1
00:00:03,285 --> 00:00:04,545
Tenente...

2
00:00:05,346 --> 00:00:07,367
non posso sopportare questa tortura.

3
00:00:08,662 --> 00:00:10,019
Sì che puoi.

4
00:00:12,756 --> 00:00:13,914
Combatti.

5
00:00:14,274 --> 00:00:15,752
Fallo per Katrina.

6
00:00:17,533 --> 00:00:19,076
Ogni donna vuole che...

7
00:00:19,084 --> 00:00:20,572
il suo uomo sia in forma.

8
00:00:20,573 --> 00:00:23,803
E per quale forma stiamo sudando al momento?

9
00:00:23,804 --> 00:00:26,620
Stiamo potenziando le nostre braccia...

10
00:00:26,664 --> 00:00:27,846
i nostri addominali...

11
00:00:27,851 --> 00:00:28,903
i nostri glutei.

12
00:00:28,904 --> 00:00:30,023
Glutei?

13
00:00:32,356 --> 00:00:35,283
Non trovo lo yoga né calmante né rilassante,

14
00:00:35,284 --> 00:00:38,122
e mi rende ancora più a disagio
parlare del mio...

15
00:00:38,641 --> 00:00:39,801
deretano.

16
00:00:39,802 --> 00:00:40,802
Cosa?

17
00:00:41,474 --> 00:00:43,272
D'accordo, per la cronaca...

18
00:00:43,540 --> 00:00:44,791
"deretano"...

19
00:00:45,413 --> 00:00:47,244
- suona molto peggio di "glutei".
- Ti prego...

20
00:00:47,245 --> 00:00:48,892
astieniti dal ripetere quella parola.

21
00:00:48,893 --> 00:00:52,903
- Crane, lo yoga è un esercizio molto utile.
- Conosco piuttosto bene le tradizioni...

22
00:00:52,904 --> 00:00:55,533
dell'età pre-vedica indiana e asiatica.

23
00:00:55,534 --> 00:00:57,801
- Grazie.
- Questo è più un allenamento

24
00:00:57,802 --> 00:00:59,590
per la nostra guerra contro Moloch.

25
00:00:59,773 --> 00:01:01,332
Un modo per calmare la tua mente.

26
00:01:01,491 --> 00:01:04,159
Sei nervoso, da quando hai visto Katrina.

27
00:01:04,871 --> 00:01:06,997
Nel nome di Dio, cosa hai fatto?

28
00:01:08,583 --> 00:01:11,335
So perché mia moglie
mi ha taciuto la morte di Mary.

29
00:01:12,420 --> 00:01:16,104
E' perché il mio ruolo di testimone
era troppo importante per essere compromesso.

30
00:01:16,554 --> 00:01:17,554
Crane...

31
00:01:18,235 --> 00:01:19,652
siamo nel 2014.

32
00:01:19,893 --> 00:01:21,167
Sei furioso.

33
00:01:21,464 --> 00:01:22,514
Dillo e basta.

34
00:01:22,766 --> 00:01:25,236
Ebbene, sì, sono...

35
00:01:25,395 --> 00:01:26,535
adirato.

36
00:01:31,024 --> 00:01:32,528
Sono deluso...

37
00:01:34,764 --> 00:01:35,944
e ferito.

38
00:01:37,305 --> 00:01:39,884
Katrina mi ha celato troppe cose.

39
00:01:40,430 --> 00:01:41,934
E mi è difficile...

40
00:01:42,693 --> 00:01:46,316
in coscienza,
tornare ad avere fiducia in lei.

41
00:01:50,224 --> 00:01:51,023
Ma...

42
00:01:51,024 --> 00:01:55,095
la guerra non ci permette il lusso
di indugiare sui nostri problemi personali.

43
00:01:55,772 --> 00:01:59,659
E nemmeno di perdere tempo
a fare il cane a testa in giù.

44
00:02:01,444 --> 00:02:02,444
D'accordo...

45
00:02:02,873 --> 00:02:05,107
lo yoga non ti fa sentire meglio.

46
00:02:05,812 --> 00:02:06,988
Cosa può farlo?

47
00:02:10,114 --> 00:02:11,912
A George Washington...

48
00:02:12,012 --> 00:02:14,457
comandante dell'esercito americano...

49
00:02:14,496 --> 00:02:17,102
il quale, come nell'antichità Giosuè,

50
00:02:17,103 --> 00:02:20,392
ordinò al sole e alla luna
di rimanere immobili...

51
00:02:20,393 --> 00:02:22,280
e entrambi ubbidirono.

52
00:02:22,281 --> 00:02:23,464
Namaste.

53
00:02:23,465 --> 00:02:25,350
Voi ragazzi brindavate decisamente meglio.

54
00:02:25,351 --> 00:02:27,103
Questo era di Franklin.

55
00:02:27,104 --> 00:02:30,414
Per quanto nutra dubbi
sulla sua fama postuma, egli era...

56
00:02:30,415 --> 00:02:32,374
un impareggiabile gozzovigliatore.

57
00:02:38,865 --> 00:02:40,783
Sicuramente non l'unico...

58
00:02:43,504 --> 00:02:46,242
Ehi, hai capito?
Non mi interessa dove sono i soldi.

59
00:02:46,835 --> 00:02:48,144
Devo occuparmene.

60
00:02:48,145 --> 00:02:49,785
- Ehi, ehi.
- Ehi.

61
00:02:49,786 --> 00:02:52,352
Ehi, ehi, ehi, fatela finita.

62
00:02:53,344 --> 00:02:55,366
- Joe?
- Ehi.

63
00:02:56,542 --> 00:02:59,065
- E' arrivata l'agente Mills.
- Tenente...

64
00:02:59,066 --> 00:03:01,818
conosci questo "piccolo toro"?

65
00:03:01,819 --> 00:03:03,045
Ehi, Corbin...

66
00:03:04,062 --> 00:03:05,539
fuori di qui, amico.

67
00:03:06,422 --> 00:03:07,750
Me ne stavo andando.

68
00:03:08,767 --> 00:03:10,762
Joe Corbin...

69
00:03:10,767 --> 00:03:13,259
- come...
- Il figlio dello sceriffo Corbin.

70
00:03:14,754 --> 00:03:15,754
Joey?

71
00:03:23,816 --> 00:03:25,337
Nessuno mi chiama così.

72
00:03:26,004 --> 00:03:27,397
Bentornato.

73
00:03:28,023 --> 00:03:30,391
- So che sei tornato da quasi una settimana.
- Sì.

74
00:03:30,392 --> 00:03:31,792
Ho sentito che tu sei rimasta.

75
00:03:31,846 --> 00:03:34,564
Cos'è successo a Quantico? Non sei riuscita
a lasciarti tutto alle spalle?

76
00:03:35,793 --> 00:03:38,218
Se l'avessi fatto,
chi ti avrebbe rimesso in riga?

77
00:03:38,404 --> 00:03:40,195
Vuoi arrestarmi, Mills?

78
00:03:46,502 --> 00:03:49,192
Ehi, ho sentito cosa è successo
al tuo plotone...

79
00:03:49,724 --> 00:03:51,434
e del congedo d'onore.

80
00:03:52,194 --> 00:03:53,916
Mi dispiace tanto.

81
00:03:57,383 --> 00:03:59,924
Non sono affari tuoi
quello che è successo al mio plotone...

82
00:04:01,158 --> 00:04:02,512
o a me.

83
00:04:03,895 --> 00:04:05,964
Sai una cosa? Non sei di famiglia,
e non sei mia amica.

84
00:04:05,965 --> 00:04:08,933
Sei solo un caso disperato
per cui mio padre ha avuto pietà...

85
00:04:08,934 --> 00:04:10,417
ed è colpa tua se è morto.

86
00:04:10,453 --> 00:04:13,204
Ci sono molte cose
che non capisci, di quella notte.

87
00:04:13,515 --> 00:04:14,515
D'accordo...

88
00:04:15,313 --> 00:04:16,703
spiegamele.

89
00:04:24,293 --> 00:04:25,655
Stammi lontana.

90
00:04:35,039 --> 00:04:38,312
PIONEER POINT
ACCESSO VIETATO

91
00:04:54,285 --> 00:04:58,211
Non ho memoria del giovane Corbin
al funerale dello sceriffo.

92
00:04:59,063 --> 00:05:01,269
Era in Afghanistan,
non ce l'ha fatta a venire.

93
00:05:02,233 --> 00:05:04,338
Ma Joe e suo padre
non erano in buoni rapporti.

94
00:05:04,984 --> 00:05:08,735
Anche il vostro rapporto è ugualmente teso.

95
00:05:09,546 --> 00:05:10,943
Non è sempre stato così.

96
00:05:10,944 --> 00:05:12,593
Ero la baby-sitter di Joe...

97
00:05:12,594 --> 00:05:14,374
quando Corbin è diventato il mio mentore.

98
00:05:14,961 --> 00:05:17,648
Indossava il suo pigiama di Superman e...

99
00:05:17,836 --> 00:05:19,526
saltava sopra di me dal divano

100
00:05:19,527 --> 00:05:21,901
urlando "Io ti salverò!".

101
00:05:28,654 --> 00:05:31,707
Eroi una volta, eroi per sempre.

102
00:05:32,011 --> 00:05:34,462
Sono sicuro che il giovane Corbin
troverà la sua strada.

103
00:05:37,678 --> 00:05:39,542
Superman è...

104
00:05:39,800 --> 00:05:41,250
Peter Parker?

105
00:05:41,251 --> 00:05:44,022
No, no, no, quello è il tale aracnide.

106
00:05:44,235 --> 00:05:46,009
- Vuoi un indizio?
- No.

107
00:05:46,460 --> 00:05:47,942
- Clark Kent.
- Clark Kent!

108
00:05:48,853 --> 00:05:49,862
Stavo per dirlo.

109
00:05:49,863 --> 00:05:52,312
<i>415. Disturbo della quiete pubblica
al Pioneer Point.</i>

110
00:05:52,313 --> 00:05:54,600
<i>La targa appartiene a Joe Corbin.</i>

111
00:05:54,944 --> 00:05:56,217
Il giovane Corbin.

112
00:05:56,652 --> 00:05:58,553
Tenente Mills. Me ne occupo io.

113
00:06:00,964 --> 00:06:02,261
Eroi una volta...

114
00:06:15,311 --> 00:06:16,870
Ritengo di avere vinto.

115
00:06:29,294 --> 00:06:31,293
Che diavolo era quello?

116
00:06:38,314 --> 00:06:39,457
Tenente?

117
00:06:47,173 --> 00:06:48,194
Laggiù.

118
00:07:04,466 --> 00:07:05,466
Crane?

119
00:07:22,904 --> 00:07:23,904
Joe!

120
00:07:24,394 --> 00:07:25,986
Stai bene?

121
00:07:28,012 --> 00:07:30,425
- Okay, stai bene.
- E' venuto... è venuto...

122
00:07:30,472 --> 00:07:32,413
- E' tutto finito adesso.
- No...

123
00:07:32,414 --> 00:07:33,984
questo è solo l'inizio.

124
00:07:34,451 --> 00:07:35,907
Papà? Papà?

125
00:07:36,155 --> 00:07:37,443
Mio padre... lo sapeva.

126
00:07:37,557 --> 00:07:39,146
Tuo padre? Cosa stai dicendo?

127
00:07:39,188 --> 00:07:41,736
- Joe?
- Ci ucciderà tutti.

128
00:07:49,198 --> 00:07:51,792
Subsfactory e gli Apocalittici presentano

129
00:07:51,793 --> 00:07:54,371
Sleepy Hollow 2x06 -
And The Abyss Gazes Back

130
00:07:56,313 --> 00:07:59,455
Traduzione e synch: giglieli, Annina2411,
Fedewop, Arden, micky84, MssMe

131
00:08:05,804 --> 00:08:08,933
Revisione: Mlle Kurtz

132
00:08:15,856 --> 00:08:17,856
www.subsfactory.it

133
00:08:27,797 --> 00:08:28,915
Stai bene?

134
00:08:29,222 --> 00:08:31,568
Lo so, sono l'ultima persona
con cui vorresti parlare.

135
00:08:31,570 --> 00:08:33,344
Quindi cosa ci fai qui?

136
00:08:34,374 --> 00:08:36,370
Sei l'unico sopravvissuto, Joe.

137
00:08:37,251 --> 00:08:39,870
La cosa che vi ha attaccati ieri sera
è ancora là fuori,

138
00:08:39,871 --> 00:08:43,227
e devo trovarla prima che uccida di nuovo,
quindi mi aiuterai.

139
00:08:44,997 --> 00:08:47,062
- Hai detto che tuo padre ne sapeva qualcosa.
- No.

140
00:08:47,063 --> 00:08:48,594
- L'hai detto mentre...
- No, cioè...

141
00:08:48,604 --> 00:08:51,265
non me ne ha mai parlato,
era troppo impegnato con te.

142
00:08:54,218 --> 00:08:56,285
- Voglio aiutarti.
- Mio padre è morto a causa tua.

143
00:08:56,289 --> 00:08:57,663
Non voglio il tuo aiuto, maledizione.

144
00:09:02,105 --> 00:09:05,429
Sai, una volta ho aspettato cinque ore
per andare a pescare con lui.

145
00:09:05,822 --> 00:09:08,338
Ti stava insegnando a sparare
e aveva perso la cognizione del tempo.

146
00:09:09,087 --> 00:09:11,611
Quella sera mi sono arruolato
in Marina. Ho pensato...

147
00:09:12,399 --> 00:09:15,194
"Va bene, se lui mi allontana,
lo allontano anch'io.

148
00:09:15,550 --> 00:09:17,711
Se morirò in guerra, dovrà conviverci".

149
00:09:21,280 --> 00:09:22,735
Solo che non sono morto.

150
00:09:24,808 --> 00:09:26,880
Beh, se dovessi ricordarmi qualcosa,

151
00:09:26,881 --> 00:09:28,577
agente Mills...

152
00:09:29,079 --> 00:09:30,721
le farò sapere.

153
00:09:34,206 --> 00:09:36,008
Mi hai rubato l'anima!

154
00:09:36,853 --> 00:09:38,943
Non ti ho rubato l'anima...

155
00:09:39,754 --> 00:09:42,435
l'ho barattata con i servizi
che ti ho prestato.

156
00:09:42,860 --> 00:09:46,199
Per questo, alla tua morte, sarai mio.

157
00:09:46,200 --> 00:09:47,888
Non succederà mai.

158
00:09:49,329 --> 00:09:51,567
Troverò un modo per riprendermela.

159
00:09:51,568 --> 00:09:54,576
Posso dirti io stesso
come rivendicare la tua anima...

160
00:09:55,087 --> 00:09:56,313
ma non ti piacerà.

161
00:09:56,669 --> 00:09:57,829
Mettimi alla prova.

162
00:09:58,788 --> 00:10:00,300
Devi togliere una vita.

163
00:10:01,279 --> 00:10:05,036
- Un'anima per un'altra.
- Vuoi che uccida un innocente?

164
00:10:06,341 --> 00:10:08,017
Non ho mai parlato di innocenza.

165
00:10:08,328 --> 00:10:11,243
E' Gil Everett, un altro mio cliente

166
00:10:11,244 --> 00:10:16,445
arrestato tre anni fa per guida in stato
di ebbrezza, dopo aver investito una bambina.

167
00:10:17,461 --> 00:10:21,744
Ma lo sapevi già, non è vero?

168
00:10:22,177 --> 00:10:24,130
Quell'uomo ha paralizzato mia figlia.

169
00:10:25,532 --> 00:10:27,545
Fagiolino...

170
00:10:27,546 --> 00:10:30,213
L'ha costretta su una sedia a rotelle
per tutta la vita.

171
00:10:31,434 --> 00:10:33,990
E vuoi dirmi che non merita di morire?

172
00:10:33,991 --> 00:10:35,780
Non ucciderò per vendetta.

173
00:10:37,038 --> 00:10:38,385
Non sono un mostro, come te.

174
00:10:38,386 --> 00:10:42,382
"Chi combatte con i mostri deve guardarsi...

175
00:10:42,678 --> 00:10:44,751
dal non diventare egli stesso un mostro.

176
00:10:44,763 --> 00:10:47,929
Quando guardi a lungo nell'abisso...

177
00:10:48,435 --> 00:10:50,287
l'abisso ti guarda dentro."

178
00:10:50,937 --> 00:10:53,458
Non è così, capitano?

179
00:10:55,022 --> 00:10:56,554
Volevi una scelta...

180
00:11:03,187 --> 00:11:04,653
Qualche progresso, col giovane Corbin?

181
00:11:04,654 --> 00:11:07,872
L'unica cosa che pare ricordare
è che mi odia.

182
00:11:08,162 --> 00:11:09,162
E tu?

183
00:11:09,171 --> 00:11:12,775
Ho ricercato i più recenti mostri dei boschi,

184
00:11:12,788 --> 00:11:14,644
il chupacabra, Sasquatch...

185
00:11:14,988 --> 00:11:16,944
un certo Orso Smokey...

186
00:11:17,489 --> 00:11:20,125
"Soltanto tu puoi prevenire
gli incendi nei boschi."

187
00:11:20,137 --> 00:11:21,447
Mi pare evidente.

188
00:11:22,022 --> 00:11:24,872
Eppure, nessuno di loro
corrisponde alla creatura orribile

189
00:11:24,873 --> 00:11:26,754
da noi incontrata a Pioneer Point.

190
00:11:28,042 --> 00:11:31,682
Dunque, Corbin figlio
non ricorda la creatura?

191
00:11:32,594 --> 00:11:33,694
Interessante.

192
00:11:35,860 --> 00:11:37,649
Che ti passa per la testa, Crane?

193
00:11:39,024 --> 00:11:41,969
Considerando lo strano comportamento
di Corbin figlio,

194
00:11:41,970 --> 00:11:45,497
mi sono chiesto
se lui fosse davvero una vittima.

195
00:11:45,498 --> 00:11:47,020
Quale "strano comportamento"?

196
00:11:47,387 --> 00:11:49,547
Ha detto che suo padre ne sapeva qualcosa.

197
00:11:49,548 --> 00:11:52,606
Lo sceriffo Corbin,
devoto seguace dell'occulto.

198
00:11:52,607 --> 00:11:55,263
Ha chiamato suo padre in un momento di shock.

199
00:11:55,264 --> 00:11:58,494
- I soldati chiamano la madre, non il padre.
- E' una regola universale?

200
00:11:58,495 --> 00:12:01,318
E' semplicemente ciò
che fanno gli uomini in punto di morte.

201
00:12:01,324 --> 00:12:03,662
E' strano chiamare il proprio padre.

202
00:12:03,663 --> 00:12:08,583
Ancora più strano cavarsela con un graffio
quando i tuoi compagni vengono straziati.

203
00:12:08,584 --> 00:12:11,937
Il comandante di Joe ha mandato un rapporto
sull'incidente in Afghanistan.

204
00:12:11,938 --> 00:12:14,540
Vediamo se ci sono delle analogie.

205
00:12:14,652 --> 00:12:18,622
La fonte dell'attacco al suo plotone
è sconosciuta.

206
00:12:19,364 --> 00:12:21,479
"Joe Corbin è l'unico sopravvissuto."

207
00:12:21,791 --> 00:12:25,760
Il corpo di uno dei soldati
è stato svuotato degli organi.

208
00:12:26,586 --> 00:12:29,675
Lo stesso è successo all'uomo
che abbiamo trovato nei boschi.

209
00:12:30,098 --> 00:12:31,740
Quindi, questo mostro...

210
00:12:31,793 --> 00:12:34,542
- ruba gli organi umani.
- O li consuma...

211
00:12:35,643 --> 00:12:40,110
Nel 1778 una tribù Shawnee andò
in una battuta di caccia

212
00:12:40,111 --> 00:12:42,510
guidata da un mio caro amico, Daniel Boone...

213
00:12:42,511 --> 00:12:44,962
Daniel Boone...
non era il tizio col procione in testa?

214
00:12:45,571 --> 00:12:48,132
Com'è possibile che l'uomo
che ha colonizzato il Kentucky

215
00:12:48,133 --> 00:12:51,985
sia ricordato nel mondo attuale come
"il tizio col procione in testa"?

216
00:12:51,986 --> 00:12:55,559
- Perché aveva sempre un procione in testa?
- Beh, molto raramente.

217
00:12:56,110 --> 00:12:59,339
- Preferiva di gran lunga il castoro.
- Per quanto vorrei parlare della...

218
00:12:59,340 --> 00:13:03,427
varietà di cappelli di pelliccia
dei tuoi tempi, possiamo concentrarci?

219
00:13:03,827 --> 00:13:05,107
Il fratello di Daniel,

220
00:13:05,113 --> 00:13:06,658
Squire Boone...

221
00:13:06,899 --> 00:13:09,951
soffrì di nostalgia
dopo l'inverno a Valley Forge.

222
00:13:09,958 --> 00:13:12,826
- Nostalgia?
- E' quando i soldati perdono l'abilità

223
00:13:12,828 --> 00:13:15,203
di vedere qualsiasi cosa
oltre agli orrori della guerra.

224
00:13:15,204 --> 00:13:17,087
Noi lo chiamiamo "stress post-traumatico".

225
00:13:17,502 --> 00:13:21,208
Lo so, avevate parole molto più adatte
per le malattie mentali.

226
00:13:21,209 --> 00:13:24,481
Valley Forge trasformò brav'uomini in bestie.

227
00:13:24,579 --> 00:13:29,095
Alcuni, per la disperazione,
si diedero al cannibalismo. Ci sono voci...

228
00:13:29,219 --> 00:13:31,417
che Squire Boone fosse uno di loro.

229
00:13:31,520 --> 00:13:33,375
Attaccò perfino suo fratello.

230
00:13:33,840 --> 00:13:36,380
Dunque, "il tizio col procione in testa"...

231
00:13:37,236 --> 00:13:39,821
in realtà lo indossava
solo per coprire le cicatrici.

232
00:13:39,831 --> 00:13:42,727
Daniel visse con gli Shawnee per anni...

233
00:13:43,632 --> 00:13:46,419
credendo che possedessero la cura
per la malattia di suo fratello.

234
00:13:46,420 --> 00:13:47,668
Ci siamo.

235
00:13:48,679 --> 00:13:51,090
Una volta mi raccontò
quella che credeva fosse...

236
00:13:51,552 --> 00:13:54,211
l'origine dei tormenti del fratello.

237
00:13:55,460 --> 00:13:56,620
"La maledizione del Wendigo".

238
00:13:56,621 --> 00:14:00,049
Un mutaforma delle leggende
degli Shawnee e degli Algonchini,

239
00:14:00,050 --> 00:14:03,098
dalle sembianze sia animali che umane...

240
00:14:03,249 --> 00:14:05,530
e che compiva atti di cannibalismo.

241
00:14:05,531 --> 00:14:08,534
"La sua fame è scatenata
dalla sua brama di sangue umano."

242
00:14:08,535 --> 00:14:11,738
"Una volta scatenato il suo appetito,
inizia la trasformazione.

243
00:14:12,298 --> 00:14:15,080
La bestia può ritornare alla sua forma umana

244
00:14:15,081 --> 00:14:19,181
- dopo essersi cibato di organi umani."
- "Ritornare alla forma umana".

245
00:14:22,891 --> 00:14:25,019
Significa che Joe Corbin è il Wendigo.

246
00:14:27,979 --> 00:14:29,387
Dobbiamo andare in ospedale.

247
00:14:32,973 --> 00:14:33,973
Mills.

248
00:14:34,398 --> 00:14:37,265
<i>Non è più all'ospedale.</i>

249
00:14:37,342 --> 00:14:38,343
Grazie.

250
00:14:40,239 --> 00:14:41,268
Joe se n'è andato.

251
00:14:46,090 --> 00:14:47,812
Restate quanto volete.

252
00:14:48,060 --> 00:14:49,736
- Grazie.
- Prego.

253
00:14:52,562 --> 00:14:54,600
Joe non si era proprio sistemato.

254
00:14:57,159 --> 00:14:58,922
Non c'è niente in cucina.

255
00:14:59,020 --> 00:15:02,685
Solo della carne andata a male
nel frigo e un po' di...

256
00:15:02,691 --> 00:15:04,907
ketchup e dei culi di pane.

257
00:15:06,146 --> 00:15:08,368
No, scusa, deretani di pane.

258
00:15:13,400 --> 00:15:15,318
- Cos'è questo?
- E' un videogioco.

259
00:15:15,319 --> 00:15:17,520
La gente ci gioca per rilassarsi, svagarsi...

260
00:15:17,521 --> 00:15:21,688
Probabilmente ti piacerebbe più dello yoga,
e non fa male al fegato come la birra.

261
00:15:21,689 --> 00:15:26,539
Queste attività di svago...
lo yoga, i videogiochi...

262
00:15:26,660 --> 00:15:28,838
non ottengono il rilassamento, come fine.

263
00:15:28,883 --> 00:15:31,216
"L'erba non tenta di crescere.

264
00:15:31,371 --> 00:15:33,590
L'acqua non cerca di scorrere..."

265
00:15:33,591 --> 00:15:36,662
Sì, beh, Lao Tzu non ha mai dovuto
dare la caccia a un Wendigo.

266
00:15:38,747 --> 00:15:39,747
Crane...

267
00:15:41,381 --> 00:15:44,206
Il testamento dello sceriffo Corbin.

268
00:15:47,962 --> 00:15:50,832
"Figliolo, c'è molto che non sai
su questo mondo.

269
00:15:51,096 --> 00:15:52,096
- "Ora che sono morto..."
- "Ora che sono morto...

270
00:15:52,097 --> 00:15:55,829
ci sono degli oggetti rari e preziosi
che devi proteggere.

271
00:15:55,830 --> 00:15:58,686
- "Questo è stato il mio fardello. Ora è tuo.
- Questo è stato il mio fardello. Ora è tuo."

272
00:15:58,982 --> 00:16:00,016
Sei pronto".

273
00:16:07,157 --> 00:16:08,698
Questi numeri non sono giusti.

274
00:16:09,121 --> 00:16:10,927
Indirizzo sbagliato,
data di nascita sbagliata.

275
00:16:11,853 --> 00:16:13,028
E' un codice.

276
00:16:13,291 --> 00:16:15,776
Joe deve aver capito che questi numeri
significano qualcos'altro.

277
00:16:17,692 --> 00:16:19,488
Longitudine e latitudine.

278
00:16:25,570 --> 00:16:26,858
Pioneer Point.

279
00:16:26,859 --> 00:16:29,147
ACCESSO VIETATO

280
00:16:29,148 --> 00:16:30,251
Ma certo.

281
00:16:31,072 --> 00:16:34,150
Il giovane Corbin non era nel bosco
in forma di Wendigo, in cerca di prede.

282
00:16:34,151 --> 00:16:35,772
Cercava qualcosa...

283
00:16:36,174 --> 00:16:37,976
ed è stato suo padre a condurlo lì.

284
00:17:10,207 --> 00:17:11,198
Joe!

285
00:17:13,980 --> 00:17:15,507
Sappiamo cosa ti sta succedendo.

286
00:17:16,373 --> 00:17:17,782
- Possiamo aiutarti.
- No, non potete!

287
00:17:17,783 --> 00:17:19,730
Ve l'ho detto, statemi lontano!

288
00:17:21,788 --> 00:17:22,788
Joe!

289
00:17:46,052 --> 00:17:47,258
Scappate!

290
00:18:12,282 --> 00:18:13,538
Tenente!

291
00:18:20,983 --> 00:18:23,426
Spara!

292
00:18:31,905 --> 00:18:32,905
Crane!

293
00:18:49,742 --> 00:18:53,226
Mi hai convinto quando hai detto
"cella segreta massonica", ma questo...

294
00:18:53,227 --> 00:18:54,510
Ho attirato la tua attenzione?

295
00:18:56,056 --> 00:18:57,727
Hai detto di avere delle idee per una cura.

296
00:18:57,728 --> 00:19:00,298
Sì, prima di sapere
che Wendi-Joe era tuo amico.

297
00:19:00,299 --> 00:19:02,388
La maggior parte delle mie cure
sono modi per ucciderlo.

298
00:19:02,841 --> 00:19:05,935
Questo richiederà più brainstorming creativo.

299
00:19:06,431 --> 00:19:07,431
Fantastico.

300
00:19:07,704 --> 00:19:09,546
Lo scopriremo, Mills.

301
00:19:10,858 --> 00:19:11,858
Già.

302
00:19:13,409 --> 00:19:14,480
Dobbiamo.

303
00:19:20,954 --> 00:19:23,951
La scuola di medicina deve aggiornarsi
sul fronte della sicurezza.

304
00:19:24,013 --> 00:19:27,149
L'ho preso dal cadavere più fresco
che ho trovato, ma non c'era molta scelta.

305
00:19:27,659 --> 00:19:30,816
Detto questo, forse dovremmo
donare del sangue, quest'anno.

306
00:20:14,351 --> 00:20:15,770
Avrà bisogno di questi.

307
00:20:17,046 --> 00:20:19,737
Vado a fare ricerche
su una cura per il Wendigo.

308
00:20:21,067 --> 00:20:22,460
Non ci si annoia mai.

309
00:20:31,580 --> 00:20:32,580
Jenny?

310
00:20:44,878 --> 00:20:47,686
- Che succede?
- Ti sei trasformato in un Wendigo.

311
00:20:50,328 --> 00:20:51,411
Un mostro.

312
00:20:52,070 --> 00:20:55,272
Quindi, quella cosa orribile
in cui mi trasformo ha un nome?

313
00:20:55,948 --> 00:20:58,153
- Come fai a saperlo?
- Te l'ho detto.

314
00:20:58,385 --> 00:20:59,971
Conosco questa roba.

315
00:21:00,011 --> 00:21:01,286
Guardati attorno.

316
00:21:10,067 --> 00:21:11,067
Posso aiutarti, Joe.

317
00:21:13,575 --> 00:21:15,027
L'altra sera, al bar...

318
00:21:15,150 --> 00:21:17,780
mi sono fermato lì sulla via
per Pioneer Point, per andare in bagno.

319
00:21:17,781 --> 00:21:20,247
Ho incontrato un paio di amici,
ci siamo bevuti un bicchiere.

320
00:21:20,248 --> 00:21:21,758
Che poi sono diventati due.

321
00:21:21,925 --> 00:21:25,018
Ho pensato che quel che mi è successo
in Afghanistan potesse succedermi di nuovo.

322
00:21:25,019 --> 00:21:28,352
Ma non sapevo cosa fosse,
non sapevo come e quando, non...

323
00:21:28,871 --> 00:21:32,950
Sai, ho capito solo dopo Pioneer Point
che il sangue innescava la reazione.

324
00:21:40,730 --> 00:21:42,201
Com'è successo, Joe?

325
00:21:42,481 --> 00:21:43,672
Due settimane fa...

326
00:21:44,593 --> 00:21:45,840
in Afghanistan.

327
00:21:47,267 --> 00:21:48,267
Ho ricevuto questa...

328
00:21:48,513 --> 00:21:50,434
strana lettera ricoperta di polvere bianca.

329
00:21:50,435 --> 00:21:52,389
Ossa umane, certo.

330
00:21:52,689 --> 00:21:55,451
Polverizzate e stregate con magia nera.

331
00:21:57,452 --> 00:22:00,122
Qualche Shawnee credeva
che la maledizione venisse lanciata così.

332
00:22:00,123 --> 00:22:03,392
- Come dell'antrace sovrannaturale.
- La lettera diceva che ero stato maledetto

333
00:22:03,393 --> 00:22:07,580
e l'unico modo per liberarmene
era scambiarla con questo...

334
00:22:07,829 --> 00:22:10,525
- oggetto che mio padre mi ha lasciato.
- La tua eredità.

335
00:22:10,669 --> 00:22:12,341
Siamo stati al tuo appartamento.

336
00:22:12,342 --> 00:22:16,090
Pensavo fosse uno scherzo e che qualcuno
stesse prendendosi gioco di me, finché...

337
00:22:16,801 --> 00:22:18,688
non sono uscito
con il mio plotone, quella notte.

338
00:22:19,339 --> 00:22:20,357
E mi...

339
00:22:23,778 --> 00:22:27,312
- mi sono trasformato la prima volta.
- Poi siete tornato a casa...

340
00:22:27,713 --> 00:22:30,181
- per prendere possesso della vostra eredità.
- Ti hanno maledetto per questo.

341
00:22:30,183 --> 00:22:34,120
- Con chi dovreste fare lo scambio?
- Non so ancora, non c'erano informazioni.

342
00:22:34,121 --> 00:22:37,155
C'era solo l'indirizzo del mittente,
un posto chiamato...

343
00:22:37,724 --> 00:22:39,593
la Tenuta Fredericks.

344
00:22:39,894 --> 00:22:42,361
E' stato Henry Parish
a lanciare la maledizione.

345
00:22:44,364 --> 00:22:45,598
Ma perché? Perché farlo?

346
00:22:45,599 --> 00:22:48,933
Perché brama disperatamente
qualsiasi cosa contenga la scatola.

347
00:22:49,395 --> 00:22:51,878
Deve far parte del suo grande piano.

348
00:23:03,583 --> 00:23:04,885
Si tratta del Jincan.

349
00:23:06,086 --> 00:23:08,385
- Vuoi dirlo al resto della classe?
- Che diavolo è il Jincan?

350
00:23:08,389 --> 00:23:12,523
Il Jincan è un veleno molto potente,
che viene dal sud della Cina.

351
00:23:12,659 --> 00:23:16,327
Le creature più letali vengono sigillate
in un singolo contenitore...

352
00:23:16,797 --> 00:23:18,665
e si divorano l'una con l'altra...

353
00:23:18,666 --> 00:23:23,167
finché i loro veleni si concentrano
in un'unica tossina.

354
00:23:23,170 --> 00:23:24,171
Carino.

355
00:23:26,371 --> 00:23:29,737
Presto, Henry capirà
che Joe è scomparso e che è con noi.

356
00:23:29,738 --> 00:23:32,844
- E il Jincan con lui.
- Non possiamo spostare Joe senza una cura.

357
00:23:32,875 --> 00:23:35,057
Allora sarà meglio trovarne una,
alla svelta...

358
00:23:35,425 --> 00:23:37,377
prima che Henry trovi noi.

359
00:23:48,642 --> 00:23:50,500
Volevo scusarmi.

360
00:23:50,903 --> 00:23:53,244
L'uomo che vi ha maledetto, Henry Parish...

361
00:23:53,245 --> 00:23:54,945
è mio figlio.

362
00:23:55,146 --> 00:23:58,381
Non c'è bisogno di dire
che sta attraversando una fase di ribellione.

363
00:23:58,650 --> 00:23:59,784
Sei un soldato?

364
00:24:01,085 --> 00:24:02,286
Hai il...

365
00:24:03,387 --> 00:24:04,522
il portamento.

366
00:24:05,523 --> 00:24:06,591
Sì, lo sono.

367
00:24:07,192 --> 00:24:10,329
Combatto la guerra
per cui vostro padre ha dato la vita.

368
00:24:11,430 --> 00:24:14,665
Ecco perché,
per quanto mi faccia male ammetterlo...

369
00:24:14,666 --> 00:24:17,268
non possiamo lasciare la cura
nelle mani di mio figlio.

370
00:24:17,469 --> 00:24:18,703
Vuoi bene a tuo figlio?

371
00:24:20,472 --> 00:24:22,473
A dispetto di tutto, sì...

372
00:24:25,035 --> 00:24:26,175
gli voglio bene.

373
00:24:26,178 --> 00:24:27,745
Beh, allora fammi un favore.

374
00:24:28,346 --> 00:24:29,982
Qualsiasi cosa mi succeda...

375
00:24:31,983 --> 00:24:33,018
diglielo.

376
00:24:45,898 --> 00:24:47,632
- Progressi?
- No.

377
00:24:47,633 --> 00:24:50,201
Non c'è niente sulla cura.
Però, per puro caso...

378
00:24:50,402 --> 00:24:53,270
ho trovato una notiziola allarmante.

379
00:24:53,571 --> 00:24:55,306
"Come il ciclo delle stagioni...

380
00:24:55,607 --> 00:24:58,510
il Wendigo subisce quattro trasformazioni.

381
00:24:59,011 --> 00:25:00,712
L'ultima è permanente."

382
00:25:01,013 --> 00:25:05,114
- Joe si è già trasformato tre volte.
- La prossima volta sarà per sempre.

383
00:25:05,818 --> 00:25:07,353
Dobbiamo trovare la cura.

384
00:25:08,854 --> 00:25:10,288
Hai provato a contattare Katrina?

385
00:25:10,289 --> 00:25:13,656
Senza il suo famiglio,
mi è impossibile comunicare con lei.

386
00:25:13,892 --> 00:25:14,991
E, in ogni caso...

387
00:25:14,992 --> 00:25:18,128
non so se Katrina
avesse rapporti con gli Shawnee.

388
00:25:20,199 --> 00:25:21,399
Io...

389
00:25:21,900 --> 00:25:23,768
potrei conoscere alcuni Shawnee.

390
00:25:24,269 --> 00:25:27,505
Dei tizi con cui faccio affari
di tanto in tanto, cioè...

391
00:25:27,506 --> 00:25:29,541
potremmo chiedere il loro aiuto, ma...

392
00:25:29,942 --> 00:25:33,542
- non sono facili, okay?
- Conosco bene la cultura Shawnee.

393
00:25:33,879 --> 00:25:36,714
Rispettano la qualità della persona,
più che il denaro.

394
00:25:36,715 --> 00:25:39,550
Forse è per questo
che vi siete trovati in conflitto.

395
00:25:39,551 --> 00:25:40,752
Va bene, Crane.

396
00:25:41,453 --> 00:25:43,221
- Va' con Hawley.
- Devo proprio?

397
00:25:43,222 --> 00:25:44,489
- Non penso...
- Dovete, sì.

398
00:25:44,490 --> 00:25:48,257
Ci serve tutto l'aiuto possibile
per arrivare alla cura prima di Henry.

399
00:25:51,630 --> 00:25:52,630
Va bene...

400
00:25:52,831 --> 00:25:55,065
Big Ash è quell'armadio laggiù.

401
00:25:55,066 --> 00:25:58,200
La settimana scorsa ha mandato uno
in ospedale perché gli aveva fissato il cane.

402
00:25:58,270 --> 00:26:00,919
Sono in buoni rapporti con loro,
lascia parlare me.

403
00:26:01,006 --> 00:26:02,073
Big Ash!

404
00:26:02,074 --> 00:26:04,309
So che hai dato via
la maschera tribale che ti ho venduto.

405
00:26:04,310 --> 00:26:05,744
La maschera tribale?

406
00:26:06,145 --> 00:26:07,778
Ah, sì, giusto...

407
00:26:07,779 --> 00:26:10,013
la maschera sisuro della trasformazione.

408
00:26:10,014 --> 00:26:12,049
Dai, una proprietà sul lungofiume è cara.

409
00:26:12,050 --> 00:26:15,084
Te l'ho venduta a condizione
che la tenessi per te.

410
00:26:15,855 --> 00:26:17,388
- Ma non l'hai fatto.
- Ash...

411
00:26:17,389 --> 00:26:19,290
Big Ash... Big Ash?

412
00:26:19,491 --> 00:26:22,390
Big Ash, il signor Hawley
troverà e recupererà...

413
00:26:22,394 --> 00:26:25,597
la maschera sacra da lui
così insensibilmente venduta...

414
00:26:25,598 --> 00:26:28,866
se ci aiuterete a trovare
una cura per il Wendigo.

415
00:26:28,867 --> 00:26:31,434
- I Wendigo non esistono.
- Sarei d'accordo...

416
00:26:31,837 --> 00:26:33,404
se non fosse per quella...

417
00:26:33,505 --> 00:26:36,107
zampa di volpe rossa portafortuna.

418
00:26:36,608 --> 00:26:40,609
E' un simbolo degli Appalachi
da cui provenite, non è così?

419
00:26:42,114 --> 00:26:45,282
Sì, è una battuta di caccia Shawnee.

420
00:26:45,283 --> 00:26:48,817
E il proprietario di quell'automobile
per una persona sola...

421
00:26:49,620 --> 00:26:50,988
è il vostro sciamano.

422
00:26:51,957 --> 00:26:53,424
Si chiama Frank.

423
00:26:54,825 --> 00:26:55,827
Capisco.

424
00:26:56,428 --> 00:26:57,864
Andiamo, signor Hawley.

425
00:26:57,865 --> 00:26:59,764
Gli Shawnee non hanno aiutato Squire Boone.

426
00:26:59,765 --> 00:27:01,932
Cosa vi fa pensare che aiuterebbero noi?

427
00:27:03,033 --> 00:27:05,785
- Come fai a sapere di Squire Boone?
- Ottima domanda.

428
00:27:05,786 --> 00:27:09,986
Non importa come faccio a saperlo.
Ma è stato maledetto un altro soldato.

429
00:27:10,475 --> 00:27:11,675
Aiutateci...

430
00:27:11,944 --> 00:27:12,984
vi prego.

431
00:27:14,646 --> 00:27:15,847
Ehi, Frank!

432
00:27:16,148 --> 00:27:18,416
C'è qualcuno che ha bisogno del tuo aiuto.

433
00:27:21,787 --> 00:27:23,521
Non ci posso credere.

434
00:27:34,533 --> 00:27:35,600
Che c'è?

435
00:27:35,901 --> 00:27:37,334
Ti sei fatto il buco all'orecchio.

436
00:27:37,335 --> 00:27:39,736
- Odiavi gli aghi.
- Sì, li odio ancora.

437
00:27:40,005 --> 00:27:43,139
Non volevo nemmeno farlo,
è stata una stupida idea di Dave.

438
00:27:44,943 --> 00:27:46,077
Non importa.

439
00:27:46,178 --> 00:27:47,745
Ma certo che importa.

440
00:27:48,446 --> 00:27:50,514
Quando tuo padre mi arrestò la prima volta...

441
00:27:50,515 --> 00:27:52,549
voleva che dessi una svolta alla mia vita.

442
00:27:52,621 --> 00:27:56,222
- Volevo farla finita anch'io.
- Sì, ma ha raccontato la storia della torta,

443
00:27:56,223 --> 00:27:57,869
ed hai deciso di cambiare, giusto?

444
00:27:58,209 --> 00:28:00,127
Okay. Ho sentito quella storia
miliardi di volte.

445
00:28:02,108 --> 00:28:03,575
Beh, una parte di me...

446
00:28:04,708 --> 00:28:06,950
voleva cambiare, quella notte, sì.

447
00:28:07,853 --> 00:28:09,273
Ma più di tutto...

448
00:28:09,647 --> 00:28:11,145
non volevo andare in prigione.

449
00:28:13,821 --> 00:28:15,610
Quindi, cosa ti ha fatto cambiare?

450
00:28:17,097 --> 00:28:19,769
Ho finito di ordinare
i fascicoli dei casi irrisolti.

451
00:28:20,889 --> 00:28:23,057
Inizio a pensare
che avrei dovuto scegliere il riformatorio.

452
00:28:23,350 --> 00:28:25,049
Pazienza, signorina Mills.

453
00:28:25,393 --> 00:28:27,099
E' una virtù che ti tornerà utile.

454
00:28:27,470 --> 00:28:30,279
- Grazie, signor Miyagi. Posso andare a casa?
- No, non ancora.

455
00:28:30,988 --> 00:28:33,647
Ho delle testimonianze che hanno bisogno...

456
00:28:33,851 --> 00:28:35,695
delle tue abilità organizzative.

457
00:28:43,516 --> 00:28:45,160
Hai mai giocato a baseball con tuo padre?

458
00:28:45,850 --> 00:28:48,294
Più tardi ho una partita
che mi mette un po' paura.

459
00:28:48,333 --> 00:28:49,980
Testa a testa con mio figlio.

460
00:28:50,691 --> 00:28:52,678
Mi metterà sotto senza pietà.

461
00:28:53,994 --> 00:28:55,079
Ha solo nove anni.

462
00:28:55,346 --> 00:28:56,519
Guarda qui.

463
00:28:59,239 --> 00:29:01,725
- Gli piace Superman.
- Lui è Superman.

464
00:29:02,942 --> 00:29:06,441
Non lo sa ancora, ma è uno di quei bambini
che farà tutto quello che decide.

465
00:29:08,380 --> 00:29:10,396
Ha potenziale, ci scommetto.

466
00:29:10,701 --> 00:29:12,245
<i>Ecco cosa mi ha fatto cambiare.</i>

467
00:29:13,023 --> 00:29:14,684
Volevo farne parte.

468
00:29:16,968 --> 00:29:19,258
Ho sempre creduto
di avere qualcosa di sbagliato.

469
00:29:22,555 --> 00:29:25,841
- Come se non fossi abbastanza per lui, o...
- No, Joe.

470
00:29:26,825 --> 00:29:29,552
Aveva un cuore così grande che non riusciva
a smettere di aiutare le persone.

471
00:29:29,615 --> 00:29:30,845
Era fatto così.

472
00:29:31,210 --> 00:29:35,098
Devi saperlo, era pazzo di te.

473
00:29:35,399 --> 00:29:39,338
E molto fiero. Ecco perché
ti ha passato il testimone. Sei suo figlio.

474
00:29:40,663 --> 00:29:42,004
Eri il suo mondo.

475
00:29:44,004 --> 00:29:45,437
Mi manca, sai?

476
00:29:46,894 --> 00:29:47,894
Anche a me.

477
00:29:49,207 --> 00:29:52,794
Non importa quando andassero male
le cose tra voi, ti ha sempre voluto bene.

478
00:29:54,267 --> 00:29:56,783
E non ha mai smesso un momento
di credere in te.

479
00:30:01,175 --> 00:30:02,575
Non lo farò nemmeno io.

480
00:30:06,270 --> 00:30:09,269
Durante la Rivoluzione,
le prigioni come questa...

481
00:30:09,391 --> 00:30:12,136
avevano sentinelle a ogni angolo.

482
00:30:12,348 --> 00:30:17,605
La cella è stregata e limita i miei poteri,
ma non fanno nulla a questi vecchi lucchetti.

483
00:30:19,885 --> 00:30:21,270
Sono qui per il Jincan.

484
00:30:22,565 --> 00:30:23,788
Mai sentito nominare.

485
00:30:27,016 --> 00:30:29,298
Risparmiami le tue bugie, Testimone.

486
00:30:29,564 --> 00:30:31,583
Joe Corbin è mio schiavo.

487
00:30:31,793 --> 00:30:33,374
So che l'ha trovato.

488
00:30:34,133 --> 00:30:35,133
Gettala.

489
00:30:36,237 --> 00:30:39,993
- Che splendida riunione di famiglia.
- Giù le pistole. Ora.

490
00:30:41,201 --> 00:30:42,201
Violenza.

491
00:30:43,090 --> 00:30:46,361
Sempre violenza e ordini, con voi due.

492
00:30:46,700 --> 00:30:49,060
Onde evitare un sanguinoso massacro...

493
00:30:49,522 --> 00:30:51,545
vi consiglio di darmi il Jincan.

494
00:30:56,275 --> 00:30:57,275
D'accordo.

495
00:30:58,508 --> 00:31:00,345
Che massacro sia.

496
00:31:01,651 --> 00:31:02,807
Fermo.

497
00:31:03,924 --> 00:31:05,443
Se ti do il Jincan...

498
00:31:05,506 --> 00:31:07,999
- le lascerai in pace?
- No. Non aiutarlo, Joe.

499
00:31:08,033 --> 00:31:09,033
Va bene.

500
00:31:09,767 --> 00:31:11,247
Accoglierò la tua richiesta.

501
00:31:12,095 --> 00:31:14,218
Ma, prima, dammi il Jincan.

502
00:31:28,119 --> 00:31:29,184
Eccezionale.

503
00:31:31,531 --> 00:31:33,427
Ora vieni con me, e avrai la tua cura.

504
00:31:34,699 --> 00:31:36,307
Lei non te ne troverà una.

505
00:31:36,560 --> 00:31:41,270
Ti terrà incatenato qui per il resto
della tua vita, con la scusa di proteggerti.

506
00:31:42,047 --> 00:31:45,199
Ma Abigail Mills non può proteggerti
più di quanto non abbia protetto tuo padre.

507
00:31:47,804 --> 00:31:50,128
- Ha la cura, devo farlo.
- Non andare, Joe!

508
00:32:10,663 --> 00:32:11,694
Sei pronto?

509
00:32:19,149 --> 00:32:20,915
Hai detto che mi avresti curato..

510
00:32:22,697 --> 00:32:23,782
L'ho fatto.

511
00:32:25,505 --> 00:32:27,823
La tua vera maledizione è l'umanità.

512
00:32:28,013 --> 00:32:31,362
Ora Abigail vedrà la tua vera natura...

513
00:32:32,075 --> 00:32:33,615
un animale da guerra.

514
00:32:49,508 --> 00:32:51,432
<i>Fallo di mano...</i>

515
00:32:51,433 --> 00:32:52,433
<i>in attacco.</i>

516
00:32:55,903 --> 00:32:58,328
- Mi chiamo Frank Irving.
- So chi sei.

517
00:32:58,748 --> 00:33:00,531
Mi ricordo di te dal processo.

518
00:33:01,305 --> 00:33:03,693
- Sei il capitano della polizia.
- Non più.

519
00:33:05,802 --> 00:33:07,312
Mi hai rovinato la vita...

520
00:33:07,313 --> 00:33:08,401
e il matrimonio.

521
00:33:09,067 --> 00:33:11,182
Mia figlia non potrà più camminare.

522
00:33:12,018 --> 00:33:13,451
Non potrà avere figli.

523
00:33:13,852 --> 00:33:15,241
E' stata una sciocchezza, amico

524
00:33:17,219 --> 00:33:18,500
"E' stata una sciocchezza."

525
00:33:20,493 --> 00:33:24,602
Avevo fantasie di te
che irrompevi in casa mia.

526
00:33:25,408 --> 00:33:27,782
Avrei avuto il diritto di ucciderti.

527
00:33:28,488 --> 00:33:29,789
Guardami, Everett.

528
00:33:29,950 --> 00:33:31,618
Non voglio più ucciderti.

529
00:33:31,700 --> 00:33:33,390
Voglio solo aggiustare le cose.

530
00:33:34,732 --> 00:33:36,657
Voglio sapere che ti dispiace...

531
00:33:37,126 --> 00:33:38,455
per quello che hai fatto.

532
00:33:39,092 --> 00:33:40,200
Certo, amico.

533
00:33:41,160 --> 00:33:42,160
Mi dispiace...

534
00:33:43,661 --> 00:33:46,830
- di aver... di aver ferito Marcy.
- Macey.

535
00:33:46,860 --> 00:33:50,488
- Certo, Macey, Marcy. Che importa?
- Importa, invece.

536
00:33:50,882 --> 00:33:52,297
E' mia figlia.

537
00:33:52,383 --> 00:33:54,041
Che vuoi da me, amico?

538
00:33:55,264 --> 00:33:57,740
- Ha rovinato anche la mia vita.
- Eri ubriaco...

539
00:33:57,756 --> 00:34:01,341
- guidavi sul marciapiedi, figlio di puttana.
- Certo!

540
00:34:01,379 --> 00:34:04,100
Sì, e ora sto in questo buco.

541
00:34:04,101 --> 00:34:06,728
Tutto perché la figlia di uno sbirro...

542
00:34:07,448 --> 00:34:09,450
era troppo stupida per togliersi di mezzo.

543
00:34:14,346 --> 00:34:18,126
<i>Chi combatte con i mostri deve guardarsi...</i>

544
00:34:18,698 --> 00:34:20,450
<i>dal non diventare egli stesso un mostro.</i>

545
00:34:21,113 --> 00:34:22,113
No.

546
00:34:22,181 --> 00:34:24,051
No, è quello che vuole lui.

547
00:34:35,818 --> 00:34:36,961
Tenente!

548
00:34:37,441 --> 00:34:39,654
- Stai bene? Cos'è accaduto?
- Henry ci ha teso una trappola.

549
00:34:39,655 --> 00:34:41,021
E' andato via con il Jincan e Joe.

550
00:34:41,022 --> 00:34:42,476
- Hai trovato una cura?
- Sì.

551
00:34:42,725 --> 00:34:45,536
Dobbiamo recitare
il canto cerimoniale Shawnee...

552
00:34:45,537 --> 00:34:48,402
- inciso su questo cranio umano.
- Sembra facile.

553
00:34:48,945 --> 00:34:53,266
Serve il sangue del maledetto,
da procurarsi con questa lama d'ossidiana.

554
00:34:53,267 --> 00:34:55,119
Intendi il sangue di Joe Corbin?

555
00:34:55,131 --> 00:34:56,915
- O del Wendigo.
- Aspetta, no, no...

556
00:34:56,916 --> 00:35:00,722
- nessuno ha parlato di sangue di Wendigo.
- Io e Big Ash ne abbiamo discusso a lungo.

557
00:35:00,723 --> 00:35:03,487
- E guardate! E' scritto su questo teschio.
- Abbiamo capito,

558
00:35:03,488 --> 00:35:06,376
parli fluentemente lo Shawnee,
signor "Ballando con i Wendigo".

559
00:35:06,377 --> 00:35:09,037
Ma se il ragazzo è già diventato grosso,
pallido e calloso...

560
00:35:09,869 --> 00:35:13,232
con le corna... quello che è.
Se il ragazzo si è già trasformato...

561
00:35:13,413 --> 00:35:15,937
Se procediamo con la cura
prima della sua prossima uccisione...

562
00:35:15,938 --> 00:35:17,965
Possiamo ancora spezzare la maledizione.

563
00:35:17,966 --> 00:35:19,516
A meno che non sia troppo tardi.

564
00:35:20,198 --> 00:35:22,636
Anch'io voglio salvarlo, Abbie,
ma dobbiamo essere preparati.

565
00:35:22,637 --> 00:35:24,278
Se sarà troppo tardi...

566
00:35:24,279 --> 00:35:27,536
allora questo stesso coltello,
conficcato nel petto della bestia, la...

567
00:35:28,299 --> 00:35:29,299
ucciderà.

568
00:35:29,306 --> 00:35:30,692
Non sarà troppo tardi.

569
00:35:30,743 --> 00:35:32,577
Lo salveremo, dobbiamo farlo.

570
00:35:42,099 --> 00:35:43,433
Dammi il coltello.

571
00:35:43,532 --> 00:35:44,632
Tenente...

572
00:35:44,863 --> 00:35:46,199
cosa stai facendo?

573
00:35:46,304 --> 00:35:47,511
Sentirà l'odore.

574
00:35:47,722 --> 00:35:49,838
- Posso attirarlo nel vicolo.
- No...

575
00:35:49,839 --> 00:35:51,328
lo faremo insieme.

576
00:35:53,146 --> 00:35:54,946
Non c'è dubbio sul fatto che venga con te.

577
00:35:55,339 --> 00:35:57,227
E' stato mio figlio
a fare questo al tuo amico.

578
00:35:57,621 --> 00:35:59,081
Devo aiutarti a sistemare le cose.

579
00:36:03,646 --> 00:36:04,846
Dobbiamo andare.

580
00:36:08,749 --> 00:36:09,749
Joe!

581
00:36:11,431 --> 00:36:12,431
Joe!

582
00:36:14,337 --> 00:36:15,337
Joe!

583
00:36:18,008 --> 00:36:19,008
Joe?

584
00:36:23,219 --> 00:36:24,219
Scappa.

585
00:36:33,517 --> 00:36:36,034
Come hai detto tu,
nel caso le cose si mettessero male.

586
00:36:39,876 --> 00:36:41,260
Allora, per quanto resti in città?

587
00:36:41,855 --> 00:36:43,221
Non ci ho ancora pensato.

588
00:36:43,425 --> 00:36:45,929
Giusto, non sei molto bravo
con i saluti e gli addii.

589
00:36:46,780 --> 00:36:49,019
Seguo le possibilità di guadagno, Mills.

590
00:36:49,299 --> 00:36:50,594
Non pensavo ti desse fastidio.

591
00:36:50,647 --> 00:36:53,814
Prospettive molto vaghe. Di solito,
a questo punto, hai già quello che vuoi.

592
00:36:57,915 --> 00:36:59,286
State pronti.

593
00:37:07,095 --> 00:37:08,095
Ehi.

594
00:37:08,468 --> 00:37:09,468
Ehi!

595
00:37:20,771 --> 00:37:21,871
Crane!

596
00:37:28,881 --> 00:37:31,035
"Grande Spirito del cielo...

597
00:37:31,036 --> 00:37:35,805
ti invoco in soccorso dei tuoi guerrieri!

598
00:37:35,806 --> 00:37:39,737
Liberalo dalla maledizione
della fame di sangue!

599
00:37:39,746 --> 00:37:41,905
Libera l'uomo intrappolato nella bestia!"

600
00:37:46,308 --> 00:37:47,923
Finisci l'incantesimo, Crane.

601
00:37:48,424 --> 00:37:49,524
L'ho finito.

602
00:37:50,512 --> 00:37:51,873
Mi dispiace, tenente.

603
00:37:52,443 --> 00:37:53,643
E' troppo tardi.

604
00:38:03,298 --> 00:38:06,844
- Tenente, sai cosa bisogna fare.
- No, non ancora!

605
00:38:06,854 --> 00:38:08,826
- Devi lasciarlo andare.
- Non è ancora spacciato.

606
00:38:08,827 --> 00:38:10,299
Non può essere. Non posso perderlo.

607
00:38:10,300 --> 00:38:12,110
Gli serve solo un altro po' di tempo, Crane.

608
00:38:12,111 --> 00:38:13,422
Non ne abbiamo più!

609
00:38:13,423 --> 00:38:14,623
Joey, ti prego.

610
00:38:15,799 --> 00:38:17,072
Torna da me.

611
00:38:38,386 --> 00:38:39,582
Ce l'hai fatta.

612
00:38:51,503 --> 00:38:52,703
Eccoci.

613
00:38:53,108 --> 00:38:54,308
Casa base.

614
00:39:04,992 --> 00:39:06,724
Pensavo che gli hobby di mio padre...

615
00:39:07,329 --> 00:39:09,342
fossero la pesca e i cruciverba.

616
00:39:10,781 --> 00:39:12,432
Credo di averlo sottovalutato.

617
00:39:14,134 --> 00:39:16,240
Aringhe puzzolenti che non siete altro!

618
00:39:16,424 --> 00:39:18,021
Siete degli orribili pidocchi.

619
00:39:18,053 --> 00:39:21,383
Siete dei secchi di brodaglia.
Siete delle montagne di letame...

620
00:39:21,384 --> 00:39:24,229
dei buoni a nulla. Facce...

621
00:39:24,624 --> 00:39:27,482
- di gluteo!
- Stai giocando online?

622
00:39:29,208 --> 00:39:30,872
Non ne sono sicuro.

623
00:39:31,564 --> 00:39:34,640
L'unica cosa che so è che io e i miei alleati
avevamo appena eliminato

624
00:39:34,649 --> 00:39:37,205
la più grande orda di zombie rabbiosi
che abbia mai visto,

625
00:39:37,206 --> 00:39:39,611
e poi, all'improvviso e senza preavviso...

626
00:39:39,802 --> 00:39:44,928
"ChiefWiggum49" e "Haloismybitch12"
hanno deciso di uccidermi.

627
00:39:48,154 --> 00:39:49,254
C'è...

628
00:39:49,438 --> 00:39:51,352
un'altra cosa, se hai un attimo.

629
00:39:53,174 --> 00:39:55,350
E' un po' un grosso favore da chiederti.

630
00:39:57,920 --> 00:39:59,020
Dimmi pure.

631
00:40:00,610 --> 00:40:02,566
Mio padre è morto per proteggere gli altri.

632
00:40:03,126 --> 00:40:04,421
Per proteggere noi.

633
00:40:04,878 --> 00:40:07,226
Vorrei portare avanti la sua missione,
con il tuo aiuto.

634
00:40:09,164 --> 00:40:11,904
Mi scriveresti una lettera
di raccomandazione per Quantico?

635
00:40:15,299 --> 00:40:17,753
Sarebbero fortunati ad averti, Joey Corbin.

636
00:40:19,794 --> 00:40:20,994
Devo andare.

637
00:40:21,747 --> 00:40:23,614
Ci vediamo, okay?

638
00:40:34,811 --> 00:40:38,144
- Mills.
- Questa è l'unica chiamata che potrò fare.

639
00:40:38,145 --> 00:40:39,245
Irving?

640
00:40:39,340 --> 00:40:41,782
- Che succede?
- Henry si è preso la mia anima.

641
00:40:41,783 --> 00:40:45,666
- Cosa? No. Com'è possibile?
- Ho cercato di uccidere un uomo.

642
00:40:45,760 --> 00:40:47,780
<i>E la parte peggiore è...</i>

643
00:40:48,261 --> 00:40:51,517
- che vorrei averlo fatto.
- Qualunque cosa ti abbia fatto...

644
00:40:52,050 --> 00:40:53,691
rimedieremo.

645
00:40:53,692 --> 00:40:55,485
Non c'è niente da rimediare, Abbie.

646
00:40:55,877 --> 00:40:58,518
<i>- E' fatta, ormai.</i>
- Non lasciare che ti faccia questo.

647
00:40:58,519 --> 00:40:59,625
<i>Sei una brava persona.</i>

648
00:40:59,626 --> 00:41:02,120
Anche Dio pensava
che il Diavolo fosse bellissimo...

649
00:41:03,205 --> 00:41:04,617
prima che cadesse.

650
00:41:05,535 --> 00:41:07,582
Sistemeremo tutto. Frank?

651
00:41:07,788 --> 00:41:11,506
- Henry pagherà per quello che ha fatto.
- Mi fido di te, Abbie.

652
00:41:12,339 --> 00:41:13,943
Ti prego, non deludermi.

653
00:41:22,067 --> 00:41:24,530
Henry si è preso l'anima di Irving.

654
00:41:25,186 --> 00:41:27,484
Henry ha maledetto Joe Corbin,
rubato il Jincan...

655
00:41:27,490 --> 00:41:29,905
non so cosa stia progettando, ma va fermato.

656
00:41:29,906 --> 00:41:31,106
Hai ragione.

657
00:41:31,811 --> 00:41:35,383
Henry ha fatto cose atroci e orribili.

658
00:41:35,384 --> 00:41:38,360
E sicuramente, ha in mente dell'altro. Ma...

659
00:41:38,361 --> 00:41:42,605
Katrina crede che ci sia del buono
da qualche parte dentro di lui.

660
00:41:42,757 --> 00:41:44,206
Che stai dicendo, Crane?

661
00:41:44,497 --> 00:41:46,937
Non hai mai smesso di credere
in Joe Corbin, tenente.

662
00:41:48,407 --> 00:41:51,886
Nemmeno quand'era una creatura
maledetta in modo definitivo. Quando...

663
00:41:52,118 --> 00:41:54,454
tutti pensavano
che non si potesse più salvare...

664
00:41:54,749 --> 00:41:56,616
hai lottato per lui.

665
00:41:57,089 --> 00:41:58,189
E ora...

666
00:41:58,693 --> 00:42:00,348
io devo lottare per mio figlio.

667
00:42:38,674 --> 00:42:40,316
Resynch: Jules

668
00:42:40,317 --> 00:42:43,145
www.subsfactory.it

