﻿1
00:00:03,028 --> 00:00:04,962
Lieutenant...

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,065
Je ne peux pas résister
à cette torture.

3
00:00:08,066 --> 00:00:10,468
Vous en êtes capable.

4
00:00:12,938 --> 00:00:15,606
Battez-vous. Pour Katrina.

5
00:00:17,409 --> 00:00:20,478
Toutes les femmes veulent
un homme en bonne forme.

6
00:00:20,479 --> 00:00:24,115
Et pour quelle forme nous
nous exerçons en ce moment ?

7
00:00:24,116 --> 00:00:28,319
On renforce nos bras,
nos abdos, nos fessiers...

8
00:00:28,320 --> 00:00:31,122
Fessiers... ?

9
00:00:31,890 --> 00:00:34,092
Je trouve le yoga ni apaisant

10
00:00:34,093 --> 00:00:36,661
ni relaxant, rendant encore
plus inconfortable

11
00:00:36,662 --> 00:00:39,130
de parler de mon... popotin.

12
00:00:39,131 --> 00:00:43,067
Quoi ? Pour info,

13
00:00:43,068 --> 00:00:46,137
popotin... est plus
bizarre que fessiers.

14
00:00:46,138 --> 00:00:48,239
N'utilisez plus jamais ce mot.

15
00:00:48,240 --> 00:00:50,308
Le Yoga est une pratique très utile.

16
00:00:50,309 --> 00:00:52,910
Je suis assez familier de la tradition

17
00:00:52,911 --> 00:00:55,146
Indienne et Asiatique pré-védique.

18
00:00:55,147 --> 00:00:57,014
- Merci.
- C'est plus un entrainement

19
00:00:57,015 --> 00:00:59,350
pour notre guerre contre Moloch.

20
00:00:59,351 --> 00:01:01,018
Un moyen de renforcer ton mental.

21
00:01:01,019 --> 00:01:04,088
Vous êtes nerveux
depuis que vous avez vu Katrina.

22
00:01:04,089 --> 00:01:06,924
Bon sang, qu'as-tu fait ?

23
00:01:06,925 --> 00:01:12,163
Je sais pourquoi ma femme
m'a caché la mort de Marie.

24
00:01:12,164 --> 00:01:13,965
C'est parce que mon rôle
en tant que témoin

25
00:01:13,966 --> 00:01:15,967
était trop important
pour être compromis.

26
00:01:17,936 --> 00:01:19,771
On est en 2014.

27
00:01:19,772 --> 00:01:22,140
Vous êtes énervé, dites-le.

28
00:01:22,141 --> 00:01:26,277
Je suis... irrité.

29
00:01:29,515 --> 00:01:32,350
Je suis déçu.

30
00:01:33,685 --> 00:01:35,486
Je suis blessé.

31
00:01:35,487 --> 00:01:37,989
Katrina

32
00:01:37,990 --> 00:01:39,891
m'a caché bien trop de choses.

33
00:01:39,892 --> 00:01:42,126
Et c'est dur,

34
00:01:42,127 --> 00:01:46,163
en bonne conscience,
de lui refaire confiance.

35
00:01:48,967 --> 00:01:50,968
Mais...

36
00:01:50,969 --> 00:01:53,137
La guerre ne nous accorde pas le luxe

37
00:01:53,138 --> 00:01:54,572
de nous préoccuper
de nos problèmes personnels.

38
00:01:54,573 --> 00:02:00,177
Ni d’ailleurs, d'effectuer la position
du "chien-tête-en-bas".

39
00:02:02,981 --> 00:02:04,982
Le yoga ne vous apaise pas.

40
00:02:04,983 --> 00:02:06,851
Qu'est-ce qui le fera ?

41
00:02:08,420 --> 00:02:11,189
À George Washington,

42
00:02:11,190 --> 00:02:14,192
Commandant des Armées Américaines,

43
00:02:14,193 --> 00:02:16,561
qui, comme Joshua,

44
00:02:16,562 --> 00:02:20,198
a commandé au soleil et à la lune
de rester immobiles,

45
00:02:20,199 --> 00:02:21,866
et les deux obéirent.

46
00:02:21,867 --> 00:02:24,335
Namaste. Vous aviez sans aucun
doute de meilleurs toasts.

47
00:02:24,336 --> 00:02:27,004
Oh, c'était celui de Franklin.

48
00:02:27,005 --> 00:02:29,006
Bien que je reproche sa gloire posthume,

49
00:02:29,007 --> 00:02:32,243
l'homme était un fêtard inégalé.

50
00:02:38,617 --> 00:02:41,385
Et clairement pas le seul.

51
00:02:41,386 --> 00:02:43,187
De quoi tu parles, mec ?
Quoi que ce soit, on y retourne.

52
00:02:43,188 --> 00:02:45,857
Tu comprends ? Je me fiche
de savoir où est l'argent.

53
00:02:45,858 --> 00:02:48,392
Je dois m'en occuper.

54
00:02:50,429 --> 00:02:52,430
Séparez-vous.

55
00:02:56,235 --> 00:02:57,869
L'officier Mills est dans la place.

56
00:02:57,870 --> 00:02:59,370
Lieutenant, vous êtes

57
00:02:59,371 --> 00:03:01,439
familier avec ce "grossier personnage" ?

58
00:03:01,440 --> 00:03:06,210
Corbin, vous dégagez d'ici.

59
00:03:06,211 --> 00:03:08,212
Je partais de toute façon.

60
00:03:08,213 --> 00:03:10,214
Joe Corbin,

61
00:03:10,215 --> 00:03:11,649
comme dans... ?

62
00:03:11,650 --> 00:03:13,417
Le fils du shérif Corbin.

63
00:03:22,895 --> 00:03:25,096
Personne ne m'appelle comme ça.

64
00:03:25,097 --> 00:03:27,932
Bienvenue à la maison.

65
00:03:27,933 --> 00:03:30,067
Il paraît
que tu es rentré depuis une semaine.

66
00:03:30,068 --> 00:03:31,269
Il paraît que tu n'es jamais partie.

67
00:03:31,270 --> 00:03:32,775
Qu'est-il arrivé de Quantico ?

68
00:03:32,776 --> 00:03:34,672
Tu ne pouvais pas abandonner tout ça ?

69
00:03:34,673 --> 00:03:36,107
Si je l'avais fait, qui resterait ici

70
00:03:36,108 --> 00:03:37,809
à veiller sur toi ?

71
00:03:37,810 --> 00:03:39,643
Tu vas m'arrêter, Mills ?

72
00:03:45,117 --> 00:03:47,084
J'ai entendu parler

73
00:03:47,085 --> 00:03:49,153
de ce qui est arrivé à ton régiment

74
00:03:49,154 --> 00:03:50,688
et de ta libération honorable.

75
00:03:50,689 --> 00:03:54,325
Je suis désolée.

76
00:03:55,527 --> 00:03:58,262
Tu sais, ça ne te regarde pas,

77
00:03:58,263 --> 00:04:00,331
ce qui est arrivé à mon régiment...

78
00:04:00,332 --> 00:04:01,866
Ce qui m'est arrivé.

79
00:04:01,867 --> 00:04:04,302
Tu sais quoi ?

80
00:04:04,303 --> 00:04:06,170
Tu n'es ni de ma famille
ni une amie.

81
00:04:06,171 --> 00:04:08,105
Tu fais preuve de charité par égard
pour mon père qui a eu pitié de toi,

82
00:04:08,106 --> 00:04:10,107
et tu l'as laissé se faire tuer.

83
00:04:10,108 --> 00:04:13,311
Il y a beaucoup de choses
que tu ne peux comprendre.

84
00:04:13,312 --> 00:04:14,879
Très bien.

85
00:04:14,880 --> 00:04:16,313
Donc explique-les-moi.

86
00:04:23,355 --> 00:04:25,489
Reste loin de moi.

87
00:04:54,086 --> 00:04:58,356
Je ne me souviens pas du jeune Corbin
à l'enterrement du shérif.

88
00:04:58,357 --> 00:05:02,093
Il était en Afghanistan ;
il ne pouvait pas venir.

89
00:05:02,094 --> 00:05:05,363
Mais Joe et son père n'étaient pas
en bons termes.

90
00:05:05,364 --> 00:05:08,199
Et votre relation avec
lui est tout aussi tendue.

91
00:05:08,200 --> 00:05:10,568
Elle ne l'était pas avant.

92
00:05:10,569 --> 00:05:12,236
J'avais l'habitude de garder Joe

93
00:05:12,237 --> 00:05:14,739
quand Corbin a commencé à m'encadrer.

94
00:05:14,740 --> 00:05:16,841
Il avait l'habitude de porter
ce pyjama Superman

95
00:05:16,842 --> 00:05:19,744
et sauter sur moi depuis le canapé,
en hurlant,

96
00:05:19,745 --> 00:05:22,380
"Je vais vous sauver !"

97
00:05:28,387 --> 00:05:31,355
Héros un jour, héros toujours.

98
00:05:31,356 --> 00:05:34,225
Je suis sûr que le jeune Corbin
trouvera son chemin.

99
00:05:36,295 --> 00:05:38,963
Superman est...

100
00:05:38,964 --> 00:05:41,132
Peter Parker ?

101
00:05:42,568 --> 00:05:44,402
C'est le gars arachnoïde.

102
00:05:44,403 --> 00:05:45,870
Un indice ?

103
00:05:45,871 --> 00:05:47,405
Clark Kent.

104
00:05:47,406 --> 00:05:49,307
C'est ce que j'allais dire.

105
00:05:49,308 --> 00:05:50,741
415, plainte de bruit

106
00:05:50,742 --> 00:05:52,410
à Pioneer Point.

107
00:05:52,411 --> 00:05:54,812
L'immatriculation est
celle de Joe Corbin.

108
00:05:54,813 --> 00:05:56,581
Jeune Corbin.

109
00:05:56,582 --> 00:05:58,742
Je vais prendre l'appel.

110
00:05:59,751 --> 00:06:02,420
Héros un jour...

111
00:06:14,833 --> 00:06:17,435
Je crois que j'ai gagné.

112
00:06:28,847 --> 00:06:31,115
Qu'est-ce que c'était que ça ?

113
00:06:46,465 --> 00:06:47,465
Par ici.

114
00:07:24,470 --> 00:07:25,970
Ça va ?

115
00:07:26,972 --> 00:07:28,473
C'est venu...

116
00:07:28,474 --> 00:07:30,241
- Tu vas bien.
- C'est revenu...

117
00:07:30,242 --> 00:07:31,509
Tout est fini maintenant.

118
00:07:32,411 --> 00:07:33,478
C'est juste le début.

119
00:07:33,479 --> 00:07:34,712
Papa ?

120
00:07:34,713 --> 00:07:37,248
Papa... ? Mon père savait.

121
00:07:37,249 --> 00:07:38,657
Ton père ? De quoi tu parles ?

122
00:07:39,351 --> 00:07:41,552
Ça nous tuera tous.

123
00:08:15,203 --> 00:08:19,454
Synchro WEB-DL French par FreedomWarrez
Traduit par la communauté
- www.addic7ed.com -

124
00:08:27,656 --> 00:08:29,290
Ça va ?

125
00:08:29,291 --> 00:08:31,515
Je suis la dernière personne
à qui tu veux parler.

126
00:08:31,516 --> 00:08:33,317
Alors pourquoi tu es là ?

127
00:08:33,318 --> 00:08:36,654
Tu étais le seul survivant, Joe.

128
00:08:36,655 --> 00:08:39,990
Cette chose qui t'a attaqué
hier soir est toujours là,

129
00:08:39,991 --> 00:08:41,792
et on doit la trouver avant
qu'elle ne tue à nouveau,

130
00:08:41,793 --> 00:08:43,661
donc on doit faire équipe.

131
00:08:43,662 --> 00:08:46,397
Ton père savait quelque chose ?

132
00:08:46,398 --> 00:08:47,871
- Non.
- Tu as dit quand tu étais...

133
00:08:47,872 --> 00:08:48,832
Non, il ne m'a jamais

134
00:08:48,833 --> 00:08:49,867
dit quoi que ce soit ;
pourquoi l'aurait-il fait ?

135
00:08:49,868 --> 00:08:51,188
Il était trop occupé avec toi.

136
00:08:53,572 --> 00:08:56,240
- J'essaie de t'aider, Joe.
- Mon père est mort à cause de toi.

137
00:08:56,241 --> 00:08:58,509
Je ne veux pas de ta fichue aide.

138
00:09:01,913 --> 00:09:03,514
Une fois, j'ai attendu 5 heures

139
00:09:03,515 --> 00:09:05,082
pour aller pêcher avec lui.

140
00:09:05,083 --> 00:09:06,517
Il t'apprenait à tirer,

141
00:09:06,518 --> 00:09:08,686
et il a perdu la notion du temps.

142
00:09:08,687 --> 00:09:11,135
C'est la nuit où j'ai signé
pour les Marines.

143
00:09:11,136 --> 00:09:13,524
Je pensais...
"Très bien, il me repousse,

144
00:09:13,525 --> 00:09:15,492
"je vais le repousser aussi.

145
00:09:15,493 --> 00:09:19,563
Si je meurs à la guerre,
il devra vivre avec ça."

146
00:09:21,032 --> 00:09:22,800
Seulement je ne suis pas mort.

147
00:09:25,103 --> 00:09:26,537
Si je me souviens de quelque chose,

148
00:09:28,540 --> 00:09:30,174
Je te le ferai savoir.

149
00:09:31,676 --> 00:09:34,745
Vous avez volé mon âme.

150
00:09:36,882 --> 00:09:39,517
Je n'ai pas volé votre âme.

151
00:09:39,518 --> 00:09:42,119
Je l'ai troqué pour services rendus.

152
00:09:42,120 --> 00:09:44,522
Et pour ça,

153
00:09:44,523 --> 00:09:46,557
quand vous mourrez,
je vous possèderai.

154
00:09:46,558 --> 00:09:49,527
Cela ne se produira jamais.

155
00:09:49,528 --> 00:09:51,929
Je vais trouver un moyen
de la récupérer.

156
00:09:51,930 --> 00:09:54,532
Je peux vous dire comment
récupérer votre âme,

157
00:09:54,533 --> 00:09:56,300
mais vous n'allez pas aimer.

158
00:09:56,301 --> 00:09:57,902
Essayez.

159
00:09:57,903 --> 00:10:00,137
Vous devez prendre une vie.

160
00:10:01,606 --> 00:10:03,140
Une âme pour une âme.

161
00:10:03,141 --> 00:10:05,421
Vous voulez que je tue un innocent ?

162
00:10:05,911 --> 00:10:07,711
Je n'ai jamais dit innocent.

163
00:10:07,712 --> 00:10:08,913
C'est Gil Everett.

164
00:10:08,914 --> 00:10:11,715
Un autre de mes clients.

165
00:10:11,716 --> 00:10:13,117
Il a été arrêté il y a trois ans

166
00:10:13,118 --> 00:10:14,585
pour conduite en état d'ivresse

167
00:10:14,586 --> 00:10:16,120
après avoir renversé une fillette.

168
00:10:17,756 --> 00:10:21,091
Mais vous le savez déjà, n'est-ce pas ?

169
00:10:21,993 --> 00:10:24,673
Cet homme a paralysé ma fille.

170
00:10:25,564 --> 00:10:27,565
Ma petite puce.

171
00:10:27,566 --> 00:10:29,966
Il l'a mise dans un fauteuil roulant
pour le reste de sa vie.

172
00:10:31,102 --> 00:10:34,138
Et vous me dîtes qu'il ne
mérite pas de mourir ?

173
00:10:34,139 --> 00:10:36,740
Je ne vais pas tuer par vengeance.

174
00:10:36,741 --> 00:10:38,642
Je ne suis pas un monstre comme vous.

175
00:10:38,643 --> 00:10:40,978
Ceux qui se battent contre les
monstres doivent veiller à ce que

176
00:10:40,979 --> 00:10:44,148
dans le processus,
ils n'en deviennent pas un.

177
00:10:44,149 --> 00:10:46,417
Lorsque l'on regarde fixement
assez longtemps

178
00:10:46,418 --> 00:10:48,419
dans le gouffre,

179
00:10:48,420 --> 00:10:50,754
le gouffre regarde en arrière,

180
00:10:50,755 --> 00:10:53,791
n'est-ce pas, Capitaine ?

181
00:10:54,593 --> 00:10:56,794
Vous vouliez un choix.

182
00:11:03,335 --> 00:11:04,768
Du nouveau avec le jeune Corbin ?

183
00:11:04,769 --> 00:11:06,604
La seule chose qu'il semble
se rappeler est

184
00:11:06,605 --> 00:11:08,339
qu'il m'en veut toujours.

185
00:11:08,340 --> 00:11:09,807
Et vous ?

186
00:11:09,808 --> 00:11:12,776
J'ai fait des recherches sur les
monstres vivants dans les bois.

187
00:11:12,777 --> 00:11:14,645
Chupacabra, Sasquatch...

188
00:11:14,646 --> 00:11:16,947
un Smokey l'ours.

189
00:11:16,948 --> 00:11:20,284
"Vous seul pouvez empêcher
les incendies de forêt."

190
00:11:20,285 --> 00:11:21,785
De toute évidence.

191
00:11:21,786 --> 00:11:23,787
Et pourtant, aucun d'entre eux
ne correspond à

192
00:11:23,788 --> 00:11:27,291
la créature macabre qu'on a
rencontré à Pioneer Point.

193
00:11:27,292 --> 00:11:29,660
Donc, Maître Corbin

194
00:11:29,661 --> 00:11:32,796
n'a aucun souvenir de la créature ?

195
00:11:32,797 --> 00:11:35,466
C'est intéressant.

196
00:11:35,467 --> 00:11:37,668
Dites ce que vous avez en tête, Crane.

197
00:11:38,837 --> 00:11:41,639
Considérant le comportement
étrange de Maître Corbin,

198
00:11:41,640 --> 00:11:43,707
je spécule quant à savoir

199
00:11:43,708 --> 00:11:45,843
s'il est, en effet, une simple victime.

200
00:11:45,844 --> 00:11:47,066
Quel "comportement étrange" ?

201
00:11:47,067 --> 00:11:49,079
Il a dit que son père
savait quelque chose.

202
00:11:49,080 --> 00:11:52,850
Corbin, disciple dévoué de l'occulte.

203
00:11:52,851 --> 00:11:55,219
Il appelait son père dans
un moment de traumatisme.

204
00:11:55,220 --> 00:11:57,321
Les soldats pleurent pour leurs
mères, et non pas leurs pères.

205
00:11:57,322 --> 00:11:59,089
Est-ce une règle absolue ?

206
00:11:59,090 --> 00:12:00,658
C'est ce que les hommes mourant font.

207
00:12:00,659 --> 00:12:03,694
C'est étrange de pleurer pour son père.

208
00:12:03,695 --> 00:12:06,157
C'est encore plus étrange
de n'avoir qu'une égratignure

209
00:12:06,158 --> 00:12:08,732
quand vos camarades sont
mutilés et mis en pièces.

210
00:12:08,733 --> 00:12:10,734
Le chef de Joe a envoyé
un rapport d'incident

211
00:12:10,735 --> 00:12:13,037
de l'Afghanistan. Voyons voir s'il y a

212
00:12:13,038 --> 00:12:15,205
des similitudes.

213
00:12:15,206 --> 00:12:18,876
La source de l'attaque de
son peloton est inconnue.

214
00:12:18,877 --> 00:12:21,879
"Joe Corbin était le seul survivant."

215
00:12:21,880 --> 00:12:25,549
L'un des corps du soldat a été
vidé de ses organes.

216
00:12:25,550 --> 00:12:27,885
L'homme qu'on a
trouvé dans les bois.

217
00:12:27,886 --> 00:12:30,120
Son corps était aussi vidé.

218
00:12:30,121 --> 00:12:33,057
Donc, ce monstre...
prend les organes humains.

219
00:12:33,058 --> 00:12:34,692
Ou les consomme.

220
00:12:34,693 --> 00:12:37,761
En 1778...

221
00:12:37,762 --> 00:12:39,697
une tribu Shawnee engagée
dans une expédition de chasse

222
00:12:39,698 --> 00:12:41,699
menée par un de mes amis

223
00:12:41,700 --> 00:12:43,300
- Daniel Boone...
- "Daniel Boone"...

224
00:12:43,301 --> 00:12:45,369
comme le mec avec un raton-laveur
sur sa tête.

225
00:12:45,370 --> 00:12:47,805
Comment celui qui
colonisa le Kentucky

226
00:12:47,806 --> 00:12:49,707
est reconnu par le monde moderne

227
00:12:49,708 --> 00:12:52,276
comme "le mec avec un raton-laveur
sur sa tête" ?

228
00:12:52,277 --> 00:12:54,278
Sans doute parce qu'il portait
un raton-laveur sur la tête.

229
00:12:54,279 --> 00:12:55,813
En de très rares occasions.

230
00:12:55,814 --> 00:12:57,715
Daniel préférait la peau de castor.

231
00:12:57,716 --> 00:12:59,883
Autant j'aimerais discuter
de la variété

232
00:12:59,884 --> 00:13:01,719
de chapeaux de rongeurs
qui existaient à votre époque,

233
00:13:01,720 --> 00:13:03,454
peut-on s'il vous plaît se recentrer ?

234
00:13:03,455 --> 00:13:06,457
Le frère de Daniel, Squire Boone,

235
00:13:06,458 --> 00:13:09,326
a souffert de nostalgie après l'hiver

236
00:13:09,327 --> 00:13:10,928
- à Valley Forge.
- "Nostalgie" ?

237
00:13:10,929 --> 00:13:13,797
C'est quand un soldat perd
la capacité de voir

238
00:13:13,798 --> 00:13:15,451
au-delà des horreurs de la guerre.

239
00:13:15,452 --> 00:13:16,938
On appelle ça
"stress post-traumatique."

240
00:13:16,939 --> 00:13:18,936
Je sais.

241
00:13:18,937 --> 00:13:21,739
Vous les gars avez de bien meilleurs
mots pour la maladie mentale, aussi.

242
00:13:21,740 --> 00:13:24,608
Valley Forge a transformé
des hommes bons en bêtes.

243
00:13:24,609 --> 00:13:27,344
Certains même ont eu recours
au cannibalisme dans leur désespoir.

244
00:13:27,345 --> 00:13:29,146
Selon la rumeur...

245
00:13:29,147 --> 00:13:30,748
Squire Boone se trouvait parmi eux.

246
00:13:30,749 --> 00:13:32,950
Même qu'il a attaqué son propre frère.

247
00:13:32,951 --> 00:13:36,153
Donc "le gars avec le raton
laveur sur la tête,"

248
00:13:36,154 --> 00:13:39,957
il le portait seulement pour
couvrir les cicatrices.

249
00:13:39,958 --> 00:13:41,325
Daniel a vécu avec les Shawnees

250
00:13:41,326 --> 00:13:42,760
pendant une année,

251
00:13:42,761 --> 00:13:44,762
croyant qu'ils détenaient le remède

252
00:13:44,763 --> 00:13:46,797
à la maladie de son frère.

253
00:13:48,767 --> 00:13:51,335
Il m'a dit une fois qu'il croyait être

254
00:13:51,336 --> 00:13:55,105
à l'origine de l'affliction
de son frère.

255
00:13:55,106 --> 00:13:56,774
"La malédiction du Wendigo."

256
00:13:56,775 --> 00:14:00,177
Un métamorphe des légendes
Shawnee et algonquine

257
00:14:00,178 --> 00:14:03,113
qui possède à la fois des qualités
humaines et bestiales

258
00:14:03,114 --> 00:14:05,716
et qui participe
à l'acte de cannibalisme.

259
00:14:05,717 --> 00:14:08,953
"Son alimentation est déclenchée
par sa soif de sang humain".

260
00:14:08,954 --> 00:14:10,321
"Une fois que l'appétit est déclenché,

261
00:14:10,322 --> 00:14:11,849
"la transformation commence.

262
00:14:12,392 --> 00:14:13,295
"La bête ne peut

263
00:14:13,296 --> 00:14:14,858
"revenir à la forme humaine

264
00:14:14,859 --> 00:14:17,861
qu'après la consommation
d'organes humains."

265
00:14:17,862 --> 00:14:19,022
"Revenir à la forme humaine."

266
00:14:21,866 --> 00:14:25,169
Ça signifie que Joe Corbin
est le "Wendigo".

267
00:14:27,372 --> 00:14:29,807
On doit se rendre à l'hôpital.

268
00:14:36,815 --> 00:14:39,750
Merci.

269
00:14:39,751 --> 00:14:41,952
Joe est parti.

270
00:14:47,859 --> 00:14:50,060
Merci.

271
00:14:52,397 --> 00:14:55,365
Joe ne s'est pas vraiment installé.

272
00:14:56,835 --> 00:14:58,669
Il n'y a rien dans la cuisine.

273
00:14:58,670 --> 00:15:02,039
Juste de la viande
avariée dans le frigo.

274
00:15:02,040 --> 00:15:05,042
Et du ketchup et
quelques pains à hamburger.

275
00:15:05,844 --> 00:15:07,978
Désolé, hamburger de "Juggs doubles."

276
00:15:13,018 --> 00:15:14,184
Qu'est-ce ?

277
00:15:14,185 --> 00:15:15,286
Un jeu vidéo.

278
00:15:15,287 --> 00:15:17,388
Les gens y jouent pour
se détendre, se relaxer...

279
00:15:17,389 --> 00:15:18,956
Vous aimeriez ça plus que le yoga.

280
00:15:18,957 --> 00:15:21,058
C'est plus sain pour
votre foie que la bière.

281
00:15:21,059 --> 00:15:23,093
Ces activités relaxantes...

282
00:15:23,094 --> 00:15:26,864
votre yoga, vos jeux vidéo...

283
00:15:26,865 --> 00:15:28,632
passent à coté du but
de la relaxation.

284
00:15:28,633 --> 00:15:31,902
"L'herbe n'essaie pas de pousser.

285
00:15:31,903 --> 00:15:33,637
L'eau n'essaie pas de couler..."

286
00:15:33,638 --> 00:15:36,640
Eh bien, Lao Tseu n'a jamais
eu à chasser le Wendigo.

287
00:15:41,213 --> 00:15:44,415
Le testament du Shérif Corbin.

288
00:15:47,052 --> 00:15:49,620
"Mon fils, il y a beaucoup de ce monde

289
00:15:49,621 --> 00:15:51,889
- que tu ignores..."
- "Maintenant que je suis mort

290
00:15:51,890 --> 00:15:53,924
"il y a quelques
rares objets de valeur

291
00:15:53,925 --> 00:15:56,293
"qu'il faut que tu protèges.
Cela a été...

292
00:15:56,294 --> 00:15:58,929
ma responsabilité
et je te la transmets."

293
00:15:58,930 --> 00:16:01,131
"Tu es prêt."

294
00:16:07,005 --> 00:16:09,573
Ces nombres ne sont pas justes.

295
00:16:09,574 --> 00:16:10,975
Mauvaises adresse,
et date de naissance.

296
00:16:10,976 --> 00:16:12,676
C'est un code.

297
00:16:12,677 --> 00:16:15,446
Joe devait savoir
qu'ils signifiaient autre chose.

298
00:16:17,315 --> 00:16:19,216
Longitude et latitude.

299
00:16:24,756 --> 00:16:26,957
"Pioneer Point."

300
00:16:29,027 --> 00:16:31,295
Bien sûr.

301
00:16:31,296 --> 00:16:32,363
Le jeune Corbin n'était
pas dans la forêt

302
00:16:32,364 --> 00:16:34,498
comme un "Wendigo"
à la recherche de proies.

303
00:16:34,499 --> 00:16:35,933
Il cherchait quelque chose.

304
00:16:35,934 --> 00:16:38,335
Et son père l'a conduit là-bas.

305
00:17:13,695 --> 00:17:15,496
On sait ce qu'il se passe avec toi.

306
00:17:15,497 --> 00:17:17,331
- On peut aider.
- Non, tu ne peux pas !

307
00:17:17,332 --> 00:17:20,012
Je t'ai dit...
de rester loin de moi !

308
00:17:45,727 --> 00:17:47,661
Fuis !

309
00:18:11,653 --> 00:18:12,953
Lieutenant !

310
00:18:19,928 --> 00:18:22,629
Descendez-le !

311
00:18:47,789 --> 00:18:49,924
Tu m'as eu

312
00:18:49,925 --> 00:18:52,760
à la "Cellule Maçonnique secrète"
mais ça...

313
00:18:52,761 --> 00:18:53,794
Ai-je ton attention ?

314
00:18:55,130 --> 00:18:57,678
Tu as dit que tu avais
des idées pour un remède.

315
00:18:57,679 --> 00:18:58,845
C'était avant de savoir

316
00:18:58,846 --> 00:19:00,313
que Wendi-Joe était ton ami.

317
00:19:00,314 --> 00:19:02,115
Mes remèdes sont loin de le tuer.

318
00:19:02,116 --> 00:19:04,083
Cela va demander

319
00:19:04,084 --> 00:19:06,152
plus de remue-méninges.

320
00:19:06,153 --> 00:19:07,854
Génial.

321
00:19:07,855 --> 00:19:09,455
Nous allons le découvrir, Mills.

322
00:19:13,394 --> 00:19:15,128
Il le faut.

323
00:19:19,567 --> 00:19:21,668
L'école de médecine

324
00:19:21,669 --> 00:19:24,003
devrait améliorer sa sécurité.

325
00:19:24,004 --> 00:19:25,772
Pris sur les plus frais cadavres
que j'ai pu trouver.

326
00:19:25,773 --> 00:19:27,231
Mais la récolte est mince.

327
00:19:27,232 --> 00:19:29,509
Ceci étant dit, nous devrions
sûrement donner notre sang

328
00:19:29,510 --> 00:19:31,711
cette année.

329
00:20:14,155 --> 00:20:16,623
Il va en avoir besoin.

330
00:20:16,624 --> 00:20:19,759
Je vais rechercher des remèdes
pour un Wendigo.

331
00:20:20,995 --> 00:20:22,061
Jamais un moment d'ennui.

332
00:20:44,652 --> 00:20:45,985
Que se passe-t-il ?

333
00:20:45,986 --> 00:20:47,820
Tu t'es transformé en un Wendigo.

334
00:20:50,291 --> 00:20:52,192
Un monstre.

335
00:20:52,193 --> 00:20:55,462
Donc, cette chose horrible en laquelle
je me suis transformé a un nom ?

336
00:20:55,463 --> 00:20:56,629
Comment pouvais-tu le savoir ?

337
00:20:56,630 --> 00:20:58,431
Je te l'ai dit.

338
00:20:58,432 --> 00:20:59,999
Je connais ce genre de choses.

339
00:21:00,000 --> 00:21:02,001
Regarde autour de toi.

340
00:21:10,377 --> 00:21:12,245
Je peux t'aider, Joe.

341
00:21:13,447 --> 00:21:14,981
L'autre nuit au bar...

342
00:21:14,982 --> 00:21:16,127
Je me suis arrêté sur le chemin

343
00:21:16,128 --> 00:21:17,575
de Pioneer Point,
pour vider ma vessie.

344
00:21:17,576 --> 00:21:19,997
J'ai croisé des amis.
J'ai accepté de boire un verre.

345
00:21:19,998 --> 00:21:21,065
Puis deux.

346
00:21:21,066 --> 00:21:23,067
Je pensais que ce qui était arrivé

347
00:21:23,068 --> 00:21:24,951
en Afghanistan pourrait
m'arriver de nouveau,

348
00:21:24,952 --> 00:21:26,070
mais je ne savais même
pas ce que c'était.

349
00:21:26,071 --> 00:21:27,105
Je ne sais pas comment ni quand.

350
00:21:27,106 --> 00:21:28,606
Je n'ai...

351
00:21:28,607 --> 00:21:30,008
Je n'ai compris

352
00:21:30,009 --> 00:21:31,242
qu'après Pioneer Point,

353
00:21:31,243 --> 00:21:32,723
que le sang avait été le déclencheur.

354
00:21:40,619 --> 00:21:42,086
Comment c'est arrivé, Joe ?

355
00:21:42,087 --> 00:21:43,688
Il y a deux semaines.

356
00:21:43,689 --> 00:21:46,457
En Afghanistan.

357
00:21:46,458 --> 00:21:50,161
J'ai reçu cette lettre étrange,
couverte de poudre blanche.

358
00:21:50,162 --> 00:21:51,162
Des os humains.

359
00:21:51,163 --> 00:21:53,097
Bien sûr.

360
00:21:53,098 --> 00:21:56,100
Hachés en poussière et
maudits par la magie noire.

361
00:21:56,101 --> 00:21:59,837
Certains Shawnee pensent
que la malédiction est née comme ça.

362
00:21:59,838 --> 00:22:01,839
Comme de l'anthrax surnaturel.

363
00:22:01,840 --> 00:22:03,307
La lettre disait qu'on m'avait jeté
une malédiction

364
00:22:03,308 --> 00:22:05,777
et que le seul moyen de m'en débarrasser

365
00:22:05,778 --> 00:22:07,211
était de l'échanger contre ceci...

366
00:22:07,212 --> 00:22:09,280
Un objet hérité de mon père.

367
00:22:09,281 --> 00:22:10,548
Ton héritage.

368
00:22:10,549 --> 00:22:12,150
On est allé à ton appartement.

369
00:22:12,151 --> 00:22:13,685
Je pensais que c'était bidon

370
00:22:13,686 --> 00:22:16,454
et qu'on se foutait
de moi jusqu'à ce

371
00:22:16,455 --> 00:22:18,289
que je sorte avec mon peloton
cette nuit là.

372
00:22:18,290 --> 00:22:20,692
Et je...

373
00:22:23,329 --> 00:22:25,163
j'ai changé pour la première fois.

374
00:22:25,164 --> 00:22:27,532
Puis vous êtes rentré chez vous
et avez récupéré

375
00:22:27,533 --> 00:22:28,733
votre héritage...

376
00:22:28,734 --> 00:22:30,802
- Puis vous avez été maudit.
- Avec qui

377
00:22:30,803 --> 00:22:32,704
- cet échange devait-il avoir lieu ?
- Je ne sais pas.

378
00:22:32,705 --> 00:22:34,069
Il n'y avait rien d'indiqué
dans la lettre.

379
00:22:34,070 --> 00:22:35,306
Il y avait juste l'adresse
d'expéditeur,

380
00:22:35,307 --> 00:22:36,874
un endroit appelé...

381
00:22:36,875 --> 00:22:39,544
"Manoir Frederick."

382
00:22:39,545 --> 00:22:41,512
Henry Parish est à l'origine
de cette malédiction.

383
00:22:43,515 --> 00:22:45,249
Mais pourquoi ? Pourquoi ferait-il ça ?

384
00:22:45,250 --> 00:22:46,584
Parce qu'Henry désire ardemment

385
00:22:46,585 --> 00:22:49,153
ce qu'il y a dans cette boîte.

386
00:22:49,154 --> 00:22:51,722
Ça doit être une partie
de son grand plan.

387
00:23:02,534 --> 00:23:04,736
C'est du Jincan.

388
00:23:04,737 --> 00:23:06,004
Vous souhaitez partager

389
00:23:06,005 --> 00:23:07,338
avec la classe ?

390
00:23:07,339 --> 00:23:08,339
C'est quoi le Jincan ?

391
00:23:08,340 --> 00:23:10,174
Le Jincan est un très puissant

392
00:23:10,175 --> 00:23:11,709
poison du sud de la Chine.

393
00:23:11,710 --> 00:23:13,778
Les plus mortelles créatures

394
00:23:13,779 --> 00:23:16,347
sont enfermées ensemble

395
00:23:16,348 --> 00:23:18,216
et s'entredévorent

396
00:23:18,217 --> 00:23:20,518
jusqu'à ce que leurs biles
soient concentrées

397
00:23:20,519 --> 00:23:22,220
en une seule toxine.

398
00:23:22,221 --> 00:23:24,722
Charmant.

399
00:23:26,022 --> 00:23:28,288
Henry réalisera bientôt
que Joe a disparu

400
00:23:28,289 --> 00:23:29,360
et qu'il est avec nous.

401
00:23:29,361 --> 00:23:31,195
Et le Jincan avec lui.

402
00:23:31,196 --> 00:23:32,930
On ne peut pas déplacer Joe
sans avoir de remède.

403
00:23:32,931 --> 00:23:34,766
Alors on ferait bien d'en trouver un...
Et rapidement...

404
00:23:34,767 --> 00:23:36,968
avant qu'Henry ne nous trouve.

405
00:23:48,457 --> 00:23:50,417
Je voulais présenter des excuses.

406
00:23:50,826 --> 00:23:52,960
L'homme qui vous a maudit, Henry Parish,

407
00:23:52,961 --> 00:23:54,561
est mon fils.

408
00:23:54,562 --> 00:23:56,397
Inutile de préciser qu'il traverse

409
00:23:56,398 --> 00:23:57,765
une phase de rebellion.

410
00:23:57,766 --> 00:24:00,000
Vous êtes un soldat ?

411
00:24:00,001 --> 00:24:01,502
Vous avez la...

412
00:24:01,503 --> 00:24:04,438
la posture.

413
00:24:04,439 --> 00:24:07,007
Je le suis.

414
00:24:07,008 --> 00:24:11,145
Je me bats dans la guerre pour
laquelle votre père a sacrifié sa vie.

415
00:24:11,146 --> 00:24:14,481
C'est pourquoi, même si
c'est malheureux à dire,

416
00:24:14,482 --> 00:24:17,284
on ne peut faire confiance à mon fils
quant à votre remède.

417
00:24:17,285 --> 00:24:18,819
Vous aimez votre fils ?

418
00:24:20,588 --> 00:24:22,789
En dépit de tout, oui.

419
00:24:24,459 --> 00:24:26,093
Je l'aime.

420
00:24:26,094 --> 00:24:27,861
Alors faites-moi une faveur.

421
00:24:27,862 --> 00:24:31,598
Peu importe ce qu'il m'arrive...

422
00:24:31,599 --> 00:24:33,834
dites-lui.

423
00:24:46,014 --> 00:24:47,648
- Du progrès ?
- Non.

424
00:24:47,649 --> 00:24:49,817
Rien sur le remède. Cependant, je suis

425
00:24:49,818 --> 00:24:52,486
tombé sur cette étrange petite friandise.

426
00:24:52,487 --> 00:24:55,022
"Tout comme le cycle des saisons,"

427
00:24:55,023 --> 00:24:58,826
le Wendigo a quatre transformations.

428
00:24:58,827 --> 00:25:01,628
"La dernière est permanente."

429
00:25:01,629 --> 00:25:03,330
Joe s'est déjà transformé 3 fois.

430
00:25:03,331 --> 00:25:06,633
Donc la prochaine sera irréversible.

431
00:25:06,634 --> 00:25:08,469
Nous devons trouver le remède.

432
00:25:08,470 --> 00:25:10,304
Avez-vous essayé d'entrer en contact
avec Katrina ?

433
00:25:10,305 --> 00:25:11,672
Sans le familier de Katrina,

434
00:25:11,673 --> 00:25:13,507
nous ne pouvons communiquer.

435
00:25:13,508 --> 00:25:15,307
De toute façon, j'ignore

436
00:25:15,308 --> 00:25:17,644
si Katrina connaissait le Shawnee.

437
00:25:20,515 --> 00:25:21,915
Je...

438
00:25:21,916 --> 00:25:23,684
Je pourrais connaitre
un peu de Shawnee.

439
00:25:23,685 --> 00:25:27,221
Des mecs avec qui
je fais des affaires...

440
00:25:27,222 --> 00:25:30,257
on pourrait demander
leur aide, mais...

441
00:25:30,258 --> 00:25:31,558
ils ne sont pas faciles, d'accord ?

442
00:25:31,559 --> 00:25:33,894
Je connais bien la culture Shawnee.

443
00:25:33,895 --> 00:25:36,530
Ils donnent plus de valeur
à la personne qu'à l'argent

444
00:25:36,531 --> 00:25:39,666
Peut-être est-ce pourquoi
ça ne s'est pas bien passé.

445
00:25:39,667 --> 00:25:41,368
D'accord, Crane.

446
00:25:41,369 --> 00:25:43,337
- Pars avec Hawley.
- Je suis obligé ?

447
00:25:43,338 --> 00:25:44,705
- Je ne pense pas...
- Oui tu l'es, et moi je le pense.

448
00:25:44,706 --> 00:25:46,073
Nous avons besoin de tout le monde
si nous voulons

449
00:25:46,074 --> 00:25:47,474
contrer Henry et obtenir un remède.

450
00:25:52,547 --> 00:25:54,581
Big Ash,
c'est l'armoire à glace là-bas.

451
00:25:54,582 --> 00:25:55,716
Il a envoyé quelqu'un à l'hôpital

452
00:25:55,717 --> 00:25:57,885
la semaine dernière pour avoir
fixé son chien.

453
00:25:57,886 --> 00:25:59,335
Je m'entends bien avec ces gars

454
00:25:59,336 --> 00:26:00,621
donc laissez moi parler.

455
00:26:00,622 --> 00:26:02,689
- Big Ash !
- J'ai entendu dire que tu avais échangé

456
00:26:02,690 --> 00:26:04,725
le masque tribal qu'on t'avait vendu.

457
00:26:04,726 --> 00:26:06,060
Le masque tribal ? Je...

458
00:26:06,061 --> 00:26:07,694
Oui, le...

459
00:26:07,695 --> 00:26:08,929
masque de transformation Sisuro.

460
00:26:08,930 --> 00:26:11,065
Une propriété au bord de l'eau,

461
00:26:11,066 --> 00:26:12,163
c'est pas donné.

462
00:26:12,164 --> 00:26:13,600
Je te l'ai vendu à condition

463
00:26:13,601 --> 00:26:16,070
que tu le gardes.

464
00:26:16,071 --> 00:26:17,471
- Mais tu ne l'as pas fait.
- Ash...

465
00:26:20,075 --> 00:26:22,409
M. Hawley retrouvera et récupérera

466
00:26:22,410 --> 00:26:25,713
ton masque sacré qu'il a osé revendre,

467
00:26:25,714 --> 00:26:28,582
à condition que tu nous aides
à trouver un remède contre le Wendigo.

468
00:26:28,583 --> 00:26:30,150
Les Wendigos n'existent pas.

469
00:26:30,151 --> 00:26:31,752
J'aurais accepté...

470
00:26:31,753 --> 00:26:33,220
Si ce n'était pour ce

471
00:26:33,221 --> 00:26:35,923
totem de renard rouge là-bas.

472
00:26:35,924 --> 00:26:37,725
Représentatif

473
00:26:37,726 --> 00:26:40,527
du lieu d'origine
des Appalaches, n'est-ce pas ?

474
00:26:41,930 --> 00:26:44,998
Oui, c'est une chasse aux Shawnee.

475
00:26:44,999 --> 00:26:46,333
Et le propriétaire

476
00:26:46,334 --> 00:26:48,435
de cette automobile à une place

477
00:26:48,436 --> 00:26:50,804
est votre chaman.

478
00:26:51,673 --> 00:26:53,640
Ce serait Frank.

479
00:26:53,641 --> 00:26:56,343
Je vois.

480
00:26:56,344 --> 00:26:59,580
Venez, M. Hawley, les Shawnee
ne pouvaient pas aider Squire Boone.

481
00:26:59,581 --> 00:27:01,648
Pourquoi pensez-vous
qu'ils nous aideraient ?

482
00:27:01,649 --> 00:27:04,818
Comment savez-vous
pour Squire Boone ?

483
00:27:04,819 --> 00:27:05,819
Très bonne question.

484
00:27:05,820 --> 00:27:07,187
Comment je sais n'est pas important.

485
00:27:07,188 --> 00:27:09,590
Mais un autre soldat a été maudit.

486
00:27:09,591 --> 00:27:11,191
Aidez-nous.

487
00:27:11,960 --> 00:27:13,400
S'il vous plaît.

488
00:27:15,964 --> 00:27:18,332
Il y a des gens ici qui ont
besoin de votre aide.

489
00:27:21,603 --> 00:27:23,637
Incroyable.

490
00:27:34,449 --> 00:27:35,816
Quoi ?

491
00:27:35,817 --> 00:27:36,850
Tu t'es percé l'oreille.

492
00:27:36,851 --> 00:27:38,152
Tu détestais les aiguilles.

493
00:27:38,153 --> 00:27:39,620
Ouais, toujours.

494
00:27:39,621 --> 00:27:41,455
Je... je voulais même pas le faire.

495
00:27:41,456 --> 00:27:44,136
C'était l'idée idiote de Dave.

496
00:27:44,459 --> 00:27:45,793
Ça n'a pas d'importance.

497
00:27:45,794 --> 00:27:47,961
Bien sûr que si.

498
00:27:47,962 --> 00:27:49,630
Quand ton père m'a arrêtée
pour la première fois,

499
00:27:49,631 --> 00:27:51,865
il voulait que je reprenne
ma vie en main,

500
00:27:51,866 --> 00:27:53,634
je voulais laisser tomber, moi aussi.

501
00:27:53,635 --> 00:27:55,836
Mais il vous a fait son grand tour

502
00:27:55,837 --> 00:27:57,204
et vous avez décidé de changer,
c'est ça ?

503
00:27:57,205 --> 00:28:00,941
J'ai entendu cette histoire
des millions de fois.

504
00:28:01,843 --> 00:28:04,645
Eh bien, une partie de moi...

505
00:28:04,646 --> 00:28:07,848
voulait changer cette nuit-là, oui.

506
00:28:07,849 --> 00:28:10,851
Mais surtout je ne voulais
pas aller en prison.

507
00:28:13,888 --> 00:28:15,889
Alors qu'est-ce qui
vous a fait changer ?

508
00:28:15,890 --> 00:28:18,659
J'ai fini de ranger
les affaires classées

509
00:28:18,660 --> 00:28:21,195
par ordre alphabétique.

510
00:28:21,196 --> 00:28:23,097
Je commence à penser que j'aurais dû
choisir la prison pour mineurs.

511
00:28:23,098 --> 00:28:24,665
Ah, la patience, Mlle Mills.

512
00:28:24,666 --> 00:28:27,267
C'est une vertu qui vous servira bien.

513
00:28:27,268 --> 00:28:29,503
Merci, M. Miyagi.
Je peux rentrer maintenant ?

514
00:28:29,504 --> 00:28:30,671
Non, pas tout de suite.

515
00:28:30,672 --> 00:28:32,506
J'ai des dossiers de preuves

516
00:28:32,507 --> 00:28:35,876
qui requièrent
tes talents d'organisatrice.

517
00:28:43,051 --> 00:28:44,618
Tu as déjà joué au basket
avec ton père ?

518
00:28:44,619 --> 00:28:46,854
J'ai un match après,

519
00:28:46,855 --> 00:28:48,422
que je redoute.

520
00:28:48,423 --> 00:28:49,690
Un contre un contre mon fils.

521
00:28:49,691 --> 00:28:53,627
Il ne me fera pas de cadeaux.

522
00:28:53,628 --> 00:28:54,695
Il n'a que neuf ans.

523
00:28:54,696 --> 00:28:57,331
Ici. Regarde.

524
00:28:58,733 --> 00:29:00,934
Il aime Superman.

525
00:29:00,935 --> 00:29:02,469
Il est Superman.

526
00:29:02,470 --> 00:29:03,937
Il ne le sait pas encore,

527
00:29:03,938 --> 00:29:05,572
mais c'est le genre de gamin qui fera

528
00:29:05,573 --> 00:29:07,908
exactement ce qu'il a en tête.

529
00:29:07,909 --> 00:29:10,544
Il y a de l'or en lui, j'en suis sûr.

530
00:29:10,545 --> 00:29:12,479
C'est ce qui m'a changé.

531
00:29:12,480 --> 00:29:15,115
Je voulais faire partie de ça.

532
00:29:16,651 --> 00:29:17,751
J'ai toujours pensé

533
00:29:17,752 --> 00:29:19,832
que quelque chose clochait chez moi.

534
00:29:22,557 --> 00:29:24,558
C'était comme si je ne lui suffisais
pas ou...

535
00:29:24,559 --> 00:29:26,460
Non, Joe.

536
00:29:26,461 --> 00:29:27,728
Il avait si bon coeur

537
00:29:27,729 --> 00:29:29,463
qu'il ne pouvait s'empêcher
d'aider les autres.

538
00:29:29,464 --> 00:29:30,831
Voilà juste qui il était.

539
00:29:30,832 --> 00:29:35,502
Tu dois savoir qu'il était fou de toi.

540
00:29:35,503 --> 00:29:36,278
Et si fier.

541
00:29:36,279 --> 00:29:38,172
C'est pourquoi il t'a passé
le flambeau.

542
00:29:38,173 --> 00:29:40,074
Tu es son fils.

543
00:29:40,075 --> 00:29:42,276
Tu étais son monde.

544
00:29:43,812 --> 00:29:45,813
Il me manque, tu vois ?

545
00:29:45,814 --> 00:29:47,948
À moi aussi.

546
00:29:49,484 --> 00:29:51,352
Peu importe votre situation,

547
00:29:51,353 --> 00:29:54,154
il t'a toujours aimé.

548
00:29:54,155 --> 00:29:55,856
Et il ne t'a jamais abandonné,

549
00:29:55,857 --> 00:29:57,991
pas une seconde.

550
00:30:00,929 --> 00:30:03,130
Et moi non plus.

551
00:30:06,142 --> 00:30:07,768
Pendant la Révolution,

552
00:30:07,769 --> 00:30:09,637
les prisons comme ça

553
00:30:09,638 --> 00:30:11,772
avaient un sentinelle à chaque poste.

554
00:30:11,773 --> 00:30:14,775
Les sortilèges dans cette cellule
peuvent limiter mes pouvoirs,

555
00:30:14,776 --> 00:30:16,877
mais ils ne font rien
pour ces vieux verrous.

556
00:30:19,981 --> 00:30:21,261
Je suis ici pour le Jincan.

557
00:30:22,317 --> 00:30:23,917
Jamais entendu parler.

558
00:30:26,955 --> 00:30:29,790
Gardez vos mensonges, Témoin.

559
00:30:29,791 --> 00:30:31,959
Joe Corbin est mon serviteur.

560
00:30:31,960 --> 00:30:33,160
Je sais qu'il l'a trouvé.

561
00:30:34,129 --> 00:30:35,662
Lâchez votre arme.

562
00:30:36,464 --> 00:30:38,532
Quelle merveilleuse réunion de famille.

563
00:30:38,533 --> 00:30:40,134
Baissez vos armes. Maintenant.

564
00:30:40,135 --> 00:30:42,815
Violence.

565
00:30:43,538 --> 00:30:45,973
Toujours de la violence ou
des ordres avec vous deux.

566
00:30:45,974 --> 00:30:48,676
Dans l'intérêt d'éviter
un complet bain de sang,

567
00:30:48,677 --> 00:30:51,445
Je vous conseille de me donner
le Jincan.

568
00:30:55,217 --> 00:30:58,586
D'accord.

569
00:30:58,587 --> 00:31:00,054
Un bain de sang ce sera.

570
00:31:02,023 --> 00:31:03,691
Arrêtez.

571
00:31:03,692 --> 00:31:06,026
Si je vous donne le Jincan,
vous les laisserez tranquille ?

572
00:31:06,027 --> 00:31:08,028
Non. Ne l'aide pas, Joe.

573
00:31:08,029 --> 00:31:09,363
D'accord.

574
00:31:09,364 --> 00:31:11,599
J'honorerai votre requête.

575
00:31:11,600 --> 00:31:14,034
Mais d'abord, apportez-moi le Jincan.

576
00:31:28,016 --> 00:31:30,217
Remarquable.

577
00:31:31,386 --> 00:31:33,087
Suivez-moi que je vous donne le remède.

578
00:31:33,088 --> 00:31:35,923
Elle ne t'en trouvera pas un.

579
00:31:35,924 --> 00:31:37,858
Elle vous gardera enchaîné

580
00:31:37,859 --> 00:31:39,290
ici pour le reste de votre vie,

581
00:31:39,291 --> 00:31:40,895
affirmant que c'est pour votre bien.

582
00:31:40,896 --> 00:31:43,864
Mais Abigail Mills ne peut pas
plus vous protéger

583
00:31:43,865 --> 00:31:45,945
qu'elle ne le pouvait
avec votre père.

584
00:31:48,203 --> 00:31:50,523
- Il a le remède, je dois...
- N'y va pas, Joe !

585
00:32:10,659 --> 00:32:15,162
Êtes-vous prêt pour votre remède ?

586
00:32:18,567 --> 00:32:20,835
Vous avez dit que vous me guéririez.

587
00:32:22,103 --> 00:32:23,871
Oui.

588
00:32:25,273 --> 00:32:27,942
Votre véritable malédiction
est l'humanité.

589
00:32:27,943 --> 00:32:30,978
Maintenant Abigail vous verra
pour ce que vous êtes vraiment :

590
00:32:30,979 --> 00:32:34,848
une créature de la guerre.

591
00:32:48,151 --> 00:32:49,818
L'utilisation illégale des mains...

592
00:32:49,819 --> 00:32:51,368
sur le délit.

593
00:32:55,697 --> 00:32:57,665
- Je suis Frank Irving.
- Je sais qui vous êtes.

594
00:32:57,866 --> 00:33:00,134
Je me souviens de vous au procès.

595
00:33:00,136 --> 00:33:02,537
Vous êtes le capitaine de police.

596
00:33:02,538 --> 00:33:04,472
Plus maintenant.

597
00:33:04,473 --> 00:33:06,994
Vous avez ruiné ma vie,

598
00:33:06,995 --> 00:33:08,462
mon mariage.

599
00:33:09,145 --> 00:33:11,045
Ma petite fille, elle ne pourra
plus jamais remarcher.

600
00:33:11,046 --> 00:33:13,262
Elle n'aura jamais d'enfants.

601
00:33:13,263 --> 00:33:14,697
C'était con, mec.

602
00:33:17,034 --> 00:33:18,401
"C'était con".

603
00:33:20,070 --> 00:33:22,071
J'avais l'habitude de t'imaginer

604
00:33:22,072 --> 00:33:26,042
entrer chez moi par effraction.

605
00:33:26,043 --> 00:33:28,544
Je serais dans mon droit si je te tuais.

606
00:33:28,545 --> 00:33:29,879
Regarde-moi, Everett.

607
00:33:29,880 --> 00:33:31,545
Je ne veux pas te tuer.

608
00:33:31,546 --> 00:33:33,883
Je veux simplement arranger les choses.

609
00:33:33,884 --> 00:33:38,755
Je veux que tu regrettes
ce que tu as fait.

610
00:33:38,756 --> 00:33:39,889
Ouais, mec.

611
00:33:39,890 --> 00:33:42,091
Je suis désolé.

612
00:33:42,893 --> 00:33:43,926
D'avoir...

613
00:33:43,927 --> 00:33:45,895
D'avoir blessé Marcy.

614
00:33:45,896 --> 00:33:47,964
- Macey.
- Oui, Macey, Marcy.

615
00:33:47,965 --> 00:33:48,965
Peu importe.

616
00:33:48,966 --> 00:33:50,406
Non, pas "peu importe".

617
00:33:50,934 --> 00:33:52,101
C'est ma fille.

618
00:33:52,102 --> 00:33:53,770
Qu'est-ce que tu me veux ?

619
00:33:55,072 --> 00:33:56,906
Elle a aussi ruiné ma vie.

620
00:33:56,907 --> 00:33:59,008
Tu étais bourré et tu conduisais
sur le trottoir,

621
00:33:59,009 --> 00:34:01,010
fils de pute.

622
00:34:01,011 --> 00:34:03,946
Et maintenant, je suis coincé
dans cet enfer.

623
00:34:03,947 --> 00:34:07,116
Tout ça parce que la fille
d'un flic était...

624
00:34:07,117 --> 00:34:09,197
trop bête pour dégager de mon chemin.

625
00:34:14,124 --> 00:34:16,859
Ceux qui combattent les monstres
devraient faire attention,

626
00:34:16,860 --> 00:34:18,761
pendant leur combat,

627
00:34:18,762 --> 00:34:20,530
à ne pas en devenir un.

628
00:34:21,665 --> 00:34:24,133
Non, non, c'est ce qu'il veut.

629
00:34:37,047 --> 00:34:38,598
Ça va ? Que s'est-il passé ?

630
00:34:38,599 --> 00:34:39,725
Henry nous a piégés.

631
00:34:39,726 --> 00:34:41,167
Il a pris le Jincan
et s'est envolé avec Joe.

632
00:34:41,168 --> 00:34:42,238
Vous avez trouvé un remède ?

633
00:34:42,239 --> 00:34:44,807
Oui, nous devons réciter
un chant cérémonial Shawnee

634
00:34:44,808 --> 00:34:48,008
- gravé sur ce crâne humain.
- C'est assez simple.

635
00:34:48,009 --> 00:34:50,544
Avec le sang du maudit,

636
00:34:50,545 --> 00:34:53,146
obtenu par ce couteau en obsidienne.

637
00:34:53,147 --> 00:34:54,933
"Le sang du maudit,"
comme dans le sang de Joe Corbin ?

638
00:34:54,934 --> 00:34:55,982
Ou celui du Wendigo.

639
00:34:55,983 --> 00:34:58,652
Non... personne n'a parlé
de sang de Wendigo.

640
00:34:58,653 --> 00:35:00,849
Big Ash et moi en avons discuté
en détail.

641
00:35:00,850 --> 00:35:03,452
Et, oh ! Regardez, c'est écrit
sur le côté du crâne.

642
00:35:03,453 --> 00:35:04,805
On a compris, vous parlez couramment
le Shawnee,

643
00:35:04,806 --> 00:35:06,339
M. "Danse avec les Wendigos."

644
00:35:06,340 --> 00:35:08,507
Mais si le gamin a déjà viré
gros, blanc et cornu...

645
00:35:08,508 --> 00:35:11,571
avec des bois... peu importe.

646
00:35:11,572 --> 00:35:13,535
Si l'enfant s'est déjà transformé...

647
00:35:13,599 --> 00:35:15,634
Et que nous pouvons faire fonctionner
le remède avant sa prochaine victime...

648
00:35:15,635 --> 00:35:17,886
La malédiction peut être brisée.

649
00:35:17,887 --> 00:35:19,888
À moins qu'il ne soit trop tard.

650
00:35:19,889 --> 00:35:21,223
Moi aussi, je veux le sauver, Abbie,

651
00:35:21,224 --> 00:35:22,491
mais nous devons être prêts.

652
00:35:22,492 --> 00:35:23,992
S'il est trop tard,

653
00:35:23,993 --> 00:35:26,729
alors ce couteau, enfoncé
dans la poitrine de la bête,

654
00:35:26,730 --> 00:35:29,131
mettra un terme à tout cela.

655
00:35:29,132 --> 00:35:30,899
On n'arrivera pas trop tard.

656
00:35:30,900 --> 00:35:32,434
On le sauvera, on doit le faire.

657
00:35:42,027 --> 00:35:43,061
Le couteau.

658
00:35:43,062 --> 00:35:44,662
Lieutenant.

659
00:35:44,663 --> 00:35:45,786
Que faites-vous ?

660
00:35:45,787 --> 00:35:47,608
Il va suivre l'odeur.

661
00:35:47,609 --> 00:35:49,434
Je peux le diriger vers la ruelle.

662
00:35:49,435 --> 00:35:50,902
Non, nous le dirigerons.

663
00:35:53,672 --> 00:35:55,206
Parce que je viens avec vous.

664
00:35:55,207 --> 00:35:57,508
Mon fils a fait ça à votre ami.

665
00:35:57,509 --> 00:35:59,244
Je dois vous aider pour me racheter.

666
00:36:03,546 --> 00:36:04,823
Allons-y.

667
00:36:23,116 --> 00:36:24,850
Fuis.

668
00:36:32,526 --> 00:36:35,861
C'est comme tu l'as dit, au cas où
les choses dégénèrent.

669
00:36:39,967 --> 00:36:42,001
Pour combien de temps es-tu en ville ?

670
00:36:42,002 --> 00:36:43,970
Je ne sais pas trop.

671
00:36:43,971 --> 00:36:46,005
C'est vrai, pas très doué
avec les "bonjour" et "au revoir."

672
00:36:46,006 --> 00:36:48,574
Je suis les perspectives économiques,
Mills.

673
00:36:48,575 --> 00:36:50,142
Je ne savais pas que ça te dérangeait.

674
00:36:50,143 --> 00:36:52,020
Ces perspectives doivent être évasives.

675
00:36:52,021 --> 00:36:53,702
Tu aurais déjà dû obtenir
ce que tu veux.

676
00:36:57,384 --> 00:36:58,717
Prépare-toi.

677
00:37:29,000 --> 00:37:31,344
Grand esprit des cieux,

678
00:37:31,495 --> 00:37:35,493
je vous appelle
pour aider vos guerriers !

679
00:37:35,745 --> 00:37:38,037
Levez la malédiction
de la faim de sang !

680
00:37:38,777 --> 00:37:41,997
Libérez l'homme dans la bête !

681
00:37:45,198 --> 00:37:48,200
Terminez l'incantation, Crane.

682
00:37:48,201 --> 00:37:50,603
C'est fait.

683
00:37:50,604 --> 00:37:52,204
Je suis désolé.

684
00:37:52,205 --> 00:37:53,439
C'est trop tard.

685
00:38:02,692 --> 00:38:05,293
Vous savez ce qu'on a à faire.

686
00:38:05,294 --> 00:38:06,695
Non. Pas encore !

687
00:38:06,696 --> 00:38:08,776
- Vous devez le laisser partir.
- Il n'est pas parti.

688
00:38:08,868 --> 00:38:10,163
C'est impossible.
Je ne peux pas le perdre.

689
00:38:10,164 --> 00:38:12,212
Il lui faut un peu plus de temps.

690
00:38:12,213 --> 00:38:13,760
Nous n'avons pas le temps.

691
00:38:13,761 --> 00:38:14,960
Joey, s'il te plaît.

692
00:38:15,929 --> 00:38:17,330
Reviens.

693
00:38:29,843 --> 00:38:31,210
Ça a marché.

694
00:38:38,185 --> 00:38:40,586
Tu as réussi.

695
00:38:51,298 --> 00:38:52,665
Voilà.

696
00:38:52,666 --> 00:38:54,867
Notre QG.

697
00:39:04,678 --> 00:39:09,048
Je pensais que mon père aimait
pêcher et faire des mots croisés.

698
00:39:10,885 --> 00:39:12,685
Je l'ai sous-estimé.

699
00:39:14,355 --> 00:39:15,922
Hareng moisi !

700
00:39:15,923 --> 00:39:17,691
Tu es un pou mesquin.

701
00:39:17,692 --> 00:39:19,325
Tu es un seau hygiénique.

702
00:39:19,326 --> 00:39:23,496
Sale tas de boue, méchant,
demi paire de...

703
00:39:23,497 --> 00:39:25,398
fessiers !

704
00:39:25,399 --> 00:39:27,133
Vous jouez à des jeux en ligne ?

705
00:39:29,003 --> 00:39:31,338
Je n'en suis pas sûr.

706
00:39:31,339 --> 00:39:33,440
Tout ce que je sais,
c'est que mes alliés et moi

707
00:39:33,441 --> 00:39:36,109
venions de pulvériser la plus
grosse horde de zombies enragés

708
00:39:36,110 --> 00:39:37,344
que j'avais jamais vu,

709
00:39:37,345 --> 00:39:39,512
et puis soudain, de nulle part...

710
00:39:39,513 --> 00:39:43,550
"ChefWiggum49" et "Haloestmapute12"

711
00:39:43,551 --> 00:39:45,285
ont décidé de me dégommer.

712
00:39:48,089 --> 00:39:51,224
Il y a encore quelque chose,
si vous avez le temps.

713
00:39:52,593 --> 00:39:55,273
Je dois vous demander
une grande faveur.

714
00:39:56,931 --> 00:39:59,132
Dites.

715
00:40:00,368 --> 00:40:02,469
Mon père est mort
en protégeant les gens.

716
00:40:02,470 --> 00:40:04,404
En nous protégeant.

717
00:40:04,405 --> 00:40:07,055
J'aimerais reprendre le flambeau,
si vous m'aidez.

718
00:40:08,357 --> 00:40:10,258
Voudriez-vous écrire
une lettre de recommandation

719
00:40:10,259 --> 00:40:11,943
pour moi, à Quantico ?

720
00:40:14,749 --> 00:40:17,450
Quelle chance ils auraient de t'avoir,
Joey Corbin.

721
00:40:18,719 --> 00:40:21,588
Je dois y aller.

722
00:40:21,589 --> 00:40:23,156
À bientôt ?

723
00:40:35,603 --> 00:40:38,071
Vous êtes mon premier appel
depuis longtemps.

724
00:40:38,072 --> 00:40:40,073
Irving ? Que se passe-t-il ?

725
00:40:40,074 --> 00:40:41,653
Henry possède mon âme.

726
00:40:41,654 --> 00:40:43,510
Quoi ? Non. Comment est-ce possible ?

727
00:40:43,511 --> 00:40:45,445
J'ai essayé de tuer un homme.

728
00:40:45,446 --> 00:40:47,781
Et le plus dingue c'est que...

729
00:40:47,782 --> 00:40:49,416
j'aurai aimé réussir.

730
00:40:49,417 --> 00:40:53,486
Nous arrangerons ce qu'il vous a fait.

731
00:40:53,487 --> 00:40:55,288
Il n'y a rien à arranger, Abbie.

732
00:40:55,289 --> 00:40:56,589
C'est déjà fait.

733
00:40:56,590 --> 00:40:58,425
Ne le laissez pas vous faire ça.

734
00:40:58,426 --> 00:40:59,759
Vous êtes bon.

735
00:40:59,760 --> 00:41:03,296
Même dieu pensait que le diable
était magnifique...

736
00:41:03,297 --> 00:41:04,464
avant sa chute.

737
00:41:04,465 --> 00:41:06,433
Nous arrangerons ça.

738
00:41:07,835 --> 00:41:10,604
Henry paiera pour ce qu'il a fait.

739
00:41:10,605 --> 00:41:12,439
Je vous fais confiance.

740
00:41:12,440 --> 00:41:14,641
Ne me décevez pas, s'il vous plaît.

741
00:41:21,215 --> 00:41:24,451
Henry possède l'âme d'Irving.

742
00:41:24,452 --> 00:41:27,343
Henry a maudit Joe Corbin,
a volé le Jincan.

743
00:41:27,344 --> 00:41:29,605
Je ne sais pas ce qu'il a prévu,
mais il doit être arrêté.

744
00:41:29,606 --> 00:41:31,558
Vous avez raison.

745
00:41:31,559 --> 00:41:34,661
Henry a fait des choses
épouvantables et horribles.

746
00:41:34,662 --> 00:41:37,998
Et il n'y aucun doute
qu'il ait prévu autre chose.

747
00:41:37,999 --> 00:41:42,802
Mais Katrina est sûre qu'il y
a du bon quelque part en lui.

748
00:41:42,803 --> 00:41:44,904
Que voulez-vous dire Crane ?

749
00:41:44,905 --> 00:41:47,907
Vous n'avez jamais abandonné
Joe Corbin, Lieutenant.

750
00:41:47,908 --> 00:41:49,643
Même quand il était une créature,

751
00:41:49,644 --> 00:41:51,912
maudit au point de non retour,

752
00:41:51,913 --> 00:41:54,481
quand tout le monde pensait
qu'il était au-delà du sauvetage,

753
00:41:54,482 --> 00:41:56,049
vous vous êtes battue pour lui.

754
00:41:56,050 --> 00:41:58,351
Et maintenant...

755
00:41:58,352 --> 00:42:00,520
Je dois me battre pour mon fils.

756
00:42:39,883 --> 00:42:45,068
Synchro WEB-DL French par FreedomWarrez
Traduit par la communauté
- www.addic7ed.com -

