сети нашлось несколько фотографий.

14
00:00:33,303 --> 00:00:37,178
На одном фото она намеренно
обнажила правую грудь.

15
00:00:37,318 --> 00:00:40,738
Страница 15-летней девочки - это
личное дело и не имеет отношения к политике.

16
00:00:40,838 --> 00:00:42,458
На самом деле ей 16.

17
00:00:42,558 --> 00:00:44,818
Ничего особенного, просто...

18
00:00:44,958 --> 00:00:47,498
Никому не нужно, чтобы в соседней
комнате сидел журналист?

19
00:00:47,638 --> 00:00:49,578
Я не думаю, что тебе стоит
быть премьером, Дейвид.

20
00:00:50,658 --> 00:00:52,778
Поэтому я буду бороться.

21
00:00:52,878 --> 00:00:55,418
Меньшего я от тебя и не ожидал.

22
00:00:57,878 --> 00:00:58,418
-7 лет назад-

23
00:00:59,418 --> 00:01:02,218
У вас пять новых сообщений.

24
00:01:04,358 --> 00:01:07,418
Это опять я. Вижу, ты еще сердишься.

25
00:01:07,558 --> 00:01:10,218
Прости меня. Позвони, когда сможешь.

26
00:01:10,318 --> 00:01:11,298
Люблю тебя.

27
00:01:13,698 --> 00:01:15,738
- Повторите, пожалуйста.
- Конечно.

28
00:01:23,298 --> 00:01:25,458
Привет. Вы позвонили на номер Джефа.

29
00:01:25,598 --> 00:01:26,938
Оставьте сообщение.

30
00:01:27,038 --> 00:01:27,938
Привет, это я.

31
00:01:28,078 --> 00:01:30,458
Мне жаль, что я пропустила
все твои звонки.

32
00:01:30,558 --> 00:01:31,618
За весь день не было ни минуты.

33
00:01:33,278 --> 00:01:37,898
И я больше не злюсь.

34
00:01:37,998 --> 00:01:40,418
Я знаю, что ты хотел помочь.

35
00:01:40,518 --> 00:01:41,698
Просто я... я...

36
00:01:41,838 --> 00:01:44,258
Не знаю, что сказать по этому поводу.

37
00:01:44,358 --> 00:01:45,938
Я...

38
00:01:46,078 --> 00:01:47,858
Я не обязана принять это решение
прямо сегодня, так что...

39
00:01:49,278 --> 00:01:50,858
Я... позвоню тебе завтра.

40
00:01:59,458 --> 00:02:00,658
Здравствуйте еще раз.

41
00:02:01,738 --> 00:02:03,658
Что вы здесь делаете?

42
00:02:03,758 --> 00:02:05,018
Эксклюзивное интервью с Беном Казинсом.

43
00:02:05,118 --> 00:02:07,658
А у вас какой предлог?

44
00:02:07,798 --> 00:02:10,578
Спасибо.
- Конференция руководителей.

45
00:02:12,438 --> 00:02:13,818
Я рад, что вы больше не злитесь.

46
00:02:15,438 --> 00:02:17,138
Никому не нравятся злые премьеры.

47
00:02:17,278 --> 00:02:18,898
Ну, не надо забегать вперед.

48
00:02:19,038 --> 00:02:21,538
Я еще не решила, буду ли я
балотироваться.

49
00:02:23,098 --> 00:02:24,298
Перестаньте.

50
00:02:24,438 --> 00:02:26,858
Мы с вами оба знаем,
что эта должность будет вашей...

51
00:02:28,458 --> 00:02:29,778
стоит вам только захотеть.

52
00:02:29,878 --> 00:02:32,258
Понимаете, Дейвид...

53
00:02:32,398 --> 00:02:34,098
Если честно, я не знаю,
чего я хочу.

54
00:02:37,458 --> 00:02:38,818
Как насчет еще выпить?

55
00:02:40,218 --> 00:02:41,498
Я просто хочу сказать,

56
00:02:41,638 --> 00:02:43,978
что нет ничего плохого
в личных амбициях.

57
00:02:44,118 --> 00:02:45,538
Я согласна.

58
00:02:45,638 --> 00:02:46,578
Нет, ты не согласна.

59
00:02:46,678 --> 00:02:48,058
Говорю, что согласна.

60
00:02:48,858 --> 00:02:51,898
Я просто имею в виду,
что иногда твои личные проблемы

61
00:02:52,038 --> 00:02:56,378
должны уйти на второй план
по отношению к проблемам избирателей.

62
00:02:56,518 --> 00:02:58,778
В этом и есть смысл общественной
работы, не так ли?

63
00:02:58,918 --> 00:03:02,218
В работе для общества,
отсюда и термин "общественная".

64
00:03:02,318 --> 00:03:04,298
Это же не служба во благо самому себе?

65
00:03:05,778 --> 00:03:07,218
Нет, полагаю, это что-то другое.

66
00:03:10,238 --> 00:03:12,618
Наверное, это утомительно
постоянно быть таким умником.

67
00:03:13,718 --> 00:03:15,018
Иногда - да.

68
00:03:17,218 --> 00:03:19,218
Я... Я не умею пить.

69
00:03:20,298 --> 00:03:21,218
Ну, не знаю.

70
00:03:21,318 --> 00:03:22,478
Кажется, мне нравится, когда ты пьешь.

71
00:03:23,958 --> 00:03:26,338
В этом есть свои преимущества.

72
00:03:26,478 --> 00:03:29,898
Ты не такой надоедливый
и выглядишь немного симпатичнее.

73
00:03:34,238 --> 00:03:35,458
- Привет.
- Привет.

74
00:03:38,278 --> 00:03:39,178
Здрассьте.

75
00:03:39,278 --> 00:03:40,858
Как дела?

76
00:03:40,998 --> 00:03:43,498
- Ага, хорошо.
- Хорошо, отлично.

77
00:03:44,638 --> 00:03:47,018
Почему все так напиваются
на таких мероприятиях?

78
00:03:47,158 --> 00:03:49,378
Я не знаю.

79
00:04:05,318 --> 00:04:07,618
Мне показалось, ты сегодня
отлично выступила.

80
00:04:07,718 --> 00:04:09,098
Да, спасибо.

81
00:04:10,758 --> 00:04:13,738
Знаете, в середине мне
стало так скучно.

82
00:04:13,878 --> 00:04:15,578
Кажется, я основную идею
выдала в конце.

83
00:04:15,678 --> 00:04:17,058
Да, конец был сильным.

84
00:04:20,098 --> 00:04:21,698
Увидимся утром.

85
00:04:21,838 --> 00:04:23,618
- Да. Пока.
- Спокойной ночи.

86
00:04:41,598 --> 00:04:42,778
Мой этаж.

87
00:04:46,878 --> 00:04:50,218
Мне не надо просить тебя, чтобы
этот разговор остался между нами?

88
00:04:50,318 --> 00:04:52,898
Нет, не надо.

89
00:04:55,418 --> 00:04:56,398
Спокойной ночи.

90
00:04:56,478 --> 00:04:58,018
Спокойной ночи.

91
00:05:37,138 --> 00:05:38,338
Ты следишь за мной?

92
00:05:38,438 --> 00:05:39,858
Я тоже на этом этаже.

93
00:06:00,218 --> 00:06:01,498
Что ты делаешь?

94
00:06:02,298 --> 00:06:03,778
А что ты делаешь?

95
00:07:12,432 --> 00:07:14,918
Политические игры. 3 серия.

96
00:07:14,999 --> 00:07:16,918
Начало предвыборной кампании.

97
00:07:17,378 --> 00:07:18,778
Дамы и господа,

98
00:07:18,918 --> 00:07:23,218
мне выпала честь представить вам человека,
который не нуждается в представлении

99
00:07:23,358 --> 00:07:26,618
человека, который не боится
принять вызов

100
00:07:26,758 --> 00:07:29,898
благодаря силе воли и мужеству.

101
00:07:30,038 --> 00:07:33,658
Единственный болельщик клуба Хоторн,
с которым я не против сесть рядом на матче.

102
00:07:34,878 --> 00:07:39,258
Дамы и господа, единственный,
неповторимый, неудержимый...

103
00:07:39,398 --> 00:07:41,498
Дейвид Маклеод!

104
00:08:52,918 --> 00:08:55,338
Спасибо, Тревор. Спасибо, друг.

105
00:08:55,478 --> 00:08:58,778
Невозможно переоценить,
что это значит для меня

106
00:08:58,878 --> 00:09:00,218
стоять сегодня здесь перед вами.

107
00:09:00,318 --> 00:09:01,978
Я люблю этот штат!

108
00:09:03,838 --> 00:09:05,358
Знаете,
мой старик часто говорил мне:

109
00:09:05,383 --> 00:09:07,698
"Дейв, тебе нигде не будет лучше,
чем здесь.

110
00:09:07,838 --> 00:09:10,458
Ты живешь в самом лучшем
месте на Земле

111
00:09:10,558 --> 00:09:12,418
в самые лучшие времена,

112
00:09:12,558 --> 00:09:14,778
и если ты готов упорно трудиться,

113
00:09:14,918 --> 00:09:17,698
верить в себя
и мыслить не так как все,

114
00:09:17,838 --> 00:09:21,415
то нет ничего,
чего бы ты не смог достичь прямо здесь."

115
00:09:24,318 --> 00:09:28,178
К сожалению, мне кажется,
мы теряем нашу Викторию.

116
00:09:29,318 --> 00:09:32,338
Мы теряем ее, потому что
наше настоящее правительство

117
00:09:32,478 --> 00:09:34,978
настолько зациклено
на своих собственных политических задачах,

118
00:09:35,118 --> 00:09:36,798
что они забыли о тех,

119
00:09:36,823 --> 00:09:39,058
чье мнение они должны представлять.

120
00:09:39,158 --> 00:09:40,378
О нас.

121
00:09:41,478 --> 00:09:43,138
Я думаю, Виктория заслуживает большего.

122
00:09:43,238 --> 00:09:44,978
Намного, черт возьми, большего.

123
00:09:45,118 --> 00:09:47,898
Я думаю, что наши дети
заслуживают возможности

124
00:09:48,038 --> 00:09:50,978
бросить вызов всему остальному миру

125
00:09:51,078 --> 00:09:52,058
и победить.

126
00:10:06,318 --> 00:10:09,218
Итак, хор заканчивает и Джеф
появляется оттуда.

127
00:10:10,538 --> 00:10:12,778
Он произносит свою речь, а вы
будете ждать прямо здесь.

128
00:10:12,803 --> 00:10:13,498
Хорошо.

129
00:10:13,638 --> 00:10:17,618
Джеф доведет толпу
до безумия от предвкушения.

130
00:10:17,718 --> 00:10:19,538
Аплодисменты.

131
00:10:19,678 --> 00:10:21,738
Потом будет смена света,
занавес поднимается,

132
00:10:21,838 --> 00:10:23,178
и вы выходите к ним.

133
00:10:23,318 --> 00:10:25,698
Вот как раз смена света,
занавес поднимается?!

134
00:10:28,478 --> 00:10:29,618
А нам нужен занавес?

135
00:10:29,718 --> 00:10:30,618
Да.

136
00:10:30,718 --> 00:10:32,618
Да, занавес поднимется.

137
00:10:32,758 --> 00:10:35,738
Он поднимался 10 минут назад
и в нужный момент поднимется снова.

138
00:10:35,878 --> 00:10:37,758
- Проблем не будет.
- Я могу просто обойти его.

139
00:10:39,118 --> 00:10:41,198
Выход Дейвида Маклеода длился
7,5 минут

140
00:10:41,223 --> 00:10:43,898
и весь зал аплодировал ему

141
00:10:43,998 --> 00:10:44,898
под песню "Это свобода".

142
00:10:44,998 --> 00:10:45,998
Я просто обойду его.

143
00:10:46,078 --> 00:10:48,078
"Просто обойдет".

144
00:10:48,218 --> 00:10:51,618
Пока вы идете к трибуне,
можно помахать детям.

145
00:10:51,758 --> 00:10:52,958
Поступило неплохое предложение,

146
00:10:53,078 --> 00:10:54,998
чтобы один ребенок
преподнес вам цветы.

147
00:10:55,023 --> 00:10:56,218
Нет. Никаких цветов.

148
00:10:56,318 --> 00:10:57,218
Почему нет?

149
00:10:58,298 --> 00:10:59,578
Потому что это неуместно.

150
00:10:59,658 --> 00:11:01,058
Но это ключевой кадр.

151
00:11:01,198 --> 00:11:03,098
Здесь нужно немного
визуального контакта,

152
00:11:03,238 --> 00:11:04,458
чуть-чуть улыбнуться,
дать эмоциональный отклик -

153
00:11:04,598 --> 00:11:06,198
вот и всё. Это 20 секунд.

154
00:11:06,223 --> 00:11:07,403
Цветов не нужно.

155
00:11:07,978 --> 00:11:08,898
Цветов не нужно?

156
00:11:08,998 --> 00:11:10,098
Идёте к трибуне.

157
00:11:10,238 --> 00:11:12,898
И здесь последний
осветительный штрих.

158
00:11:14,278 --> 00:11:16,058
Вот так.

159
00:11:16,158 --> 00:11:17,418
Вы можете говорить.

160
00:11:18,498 --> 00:11:19,858
Дамы и господа,

161
00:11:19,958 --> 00:11:22,418
премьер штата Виктория,

162
00:11:22,518 --> 00:11:24,418
моя жена, любовь всей моей жизни,

163
00:11:24,558 --> 00:11:28,298
с которой иногда
невозможно спорить,

164
00:11:28,398 --> 00:11:31,538
Кейт Бэлард!

165
00:11:31,678 --> 00:11:34,738
Спасибо всем.
Большое спасибо.

166
00:11:36,838 --> 00:11:38,858
Я не работник индустрии развлечений.

167
00:11:38,958 --> 00:11:40,858
Отлично. Начинаем с отрицания.

168
00:11:40,958 --> 00:11:42,778
Я не могу принять мяч в регби

169
00:11:42,918 --> 00:11:46,018
или заворожить вас
хореографическим па,

170
00:11:46,158 --> 00:11:48,818
но у меня есть своя концепция
для этого штата.

171
00:11:49,918 --> 00:11:52,378
У меня есть успешный опыт работы,

172
00:11:52,478 --> 00:11:53,778
рациональные методы,

173
00:11:53,918 --> 00:11:58,698
и я смогу воплотить реальные
эффективные перемены.

174
00:11:58,798 --> 00:12:01,218
То, кем я являюсь,
и то, за что я борюсь,

175
00:12:01,298 --> 00:12:04,258
возможно, не подходит
под общепринятый формат

176
00:12:04,398 --> 00:12:08,018
но я верю в гос.службу.

177
00:12:09,118 --> 00:12:10,778
В последние 8 лет

178
00:12:10,918 --> 00:12:15,418
количество выпускников 12 класса
достигло рекордной величины.

179
00:12:16,538 --> 00:12:19,738
В ВУЗы стараются поступить
огромное число людей,

180
00:12:19,878 --> 00:12:23,858
а время ожидания очереди в больницах
сократилось на 40%.

181
00:12:24,938 --> 00:12:27,258
Снизилось количество преступлений.

182
00:12:27,358 --> 00:12:30,458
Жилищное строительство стало
более доступным.

183
00:12:30,598 --> 00:12:34,178
Виктория стала более образованной,
здоровой и безопасной

184
00:12:34,278 --> 00:12:36,858
при лейбористском правительстве Бэлард,

185
00:12:36,958 --> 00:12:38,618
и это только начало.

186
00:12:42,698 --> 00:12:44,538
Именно так. Извините.

187
00:12:44,638 --> 00:12:45,978
Я к вам вернусь.

188
00:12:48,478 --> 00:12:49,938
Извините, пожалуйста.

189
00:12:52,038 --> 00:12:54,698
Джоди, как вы?

190
00:12:54,798 --> 00:12:56,178
Ты проделал отличную работу.

191
00:12:56,318 --> 00:12:57,978
- Это еще не конец.
- Но ты на верном пути.

192
00:12:58,118 --> 00:12:59,618
- Да.
- Извините нас.

193
00:12:59,718 --> 00:13:01,378
Спасибо, что пришли.

194
00:13:03,338 --> 00:13:07,778
У нас кое-какие неприятности,
связанные с Матильдой.

195
00:13:07,918 --> 00:13:10,298
Дейли Фид опубликовали ее фотографии,

196
00:13:10,398 --> 00:13:11,858
и они нехорошие.

197
00:13:19,618 --> 00:13:21,018
Откуда они взялись?

198
00:13:21,043 --> 00:13:22,418
Они появились в Инстаграме.

199
00:13:22,558 --> 00:13:23,858
Ты мне сказала,
что ее проверили.

200
00:13:23,938 --> 00:13:25,298
Проверили.
Они были не на ее странице.

201
00:13:25,318 --> 00:13:26,858
А на странице друга другого друга.

202
00:13:26,998 --> 00:13:29,318
А я думал, кто-то получает зарплату
за проверку друзей друзей.

203
00:13:29,358 --> 00:13:31,898
Их не было в сети, когда шли
предварительные проверки.

204
00:13:32,038 --> 00:13:34,598
Они всплыли спустя пару дней
после того, как вы стали лидером партии.

205
00:13:34,718 --> 00:13:36,538
На данный момент они есть
только у Дейли Фид,

206
00:13:36,678 --> 00:13:38,418
но если их подхватят другие
источники,

207
00:13:38,558 --> 00:13:40,839
многие люди не придадут большого
внимания таким вещам.

208
00:13:40,864 --> 00:13:41,764
Что за хрень!

209
00:13:42,938 --> 00:13:44,658
Хрень!

210
00:13:44,798 --> 00:13:48,098
Я не хочу недооценивать воздействие,
которое это окажет на Матильду и вас,

211
00:13:48,198 --> 00:13:49,458
но относительно кампании...

212
00:13:49,598 --> 00:13:52,778
Именно поэтому я и не хотел,
чтобы она в этом участвовала.

213
00:13:52,918 --> 00:13:55,058
Помнишь?
- Я это понимаю.

214
00:13:56,178 --> 00:13:59,978
Дейвид, сейчас крайне важно,
чтобы она никак не реагировала на это.

215
00:14:00,078 --> 00:14:01,318
И еще стоит иметь в виду,

216
00:14:01,343 --> 00:14:03,143
что она, возможно, и не знает,
что они есть в сети.

217
00:14:04,058 --> 00:14:05,458
Привет. Вы позвонили Тил.

218
00:14:05,598 --> 00:14:07,338
Я не могу ответить на ваш звонок...

219
00:14:07,478 --> 00:14:09,738
- Куда вы?
- А ты как думаешь?

220
00:14:21,799 --> 00:14:24,679
- Дом семьи Маклеод.
- Привет, Барб, это я.

221
00:14:24,819 --> 00:14:26,619
Тилли дома?
Она не отвечает на свой сотовый.

222
00:14:26,644 --> 00:14:28,239
Я сказала ей выключить звук.

223
00:14:28,379 --> 00:14:30,639
Эта чертова штука жужжала
каждые пять секунд,

224
00:14:30,779 --> 00:14:33,439
а ей к завтрашнему дню надо
сделать большое задание по математике.

225
00:14:33,539 --> 00:14:35,719
Она уснула на диване.

226
00:14:35,819 --> 00:14:37,199
Мне разбудить ее?

227
00:14:37,299 --> 00:14:38,999
Нет.

228
00:14:39,099 --> 00:14:40,159
Я уже еду домой.

229
00:14:40,299 --> 00:14:42,719
Если вы уже не очень далеко,
я, наверное, пойду.

230
00:14:42,819 --> 00:14:44,039
Да. Без проблем.

231
00:14:44,139 --> 00:14:45,639
И она еще не поужинала.

232
00:14:45,779 --> 00:14:47,799
Спасибо, Барб. Увидимся утром.

233
00:14:55,719 --> 00:14:58,279
Это просто счастливое совпадение, да?

234
00:14:58,419 --> 00:15:00,359
Возможно, они выложили их сами.

235
00:15:02,079 --> 00:15:03,119
Неужели?

236
00:15:03,259 --> 00:15:06,239
Мы считаем, что он сам слил
фото своего ребенка в обнаженном виде,

237
00:15:06,339 --> 00:15:07,239
правда?

238
00:15:08,879 --> 00:15:10,159
Возможно, это часть их стратегии.

239
00:15:10,259 --> 00:15:11,999
Немного нестандартное решение, конечно,

240
00:15:12,139 --> 00:15:14,999
но в этом есть что-то гениальное,
если подумать.

241
00:15:15,139 --> 00:15:18,599
Те самые фото, которые были
у тебя на той неделе.

242
00:15:21,379 --> 00:15:24,639
Ясно. Как бы это мне ни льстило,

243
00:15:24,779 --> 00:15:27,319
но вы считаете, что я могу
контролировать соц.сети?

244
00:15:27,459 --> 00:15:30,439
Боюсь, мои возможности
не распространяются так далеко,

245
00:15:30,539 --> 00:15:33,919
так что я, пожалуй, вернусь к работе.

246
00:15:46,679 --> 00:15:48,039
Это и правда мог быть кто угодно.

247
00:15:48,179 --> 00:15:51,999
Никто от этого так не выигрывает,
как мы, и мне это не нравится.

248
00:15:52,099 --> 00:15:54,399
Это грязный и коварный способ.

249
00:15:55,619 --> 00:15:58,039
Все посчитают, что это
наших рук дело.

250
00:15:58,139 --> 00:16:00,199
Не обязательно.

251
00:16:02,499 --> 00:16:03,679
Она ребенок, Олли.

252
00:16:03,779 --> 00:16:05,199
Она подросток.

253
00:16:05,299 --> 00:16:06,679
Это то, чем они занимаются.

254
00:16:06,819 --> 00:16:08,439
Она ведь не позировала для Playboy.

255
00:16:08,579 --> 00:16:12,239
Это обычное селфи, на котором
чуть больше сисек, чем нужно.

256
00:16:12,339 --> 00:16:14,319
Это буря в стакане воды, правда.

257
00:16:16,879 --> 00:16:19,039
Сомневаюсь, что ее отец
так же на это смотрит.

258
00:17:42,319 --> 00:17:43,559
Это твой?

259
00:17:45,659 --> 00:17:46,879
Ага.

260
00:17:53,899 --> 00:17:56,219
- У тебя новый телефон?
- Нет, это не мой.

261
00:17:56,319 --> 00:17:58,359
Это Кейт.

262
00:17:58,459 --> 00:17:59,999
Почему телефон Кейт у тебя?

263
00:18:00,099 --> 00:18:01,880
Извини, подожди минутку...

264
00:18:01,900 --> 00:18:03,900
"Пожалуйста, скажи мне,
что ты с этим не связана."

265
00:18:03,999 --> 00:18:08,079
Мне нужно срочно позвонить.

266
00:18:10,559 --> 00:18:12,679
Олли?

267
00:18:12,779 --> 00:18:14,679
На ваш телефон пришла смс-ка.

268
00:18:16,219 --> 00:18:19,759
"Пожалуйста, скажи мне,
что ты с этим не связана."

269
00:18:19,899 --> 00:18:22,219
- Вот черт!
- Хотите, чтобы я ответил?

270
00:18:23,259 --> 00:18:25,319
Нет, нет, просто...

271
00:18:25,459 --> 00:18:27,799
- Где ты сейчас?
- У себя дома.

272
00:18:28,879 --> 00:18:30,759
Наверное, ужинаешь.

273
00:18:30,899 --> 00:18:33,039
Хотите, чтобы я принес телефон вам?

274
00:18:34,139 --> 00:18:35,879
Да.

275
00:18:35,979 --> 00:18:37,359
Это возможно?

276
00:18:38,499 --> 00:18:40,519
Да, конечно. Уже выхожу.

277
00:18:40,619 --> 00:18:41,799
Спасибо.

278
00:18:43,859 --> 00:18:48,239
Олли, я понимаю, что это уже
начинает тебе надоедать.

279
00:18:49,359 --> 00:18:53,079
Для меня много значит, что я
не чувствую осуждения с твоей стороны.

280
00:18:54,159 --> 00:18:56,439
Ну, он очень привлекательный мужчина.

281
00:18:56,579 --> 00:18:58,419
Хорошо, что вы не встречались
с Тревором Бейли.

282
00:19:01,159 --> 00:19:02,919
Я принесу его вам через 10 минут.

283
00:19:04,999 --> 00:19:07,399
Мне надо уйти ненадолго.

284
00:19:10,319 --> 00:19:11,999
Кейт нужен ее телефон...

285
00:19:12,139 --> 00:19:13,719
Как телефон Кейт оказался у тебя?

286
00:19:13,859 --> 00:19:18,959
Это одноразовый телефон, чтобы она
могла общаться со мной частным образом...

287
00:19:19,099 --> 00:19:21,239
Кейт хотела общаться с тобой
частным образом?

288
00:19:21,379 --> 00:19:23,039
Поэтому она купила
одноразовый телефон?

289
00:19:23,179 --> 00:19:24,959
- Ага.
- Всего один?

290
00:19:25,059 --> 00:19:25,979
Что-что?

291
00:19:26,099 --> 00:19:28,179
Даже если опустить
вопрос "зачем вам это",

292
00:19:28,319 --> 00:19:30,239
разве вам не нужно два телефона -
для тебя и для нее?

293
00:19:30,264 --> 00:19:34,479
Эта ситуация чем-то похожа на ту,
что была прошлой ночью.

294
00:19:34,619 --> 00:19:36,799
- То есть ты мне не расскажешь?
- Нет, не расскажу.

295
00:19:36,939 --> 00:19:39,319
И меня греет мысль,
что ты меня понимаешь.

296
00:19:39,419 --> 00:19:41,239
На самом деле, я не очень-то понимаю.

297
00:19:41,379 --> 00:19:45,119
Давай притворимся,
что ты не слышал сигнал этого телефона.

298
00:19:45,259 --> 00:19:46,919
- Но я его слышал.
- Да, я знаю, знаю.

299
00:19:47,059 --> 00:19:48,559
И если позволишь, я сделаю шаг вперед

300
00:19:48,699 --> 00:19:51,839
и предложу нам сделать вид,
что этот телефон никогда не существовал.

301
00:19:51,979 --> 00:19:54,479
- Телефон в твоей руке?
- Да, спасибо.

302
00:19:56,919 --> 00:19:59,679
Это еще не всё.
Еще будут уточняющие вопросы.

303
00:19:59,779 --> 00:20:01,079
Жду-не дождусь.

304
00:20:10,954 --> 00:20:12,714
Привет.

305
00:20:12,814 --> 00:20:13,954
Сколько времени?

306
00:20:25,154 --> 00:20:26,634
Это еще не самые лучшие.

307
00:20:28,714 --> 00:20:30,114
Вот это фото тяжело не заметить.

308
00:20:31,954 --> 00:20:34,354
Но есть еще и вот что.

309
00:20:38,074 --> 00:20:39,154
Что ты хочешь услышать от меня?

310
00:20:39,294 --> 00:20:40,974
Какого черта
ты не рассказала мне об этом?

311
00:20:40,999 --> 00:20:43,634
Я специально тебя спрашивал,
есть ли что-то, хоть что-то,

312
00:20:43,774 --> 00:20:45,254
что пресса может накопать на тебя.

313
00:20:45,374 --> 00:20:46,954
Я не знала, что они попали в сеть.

314
00:20:47,094 --> 00:20:49,394
- Да, они в сети.
- Да, я вижу.

315
00:20:49,494 --> 00:20:51,354
Считаешь, всё нормально, да?

316
00:20:51,494 --> 00:20:54,714
Конечно, они не супер,
но и не такие уж и плохие!

317
00:20:54,854 --> 00:20:57,594
Понимаешь, мы просто дурачились,
валяли дурака.

318
00:20:57,734 --> 00:20:59,614
Мы хотели достать
одного парня из школы,

319
00:20:59,654 --> 00:21:01,414
потому что он присылал нам
фото своей задницы,

320
00:21:01,439 --> 00:21:03,419
и Одри подзадоривала меня
послать ему что-то в ответ.

321
00:21:04,334 --> 00:21:07,095
Они были сделаны сто лет назад,
когда ты еще не думал идти в политику.

322
00:21:07,174 --> 00:21:08,774
Тут дело не в политике.

323
00:21:08,799 --> 00:21:10,494
Дело в том, что моя 16-летняя дочь

324
00:21:10,634 --> 00:21:13,954
выставляет себя напоказ
перед каким-то уродом с фотоаппаратом.

325
00:21:14,854 --> 00:21:16,674
Кто сделал эти фото?

326
00:21:16,814 --> 00:21:18,814
- Какая разница?
- Кто сделал эти фото?

327
00:21:18,854 --> 00:21:19,954
Я сама.

328
00:21:25,914 --> 00:21:28,674
На самом деле ты гораздо умнее.

329
00:21:29,814 --> 00:21:34,714
Ты ведь понимаешь, что эта фигня
будет теперь преследовать тебя.

330
00:21:34,854 --> 00:21:36,834
- Я всё улажу.
- Это не так-то просто, да?

331
00:21:36,974 --> 00:21:39,394
- Я принесу извинения или...
- Нет, ты не будешь делать ничего подобного.

332
00:21:39,494 --> 00:21:41,434
Посмотри на меня.

333
00:21:41,534 --> 00:21:43,514
Ты никому ничего не скажешь.

334
00:21:43,654 --> 00:21:45,954
Мы не будем подливать масла в огонь.
Ты меня поняла?

335
00:21:49,914 --> 00:21:51,634
Завтра ты не пойдешь в школу,

336
00:21:51,694 --> 00:21:53,674
и будешь дома, пока всё не утихнет.

337
00:22:01,914 --> 00:22:04,394
- Привет.
- Привет.

338
00:22:04,494 --> 00:22:06,234
Как всё прошло?

339
00:22:07,374 --> 00:22:11,554
Несмотря на технические ошибки,
это нельзя назвать полным крахом.

340
00:22:11,654 --> 00:22:13,754
То есть ничего страшного,
что я не пришел?

341
00:22:13,894 --> 00:22:15,874
Да, всё нормально.

342
00:22:16,014 --> 00:22:18,394
Но тебе стоит иметь в виду,
Уэйн ждет, что ты

343
00:22:18,534 --> 00:22:21,674
доведешь толпу
до безумия от предвкушения.

344
00:22:21,774 --> 00:22:23,674
Да, я знаю. Мы об этом говорили.

345
00:22:23,774 --> 00:22:25,554
Он сказал тебе про безумие?

346
00:22:25,694 --> 00:22:28,074
Во всех деталях.

347
00:22:28,214 --> 00:22:33,274
И я только что увидел Матильду Маклеод
и ее заретушированную грудь в новостях.

348
00:22:33,374 --> 00:22:34,754
Чертов Уэйн.

349
00:22:34,894 --> 00:22:37,154
Я ясно дала ему понять,
чтобы он не сливал эти фото.

350
00:22:37,234 --> 00:22:38,394
Ты уверена, что это он?

351
00:22:38,494 --> 00:22:40,834
Ну, конечно, он это отрицает.

352
00:22:40,934 --> 00:22:42,874
Возможно, он оказал тебе услугу.

353
00:22:44,014 --> 00:22:46,114
Полностью проигнорировав
мои инструкции.

354
00:22:53,894 --> 00:22:55,754
Я не могу принять мяч в регби
или заворожить вас...

355
00:22:55,854 --> 00:22:57,274
хореографическим па...

356
00:22:59,194 --> 00:23:00,834
у меня есть своя концепция...

357
00:23:18,194 --> 00:23:20,834
"Надеюсь, Матильда в порядке."

358
00:23:56,194 --> 00:23:57,834
"И ты."

359
00:24:46,514 --> 00:24:48,074
Алло?

360
00:24:48,214 --> 00:24:50,954
Ты спрашиваешь, как дела у Матильды,
потому что чувствуешь свою вину?

361
00:24:52,714 --> 00:24:54,354
Тебе и правда надо было
меня об этом спросить?

362
00:24:58,274 --> 00:25:00,754
Я с этим никак не связана.

363
00:25:06,094 --> 00:25:07,074
Хорошо.

364
00:25:08,194 --> 00:25:11,194
Я не... Я не уверена, что
наш разговор - это хорошая идея.

365
00:25:11,334 --> 00:25:12,934
Может, тебе стоило подумать об этом

366
00:25:12,959 --> 00:25:14,339
перед тем, как ответить на звонок.

367
00:25:19,354 --> 00:25:20,794
Как она?

368
00:25:23,414 --> 00:25:24,634
Я не знаю.

369
00:25:24,734 --> 00:25:26,154
То есть...

370
00:25:26,294 --> 00:25:28,874
Я был вне себя и не спросил ее об этом.

371
00:25:31,734 --> 00:25:34,394
Просто мне стало так стыдно за нее,
понимаешь?

372
00:25:36,254 --> 00:25:37,914
И я не знаю, что ей сказать.

373
00:25:39,754 --> 00:25:44,154
Почему бы тебе не рассказать ей,
чем ты занимался, когда был ребенком?

374
00:25:44,254 --> 00:25:46,234
Это совсем другое дело.

375
00:25:46,334 --> 00:25:48,314
Потому что ты был мальчиком?

376
00:25:48,414 --> 00:25:50,914
Да, и это были 80-е.

377
00:25:51,054 --> 00:25:53,614
Я строил из себя придурка
перед тремя другими придурками.

378
00:25:53,639 --> 00:25:55,994
И мы слишком сильно напились,
чтобы что-то помнить.

379
00:25:56,134 --> 00:25:57,854
Сейчас совсем другая ситуация.

380
00:25:57,879 --> 00:26:00,579
В смысле, эта ерунда может
преследовать ее всю оставшуюся жизнь.

381
00:26:01,554 --> 00:26:03,554
Ты должен сказать ей,
что этого не произойдет.

382
00:26:05,094 --> 00:26:07,874
Она должна услышать, что не это
будет ее характеризовать.

383
00:26:08,974 --> 00:26:12,114
Это просто... временная помеха.

384
00:26:14,634 --> 00:26:16,834
Я рад, что ты позвонила.

385
00:26:18,194 --> 00:26:19,594
Это ты мне позвонил.

386
00:26:21,514 --> 00:26:23,314
Тогда я рад, что я позвонил.

387
00:26:27,434 --> 00:26:28,834
И я тоже.

388
00:26:34,474 --> 00:26:38,354
А ты видела... мое выступление?

389
00:26:39,414 --> 00:26:40,994
Да.

390
00:26:42,074 --> 00:26:43,834
Я была немного разочарована.

391
00:26:43,934 --> 00:26:45,354
Правда?

392
00:26:47,134 --> 00:26:48,154
Да.

393
00:26:48,294 --> 00:26:51,474
Как только заиграла гитара,
я была уверена, что ты сам споешь.

394
00:26:53,054 --> 00:26:54,434
А ты будешь петь?

395
00:26:54,574 --> 00:26:57,554
Возможно, и исполню
что-нибудь а капелла.

396
00:26:57,654 --> 00:26:59,234
Подпорчу выступление детского хора.

397
00:26:59,334 --> 00:27:02,714
Детского хора?

398
00:27:02,854 --> 00:27:05,334
У тебя будет детский хор,
а ты еще меня критикуешь?

399
00:27:05,359 --> 00:27:06,834
Дети только для разогрева.

400
00:27:06,974 --> 00:27:08,814
Угадай, что я выдам
после совместного пения.

401
00:27:08,854 --> 00:27:11,074
Сделаешь колесо на сцене?

402
00:27:13,454 --> 00:27:17,274
Будь готов к многокомпонентной
политике.

403
00:27:17,374 --> 00:27:19,954
Чего-чего?
У тебя больше одного компонента?

404
00:27:20,054 --> 00:27:21,994
Да, именно так.

405
00:27:22,134 --> 00:27:25,074
Я приведу цифры статистики,
предоставлю факты.

406
00:27:25,154 --> 00:27:27,194
Только не навреди сама себе.

407
00:27:28,274 --> 00:27:29,834
Постараюсь.

408
00:27:33,334 --> 00:27:34,714
Я знаю, что постараешься.

409
00:27:46,254 --> 00:27:49,354
Не истязай себя из-за Матильды,
ладно?

410
00:27:49,454 --> 00:27:51,274
Это пройдет.

411
00:27:52,634 --> 00:27:54,034
Удачи тебе завтра.

412
00:27:55,974 --> 00:27:57,794
Спасибо.

413
00:27:57,894 --> 00:27:59,434
Она тебе не понадобится.

414
00:28:04,914 --> 00:28:06,434
Увидимся как-нибудь.

415
00:28:09,914 --> 00:28:11,034
Спокойной ночи.

416
00:28:12,534 --> 00:28:13,514
И тебе.

417
00:28:25,914 --> 00:28:28,614
Сегодня многие люди присылают
нам смс со своим мнением.

418
00:28:28,754 --> 00:28:30,974
И по-моему, большинству из вас
всё это не кажется чем-то серьезным.

419
00:28:31,114 --> 00:28:32,714
Ронда из Футскрей, доброе утро.

420
00:28:32,739 --> 00:28:33,534
"Доброе утро, Джон."

421
00:28:33,674 --> 00:28:36,414
"Я думаю, возникает противоречие,
когда Маклеод убеждает нас в том,

422
00:28:36,514 --> 00:28:39,574
что он очень заботливый отец-одиночка."

423
00:28:39,714 --> 00:28:43,654
"То есть, если ваш ребенок выкладывает
свои провокационные фото в сеть,

424
00:28:43,754 --> 00:28:45,234
то вы уже не заботивый отец?"

425
00:28:45,374 --> 00:28:48,574
"Он наверняка заботливый, но уж точно
не в курсе дел своей дочери."

426
00:28:48,714 --> 00:28:49,974
"Хорошо, передаю слово Монморенси."

427
00:28:50,114 --> 00:28:51,774
- "Рей, доброе утро.
- Доброе утро, Джон."

428
00:28:51,914 --> 00:28:53,934
"Думаю, это то,
что должно нас беспокоить."

429
00:28:54,074 --> 00:28:55,934
"Стандарты падают.
Когда это прекратится?"

430
00:28:56,014 --> 00:28:56,954
"Я не хочу сказать..."

431
00:28:59,254 --> 00:29:00,894
- Доброе утро.
- Доброе утро.

432
00:29:01,034 --> 00:29:02,054
- "...соц.сети..."
- Спасибо.

433
00:29:02,154 --> 00:29:03,394
"Instagram, Twitter, Facebook..."

434
00:29:03,474 --> 00:29:05,634
"Растет поколение детей,
для которых главное - это внимание."

435
00:29:05,659 --> 00:29:07,294
- Она здесь?
- "А сейчас мы поговорим..."

436
00:29:07,434 --> 00:29:08,914
Сказал ей посидеть дома.

437
00:29:09,034 --> 00:29:10,854
"Буря в стакане воды, Джон..."

438
00:29:10,994 --> 00:29:13,294
За это ее не никто не похвалит.
Я хочу, чтобы она исчезла из виду.

439
00:29:13,394 --> 00:29:14,634
Чтобы не подливать масла в огонь.

440
00:29:14,754 --> 00:29:16,714
"Надо подавать пример...
Поговорить о том..."

441
00:29:16,739 --> 00:29:18,659
Или можно поступить по-другому.

442
00:29:19,894 --> 00:29:23,014
Если мы заставим людей считать вас
не безответственным, а переживающим отцом,

443
00:29:23,114 --> 00:29:24,814
вы не только станете
ближе к простым людям,

444
00:29:24,954 --> 00:29:27,334
но мы еще и отвлечем телезрителей
от показа вступительной речи Бэлард.

445
00:29:27,434 --> 00:29:28,614
Что ты имеешь в виду?

446
00:29:28,754 --> 00:29:30,414
Личное интервью в "Вечерних новостях".

447
00:29:30,514 --> 00:29:31,614
Мне не нравится эта идея.

448
00:29:31,714 --> 00:29:32,914
Мы не можем совсем не прореагировать.

449
00:29:32,954 --> 00:29:34,354
Наш ответ должен быть более метким,

450
00:29:34,434 --> 00:29:36,434
и никто так не подстелит нам
соломку, как Тэш.

451
00:29:36,459 --> 00:29:38,774
"..временный лидер оппозиции
Тревор Бейли на линии.."

452
00:29:38,914 --> 00:29:40,694
- Ты знала об этом?
- Нет.

453
00:29:40,834 --> 00:29:42,094
"..фото Матильды Маклеод сегодня утром.."

454
00:29:42,234 --> 00:29:44,954
"Вы не ожидали этого после такого
продуманного старта кампании?"

455
00:29:45,094 --> 00:29:47,314
"Ситуация сложная, но в конце концов

456
00:29:47,454 --> 00:29:49,574
мы говорим о 16-летней девочке."

457
00:29:49,714 --> 00:29:53,014
Она оказалась в необычной ситуации,
ее отец известная личность,

458
00:29:53,114 --> 00:29:55,694
и она просто совершила ошибку.

459
00:29:55,834 --> 00:29:57,814
Она не первая 16-летняя девочка,
которая совершает ошибку,

460
00:29:57,914 --> 00:29:59,054
и не последняя."

461
00:29:59,194 --> 00:30:01,074
"Вы сегодня уже поговорили
с Дейвидом Маклеодом?"

462
00:30:01,099 --> 00:30:01,814
"Пока нет.

463
00:30:01,954 --> 00:30:04,054
Я уверен, что сейчас для него главное -
это самочувствие его дочери."

464
00:30:04,194 --> 00:30:06,174
"На этом мы закончим, мистер Бейли.
Спасибо, что позвонили."

465
00:30:06,314 --> 00:30:07,974
"Спасибо, что позвонили?"

466
00:30:08,114 --> 00:30:10,074
Он добровольно решил
высказаться?

467
00:30:10,114 --> 00:30:12,614
Ни одного звонка, ни одной попытки
связаться со мной,

468
00:30:12,714 --> 00:30:14,074
а сразу побежал к этой чертовой прессе.

469
00:30:14,099 --> 00:30:15,734
- Он пытается помочь.
- Ерунда!

470
00:30:15,874 --> 00:30:18,014
Он пытается навредить мне.
Этот мудак волнуется только за себя.

471
00:30:18,114 --> 00:30:19,014
Он всё правильно сказал,

472
00:30:19,154 --> 00:30:21,734
и чем больше времени мы займем
в новостях, тем лучше.

473
00:30:21,834 --> 00:30:22,734
Что вы делаете?

474
00:30:23,674 --> 00:30:26,294
Дейвид, не стоит звонить ему,
когда вы в таком состоянии.

475
00:30:26,434 --> 00:30:28,414
Вам нужно успокоиться, прийти в себя.

476
00:30:31,554 --> 00:30:32,934
Я только что говорил о тебе.

477
00:30:33,074 --> 00:30:35,174
Да, я слышал твою дежурную речь по радио.

478
00:30:35,314 --> 00:30:37,534
- Прошу прощения?
- Позволь я буду предельно откровенен.

479
00:30:37,674 --> 00:30:40,974
Не надо говорить с прессой обо мне
или моей семье,

480
00:30:41,074 --> 00:30:42,434
пока ты не обсудил
этот вопрос со мной,

481
00:30:42,459 --> 00:30:43,294
понятно?

482
00:30:43,434 --> 00:30:45,294
Я знаю, ты обижаешься,
что тебя проигнорировали.

483
00:30:45,434 --> 00:30:48,334
Никому не нравится играть вторую роль,
это понятно.

484
00:30:48,474 --> 00:30:50,574
Если ты снова попытаешься
действовать у меня за спиной...

485
00:30:50,674 --> 00:30:53,134
То что? Что ты сделаешь?

486
00:30:53,274 --> 00:30:56,174
Я затыкал рот уродам
поважнее тебя, поверь мне.

487
00:30:56,274 --> 00:30:57,734
Позволь, я тебе кое-что объясню.

488
00:30:57,834 --> 00:30:59,694
Ты нужен для того,
чтобы выиграть эти выборы

489
00:30:59,794 --> 00:31:01,454
и если тебе это удастся -
а это большой вопрос -

490
00:31:01,594 --> 00:31:04,054
если ты вернешь нас в большую политику,
то на этом всё.

491
00:31:04,154 --> 00:31:06,054
На этом твоя работа будет сделана.

492
00:31:06,194 --> 00:31:09,174
Никакой ты не лидер.
Ты марионетка, приятель.

493
00:31:09,314 --> 00:31:11,174
И ты так замечтался,

494
00:31:11,314 --> 00:31:13,574
что и понятия не имеешь,
с кем ты играешь,

495
00:31:13,674 --> 00:31:16,414
ты, долбанная звезда.

496
00:31:19,054 --> 00:31:20,454
Он просто повесил трубку.

497
00:31:22,194 --> 00:31:23,814
Так, пожалуйста,
никому больше не звоните.

498
00:31:23,954 --> 00:31:25,934
Сделайте мне личное одолжение,
не надо...

499
00:31:29,854 --> 00:31:31,134
Данкан? Дейвид.

500
00:31:31,934 --> 00:31:33,414
Я только что говорил с Бейли.

501
00:31:33,554 --> 00:31:35,534
Я не доволен, приятель.
Совсем не доволен.

502
00:31:35,634 --> 00:31:37,734
Буду благодарен, если вы мне перезвоните
как можно скорее.

503
00:31:39,754 --> 00:31:40,654
Легче стало?

504
00:31:42,574 --> 00:31:44,134
Немного.

505
00:31:45,474 --> 00:31:46,614
Доброе утро.

506
00:31:50,194 --> 00:31:51,334
Тебе удалось поспать?

507
00:31:52,574 --> 00:31:53,494
Не особенно.

508
00:31:55,434 --> 00:32:01,014
Я много думала над этим
и хочу принести извинения... публично.

509
00:32:01,114 --> 00:32:02,534
Этому не бывать.

510
00:32:02,634 --> 00:32:03,934
Почему нет?

511
00:32:04,034 --> 00:32:05,254
Потому что я так сказал.

512
00:32:08,034 --> 00:32:09,814
Я думал, ты побудешь дома.

513
00:32:11,934 --> 00:32:13,234
Я хочу пойти в школу.

514
00:32:17,474 --> 00:32:18,654
Ладно, иди.

515
00:32:19,934 --> 00:32:21,054
Тил?

516
00:32:22,134 --> 00:32:24,054
Потом сразу домой, хорошо?

517
00:32:31,534 --> 00:32:33,494
Посмотри на это с позиции Тревора.

518
00:32:33,554 --> 00:32:34,614
Его самолюбие уязвлено.

519
00:32:34,714 --> 00:32:36,034
Он считал себя фаворитом.

520
00:32:36,154 --> 00:32:38,334
- Я к этому не имею отношения.
- Я это понимаю.

521
00:32:39,834 --> 00:32:41,654
Данкан, вы ко мне обратились.

522
00:32:41,754 --> 00:32:42,894
Да, это так.

523
00:32:44,034 --> 00:32:47,454
А он нашел в себе мужество
принять это и встать позади тебя.

524
00:32:47,554 --> 00:32:48,954
А если я не хочу,
чтобы он стоял позади меня?

525
00:32:49,094 --> 00:32:51,054
Ну в данный момент это не тебе решать,

526
00:32:51,079 --> 00:32:52,174
но...

527
00:32:52,314 --> 00:32:55,034
Если ты привлечешь людей на свою сторону,
если это будет убедительная победа...

528
00:32:55,059 --> 00:32:56,894
Убедительная?

529
00:32:57,034 --> 00:32:58,894
Вы сказали, что меня поддерживает
вся партия.

530
00:32:59,034 --> 00:33:00,854
Я сказал то, что должен был,
чтобы дать тебе шанс.

531
00:33:00,934 --> 00:33:02,334
Посмотри на себя.
Ты воспользовался шансом.

532
00:33:02,474 --> 00:33:04,634
- Не бери Тревора в голову...
- Я ему не доверяю.

533
00:33:04,674 --> 00:33:06,734
Никто и не просит тебя ему доверять.

534
00:33:07,874 --> 00:33:09,974
С этого момента пусть держит
свой дурацкий рот на замке.

535
00:33:11,834 --> 00:33:14,294
Хорошо. Я с ним поговорю.

536
00:33:14,434 --> 00:33:17,614
Слушай, я понимаю, что эта
ситуация с Матильдой тебя расстроила,

537
00:33:17,754 --> 00:33:20,414
но сегодня мы закроем эту тему
в "Вечерних новостях",

538
00:33:20,514 --> 00:33:21,754
и с этим будет покончено.

539
00:33:21,779 --> 00:33:23,119
Мы можем двигаться вперед, правильно?

540
00:33:25,494 --> 00:33:26,414
Ага, правильно.

541
00:33:27,774 --> 00:33:28,894
Ну ладно, мне пора идти.

542
00:33:29,034 --> 00:33:31,574
Сегодня моя внучка танцует балет.

543
00:33:31,674 --> 00:33:32,694
Да поможет мне бог.

544
00:33:35,894 --> 00:33:37,214
Ох уж эти дочери.

545
00:33:58,113 --> 00:34:00,793
Спасибо. Спасибо, всем.

546
00:34:02,954 --> 00:34:06,754
Когда я встретил Кейт в первый раз,

547
00:34:06,894 --> 00:34:08,514
я понял, что никогда раньше
не встречал такого человека.

548
00:34:09,734 --> 00:34:14,634
Ей было 26 лет, она работала адвокатом,
ее переполняло сострадание к людям,

549
00:34:14,774 --> 00:34:17,794
смелость, а такую профессиональную этику
нельзя было купить за деньги.

550
00:34:17,933 --> 00:34:20,753
Ее больше интересовала
помощь другим людям,

551
00:34:20,854 --> 00:34:22,114
чем личное продвижение.

552
00:34:22,194 --> 00:34:24,474
И она совсем не изменилась.

553
00:34:24,614 --> 00:34:27,394
Она верила, что может что-то изменить,

554
00:34:27,494 --> 00:34:29,434
и она действительно это может.

555
00:34:29,574 --> 00:34:33,674
Эти выборы для Кейт не соревнование.

556
00:34:33,774 --> 00:34:36,994
Дело не в победе и не в поражении.

557
00:34:37,094 --> 00:34:40,314
В этом смысл ее жизни,

558
00:34:40,454 --> 00:34:43,034
и я горжусь, что являюсь
частью этой жизни.

559
00:34:43,174 --> 00:34:49,274
Прошу вас, поприветствуйте вместе со мной
премьера штата Виктория - Кейт Бэлард.

560
00:34:55,834 --> 00:34:57,714
Спасибо.

561
00:34:57,814 --> 00:35:00,514
Спасибо всем вам, большое спасибо.

562
00:35:03,194 --> 00:35:05,794
Я не работник индустрии развлечений.

563
00:35:05,894 --> 00:35:07,434
Я не могу принять мяч в регби

564
00:35:07,574 --> 00:35:10,074
или заворожить вас
хореографическим па...

565
00:35:10,174 --> 00:35:11,114
Но мы всё равно вас любим!

566
00:35:11,254 --> 00:35:14,154
...но у меня есть своя концепция
для этого штата.

567
00:35:17,794 --> 00:35:19,914
Лейбористы сегодня начали
свою кампанию

568
00:35:20,054 --> 00:35:23,034
перед радушной аудиторией
своих верных последователей.

569
00:35:23,174 --> 00:35:25,834
Премьер Бэлард
подробно говорила о том,

570
00:35:25,974 --> 00:35:28,874
что она гордится своей
работой на этом посту.

571
00:35:29,014 --> 00:35:31,434
Она отдала должное своему
предшественнику Робу Хатчинсу,

572
00:35:31,574 --> 00:35:35,034
и перечислила собственные достижения.

573
00:35:35,134 --> 00:35:36,034
Конечно.

574
00:35:36,134 --> 00:35:37,414
А после рекламы...

575
00:35:37,454 --> 00:35:39,114
- Ой, ну всё!
- ...эксклюзивное интервью

576
00:35:39,254 --> 00:35:41,674
с лидером оппозиции Дейвидом Маклеодом.

577
00:35:41,774 --> 00:35:43,954
Это серьезно? Не может быть!

578
00:35:44,094 --> 00:35:46,034
- Это шутка?
- Это всё, что про нас рассказали?

579
00:35:46,134 --> 00:35:47,034
Что за хрень!

580
00:35:47,174 --> 00:35:49,714
А знаете, что сейчас помогло бы?

581
00:35:49,814 --> 00:35:50,714
Цветы.

582
00:35:50,854 --> 00:35:54,234
Всего один кадр, как вы берете цветы

583
00:35:54,374 --> 00:35:56,714
из рук скромных маленьких музыкантов.

584
00:35:56,814 --> 00:35:58,674
Заткнись, Уэйн! Твою мать!

585
00:35:59,754 --> 00:36:01,674
Они обокрали вас.
У вас прекрасно получилось.

586
00:36:01,814 --> 00:36:03,934
Этот обзор - полное дерьмо.
Вы заслуживаете большего.

587
00:36:03,959 --> 00:36:05,059
Абсолютно верно.

588
00:36:06,134 --> 00:36:09,114
Вы были... вы были великолепны, Кейт.

589
00:36:10,194 --> 00:36:11,714
Спасибо.

590
00:36:11,814 --> 00:36:13,594
За исключением цветов.

591
00:36:17,014 --> 00:36:19,074
- 30 секунд, Тэш.
- Спасибо.

592
00:36:19,174 --> 00:36:20,234
Как твоя мама?

593
00:36:20,334 --> 00:36:21,434
Да, у нее всё хорошо.

594
00:36:21,534 --> 00:36:23,034
По-прежнему отказывается
кого-то слушать.

595
00:36:23,174 --> 00:36:25,634
- Ну и правильно.
- 10 секунд.

596
00:36:25,734 --> 00:36:27,114
Ну вот, мы начинаем.

597
00:36:27,194 --> 00:36:29,794
4, 3, 2...

598
00:36:32,294 --> 00:36:34,494
Дейвид Маклеод, спасибо, что
уделили нам сегодня время.

599
00:36:34,519 --> 00:36:35,634
Спасибо, что пригласили меня.

600
00:36:35,774 --> 00:36:37,874
Вслед за прекрасно подготовленным
началом вашей кампании

601
00:36:38,014 --> 00:36:40,194
не совсем идеальное развитие
получила ситуация

602
00:36:40,334 --> 00:36:42,634
с фотографиями вашей дочери.

603
00:36:42,734 --> 00:36:44,634
Прежде всего скажите: как Матильда?

604
00:36:44,774 --> 00:36:46,474
Она довольно сильно огорчилась.

605
00:36:46,614 --> 00:36:49,274
Достаточно будет сказать,
что сейчас в нашем доме не очень весело.

606
00:36:49,414 --> 00:36:51,914
Похоже, ваша семья не единственная,

607
00:36:52,014 --> 00:36:53,314
кто столкнулся с подобными вещами.

608
00:36:53,414 --> 00:36:54,554
Согласно соц.опросам,

609
00:36:54,654 --> 00:36:56,134
всё больше родителей

610
00:36:56,254 --> 00:36:58,874
пытаются бороться за то,
чтобы сохранить в тайне личную жизнь

611
00:36:59,014 --> 00:37:02,674
от киберпреступников, которые
обнародуют неприличный контент.

612
00:37:02,774 --> 00:37:04,114
Достаточно ли родительских усилий?

613
00:37:04,254 --> 00:37:05,894
Я думаю, мы делаем всё, что в наших силах.

614
00:37:06,894 --> 00:37:07,954
И это не оправдание,

615
00:37:08,094 --> 00:37:11,154
но Матильде пришлось взрослеть быстрее,
когда она потеряла мать.

616
00:37:12,294 --> 00:37:15,794
Она хороший ребенок,
но она продолжает учиться, как и я.

617
00:37:15,934 --> 00:37:18,434
Будучи ребенком, я делал много
глупостей,

618
00:37:18,574 --> 00:37:21,994
но слава богу, те, с кем я общался,
не могли себе позволить купить фотоаппарат.

619
00:37:22,134 --> 00:37:23,914
И не было такой вещи, как соц.сети?

620
00:37:24,014 --> 00:37:24,914
Вот именно.

621
00:37:26,494 --> 00:37:30,714
Дети не понимают, насколько
они открыты

622
00:37:30,854 --> 00:37:33,194
а это как раз то, за что мы, родители,

623
00:37:33,334 --> 00:37:35,674
должны взять ответственность на себя.

624
00:37:35,814 --> 00:37:40,434
Значит, вы поговорили с Матильдой
по поводу этих фото?

625
00:37:40,574 --> 00:37:41,674
Конечно.

626
00:37:41,774 --> 00:37:43,914
И что вы ей сказали?

627
00:37:44,014 --> 00:37:46,074
Что я разочарован.

628
00:37:46,174 --> 00:37:47,714
Что ожидал от нее большего.

629
00:37:47,814 --> 00:37:48,714
Она это знает.

630
00:37:49,934 --> 00:37:54,314
Но я также сказал ей, что в конце концов
не это будет ее характеризовать.

631
00:37:54,414 --> 00:37:55,874
Умный ход.

632
00:37:56,014 --> 00:37:58,114
Для меня это был нелегкий разговор, но...

633
00:37:58,254 --> 00:38:00,994
именно так мы и должны поступать

634
00:38:01,094 --> 00:38:03,834
и как родители, и как общество в целом.

635
00:38:05,134 --> 00:38:08,154
Дейвид Маклеод, спасибо вам
за то, что уделили нам время.

636
00:38:08,254 --> 00:38:09,554
Спасибо, Наташа.

637
00:38:09,654 --> 00:38:11,034
А сейчас мы перейдем...

638
00:38:11,174 --> 00:38:13,634
Ну, надо отдать ему должное.
Очень вдохновенно.

639
00:38:13,774 --> 00:38:16,354
Никто не поведется на это дерьмо.

640
00:38:16,454 --> 00:38:17,674
Люди не идиоты.

641
00:38:17,774 --> 00:38:19,274
На самом деле - люди идиоты,

642
00:38:19,414 --> 00:38:23,234
и Маклеод вышел победителем
благодаря сиськам своего ребенка.

643
00:38:42,695 --> 00:38:43,895
И почему ты еще не в кровати?

644
00:38:44,975 --> 00:38:45,895
Не могла заснуть.

645
00:38:57,095 --> 00:38:58,415
Сдала свою работу по математике?

646
00:39:02,735 --> 00:39:03,855
Как думаешь, ты справилась?

647
00:39:13,875 --> 00:39:15,895
Я понимаю, что ты не просила
меня обо всем этом.

648
00:39:16,035 --> 00:39:18,155
и я не знаю, принял ли я
верное решение, Тил,

649
00:39:18,180 --> 00:39:19,080
но теперь что есть, то есть.

650
00:39:20,235 --> 00:39:21,895
На нас смотрят более пристально,

651
00:39:22,035 --> 00:39:24,755
и это значит, что тебе не сойдет с рук то,
что сойдет другим детям.

652
00:39:24,780 --> 00:39:29,360
Это несправедливо,
но всё именно так.

653
00:39:30,435 --> 00:39:31,935
Я видела тебя
в "Вечерних новостях".

654
00:39:34,295 --> 00:39:37,535
Ты не говорил мне, что эта фигня
не будет меня характеризовать.

655
00:39:39,095 --> 00:39:40,375
Я знаю.

656
00:39:41,455 --> 00:39:43,775
Но мне стоило это сказать,
потому что это правда.

657
00:39:47,435 --> 00:39:49,095
И у дяди Тони был фотоаппарат.

658
00:39:51,655 --> 00:39:54,455
А ты сказал, что ни у кого из твоих
друзей не было фотоаппарата.

659
00:39:54,555 --> 00:39:56,055
Я видела фото.

660
00:39:56,195 --> 00:39:58,215
Зато ты много чего не видела.

661
00:39:58,315 --> 00:39:59,495
Например, что?

662
00:39:59,595 --> 00:40:02,575
Например, то, что я покажу тебе,
когда тебе будет 35.

663
00:40:07,655 --> 00:40:09,815
Я не хотел так сильно ругать тебя.

664
00:40:13,675 --> 00:40:15,655
Мне плевать на эти фото.

665
00:40:16,795 --> 00:40:19,055
В смысле, они, конечно, меня не радуют...

666
00:40:20,435 --> 00:40:23,655
Но потом они ничего не будут значить.
И ты это знаешь.

667
00:40:25,735 --> 00:40:27,375
Я не хотела...

668
00:40:27,515 --> 00:40:29,095
Я знаю.

669
00:40:29,195 --> 00:40:30,095
Всё хорошо.

670
00:40:31,175 --> 00:40:32,295
Всё хорошо.

671
00:40:33,595 --> 00:40:34,735
Всё хорошо.

672
00:40:34,835 --> 00:40:36,015
"А в Виктории,

673
00:40:36,155 --> 00:40:39,295
сегодня Кейт Бэлард
начала свою предвыборную кампанию."

674
00:40:39,395 --> 00:40:41,695
"Я не работник индустрии развлечений..."

675
00:40:45,315 --> 00:40:46,515
Я больше не могу ее слушать.

676
00:40:46,540 --> 00:40:48,335
Это сплошная ложь.

677
00:40:48,435 --> 00:40:49,695
Да, так и есть.

678
00:40:49,835 --> 00:40:51,615
Шарлот сказала мне,
что это ее люди выложили фото

679
00:40:51,695 --> 00:40:53,055
Шарлот сама ничего не знает.

680
00:40:53,195 --> 00:40:55,375
И даже если это ее люди,
она могла просто не знать об этом.

681
00:40:55,515 --> 00:40:58,255
- Почему ты защищаешь ее?
- Я ее не защищаю.

682
00:40:58,395 --> 00:41:00,535
Я надеюсь, кто-нибудь выложит
и ее фотографии в голом виде.

683
00:41:00,675 --> 00:41:03,415
- Прекрати, подруга. Ты это не всерьез.
- Всерьез!

684
00:41:03,555 --> 00:41:05,455
Я надеюсь, что ты полностью
уничтожишь ее.

685
00:41:11,075 --> 00:41:11,995
Иди сюда.

686
00:41:14,935 --> 00:41:16,255
Привет.

687
00:41:16,355 --> 00:41:17,735
Привет.

688
00:41:17,835 --> 00:41:19,415
Я видел обзор.

689
00:41:19,515 --> 00:41:21,295
Я не хочу об этом говорить.

690
00:41:21,395 --> 00:41:23,295
И Маклеода в "Вечерних новостях".

691
00:41:23,435 --> 00:41:25,935
Ага. Об этом тоже
не хочу говорить.

692
00:41:26,035 --> 00:41:28,175
Давай о тебе. Как прошел день?

693
00:41:28,275 --> 00:41:29,655
Всё хорошо. Очень продуктивно.

694
00:41:29,755 --> 00:41:31,215
Думаю, я вас раскусил.

695
00:41:31,315 --> 00:41:32,215
Что?

696
00:41:32,315 --> 00:41:33,855
Сценарий с вашим одноразовым телефоном.

697
00:41:35,375 --> 00:41:37,335
Нет, прошу тебя, пожалуйста.

698
00:41:37,475 --> 00:41:39,835
Разве я не ясно дал понять,
что этот разговор под запретом?

699
00:41:39,915 --> 00:41:42,515
Я думал об этом весь день
и отбросил всё, кроме самого важного.

700
00:41:42,540 --> 00:41:43,575
Прошу, не рассказывай мне.

701
00:41:43,675 --> 00:41:45,735
Здесь что-то одно из двух.

702
00:41:45,875 --> 00:41:49,215
Либо она взяла взятку,
либо у нее интрижка.

703
00:41:49,355 --> 00:41:53,095
Эта ситуация давно закончилась
во всех смыслах.

704
00:41:53,195 --> 00:41:55,095
Это давно прошло.

705
00:41:55,195 --> 00:41:57,935
Это ничего не значит. Это история.

706
00:41:58,075 --> 00:42:01,335
Ты знаешь, что я никогда об этом
никому не расскажу, что бы это ни было.

707
00:42:01,435 --> 00:42:02,335
Да, я это знаю.

708
00:42:02,475 --> 00:42:05,895
Она слишком правильная,
чтобы брать взятки.

709
00:42:05,995 --> 00:42:07,055
Пожалуйста, замолчи.

710
00:42:07,155 --> 00:42:09,295
Значит, у нее с кем-то роман?

711
00:42:09,435 --> 00:42:11,615
Я не знаю, как еще тебе объяснять.

712
00:42:11,695 --> 00:42:13,695
Я не собираюсь тебе рассказывать.

713
00:42:13,835 --> 00:42:15,255
Перестань!
У нее должен быть с кем-то роман!

714
00:42:15,335 --> 00:42:16,615
Что еще это может быть!

715
00:42:16,695 --> 00:42:18,495
У нее нет ни с кем романа.

716
00:42:18,595 --> 00:42:20,455
Тогда у нее был роман! В прошлом.

717
00:42:20,555 --> 00:42:21,855
У нее был роман!

718
00:42:26,695 --> 00:42:29,135
Я так и знал. У нее был роман.

719
00:42:29,235 --> 00:42:31,575
Да! У нее был роман! Ясно?

720
00:42:31,675 --> 00:42:33,255
Вот и всё!

721
00:42:33,335 --> 00:42:34,495
Доволен?!

722
00:42:34,595 --> 00:42:37,095
Ты раскусил наш сценарий
про одноразовый телефон!

723
00:42:37,235 --> 00:42:40,495
У правильной и честной Кейт Бэлард
был роман.

724
00:42:40,595 --> 00:42:42,295
Это было давным-давно!

725
00:42:42,395 --> 00:42:44,015
Это давно закончилось!

726
00:42:44,115 --> 00:42:45,375
Этот роман умер и был похоронен,

727
00:42:45,515 --> 00:42:49,095
и на этом наш разговор
об этом окончен!

728
00:42:54,515 --> 00:42:56,295
С кем?

729
00:42:56,435 --> 00:42:58,895
Это кто-то влиятельный?
- Ладно, понятно.

730
00:42:58,995 --> 00:43:00,295
Я иду в кровать.

731
00:43:00,435 --> 00:43:03,575
Большое спасибо за то, что уважаешь
мои профессиональные границы

732
00:43:03,675 --> 00:43:04,575
и не нарушаешь их.

733
00:43:04,715 --> 00:43:07,335
- Кто-то из ее партии.
- Я уже ухожу.

734
00:43:07,435 --> 00:43:08,415
Какой-то политик?

735
00:43:08,555 --> 00:43:10,775
Не надо интерпретировать мое молчание.

736
00:43:10,915 --> 00:43:12,775
Это был кто-то известный, да?

737
00:43:12,875 --> 00:43:13,935
Я уже ложусь в кровать!

738
00:43:15,015 --> 00:43:16,735
Это Роб Хатчинс?

739
00:43:18,715 --> 00:43:20,215
Это ведь не Уэйн, правда?

740
00:43:20,355 --> 00:43:23,055
Можешь дать мне поспать, пожалуйста?
Я пытаюсь уснуть.

741
00:43:23,155 --> 00:43:25,415
Это не Тревор Бейли?

742
00:43:27,795 --> 00:43:29,175
Дейвид Маклеод?

743
00:43:33,855 --> 00:43:35,975
Это была женщина?
Я бы не удивился.

744
00:43:36,075 --> 00:43:37,595
Это ведь не Пола, правда?

745
00:43:39,015 --> 00:43:40,855
Вот это был бы номер.

746
00:43:42,693 --> 00:43:46,018
<font color="#3399CC">Subtitles by </font><font color="ffffff">MemoryOnSmells</font>
<font color="#3399CC">http://UKsubtitles.ru.</font>

