1
00:00:01,773 --> 00:00:05,526
Traduzione: anto*, Alle83, Stimamento,
Temperance, marsiglia, criz91.

2
00:00:10,427 --> 00:00:13,555
Revisione: anto*
WEBDL Resynch: Pir8

3
00:00:17,726 --> 00:00:20,854
www.subsfactory.it

4
00:00:26,991 --> 00:00:30,935
<i>DOWNTON ABBEY S05E07</i>

5
00:00:47,283 --> 00:00:50,348
Santo cielo, mamma,
non è da voi venire alla stazione.

6
00:00:50,554 --> 00:00:52,936
Mia cara, ti porto dritta a Downton.

7
00:00:53,425 --> 00:00:56,421
Torneremo, ci cambieremo
e ritorneremo per cena.

8
00:00:56,441 --> 00:00:59,076
- Sapete a che ora se n'è andata ieri?
- Non esattamente.

9
00:00:59,097 --> 00:01:01,548
Eravamo tutti alla corsa ad ostacoli.

10
00:01:01,700 --> 00:01:04,290
- L'abbiamo saputo al rientro.
- Quindi che diremo ora?

11
00:01:04,766 --> 00:01:08,624
Sono stata sveglia tutta la notte.
Possiamo dire solo una cosa.

12
00:01:09,609 --> 00:01:11,209
Dobbiamo dirlo a Cora.

13
00:01:11,230 --> 00:01:13,295
Beh, non è un vero tradimento?

14
00:01:13,316 --> 00:01:16,416
Se succede qualcosa a Edith
e Cora scopre dopo che

15
00:01:16,436 --> 00:01:19,722
sapevamo tutto da sempre,
non ce lo perdonerebbe mai.

16
00:01:20,131 --> 00:01:24,216
E non potrei biasimarla.
Vedi, come madre è suo diritto.

17
00:01:24,937 --> 00:01:28,410
Ma non avete in mente di dirlo a Robert?
E' il papà di Edith.

18
00:01:28,431 --> 00:01:31,780
E' un uomo.
Gli uomini non hanno alcun diritto.

19
00:01:34,016 --> 00:01:37,822
Hanno telefonato a Lady Rosamund ieri sera.
Sta arrivando qui ora.

20
00:01:37,987 --> 00:01:40,260
E' molto difficile per loro avere ospiti qui

21
00:01:40,281 --> 00:01:42,655
e altri in arrivo per cena
con quel che sta succedendo.

22
00:01:42,676 --> 00:01:45,257
Immagino non possano mandarli via
senza dir loro perché.

23
00:01:45,278 --> 00:01:47,415
Sarà una serata strana.

24
00:01:48,878 --> 00:01:51,794
- Ancora non sappiamo nulla.
- Beh, sappiamo che è a Londra.

25
00:01:51,814 --> 00:01:54,112
L'hanno vista comprare
un biglietto per King's Cross.

26
00:01:54,132 --> 00:01:55,680
Ma dove può nascondersi?

27
00:01:55,701 --> 00:01:58,600
Mi sembra un'enorme imposizione stare qui.

28
00:01:58,621 --> 00:01:59,711
Dovremmo andarcene?

29
00:01:59,732 --> 00:02:04,058
Perché? Dicky Merton e i Sinderby
con il figlio arriveranno a momenti.

30
00:02:04,079 --> 00:02:07,306
- Potremmo mandarli via.
- Vi prego, no. Non vedono l'ora.

31
00:02:07,327 --> 00:02:09,031
- Cioè, tu.
- Credo di no.

32
00:02:09,051 --> 00:02:11,119
Dobbiamo dare l'impressione che Edith sia

33
00:02:11,140 --> 00:02:12,566
solo andata via.

34
00:02:12,587 --> 00:02:15,681
Come devi essere in ansia!
MI spiace tantissimo.

35
00:02:15,702 --> 00:02:19,335
Perché tanta scena? Edith è andata via.
E allora?

36
00:02:19,356 --> 00:02:22,226
Noi tre dovremmo fare una passeggiata
e lasciare che ne parlino.

37
00:02:22,247 --> 00:02:25,321
Tony sarà la nostra guida.
Deve conoscere molto bene il giardino ormai.

38
00:02:25,342 --> 00:02:28,793
Forse dovremmo prendere un po' d'aria.
Credo dovremmo imitare gli altri

39
00:02:28,814 --> 00:02:31,139
e farci mostrare il giardino da Cora.

40
00:02:31,160 --> 00:02:33,229
Non so quanto possa far bene.

41
00:02:33,250 --> 00:02:36,416
Quando dico che abbiamo bisogno d'aria,
abbiamo bisogno d'aria. Cora.

42
00:02:36,437 --> 00:02:40,676
Se è ciò che volete. Mary, puoi occuparti tu
dei bambini quando arriveranno.

43
00:02:40,697 --> 00:02:41,756
Certo.

44
00:02:42,054 --> 00:02:44,139
C'è qualcuno che vole vedervi, My Lady.

45
00:02:44,160 --> 00:02:48,030
Una certa signora Drewe dalla fattoria
Yew Tree. E' molto ansiosa di incontrarvi.

46
00:02:49,287 --> 00:02:52,050
Beh, meglio che la porti nel mio soggiorno.

47
00:02:52,496 --> 00:02:55,259
Mi spiace, mamma. Andate avanti senza di me

48
00:02:55,766 --> 00:03:00,155
- Posso accompagnarvi a passeggiare se vi va.
- Perché dovrei voler passeggiare?

49
00:03:07,150 --> 00:03:10,708
Vado a cambiarmi. Vado di sopra senza
farmi sentire così non li disturbo.

50
00:03:11,982 --> 00:03:14,995
- Ci vediamo a cena.
- No, se ti vedo io prima.

51
00:03:18,525 --> 00:03:21,469
Non capisco. Siete così ben assortiti.

52
00:03:21,828 --> 00:03:24,454
E sei molto più rilassato con lei
che con Mary.

53
00:03:24,475 --> 00:03:26,925
- Sì.
- Devi ammettere che è strano.

54
00:03:27,503 --> 00:03:30,770
Mary sta cercando di rompere
e Mabel muore d'amore per te.

55
00:03:31,077 --> 00:03:35,127
Lo so. Ma, vedi, non posso rompere con Mary.
Non ora.

56
00:03:35,850 --> 00:03:36,892
Perché no?

57
00:03:37,443 --> 00:03:41,113
Beh, non darò spiegazioni
ma basti dire che sarebbe disonorevole.

58
00:03:41,806 --> 00:03:44,909
Sei un po' tocco se pensi che
non sappia a cosa ti riferisci.

59
00:03:44,930 --> 00:03:48,282
- Ma non sta a Mary?
- Non è quel che vuole.

60
00:03:49,403 --> 00:03:52,783
Non proprio. Oggi sembrava una donna

61
00:03:53,342 --> 00:03:55,836
che cercava di sbarazzarsi di un pretendente?

62
00:03:55,857 --> 00:03:59,423
Stai confondendo il suo istinto,
che è di tenere ogni uomo assoggettato,

63
00:03:59,444 --> 00:04:02,345
e il suo desidero, che è quello di rompere.

64
00:04:03,502 --> 00:04:06,631
- Non ne sono convinto.
- Vorrei tu lo fossi.

65
00:04:06,731 --> 00:04:08,371
Per il bene di tutti.

66
00:04:11,794 --> 00:04:14,661
- Di chi era la lettera?
- Del signor Brook.

67
00:04:15,083 --> 00:04:18,352
Ha trovato un nuovo lavoro a Salford
quindi non vuole rinnovare il contratto.

68
00:04:18,372 --> 00:04:20,940
Dobbiamo trovare un altro affittuario.
Dannazione.

69
00:04:20,960 --> 00:04:22,266
Non essere ingrato.

70
00:04:22,287 --> 00:04:25,100
Ringrazio tua madre ogni giorno
per averci lasciato la casa.

71
00:04:25,121 --> 00:04:26,981
Quando possiedi qualcosa, puoi scegliere.

72
00:04:27,002 --> 00:04:28,827
Quindi che dovremmo fare?

73
00:04:29,500 --> 00:04:32,626
Dopo che se ne sarà andato,
chiediamo un permesso insieme.

74
00:04:32,647 --> 00:04:36,544
Andiamo lì. Vediamo in che condizioni l'ha
lasciata e poi potremo fare progetti.

75
00:04:36,951 --> 00:04:38,255
Perché sorridi?

76
00:04:39,002 --> 00:04:41,124
Perché ogni volta che vedo un problema,

77
00:04:41,145 --> 00:04:43,321
tu vedi solo nuove possibilità.

78
00:04:45,373 --> 00:04:46,990
Lo sapevate entrambe?

79
00:04:47,374 --> 00:04:49,483
La signora Drewe mi ha detto
che Rosamund sapeva

80
00:04:49,504 --> 00:04:51,270
che avevate visto la bambina con Edith.

81
00:04:51,291 --> 00:04:53,120
- Sì.
- E non hai mai pensato di dirmi

82
00:04:53,141 --> 00:04:54,665
che avevo una terza nipote.

83
00:04:54,686 --> 00:04:55,920
Edith non voleva.

84
00:04:55,941 --> 00:04:58,635
Immagino ora abbia senso
quello strano viaggio in Svizzera.

85
00:04:58,655 --> 00:05:00,324
Cos'altro potevo fare?

86
00:05:00,894 --> 00:05:02,774
- Non voleva sbarazzarsene?
- Sbarazzarsene?

87
00:05:02,795 --> 00:05:04,203
Era la sua idea.

88
00:05:04,986 --> 00:05:07,384
Ma non l'ha messa in atto alla fine.

89
00:05:07,640 --> 00:05:09,152
E voi che sapevate?

90
00:05:09,968 --> 00:05:11,532
Beh, non così tanto.

91
00:05:12,578 --> 00:05:14,749
Sapevo perché erano in Svizzera.

92
00:05:14,769 --> 00:05:18,754
Pensavo avrebbe lasciato lì la bambina.
Era questa l'idea.

93
00:05:19,059 --> 00:05:20,444
Edith non ci si è attenuta.

94
00:05:20,465 --> 00:05:22,589
E non avete mai pensato di coinvolgermi?

95
00:05:22,610 --> 00:05:23,989
Sua madre.

96
00:05:24,661 --> 00:05:27,646
Tu, Rosamund,
ti sei occupata di quella bambina

97
00:05:27,667 --> 00:05:30,482
e non hai pensato che fosse anche affar mio?

98
00:05:30,854 --> 00:05:33,360
Beh, volevamo contenere la cosa.

99
00:05:34,127 --> 00:05:36,991
Fare il minor rumore possibile.

100
00:05:37,148 --> 00:05:40,562
Quindi cos'è cambiato?
Cosa l'ha portata a scappare via?

101
00:05:40,583 --> 00:05:43,782
Beh, immagino tutti sapessimo che il signor
Gregson era morto

102
00:05:43,803 --> 00:05:47,542
ma aver avuto la conferma
dev'essere stato molto sconvolgente.

103
00:05:47,563 --> 00:05:49,911
E la signora Drewe creava problemi.

104
00:05:50,410 --> 00:05:53,496
Chiaramente la bambina
non poteva restare lì all'infinito.

105
00:05:53,830 --> 00:05:55,665
Così, abbiamo pensato...

106
00:05:55,685 --> 00:05:56,864
Che avete pensato?

107
00:05:56,885 --> 00:06:00,653
Che sarebbe stato meglio e più sicuro
mandare la bambina all'estero.

108
00:06:00,674 --> 00:06:01,921
Ora è chiaro.

109
00:06:01,942 --> 00:06:05,328
A Edith è stato detto che la sua bambina
sarebbe stata mandata via.

110
00:06:05,349 --> 00:06:07,840
Dirai qualcosa a Robert?

111
00:06:08,399 --> 00:06:12,101
No. Concordo su una cosa:
non è nostro compito svelare il segreto.

112
00:06:12,858 --> 00:06:15,517
In qualche modo dobbiamo trovare Edith...

113
00:06:15,978 --> 00:06:18,773
e dobbiamo sapere da lei cosa vuole.

114
00:06:27,575 --> 00:06:28,634
My Lady.

115
00:06:29,656 --> 00:06:32,940
- Mi spiace disturbarvi.
- Cosa c'è, signora Hughes?

116
00:06:33,044 --> 00:06:35,479
Forse vi sarà sfuggito di mente, My Lady,

117
00:06:35,500 --> 00:06:37,739
ma ricordate
che vi ho dato un biglietto del treno

118
00:06:37,760 --> 00:06:40,119
quando sono venuta a Londra
per il ballo di Lady Rose?

119
00:06:40,140 --> 00:06:43,141
Era un biglietto andata e ritorno
che avevo trovato nella tasca

120
00:06:43,162 --> 00:06:46,499
- del cappotto del signor Bates.
- Certo che ricordo.

121
00:06:46,636 --> 00:06:50,496
Non credo l'abbiate messo
da qualche parte per tenerlo al sicuro.

122
00:06:50,517 --> 00:06:52,863
- Perché?
- Perché ci sbagliavamo.

123
00:06:53,638 --> 00:06:55,537
Non prova assolutamente che il signor Bates

124
00:06:55,558 --> 00:06:57,789
andò a Londra il giorno
in cui il signor Green morì,

125
00:06:57,810 --> 00:07:01,407
Prova esattamente il contrario.
Comprò il biglietto a York

126
00:07:01,713 --> 00:07:05,454
ma cambiò idea ed
è per questo che non è mai stato consegnato.

127
00:07:05,632 --> 00:07:08,454
Quindi è la prova della sua innocenza,
non della sua colpevolezza?

128
00:07:08,475 --> 00:07:09,856
Proprio così.

129
00:07:11,349 --> 00:07:13,903
Temo d'averlo bruciato, signora Hughes.

130
00:07:18,482 --> 00:07:19,809
Atticus.

131
00:07:24,380 --> 00:07:25,755
Salve.

132
00:07:26,749 --> 00:07:29,586
- Salve, Lord e Lady Sinderby.
- Buonasera, Rose.

133
00:07:29,606 --> 00:07:33,200
- Conoscete mia cugina.
- Certo. Sbalorditi dal vostro coraggio ieri.

134
00:07:33,220 --> 00:07:37,575
Beh, coraggio o avventatezza.
Venite a trovare mamma e papà.

135
00:07:41,180 --> 00:07:44,000
A dir la verità,
siamo nel bel mezzo di un dramma.

136
00:07:44,021 --> 00:07:46,446
Del quale vi parlerò poi
ma non datelo a vedere.

137
00:07:46,467 --> 00:07:48,256
Il nostro primo segreto.

138
00:07:49,934 --> 00:07:53,618
Questo è freddo quindo potete portarlo di
sopra ma copritelo finché non lo servirete.

139
00:07:53,639 --> 00:07:55,872
Lavoriamo su "Vanity Fair"
quando finiamo stasera?

140
00:07:55,893 --> 00:07:57,183
Non lo so.

141
00:07:57,204 --> 00:07:58,910
Beh, te lo chiedo più tardi.

142
00:07:58,931 --> 00:08:01,597
Lord Merton è arrivato quindi ci sono tutti.

143
00:08:01,618 --> 00:08:05,997
- Lo annuncio quando sarete pronta.
- Lo sarò nel momento in cui lo dite.

144
00:08:06,578 --> 00:08:08,350
- Sei molto cupa.
- Sì?

145
00:08:08,735 --> 00:08:12,228
Non dirmi che il tuo entusiasmo
di imparare sta finendo.

146
00:08:12,379 --> 00:08:16,430
- Forse. Avete letto i giornali ultimamente?
- Magari avessi il tempo!

147
00:08:16,927 --> 00:08:20,409
Il signor MacDonald sembra arrancare
da una crisi all'altra.

148
00:08:20,764 --> 00:08:23,065
Volevano fare tantissimo una volta al potere!

149
00:08:23,086 --> 00:08:26,578
Il primo governo laburista. E ora dubito
che arriveranno alla fine dell'anno.

150
00:08:26,599 --> 00:08:29,365
- Non prenderla sul personale.
- Ma è così.

151
00:08:29,386 --> 00:08:32,294
Quando ci penso,
mi sembra che siamo in trappola.

152
00:08:32,315 --> 00:08:36,126
Prigionieri di un sistema
che non ci dà né valore né libertà.

153
00:08:36,147 --> 00:08:38,737
- Parla per te.
- Lo faccio, è così.

154
00:08:39,060 --> 00:08:41,957
E mi chiedo se valga davvero la pena
cercare di migliorarmi.

155
00:08:41,978 --> 00:08:43,367
A che scopo?

156
00:08:43,387 --> 00:08:45,212
Ecco, stanno arrivando.

157
00:08:59,919 --> 00:09:01,289
Signorina Baxter.

158
00:09:02,484 --> 00:09:05,164
Temo che pensiate
che vi abbia cacciati un guaio.

159
00:09:05,185 --> 00:09:06,741
Non so di cosa parliate.

160
00:09:06,762 --> 00:09:08,009
Sì che lo sapete.

161
00:09:08,030 --> 00:09:11,485
Ho detto che non avevo prove.
Non ho dato loro nulla cui aggrapparsi.

162
00:09:11,506 --> 00:09:14,903
- Perché dovevate dire qualcosa?
- Ero in una posizione difficile.

163
00:09:14,924 --> 00:09:17,783
- Così ora ci avete messo noi.
- Sono desolata.

164
00:09:18,243 --> 00:09:19,466
Lo sono.

165
00:09:19,487 --> 00:09:20,750
Davvero.

166
00:09:21,960 --> 00:09:23,785
Devo pulire delle scarpe.

167
00:09:35,894 --> 00:09:37,979
Vi piace lo Yorkshire?

168
00:09:37,999 --> 00:09:42,029
Beh, noi e lo Yorkshire dobbiamo ancora
abituarci l'uno all'altro.

169
00:09:42,050 --> 00:09:44,808
Ma non avete affrontato troppe
barriere insormontabili.

170
00:09:44,829 --> 00:09:48,779
Lord Grantham, entrambi sappiamo quel che ci
aspetta. Fortunatamente ci siamo abituati.

171
00:09:48,800 --> 00:09:52,129
Non avrete alcun problema con noi.
Il padre di Lady Grantham era ebreo.

172
00:09:52,150 --> 00:09:56,427
Non sempre è garanzia di tolleranza,
perciò è un sollievo sentirvelo dire.

173
00:09:57,822 --> 00:10:01,042
Atticus sembra molto preso da vostra nipote.

174
00:10:01,063 --> 00:10:02,515
E devo ammettere...

175
00:10:04,130 --> 00:10:06,470
che la trovo alquanto incantevole.

176
00:10:06,490 --> 00:10:08,159
Lord Sinderby approva?

177
00:10:08,938 --> 00:10:10,189
Beh, sapete...

178
00:10:10,352 --> 00:10:13,071
ha bisogno di tempo per adattarsi alle cose.

179
00:10:13,092 --> 00:10:16,386
Vostra madre non ha mai considerato
l'idea di convertirsi?

180
00:10:16,474 --> 00:10:17,621
Credo di no.

181
00:10:18,624 --> 00:10:19,876
Era difficile?

182
00:10:20,814 --> 00:10:23,910
Avere una religione diversa
da quella di vostro padre?

183
00:10:23,931 --> 00:10:25,443
Non che io ricordi.

184
00:10:27,457 --> 00:10:29,383
E non vi vergognate di lui?

185
00:10:29,700 --> 00:10:34,392
Lord Sinderby, vorrei farvi notare che
noi non abbiamo mai cambiato il cognome.

186
00:10:34,746 --> 00:10:36,831
Fu una decisione di mio nonno.

187
00:10:38,088 --> 00:10:39,786
Pensavo di ricambiarlo,

188
00:10:39,807 --> 00:10:43,299
ma il resto della famiglia si considera
inglese ora e volevano rimanere inglesi.

189
00:10:43,919 --> 00:10:46,578
Avete finalmente deciso se ve ne andrete?

190
00:10:46,744 --> 00:10:48,652
"Finalmente" è la parola giusta.

191
00:10:48,673 --> 00:10:50,674
Ma voglio esser sicuro
di fare la cosa giusta.

192
00:10:50,695 --> 00:10:54,209
Non voglio scombussolare la vita di Sybbie,
per poi pentirmene.

193
00:10:54,230 --> 00:10:56,784
Sapete che vorranno tutti che restiate.

194
00:10:57,657 --> 00:11:00,158
Ciò rende la cosa ancor più difficile.

195
00:11:00,349 --> 00:11:04,481
Lord Grantham stava dicendo che Gregson ha
lasciato a Lady Edith la sua casa editrice.

196
00:11:04,502 --> 00:11:05,616
Sì, esatto.

197
00:11:05,637 --> 00:11:08,141
Non dovreste telefonare in ufficio allora?

198
00:11:08,161 --> 00:11:09,361
Non andrà là?

199
00:11:10,090 --> 00:11:11,930
Devono sapere dove rintracciarla.

200
00:11:11,951 --> 00:11:13,199
Ma certo.

201
00:11:13,962 --> 00:11:16,412
- Siete davvero in gamba.
- Davvero?

202
00:11:16,590 --> 00:11:18,215
Mi pareva piuttosto ovvio.

203
00:11:18,978 --> 00:11:22,033
Vostra madre e Robert
sembrano andare d'accordo.

204
00:11:22,053 --> 00:11:23,721
Non è lei il problema.

205
00:11:24,385 --> 00:11:26,294
E' mio padre la testa dura.

206
00:11:27,390 --> 00:11:29,215
I miei sono il contrario.

207
00:11:29,503 --> 00:11:31,841
Mio padre è il tesoro,
e mia madre è la testa dura.

208
00:11:31,862 --> 00:11:34,678
Allora dovremo sbatterle una contro l'altra.

209
00:11:36,341 --> 00:11:40,256
E' buffo come certe persone
non fanno che sposarsi e risposarsi...

210
00:11:40,277 --> 00:11:42,772
mentre noi non riusciamo a farlo
neanche una volta.

211
00:11:42,793 --> 00:11:46,025
Mi fa pensare a cosa vuol dire
sbagliare obiettivo.

212
00:11:47,223 --> 00:11:50,874
Tony, mi spiace darti l'impressione
di seguirti per tutto il Paese,

213
00:11:50,895 --> 00:11:53,045
ma non posso arrendermi ancora.

214
00:11:53,066 --> 00:11:55,189
Saremmo molto felici insieme,
se tu lo volessi.

215
00:11:55,210 --> 00:11:57,245
E non lo sarò se non lo vorrò?

216
00:11:58,233 --> 00:12:01,449
Ricordo che mi madre mi diceva
che alla fine...

217
00:12:01,470 --> 00:12:03,642
la felicità è una questione di scelta.

218
00:12:03,663 --> 00:12:07,287
Alcune persone scelgono di essere felici,
altre optano per vie

219
00:12:07,308 --> 00:12:09,382
che portano solo a frustrazione e delusioni.

220
00:12:09,403 --> 00:12:11,060
E io faccio parte di quest'ultime?

221
00:12:11,081 --> 00:12:13,635
Spero vivamente di no. Per il mio bene.

222
00:12:18,727 --> 00:12:20,708
Devo fare un breve annuncio.

223
00:12:20,921 --> 00:12:22,888
- Ne siete certa?
- Sì.

224
00:12:24,740 --> 00:12:26,579
Magari vi farà piacere sapere

225
00:12:26,600 --> 00:12:30,162
che Lord Merton ed io
abbiamo deciso di sposarci.

226
00:12:32,840 --> 00:12:34,050
Fantastico.

227
00:12:34,071 --> 00:12:36,263
Beh, questo richiede un brindisi.

228
00:12:36,284 --> 00:12:38,881
Alla signora Crawley.

229
00:12:38,902 --> 00:12:41,770
O forse dovrei dire, alla futura Lady Merton.

230
00:12:43,235 --> 00:12:46,515
- Alla futura Lady Merton.
- Alla futura Lady Merton.

231
00:12:48,659 --> 00:12:52,100
Ovviamente, è l'ultima cosa
che mi sarei mai aspettata.

232
00:12:52,843 --> 00:12:54,007
L'ho costretta io.

233
00:12:54,028 --> 00:12:58,153
Mi ha corteggiata appassionatamente e
sono tremendamente felice che l'abbia fatto.

234
00:12:58,645 --> 00:12:59,713
<i>Beh, io...</i>

235
00:12:59,733 --> 00:13:00,882
Beh...

236
00:13:02,918 --> 00:13:04,542
Cosa vi turba, nonna?

237
00:13:05,120 --> 00:13:08,326
- Ero preoccupata per Edith.
- Non ne vedo il motivo.

238
00:13:09,051 --> 00:13:11,975
Mia cara, la mancanza di compassione

239
00:13:11,996 --> 00:13:15,579
può essere volgare tanto
quanto un eccesso di lacrime.

240
00:13:20,018 --> 00:13:21,478
Daisy, hai deciso?

241
00:13:22,486 --> 00:13:25,285
Vogliamo discutere i vizi
della signorina Becky Sharp?

242
00:13:25,306 --> 00:13:28,653
Sono stanca, vado di sopra.
Buonanotte, signora Patmore.

243
00:13:30,455 --> 00:13:32,059
Che succede?

244
00:13:32,080 --> 00:13:35,411
Nutriva tante speranze nel governo laburista,
si sente delusa.

245
00:13:35,432 --> 00:13:37,251
Ma non deve arrendersi!

246
00:13:37,272 --> 00:13:41,005
Non vi ricordavo tanto interessato quando
era la signorina Bunting a insegnarle.

247
00:13:41,026 --> 00:13:44,892
Non interferirei mai con una professionista,
ma ora che se n'è andata...

248
00:13:45,166 --> 00:13:46,645
mi piacerebbe aiutare se posso.

249
00:13:46,666 --> 00:13:50,036
Sembra quasi che vi siate lasciato scappare
la vostra vocazione.

250
00:13:50,057 --> 00:13:52,735
Ditelo a Daisy.
Magari riuscirete a farle cambiare idea.

251
00:13:52,756 --> 00:13:54,265
A me non darebbe ascolto.

252
00:13:54,286 --> 00:13:56,836
Dite bene. Cosa ne pensate del signor Mason?

253
00:13:56,857 --> 00:14:00,537
Strano ma vero, il signor Barrow
potrebbe avere ragione una volta tanto.

254
00:14:00,558 --> 00:14:02,695
Come lo convinciamo a parlarle?

255
00:14:03,226 --> 00:14:05,051
Lasciate che ci pensi su.

256
00:14:10,505 --> 00:14:14,676
Mi spiace se vi sembro distratta,
ma sono davvero felice per voi due.

257
00:14:14,960 --> 00:14:17,657
Pensavo di dare una cena
per farle conoscere i miei figli.

258
00:14:17,678 --> 00:14:21,490
- Beh, Larry l'ha già conosciuto.
- Speriamo che se ne sia dimenticata.

259
00:14:21,511 --> 00:14:25,289
Perché non farla qui?
Potremmo invitare la nonna e tutti quanti.

260
00:14:25,310 --> 00:14:29,011
Voi siete il mio padrino,
e Isobel è la nonna di mio figlio.

261
00:14:29,251 --> 00:14:31,611
Ti prego, mamma. Mi sembra perfetto.

262
00:14:31,632 --> 00:14:34,279
- Certamente, se volete.
- Sarebbe gentilissimo.

263
00:14:34,300 --> 00:14:36,785
Un suggello del legame
tra le nostre famiglie.

264
00:14:36,805 --> 00:14:39,813
Vorrei non sapessimo che pena c'è nell'aria
in quest'allegra serata.

265
00:14:39,834 --> 00:14:41,801
Tu adori i segreti degli altri.

266
00:14:43,133 --> 00:14:44,395
Non di questi tempi.

267
00:14:44,416 --> 00:14:47,071
Non posso dirti
perché non posso lasciare Mary, ma...

268
00:14:47,092 --> 00:14:48,696
se potessi, capiresti.

269
00:14:48,716 --> 00:14:50,807
Perlomeno giurami di essere combattuto.

270
00:14:50,828 --> 00:14:52,548
Più di quanto tu creda.

271
00:14:53,630 --> 00:14:56,925
Dobbiamo andare ma è stato molto piacevole.
Spero che la prossima volta

272
00:14:56,945 --> 00:14:59,186
- veniate voi da noi.
- Ci piacerebbe molto.

273
00:14:59,207 --> 00:15:02,327
Immagino che ora dobbiamo solo
aspettare di vedere cosa succede.

274
00:15:02,348 --> 00:15:04,668
Non c'è motivo di metter loro fretta.

275
00:15:04,689 --> 00:15:06,201
Sono molto giovani.

276
00:15:07,028 --> 00:15:10,336
Beh, io sarei felicissima
se dovesse uscirne qualcosa.

277
00:15:10,357 --> 00:15:12,954
Buonanotte, Lady Grantham. Lady Rosamund.

278
00:15:15,443 --> 00:15:18,062
- La porta, Molesley.
- Sono davvero a loro agio.

279
00:15:18,083 --> 00:15:21,147
- Lo vedono tutti.
- Ma non vuole lasciarmi andare.

280
00:15:21,168 --> 00:15:24,117
Perché voi vi rifiutate di dirgli chiaramente
che è ciò che volete.

281
00:15:24,138 --> 00:15:26,780
Appena prova a andarsene,
riprendete il controllo su di lui.

282
00:15:26,801 --> 00:15:29,435
Mandategli un messaggio chiaro
e se ne andrà. Ve l'assicuro.

283
00:15:29,456 --> 00:15:31,333
E qual è questo messaggio?

284
00:15:33,109 --> 00:15:34,940
Ci verrà in mente qualcosa.

285
00:15:36,222 --> 00:15:40,465
Atticus dice che all'ufficio della rivista
a Londra devono sapere come contattare Edith.

286
00:15:41,024 --> 00:15:43,157
Credevo non dovessimo dirlo a nessuno.

287
00:15:43,178 --> 00:15:45,967
- Ma lui non è "nessuno", no?
- Naturalmente, no.

288
00:15:45,988 --> 00:15:49,742
Potremmo telefonare domani,
ma forse dovrei andar lì e basta.

289
00:15:50,327 --> 00:15:52,777
Il signor Aldridge se ne sta andando.

290
00:15:55,817 --> 00:15:57,197
Prenderò il treno domattina.

291
00:15:57,218 --> 00:15:59,414
- Vengo con te.
- Io non vengo.

292
00:15:59,875 --> 00:16:03,027
Passerò una giornataccia
a preoccuparmi, fidatevi.

293
00:16:03,166 --> 00:16:06,242
Come potete pensare
che mi fiderò ancora di voi?

294
00:16:09,295 --> 00:16:11,944
- Non dice sul serio, mamma.
- Al contrario.

295
00:16:11,965 --> 00:16:14,833
E' la cosa più sincera che m'abbia mai detto.

296
00:16:18,427 --> 00:16:19,887
- Ecco.
- Grazie.

297
00:16:28,905 --> 00:16:31,251
La nostra vita è troppo complicata?

298
00:16:32,597 --> 00:16:33,796
In che senso?

299
00:16:34,427 --> 00:16:37,166
La signora Patmore sta comprando
una casa quassù.

300
00:16:37,187 --> 00:16:39,835
Perché non vendiamo la casa di Londra
e facciamo lo stesso?

301
00:16:39,856 --> 00:16:42,153
Potremmo affittarla
finché lavoriamo a Downton.

302
00:16:42,174 --> 00:16:44,683
E trasferirci lì quando andremo in pensione?

303
00:16:44,704 --> 00:16:46,633
Una volta avevamo un sogno.

304
00:16:46,891 --> 00:16:48,976
Un piccolo albergo nella zona.

305
00:16:49,020 --> 00:16:52,808
Con una casa di Londra, anche se piccola, si
può comprare qualcosa di grande qui.

306
00:16:52,951 --> 00:16:55,089
Odio pronunciare il suo nome...

307
00:16:56,416 --> 00:16:59,753
ma credi che tutta la faccenda
del signor Green sia finita?

308
00:17:00,801 --> 00:17:03,587
- Per noi, intendo?
- Beh, pare abbiano accettato il fatto

309
00:17:03,608 --> 00:17:05,413
che ero a York quel giorno.

310
00:17:05,434 --> 00:17:08,407
E la signorina Baxter non ha dato loro
nulla di nuovo su cui indagare.

311
00:17:08,428 --> 00:17:11,070
Allora possiamo riprovare
a pianificare il futuro?

312
00:17:11,173 --> 00:17:13,417
- Come persone normali?
- Significa ciò che penso?

313
00:17:13,438 --> 00:17:14,780
Signor Bates,

314
00:17:14,801 --> 00:17:18,290
pensavo volessi credermi, quando
ho detto che quell'aggeggio era di Lady Mary.

315
00:17:18,311 --> 00:17:21,673
Ti credo, non so perché lo volesse,
ma ti credo.

316
00:17:21,694 --> 00:17:23,013
Molto bene.

317
00:17:23,165 --> 00:17:26,371
Non credi che ci sia qualcosa
che non vada in noi, vero?

318
00:17:26,392 --> 00:17:27,434
No.

319
00:17:28,898 --> 00:17:31,869
Credo che per alcune persone
ci voglia più tempo.

320
00:17:31,890 --> 00:17:33,068
Tutto qui.

321
00:17:33,553 --> 00:17:35,274
Cosa farei senza di te?

322
00:17:40,181 --> 00:17:41,993
- Sono partiti?
- Appena in tempo.

323
00:17:42,014 --> 00:17:44,302
Il treno era in ritardo, grazie a Dio.

324
00:17:44,323 --> 00:17:47,665
- E non sarà Tony?
- Non credo.

325
00:17:48,219 --> 00:17:51,139
- Né Charles.
- L'ha deciso lui prima di me.

326
00:17:51,160 --> 00:17:52,435
Benissimo.

327
00:17:52,855 --> 00:17:56,892
Non credo che l'opinione del tuo vecchio
padre in questa faccenda conti molto.

328
00:17:56,913 --> 00:18:01,401
Temo di no. E mi sono appena ricordata che
avevo detto sarei andare a trovare la nonna.

329
00:18:05,605 --> 00:18:06,912
Allora...

330
00:18:07,090 --> 00:18:09,819
temo che Tony
non sarà il mio prossimo genero.

331
00:18:09,839 --> 00:18:10,934
Temo di no.

332
00:18:13,763 --> 00:18:17,465
Peccato, sarei stato molto contento
ma le cose stanno così.

333
00:18:17,939 --> 00:18:20,494
Non stai molto bene, vero, vecchia mia?

334
00:18:20,665 --> 00:18:23,447
E tu? Non vogliamo che resti solo
per tutta la vita, sai?

335
00:18:23,468 --> 00:18:26,573
Devo solo scegliere qualcuno
che condivida i valori della famiglia.

336
00:18:26,594 --> 00:18:29,850
Qualcuno che si senta a proprio agio
con noi, non è la stessa cosa.

337
00:18:29,871 --> 00:18:30,966
No, è vero.

338
00:18:31,995 --> 00:18:35,165
E non vi biasimo per la partenza
della signorina Bunting.

339
00:18:35,675 --> 00:18:38,531
Non voglio passare la mia vita a far a pugni.

340
00:18:38,628 --> 00:18:41,230
Ma è cambiato qualcosa, lo sento.

341
00:18:41,753 --> 00:18:43,629
Tanto vale che ve lo dica.

342
00:18:44,429 --> 00:18:46,671
Ho scritto a mio cugino a Boston.

343
00:18:47,030 --> 00:18:49,468
Se la cava bene lì,
e vorrei il suo consiglio.

344
00:18:49,488 --> 00:18:50,624
Capisco.

345
00:18:51,956 --> 00:18:54,969
Mi scuso se le mie cattive maniere
siano state la causa di tutto ciò.

346
00:18:54,990 --> 00:18:56,554
Non dovete scusarvi.

347
00:18:56,906 --> 00:18:59,204
Io sono ciò che sono
e voi siete ciò che siete.

348
00:18:59,225 --> 00:19:02,257
- E mai ci incontreremo!
- Non direi.

349
00:19:02,624 --> 00:19:04,397
Voglio bene a tutti voi.

350
00:19:05,462 --> 00:19:07,102
Sarà dura andarsene.

351
00:19:07,202 --> 00:19:08,837
Per entrambi.

352
00:19:10,185 --> 00:19:13,849
Ma non abbiamo modo di sapere
quando verrà Lady Edith.

353
00:19:13,870 --> 00:19:17,431
E' già ora del tè e chiudiamo alle sei.

354
00:19:17,452 --> 00:19:21,071
- Allora aspetteremo fino alle sei.
- E torneremo domani mattina.

355
00:19:21,092 --> 00:19:25,105
E tutti i giorni, finché non si farà viva
o non vi contatterà per dirvi dove si trova.

356
00:19:25,126 --> 00:19:28,099
Non basterebbe lasciarle un messaggio
dicendole che volete parlarle?

357
00:19:28,120 --> 00:19:30,269
No, non basterebbe.

358
00:19:36,713 --> 00:19:38,449
Gliel'avete detto, vero?

359
00:19:38,813 --> 00:19:40,506
Avete mancato alla vostra parola.

360
00:19:40,527 --> 00:19:41,671
No...

361
00:19:41,888 --> 00:19:43,893
La signora Drewe è venuta a Downton.

362
00:19:43,914 --> 00:19:47,198
- Cosa voleva?
- Riteneva tu l'avessi trattata male.

363
00:19:47,933 --> 00:19:50,675
Confesso che è un sentimento
che condividiamo.

364
00:19:50,921 --> 00:19:53,905
- Non tornerò, lo sapete.
- Non parliamone qui.

365
00:19:53,926 --> 00:19:55,959
- Venite a cena da me.
- No.

366
00:19:58,934 --> 00:20:01,571
Benissimo, ne parleremo di fronte
ai tuoi nuovi dipendenti,

367
00:20:01,592 --> 00:20:03,488
così daremo loro qualcosa su cui riflettere.

368
00:20:04,582 --> 00:20:07,137
C'è una sala da tè alla fine della via.

369
00:20:14,266 --> 00:20:16,925
Come stai, Spratt? Bene, spero.

370
00:20:16,946 --> 00:20:20,964
- Ognuno ha i propri guai, My Lady.
- Santo cielo.

371
00:20:20,985 --> 00:20:24,470
Spratt sta dando una mano
a formare la nuova cameriera, Denker.

372
00:20:24,491 --> 00:20:27,097
Credo abbia preso dal cane bassotto, My Lady.

373
00:20:27,642 --> 00:20:30,978
- In che senso?
- E' impossibile insegnarle qualcosa.

374
00:20:31,119 --> 00:20:32,171
Spratt.

375
00:20:32,883 --> 00:20:35,490
Avete bisogno di altro, Vostra Signoria?

376
00:20:41,071 --> 00:20:42,637
Sembra sia un bel problema.

377
00:20:42,658 --> 00:20:44,941
Sicura che Denker valga la pena?

378
00:20:45,135 --> 00:20:47,991
Dovete segnare nella vostra agenda
la cena di venerdì.

379
00:20:48,012 --> 00:20:50,711
Dicky Merton verrà con i suoi figli.

380
00:20:50,732 --> 00:20:53,797
Sì, mi chiedo se sia una buona idea.

381
00:20:54,771 --> 00:20:57,164
Isobel prima o poi dovrà conoscerli.

382
00:20:57,185 --> 00:21:01,024
E Larry non sarà un problema per Tom,
ora che Sybil è morta.

383
00:21:01,045 --> 00:21:02,348
Speriamo di no.

384
00:21:05,530 --> 00:21:08,241
Nonna, so perché per voi è tanto difficile.

385
00:21:08,903 --> 00:21:12,084
- Davvero?
- Sì, ma non dovete arrendervi.

386
00:21:12,105 --> 00:21:15,796
- Arrendermi a cosa?
- Isobel è sempre stata la vostra protetta.

387
00:21:15,817 --> 00:21:19,727
Ha badato a voi e voi in cambio
l'avete tenuta lontano dal male.

388
00:21:20,479 --> 00:21:21,560
Davvero?

389
00:21:22,020 --> 00:21:25,282
Sì, quindi è naturale sia difficile
ora che sta per prendere il suo posto

390
00:21:25,303 --> 00:21:27,673
- tra i capi della contea.
- Perché?

391
00:21:27,693 --> 00:21:29,205
Perché è difficile?

392
00:21:29,731 --> 00:21:31,149
Non dovete fingere.

393
00:21:31,170 --> 00:21:33,307
La vostra posizione è cambiata.

394
00:21:33,726 --> 00:21:35,815
Siete una vedova in una casa ereditata...

395
00:21:35,836 --> 00:21:39,903
Isobel sarà una signora importante
a capo di una casata importante.

396
00:21:40,577 --> 00:21:42,635
Ma dovete essere superiore.

397
00:21:46,259 --> 00:21:48,136
E' questo che pensi di me?

398
00:21:49,097 --> 00:21:52,347
Che mi importa del suo cambio
di condizione sociale?

399
00:21:52,368 --> 00:21:55,060
Beh, non vi fa proprio piacere, no?

400
00:21:55,583 --> 00:21:56,626
No.

401
00:21:57,918 --> 00:21:59,795
Ma non è questo il motivo.

402
00:22:00,690 --> 00:22:02,044
E qual è allora?

403
00:22:02,065 --> 00:22:04,059
Se proprio vuoi saperlo...

404
00:22:05,849 --> 00:22:08,973
mi ero abituata ad avere compagnia.

405
00:22:11,137 --> 00:22:14,282
Un'amica, qualcuno con cui parlare.

406
00:22:14,303 --> 00:22:17,839
- Beh, ci siamo noi.
- Voi avete le vostre vite.

407
00:22:17,860 --> 00:22:19,723
Ed è giusto così.

408
00:22:21,020 --> 00:22:22,427
Ma Isobel e io...

409
00:22:23,649 --> 00:22:25,631
avevamo molto in comune e...

410
00:22:28,156 --> 00:22:29,303
mi mancherà.

411
00:22:30,027 --> 00:22:32,576
Nonna, avete quasi gli occhi lucidi.

412
00:22:32,686 --> 00:22:34,875
Non vi credevo una sentimentale.

413
00:22:34,896 --> 00:22:35,991
Neanche io.

414
00:22:37,663 --> 00:22:41,291
Mi hai fatto rimpiangere la mia confidenza.
Prendi un po' di torta.

415
00:22:41,929 --> 00:22:44,342
E per tua informazione, non...

416
00:22:44,363 --> 00:22:47,655
non credo che Isobel abbia mai badato a me.

417
00:22:50,106 --> 00:22:53,364
Ora, buttiamo i due bastoncini insieme
quando te lo dico io.

418
00:22:53,384 --> 00:22:54,533
Pronta?

419
00:22:54,788 --> 00:22:55,908
Vai!

420
00:23:00,041 --> 00:23:01,084
Dove sono?

421
00:23:01,732 --> 00:23:02,796
Eccoli!

422
00:23:03,117 --> 00:23:04,864
- E' il mio, è il mio!
- Sì!

423
00:23:04,884 --> 00:23:06,709
Ora esprimi un desiderio.

424
00:23:09,371 --> 00:23:13,200
Tesoro, sai che zia Edith è andata a Londra.

425
00:23:13,221 --> 00:23:15,550
- Sì.
- Beh, stavo pensando...

426
00:23:16,021 --> 00:23:18,877
e se ce ne andassimo da qui...

427
00:23:19,306 --> 00:23:23,164
e andassimo a vivere in un posto lontano,
al di là dell'oceano?

428
00:23:23,259 --> 00:23:25,292
- Cosa ne diresti?
- Perché?

429
00:23:26,560 --> 00:23:27,811
Beh, perché...

430
00:23:29,766 --> 00:23:32,152
forse è meglio per noi
iniziare una nuova vita lì.

431
00:23:32,173 --> 00:23:33,380
Perché?

432
00:23:34,734 --> 00:23:35,852
Perché...

433
00:23:38,753 --> 00:23:42,350
perché, e che Dio mio aiuti,
spero di fare la cosa giusta.

434
00:23:43,100 --> 00:23:44,509
E' l'orologio della stalla.

435
00:23:44,530 --> 00:23:46,303
Meglio tornare indietro.

436
00:24:02,381 --> 00:24:06,574
Ho un'idea, l'ho detta alla signora Hughes
ma volevo condividerla con voi.

437
00:24:06,595 --> 00:24:10,682
Potrei giurare che il biglietto
non è mai stato usato. Lo giurerei.

438
00:24:10,703 --> 00:24:11,840
Cosa?

439
00:24:11,861 --> 00:24:15,459
L'ho visto nelle mani della signora Hughes
quando l'ha trovato nel cappotto.

440
00:24:15,480 --> 00:24:18,245
Non era stato strappato.
Era intero. L'ho visto.

441
00:24:18,266 --> 00:24:19,497
Davvero?

442
00:24:20,205 --> 00:24:22,175
Ci sono stati progressi, signorina Baxter.

443
00:24:22,196 --> 00:24:25,128
Sanno che il signor Bates
quel giorno era a York.

444
00:24:25,149 --> 00:24:27,078
Volevo solo essere d'aiuto.

445
00:24:27,988 --> 00:24:30,577
Sappiamo in che modo, signorina Baxter.

446
00:24:31,316 --> 00:24:33,286
Parlando di noi con la polizia.

447
00:24:33,543 --> 00:24:34,729
Scusate...

448
00:24:34,993 --> 00:24:37,177
non ho potuto fare a meno di sentirvi.

449
00:24:38,214 --> 00:24:39,949
La signorina Baxter non vuole dirlo...

450
00:24:39,970 --> 00:24:42,255
ma si trova in una posizione difficile.

451
00:24:43,142 --> 00:24:46,374
Al contrario.
La signorina Baxter non fa altro che dirlo.

452
00:24:46,617 --> 00:24:47,921
Non dice altro.

453
00:24:49,034 --> 00:24:53,051
Signor Molesley, potete togliere
il panno verde dai tavoli, prego?

454
00:24:57,174 --> 00:24:58,895
Sono pronto per salire.

455
00:24:59,238 --> 00:25:00,437
Vengo con te.

456
00:25:05,953 --> 00:25:09,029
- Ignorateli.
- Non posso. Mi dispiace per loro.

457
00:25:09,583 --> 00:25:13,645
Allora spiegate perché siete stata costretta
a parlare con la polizia.

458
00:25:13,666 --> 00:25:15,229
Me ne vergognerei.

459
00:25:19,651 --> 00:25:21,667
Siete fortunato. Sono appena rientrata.

460
00:25:21,885 --> 00:25:23,274
Statemi a sentire.

461
00:25:23,295 --> 00:25:26,611
Oggi ho scoperto che farò parte d'una
delegazione per il commercio in Polonia.

462
00:25:26,631 --> 00:25:29,683
- Starò via qualche mese.
- Certa gente ha tutte le fortune.

463
00:25:29,879 --> 00:25:32,187
Voglio che veniate a Londra domani.

464
00:25:32,208 --> 00:25:35,317
- Ho impegni improrogabili domattina.
- Non importa.

465
00:25:35,338 --> 00:25:38,452
- Avrò bisogno di voi solo dalle sette.
- Per cosa?

466
00:25:38,790 --> 00:25:41,928
Mabel mi ha dato un'idea
per sistemare la cosa una volta per tutte.

467
00:25:41,949 --> 00:25:43,345
Venite e basta.

468
00:25:43,966 --> 00:25:45,682
Vestita come?

469
00:25:45,825 --> 00:25:49,342
Stracci. Andiamo al cinema.
Telefonatemi quando arrivate a Londra.

470
00:25:49,362 --> 00:25:51,968
Ogni vostro desiderio è un ordine. Addio.

471
00:25:57,052 --> 00:25:59,958
- Sono preoccupato per Isis.
- Perché, cos'ha?

472
00:25:59,979 --> 00:26:01,516
Non la trovo in forma.

473
00:26:01,631 --> 00:26:05,113
- Sei riuscito a raggiungere Stapley?
- Ho parlato con sua moglie, My Lord.

474
00:26:05,133 --> 00:26:08,653
Sarà via fino a venerdì.
Volete che cerchi qualcun altro?

475
00:26:08,673 --> 00:26:11,624
No, no.
La porterò io stesso venerdì pomeriggio.

476
00:26:11,645 --> 00:26:13,700
- E' già stata suonata la campana?
- Or ora.

477
00:26:13,721 --> 00:26:16,150
Perché cambiarci?
Siamo solo tu, io, Mary e Tom.

478
00:26:16,170 --> 00:26:18,810
- Non fatevi sentire da zia Violet.
- Dove sei stata?

479
00:26:18,830 --> 00:26:22,337
Ho preso il tè con Atticus.
Ci siamo incontrati a metà strada, a Ripon.

480
00:26:22,358 --> 00:26:25,605
- Cominciate a fare sul serio?
- Incrociamo le dita.

481
00:26:25,626 --> 00:26:29,142
- Ma, cara, non essere precipitosa.
- Ma lo sono.

482
00:26:29,163 --> 00:26:33,428
- Voglio precipitarmi come una furia.
- Rose, stai vagliando qualcosa di enorme.

483
00:26:33,449 --> 00:26:35,910
A maggior ragione, viste le circostanze.

484
00:26:35,931 --> 00:26:39,344
- Mi sembra di sentire Lord Sinderby.
- Mi par di capire non fosse entusiasta.

485
00:26:39,391 --> 00:26:42,457
Non vuole che Atticus sposi
qualcuno di una fede diversa. Ci tiene.

486
00:26:42,478 --> 00:26:45,585
Perché non dovrebbe? E' una figura
di primo piano nella sua comunità.

487
00:26:45,606 --> 00:26:48,374
- Ma voi non siete contrario, vero?
- Naturalmente no.

488
00:26:48,394 --> 00:26:50,523
Comunque dovresti scrivere ai tuoi genitori.

489
00:26:50,543 --> 00:26:53,760
- Papà non cercherà di fermarmi.
- No, non credo che lo farà.

490
00:26:53,781 --> 00:26:56,440
E mamma odia tutti, che differenza può fare?

491
00:26:56,461 --> 00:26:57,764
Ad ogni modo...

492
00:26:58,814 --> 00:27:01,629
meglio non fingere che sarà una passeggiata.

493
00:27:06,683 --> 00:27:08,352
Adesso dov'è Marigold?

494
00:27:08,462 --> 00:27:10,972
L'albergo mette a disposizione
una bambinaia, se serve.

495
00:27:11,090 --> 00:27:12,341
Posso vederla?

496
00:27:12,902 --> 00:27:14,041
Non credo.

497
00:27:14,142 --> 00:27:16,481
- Non stasera.
- Allora, cosa farai?

498
00:27:16,502 --> 00:27:19,401
Ho accarezzato per un po'
l'idea di andare in America.

499
00:27:19,422 --> 00:27:23,040
- Non essere assurda.
- Perché assurda? E' per metà americana, no?

500
00:27:23,127 --> 00:27:26,881
Pensavo di rinunciare al titolo
e inventarmi un marito morto.

501
00:27:27,068 --> 00:27:30,538
Ed essere la signora Qualcosa
a Detroit o Chicago.

502
00:27:30,992 --> 00:27:34,920
- Dove non incontrerei nessuno che conosco.
- E' questo il tuo piano?

503
00:27:34,941 --> 00:27:38,169
Non voglio mandare in rovina la rivista.

504
00:27:38,294 --> 00:27:40,901
Come potrei mai occuparmene oltreoceano?

505
00:27:41,203 --> 00:27:43,518
E vorrei che Marigold
avesse un'educazione inglese.

506
00:27:43,539 --> 00:27:45,082
Qual è l'alternativa?

507
00:27:45,103 --> 00:27:48,616
- Un marito morto inventato, qui?
- Non potrei mai farla franca a Londra.

508
00:27:49,514 --> 00:27:52,903
Pensavo di farla passare
per la mia figlioccia orfana.

509
00:27:53,214 --> 00:27:54,696
Beh, io ho un altro piano.

510
00:27:56,655 --> 00:27:59,210
- Vorrei che la portassi a casa.
- No.

511
00:27:59,727 --> 00:28:01,631
Non voglio essere la fallita della contea.

512
00:28:01,652 --> 00:28:04,863
La povera sciocca Lady Edith,
che ha perso la virtù e la ragione.

513
00:28:04,883 --> 00:28:06,500
Ascolta il mio piano.

514
00:28:09,651 --> 00:28:13,297
I Drewe a malincuore arriverebbero
alla conclusione di

515
00:28:13,819 --> 00:28:17,020
non potersi permettere
di crescere la figlia dei loro amici.

516
00:28:17,261 --> 00:28:19,505
Ti sei talmente affezionata alla piccola

517
00:28:19,526 --> 00:28:22,442
da chiedere che si unisca
agli altri bambini di Downton.

518
00:28:22,462 --> 00:28:24,788
Il piano Drewe era già abbastanza folle.

519
00:28:24,808 --> 00:28:28,563
Ma questo è assolutamente assurdo.
Come potrà mai funzionare?

520
00:28:28,584 --> 00:28:32,132
- Papà non dovrà mai sapere la verità.
- Ci ho pensato e non sono d'accordo.

521
00:28:32,153 --> 00:28:34,605
Gli ci vorrà del tempo abituarsi all'idea,

522
00:28:34,626 --> 00:28:36,525
- ma credo che ce la farà.
- No.

523
00:28:36,863 --> 00:28:40,120
- Non mi guarderebbe più con gli stessi occhi.
- Molto bene.

524
00:28:40,140 --> 00:28:43,568
- Se è questo che pensi, non deve saperlo.
- Neanche Mary.

525
00:28:43,589 --> 00:28:45,821
Non sopporterei la sua superbia
nei miei confronti.

526
00:28:45,842 --> 00:28:50,254
Non serve che lo sappia chi già non lo sa.
Tua nonna, Rosamund, tu ed io.

527
00:28:50,380 --> 00:28:52,285
A tutti gli altri racconteremo la storia.

528
00:28:52,306 --> 00:28:55,017
E come metteremo in pratica questa pazzia?

529
00:28:55,283 --> 00:28:58,908
La figlia adottiva di un contadino
cresciuta con i bambini di Downton?

530
00:28:58,929 --> 00:29:02,338
La gente ha sempre adottato bambini,
di ogni estrazione.

531
00:29:02,410 --> 00:29:03,922
Allora lo farai davvero?

532
00:29:03,945 --> 00:29:07,858
Telefonerò al signor Drewe appena tornate
a Belgrave Square e chiederò il suo aiuto.

533
00:29:07,980 --> 00:29:11,167
- E con sua moglie?
- Lasciate che se ne occupi lui.

534
00:29:11,270 --> 00:29:13,563
Edith ed io torniamo a casa domani.

535
00:29:13,584 --> 00:29:16,512
Chiederò al signor Drewe
di venire in stazione a prendere Marigold,

536
00:29:16,533 --> 00:29:20,026
poi discuteremo la situazione
dei Drewe con la famiglia.

537
00:29:20,709 --> 00:29:22,168
E finalmente...

538
00:29:22,306 --> 00:29:26,755
Edith prenderà la bambina
e la porterà a casa, alla luce del sole.

539
00:29:27,479 --> 00:29:29,252
Ora di chiudere e andare, signore.

540
00:29:29,462 --> 00:29:31,494
Sono perfettamente d'accordo.

541
00:29:36,484 --> 00:29:38,294
E uno per voi, signor Molesley.

542
00:29:39,930 --> 00:29:43,342
Parto con Lady Mary oggi pomeriggio,
ma starò via solo una notte.

543
00:29:43,430 --> 00:29:46,383
- Non un grande preavviso.
- Lo so, è saltato fuori un impegno.

544
00:29:46,404 --> 00:29:49,166
Immagino non abbia senso che
tu faccia una scappata alla casa.

545
00:29:49,187 --> 00:29:53,566
Non stavolta. Ci andremo insieme
quando il signor Brooks l'avrà lasciata.

546
00:29:54,104 --> 00:29:57,628
- Un invito dal signor Mason.
- Il mio signor Mason?

547
00:29:58,005 --> 00:29:59,460
Il tuo signor Mason.

548
00:29:59,787 --> 00:30:04,427
Vuole che andiamo a pranzo da lui, io e te.
Se riusciamo ad avere un permesso.

549
00:30:04,780 --> 00:30:07,675
Perché non andate con loro? Di certo
Sua Signoria non si dispiacerà.

550
00:30:07,696 --> 00:30:09,156
A voi che importa?

551
00:30:09,701 --> 00:30:13,083
Avete fatto una buona azione per me
e io ne avevo fatta una cattiva per voi.

552
00:30:13,104 --> 00:30:16,266
- Credo meritiate un regalo.
- Ha ragione, vi farà bene.

553
00:30:17,146 --> 00:30:19,048
Ma non sono stata invitata.

554
00:30:19,069 --> 00:30:23,706
Al signor Mason farebbe piacere vedervi,
ma il signor Carson ci lascerà andare?

555
00:30:23,888 --> 00:30:26,467
Credo di sì, se lasciate fare a me.

556
00:30:26,490 --> 00:30:29,459
Non sarà contento,
con una grande cena in vista.

557
00:30:29,480 --> 00:30:33,198
Lasciate che glielo dica io.
Sarò io a sobbarcarmi il lavoro in più, no?

558
00:30:33,728 --> 00:30:37,098
La signorina Baxter potrebbe venire con noi,
come dice il signor Barrow?

559
00:30:37,119 --> 00:30:40,842
Non vedo perché no, se tornate in tempo.
Potete partire presto.

560
00:30:40,932 --> 00:30:43,982
Comunque non capisco
perché abbia scritto al signor Molesley.

561
00:30:44,003 --> 00:30:47,062
Beh, forse gli avrò detto
che ti aiuta con i libri.

562
00:30:47,083 --> 00:30:49,168
Ogni tanto gli scrivo, lo sai.

563
00:31:01,934 --> 00:31:04,188
- Lo vedi?
- Non ancora.

564
00:31:06,085 --> 00:31:08,390
- Oddio. C'è Mary.
- Come?

565
00:31:08,783 --> 00:31:12,276
- C'è il signor Drewe. Che facciamo?
- Lascia fare a me.

566
00:31:13,993 --> 00:31:15,192
Signor Drewe.

567
00:31:16,136 --> 00:31:19,525
Signor Drewe.
Potete aiutare mia madre con le valigie?

568
00:31:23,496 --> 00:31:25,746
Sulla banchina c'è mia sorella Mary.

569
00:31:25,949 --> 00:31:29,741
Andate fino alla prossima stazione e
tornate indietro. Vi rifonderò il biglietto.

570
00:31:40,476 --> 00:31:44,641
Ciao, vieni qui. Ecco qui.
Ecco, tesoro. E' solo un gioco.

571
00:31:52,303 --> 00:31:55,114
- Allora l'hai trovata.
- Proprio così.

572
00:31:55,134 --> 00:31:58,482
Non so perché tanta agitazione. Volevo solo
passare un paio di giorni a Londra.

573
00:31:58,502 --> 00:32:02,110
Lo sapevo. Lo dicevo che era così.
Quanto trambusto hanno fatto.

574
00:32:02,131 --> 00:32:04,790
- Tu che ci fai qui?
- Prendo il primo treno per Londra.

575
00:32:04,811 --> 00:32:07,042
- Sarà qui a minuti.
- Quando torni?

576
00:32:07,063 --> 00:32:08,790
Non lo so. Domani, credo.

577
00:32:08,975 --> 00:32:11,116
Non dimenticarti della cena, venerdì.

578
00:32:11,164 --> 00:32:13,674
Abbiamo il compito
di proteggere Isobel da Larry Grey.

579
00:32:13,695 --> 00:32:16,249
Non credo che azzarderà qualcosa, e tu?

580
00:32:16,552 --> 00:32:19,211
- Divertiti, allora.
- Mi divertirò senz'altro.

581
00:32:24,819 --> 00:32:26,363
C'è mancato poco.

582
00:32:29,134 --> 00:32:33,234
Ho già conosciuto vostro figlio minore?
Ricordo il maggiore.

583
00:32:33,934 --> 00:32:37,114
Direi di sì.
Dopo la sua scenata dell'altra volta.

584
00:32:38,215 --> 00:32:42,200
Ma Larry teneva a Sybil ed era maldisposto
verso l'uomo che l'aveva conquistata.

585
00:32:42,416 --> 00:32:45,809
Speriamo che gli anni l'abbiano reso
più incline al perdono.

586
00:32:45,936 --> 00:32:50,114
Non vedo l'ora. Secondo me non dovremmo
fare riferimenti all'incontro precedente.

587
00:32:50,161 --> 00:32:51,632
Che fortuna ho ad averti.

588
00:32:51,652 --> 00:32:53,438
Lo so ogni volta che parli.

589
00:32:53,458 --> 00:32:54,874
Adulatore.

590
00:32:55,256 --> 00:32:57,753
Devo andare. Ci vediamo venerdì.

591
00:32:57,774 --> 00:32:59,078
Non vedo l'ora.

592
00:32:59,448 --> 00:33:02,276
- Grazie mille per il tè delizioso.
- Figuratevi.

593
00:33:02,722 --> 00:33:04,755
Spratt vi accompagnerà all'uscita.

594
00:33:11,696 --> 00:33:14,112
Spratt sembra ancora molto abbattuto.

595
00:33:14,133 --> 00:33:16,643
Temo che le battaglie con Denker

596
00:33:16,986 --> 00:33:19,019
non siano per niente risolte.

597
00:33:20,511 --> 00:33:23,864
E' bello avere un momento da sole
per dirvi quanto apprezzo

598
00:33:23,885 --> 00:33:25,740
la vostra gentilezza verso Dicky.

599
00:33:25,760 --> 00:33:27,435
So che non approvate.

600
00:33:27,456 --> 00:33:29,686
Il che vi rende ancora più generosa. Grazie.

601
00:33:29,707 --> 00:33:32,039
E' troppo tardi per fermare le cose.

602
00:33:32,059 --> 00:33:34,089
Come sta il principe Kuragin?

603
00:33:34,211 --> 00:33:37,014
Non l'ho sentito ultimamente. Perché?

604
00:33:37,214 --> 00:33:41,176
Mi chiedevo come vi organizzerete
quando arriverà la principessa.

605
00:33:41,225 --> 00:33:43,884
- La incontrerete qui?
- Beh, non lo so.

606
00:33:45,129 --> 00:33:47,694
Visto che Shrimpie non l'ha ancora trovata,

607
00:33:47,715 --> 00:33:49,852
ho tempo per pianificare tutto.

608
00:33:53,528 --> 00:33:55,452
Cosa c'è ora, Spratt?

609
00:33:56,119 --> 00:33:59,339
Scusate il disturbo, Vostra Signoria.
Soprattutto adesso che avete ospiti.

610
00:33:59,788 --> 00:34:02,562
Temo di dover dare le dimissioni.

611
00:34:03,032 --> 00:34:04,197
Ho sofferto

612
00:34:04,585 --> 00:34:09,045
quanto ci si aspetta di dover soffrire
nello svolgimento delle proprie mansioni.

613
00:34:09,203 --> 00:34:11,410
Non ne posso più, My Lady.

614
00:34:12,273 --> 00:34:13,682
Non ne posso più.

615
00:34:18,671 --> 00:34:20,078
Tipico di Spratt.

616
00:34:20,756 --> 00:34:24,167
E' suscettibile come una bella donna
che perde il suo fascino.

617
00:34:24,188 --> 00:34:25,443
Non diceva sul serio?

618
00:34:25,464 --> 00:34:29,832
Se fosse così, avrebbe dato
le dimissioni pacatamente.

619
00:34:29,853 --> 00:34:32,900
Per avere in cambio una
buona referenza. No. No.

620
00:34:32,920 --> 00:34:36,489
E' solo una dimostrazione di scontento.

621
00:34:37,457 --> 00:34:38,860
Perdonerete la sua scenata?

622
00:34:38,880 --> 00:34:42,269
Tutto pur di non dover cercare
un nuovo maggiordomo.

623
00:34:58,506 --> 00:35:01,411
- Perché siamo scappati via così?
- Rimante qui.

624
00:35:01,432 --> 00:35:03,403
- Ancora non capisco.
- Lo capirete.

625
00:35:03,505 --> 00:35:06,140
Fate esattamente
quello che vi dico e lo capirete.

626
00:35:06,588 --> 00:35:07,660
Baciatemi.

627
00:35:07,681 --> 00:35:10,167
- Cosa?
- Baciatemi. Ora!

628
00:35:15,347 --> 00:35:16,390
Mary.

629
00:35:17,376 --> 00:35:19,846
- Cosa ci fai qui?
- Cosa ne pensate del film?

630
00:35:20,803 --> 00:35:23,150
Non c'era bisogno di fare questa scena.

631
00:35:23,171 --> 00:35:26,365
Se mi avessi detto che potevo andarmene,
me ne sarei andato.

632
00:35:26,386 --> 00:35:30,094
- Senza stupidi giochetti.
- Ma te l'ho detto. Spesso.

633
00:35:30,135 --> 00:35:33,619
- E non te ne sei andato.
- Ora me ne vado.

634
00:35:33,639 --> 00:35:38,102
Lo so. E vi auguro tantissima felicità, Tony.
Davvero.

635
00:35:38,123 --> 00:35:41,172
Non per mettere fretta,
ma possiamo finirla qui?

636
00:35:41,193 --> 00:35:45,356
Ne ho già avuto abbastanza del
sentimentalismo di John Barrymore e ho fame.

637
00:35:45,377 --> 00:35:47,870
Addio, Mary. Buona fortuna.

638
00:35:50,898 --> 00:35:53,024
Sono contento di aver ideato una soluzione,

639
00:35:53,045 --> 00:35:55,014
anche se avrei dovuto pensarci tempo fa.

640
00:35:55,035 --> 00:35:57,706
Ha detto che non era necessario.
Ma io sono sicura di sì.

641
00:35:57,727 --> 00:36:00,490
Strano. In un certo senso, mi sento triste.

642
00:36:00,856 --> 00:36:03,345
Ma non triste abbastanza da cambiare idea.

643
00:36:03,366 --> 00:36:06,528
E' simpatica, sapete. Staranno bene insieme.

644
00:36:06,548 --> 00:36:08,112
Bene. Mi fa piacere.

645
00:36:09,000 --> 00:36:12,633
E adesso? Andiamo anche noi a cena?

646
00:36:12,653 --> 00:36:14,944
Sì. Brinderemo a quanto ci siamo divertiti.

647
00:36:15,507 --> 00:36:17,547
E a quello che ci porterà il futuro.

648
00:36:18,028 --> 00:36:20,825
- Quando partite per la Polonia?
- Prendo il traghetto lunedì.

649
00:36:20,846 --> 00:36:23,488
Mi sto affannando per finire tutto.

650
00:36:23,943 --> 00:36:26,753
- Quando tornate?
- Tra mesi, forse un anno.

651
00:36:27,562 --> 00:36:29,804
Per allora vi sarete già sposata.

652
00:36:32,695 --> 00:36:35,187
Eccomi. Abbiamo finito tutti?

653
00:36:36,497 --> 00:36:39,802
Daisy, è meraviglioso che tu abbia
un posto così bello dove venire.

654
00:36:40,310 --> 00:36:42,291
Daisy è sempre la benvenuta.

655
00:36:42,627 --> 00:36:44,574
Non sono venuta spesso ultimamente.

656
00:36:44,595 --> 00:36:47,103
Lo so, sei impegnata. Con i tuoi libri.

657
00:36:47,660 --> 00:36:49,031
Occupano tempo.

658
00:36:49,052 --> 00:36:52,153
Penso che smetterò ora.
Così potrò venirvi a trovare più spesso.

659
00:36:52,174 --> 00:36:55,232
Pensate che faccia bene
ad abbandonare gli studi, signor Mason?

660
00:36:55,253 --> 00:36:56,850
Assolutamente no.

661
00:36:57,251 --> 00:37:00,091
- Non volete vedermi più spesso?
- Sai che è così.

662
00:37:00,112 --> 00:37:03,430
Ma l'istruzione è potere. Non dimenticarlo.

663
00:37:03,818 --> 00:37:06,287
Non ci sono limiti a quello
che potrai ottenere

664
00:37:06,308 --> 00:37:09,604
se continui per un altro anno o due
a studiare a fondo quei libri.

665
00:37:09,625 --> 00:37:11,658
Sono d'accordo, signor Mason.

666
00:37:12,476 --> 00:37:16,151
Ci sono milioni di persone là fuori
che potrebbero aver fatto tantissimo

667
00:37:16,172 --> 00:37:18,336
se solo avessero potuto andare a scuola.

668
00:37:18,357 --> 00:37:19,848
Sono uno di loro.

669
00:37:20,013 --> 00:37:23,410
Avrei potuto far qualcosa di utile nella vita
se avessi avuto l'opportunità.

670
00:37:23,430 --> 00:37:25,982
Non parlate come se
la vostra vita fosse inutile.

671
00:37:26,003 --> 00:37:27,305
So che non lo è.

672
00:37:27,529 --> 00:37:30,448
Secondo me il sistema è fazioso
nei nostri confronti.

673
00:37:30,469 --> 00:37:33,115
Gli uomini al potere saranno
sempre gli uomini al potere.

674
00:37:33,136 --> 00:37:35,758
Come fai a dirlo se abbiamo
un governo laburista?

675
00:37:35,779 --> 00:37:38,681
- Dubito arriveranno alla fine dell'anno.
- Beh...

676
00:37:38,702 --> 00:37:41,568
La prossima volta, quando saranno eletti
dureranno di più,

677
00:37:41,589 --> 00:37:45,343
e presto un governo laburista
potrebbe sembrare la normalità.

678
00:37:45,877 --> 00:37:48,588
- Pensate che dovrei continuare?
- Certo.

679
00:37:49,315 --> 00:37:52,589
E ora è meglio se dovete
prendere l'autobus per il ritorno.

680
00:37:52,610 --> 00:37:54,337
- Lasciate che li prenda io.
- No. No.

681
00:37:54,416 --> 00:37:56,182
Siete ospiti miei e di Daisy.

682
00:37:56,203 --> 00:37:58,107
- Grazie.
- Beh, grazie.

683
00:38:05,992 --> 00:38:09,523
Ha trovato una figlia nella nuora vedova.

684
00:38:10,667 --> 00:38:13,848
Mi piace quando nascono
cose belle da cose brutte.

685
00:38:14,865 --> 00:38:18,571
Pensavate di spiegare al signor Bates
perché avete parlato?

686
00:38:18,592 --> 00:38:20,583
Lui più di tutti capirebbe.

687
00:38:21,012 --> 00:38:23,841
Ha già abbastanza guai
senza che gli aggiunga anche i miei.

688
00:38:24,607 --> 00:38:28,017
Dovremmo andare. Dobbiamo tornare
in tempo per la cena della signora Crawley.

689
00:38:28,038 --> 00:38:30,426
Il signor Carson parlava
di problemi l'ultima volta che

690
00:38:30,446 --> 00:38:32,836
il figlio maggiore di Lord Merton
è venuto a Downton.

691
00:38:32,857 --> 00:38:34,225
Perché? Cos'è successo?

692
00:38:34,246 --> 00:38:37,951
Alfred mi disse che il signor Branson era
troppo ubriaco per stare in piedi,

693
00:38:37,972 --> 00:38:41,204
altrimenti avremmo visto
una scazzottata sul tavolo.

694
00:38:41,347 --> 00:38:45,628
E io che pensavo che lavorare
in una grande casa fosse noioso.

695
00:38:47,555 --> 00:38:48,598
Forza.

696
00:38:51,778 --> 00:38:54,444
I signori Drewe
vogliono davvero che la tenga tu?

697
00:38:54,465 --> 00:38:57,478
O è solo un modo per lasciarla qui
finché non se la riprendono?

698
00:38:57,498 --> 00:39:01,010
Non penso. Non possono
permettersi un altro bambino. Tutto qui.

699
00:39:01,031 --> 00:39:04,020
- E non ci sono diritti di precedenza?
- A quanto pare no.

700
00:39:04,040 --> 00:39:06,560
E' per questo
che l'hanno presa loro da subito.

701
00:39:06,580 --> 00:39:10,177
Cos'ha detto? E' incinta? Perché...

702
00:39:10,198 --> 00:39:13,613
- non vedo come possa essere successo.
- No, non è quello.

703
00:39:13,721 --> 00:39:15,972
E' malata di cancro. Poverina.

704
00:39:16,533 --> 00:39:17,576
No.

705
00:39:18,383 --> 00:39:20,704
Quanto odio quella parola.

706
00:39:20,725 --> 00:39:22,779
Ha detto che non sarà una cosa lunga.

707
00:39:22,800 --> 00:39:25,242
Si è offerto di sopprimerla subito ma...

708
00:39:26,187 --> 00:39:28,113
non potevo proprio permetterglielo.

709
00:39:28,283 --> 00:39:30,298
Papà, mi dispiace tantissimo.

710
00:39:30,319 --> 00:39:32,379
Certo, è stupido preoccuparsi tanto.

711
00:39:32,400 --> 00:39:35,830
Probabilmente non sa neanche chi sono,
se non colui che le dà da mangiare,

712
00:39:35,850 --> 00:39:37,296
ma comunque...

713
00:39:37,605 --> 00:39:40,242
La terremo qui. E' il suo posto.

714
00:39:40,913 --> 00:39:42,972
Saprà di essere tornata a casa.

715
00:39:43,820 --> 00:39:47,493
Immagino non possiamo rimandare
questo strazio di cena di stasera.

716
00:39:47,514 --> 00:39:51,659
Non so come. I figli di Dicky
sono venuti da Londra.

717
00:39:51,740 --> 00:39:54,952
- E Atticus era sullo stesso treno.
- No, certo, non possiamo rimandarla.

718
00:39:54,973 --> 00:39:57,546
- Non ci ho pensato.
- Perché non diciamo che stai male?

719
00:39:57,567 --> 00:39:59,743
Potrei badarci io. Non devo venire alla cena.

720
00:39:59,764 --> 00:40:01,110
Io penso di sì.

721
00:40:01,200 --> 00:40:04,569
Per eliminare ogni ombra dell'ultima volta
in cui Larry Grey è stato qui.

722
00:40:07,480 --> 00:40:09,959
Ho chiesto di farli scendere prima.

723
00:40:10,284 --> 00:40:12,228
- Ciao, papi.
- Vieni dalla mamma, tesoro.

724
00:40:12,249 --> 00:40:13,638
Ciao, tesoro mio.

725
00:40:17,380 --> 00:40:19,703
Quindi, cosa rispondo?

726
00:40:19,800 --> 00:40:22,925
- Riguardo cosa?
- La bambina di casa Drewe.

727
00:40:24,455 --> 00:40:27,609
- Mi sembra un'idiozia.
- Anche a me.

728
00:40:27,958 --> 00:40:30,304
E se volessi avere la tua famiglia?

729
00:40:30,629 --> 00:40:32,193
Ma stravedo per lei.

730
00:40:32,666 --> 00:40:35,830
Non potrei mai perdonarmi se la mandassero
in un orribile orfanotrofio.

731
00:40:35,851 --> 00:40:37,778
Ma non puoi dare loro dei soldi e basta?

732
00:40:37,799 --> 00:40:39,200
Così la possono tenere.

733
00:40:39,914 --> 00:40:40,957
Penso...

734
00:40:41,509 --> 00:40:45,823
che sia troppo impegnativo per la signora
Drewe. Non è solo una questione di soldi.

735
00:40:46,241 --> 00:40:49,866
- Mi sembra una scusa debole.
- Davvero? Guarda questi due.

736
00:40:52,872 --> 00:40:54,773
Quindi posso prenderla con me?

737
00:40:55,670 --> 00:40:56,733
Papà?

738
00:41:00,181 --> 00:41:02,058
Lascio la decisione a tua madre.

739
00:41:02,079 --> 00:41:06,652
Beh, io credo che dovremmo offrire
una casa alla piccola Marigold qui.

740
00:41:06,672 --> 00:41:08,185
Credi davvero, tesoro?

741
00:41:11,918 --> 00:41:14,741
Beh, allora suppongo sia deciso.

742
00:41:22,973 --> 00:41:24,432
Gli ospiti sono arrivati tutti?

743
00:41:24,453 --> 00:41:25,514
Penso di sì.

744
00:41:25,535 --> 00:41:29,365
Dovrei dire alla signora Patmore
che ormai non manca molto.

745
00:41:29,386 --> 00:41:30,762
Questi cosa sono?

746
00:41:31,903 --> 00:41:35,146
Il signor Carson ritiene che io e lui
potremmo comprare un posto

747
00:41:35,167 --> 00:41:38,752
come investimento
e forse gestire una pensione o...

748
00:41:38,858 --> 00:41:40,380
o affittarlo.

749
00:41:40,537 --> 00:41:41,674
Che strano.

750
00:41:41,695 --> 00:41:44,197
Il signor Bates parlava
di fare qualcosa di simile.

751
00:41:44,218 --> 00:41:47,701
Suppongo stiamo tutti iniziando a pensare
a un futuro diverso,

752
00:41:47,722 --> 00:41:49,682
che lo vogliamo oppure no.

753
00:41:51,971 --> 00:41:55,203
L'altro giorno, il signor Drewe
era sulla banchina,

754
00:41:55,689 --> 00:41:58,119
quando io e Lady Mary aspettavamo
il treno per Londra.

755
00:41:58,140 --> 00:41:59,182
Sì.

756
00:41:59,760 --> 00:42:02,575
Poi sono arrivate Sua Signoria e Lady Edith.

757
00:42:03,091 --> 00:42:06,512
E' entrato nel loro vagone.
Le ha aiutate a scaricare le valigie.

758
00:42:06,533 --> 00:42:08,472
Ma poi è rimasto là.

759
00:42:08,493 --> 00:42:09,848
In prima classe?

760
00:42:11,282 --> 00:42:13,575
Deve essergli costato una fortuna.

761
00:42:13,596 --> 00:42:16,491
Quando il treno è partito,
ho pensato per un attimo

762
00:42:16,512 --> 00:42:18,726
che avesse una bambina sulle ginocchia.

763
00:42:18,747 --> 00:42:19,866
Magari mi sbaglio.

764
00:42:19,887 --> 00:42:22,758
Anna, non dovresti farti coinvolgere...

765
00:42:22,779 --> 00:42:25,129
da nessuna ipotesi di questo genere.

766
00:42:25,150 --> 00:42:29,030
La bambina è al sicuro e la bambina è amata.

767
00:42:29,644 --> 00:42:31,938
E noi dobbiamo sapere solo questo.

768
00:42:36,944 --> 00:42:40,635
Ho sentito delle intenzioni di Edith.
Fantastico da parte sua.

769
00:42:40,656 --> 00:42:43,377
Se chiedete a me, è decisamente una pazzia.

770
00:42:43,774 --> 00:42:46,580
- Cora ne sembra contenta.
- Di cosa si tratta?

771
00:42:46,672 --> 00:42:50,737
Edith ha preso con sé una bambina
senza madre e le darà una casa qui.

772
00:42:50,758 --> 00:42:55,256
Pensavo che un'orfana fosse un bel
problema per una donna non sposata.

773
00:42:56,232 --> 00:42:59,913
Intendete che un uomo potrebbe
non voler farsi carico della bambina?

774
00:42:59,934 --> 00:43:01,550
Beh, io non lo farei.

775
00:43:02,687 --> 00:43:05,868
Rose, hai scritto a tua madre
del signor Aldridge?

776
00:43:06,417 --> 00:43:07,463
Adesso sì.

777
00:43:07,484 --> 00:43:08,631
E approverà?

778
00:43:09,539 --> 00:43:12,094
Non rammaricatevi, zia Violet, vi prego.

779
00:43:12,636 --> 00:43:16,171
Vi assicuro che sappiamo che la differenza
di religione è una cosa importante.

780
00:43:16,192 --> 00:43:20,138
Giustissimo. Come crescerete
dei bambini, per esempio?

781
00:43:20,159 --> 00:43:22,036
Bambini? Quand'è successo?

782
00:43:23,230 --> 00:43:25,745
Parlo per ipotesi. Il fatto è

783
00:43:25,954 --> 00:43:30,051
che la maggior parte dei matrimoni
fallisce esattamente per questa ragione.

784
00:43:30,072 --> 00:43:32,374
Una differenza inconciliabile.

785
00:43:32,584 --> 00:43:34,921
O forse, semplicemente non si va d'accordo.

786
00:43:34,942 --> 00:43:38,278
No, sono d'accordo con Larry.
Di solito è più di questo.

787
00:43:38,299 --> 00:43:42,282
Potrebbero essere convinzioni diverse,
o nazionalità diverse

788
00:43:42,303 --> 00:43:44,077
o una grande differenza d'età.

789
00:43:44,098 --> 00:43:46,788
Alla fine, non possono più sopportarsi.

790
00:43:46,809 --> 00:43:50,604
- Non capisco dove vuoi arrivare.
- Tu vuoi sposare la signora Crawley.

791
00:43:51,047 --> 00:43:54,175
Sembra molto simpatica
e vi auguro ogni felicità.

792
00:43:55,245 --> 00:43:56,601
Grazie.

793
00:43:57,195 --> 00:44:00,970
Ma questo non m'impedisce di vedere
che la grande differenza di classe

794
00:44:00,991 --> 00:44:03,754
e d'origini potrebbe essere la vostra rovina.

795
00:44:03,974 --> 00:44:05,958
- Che avete detto?
- Che la signora Crawley,

796
00:44:05,979 --> 00:44:10,090
una rispettabile borghese
senza nobili natali né patrimonio,

797
00:44:10,111 --> 00:44:13,671
dovrà mettersi nei panni
di uno dei capi della contea.

798
00:44:14,828 --> 00:44:15,975
Ne è capace?

799
00:44:17,123 --> 00:44:20,867
O il suo inevitabile fallimento
sarà motivo di infelicità per entrambi?

800
00:44:20,887 --> 00:44:23,672
Sapete che il figlio della signora Crawley
era mio erede?

801
00:44:23,692 --> 00:44:27,270
E cosa dimostra? Tutti abbiamo
strani cugini alla lontana.

802
00:44:27,291 --> 00:44:28,826
Come ti permetti?

803
00:44:29,244 --> 00:44:31,128
Puoi andartene, Larry?

804
00:44:32,327 --> 00:44:34,314
Ho dovuto scusarmi per la tua maleducazione

805
00:44:34,335 --> 00:44:36,716
l'ultima volta che ti sei seduto
a questa tavola.

806
00:44:36,737 --> 00:44:39,469
E' faticoso pensare di doverlo fare di nuovo.

807
00:44:39,489 --> 00:44:42,496
So che in questa famiglia
la scelta dei generi è eccentrica.

808
00:44:42,516 --> 00:44:46,072
Vantate già un'autista e presto
avrete un ebreo, eppure...

809
00:44:46,093 --> 00:44:48,240
Perché non te ne vai, bastardo?

810
00:44:48,261 --> 00:44:51,910
E all'improvviso siamo finiti
a usare una lingua straniera.

811
00:44:54,577 --> 00:44:55,638
Beh...

812
00:44:56,369 --> 00:44:57,907
se è questo che pensate?

813
00:44:57,928 --> 00:45:02,672
Non approvo per niente il linguaggio di Tom,
ma di certo è quello che pensiamo tutti.

814
00:45:04,203 --> 00:45:06,185
Allora, Lady Grantham...

815
00:45:07,049 --> 00:45:08,342
addio.

816
00:45:09,145 --> 00:45:11,387
E grazie per la splendida serata.

817
00:45:24,359 --> 00:45:25,966
Cosa v'immaginavate?

818
00:45:26,571 --> 00:45:29,178
Che vi avremmo accolto a braccia aperte?

819
00:45:33,792 --> 00:45:37,241
- L'ha davvero chiamato così?
- Sì, gliel'ha detto in faccia.

820
00:45:37,262 --> 00:45:40,978
- Signor Molesley, vi prego.
- Penso abbia fatto bene a dirlo.

821
00:45:40,999 --> 00:45:44,741
Forse avrà fatto bene ma non userete un
linguaggio scurrile di fronte alle cameriere.

822
00:45:44,762 --> 00:45:48,287
Mi spiace tanto per la signora Crawley.
Perché umiliarla così?

823
00:45:48,308 --> 00:45:50,014
Vanno via prima.

824
00:45:50,035 --> 00:45:51,499
Non c'è da stupirsi.

825
00:45:51,667 --> 00:45:55,428
Signor Molesley, perché siete qui?
Spero non stiate spettegolando?

826
00:45:55,449 --> 00:45:57,148
No, no, signor Carson, no.

827
00:46:00,765 --> 00:46:02,160
Accidenti, che serata.

828
00:46:02,180 --> 00:46:03,995
Non la dimenticheremo in fretta.

829
00:46:04,100 --> 00:46:06,231
Ricordiamocela per due motivi.

830
00:46:06,346 --> 00:46:07,990
Uno brutto e uno bello.

831
00:46:08,011 --> 00:46:09,985
- Qual è quello bello?
- Spero che sia bello.

832
00:46:10,862 --> 00:46:12,819
- Vi ascolto.
- Vedete, il fatto è,

833
00:46:12,840 --> 00:46:15,346
ho capito che siamo
già chiamati a difenderci.

834
00:46:15,367 --> 00:46:18,338
- Sì.
- Che ci sia una vera ragione per farlo.

835
00:46:19,818 --> 00:46:21,926
Sempre che vi sentiate all'altezza.

836
00:46:22,136 --> 00:46:25,055
Non vi darò una risposta
finché non lo direte come si deve.

837
00:46:25,702 --> 00:46:27,809
- Devo inginocchiarmi?
- Ma certo.

838
00:46:27,830 --> 00:46:30,249
Ma non dovrete stare in ginocchio
molto a lungo.

839
00:46:31,354 --> 00:46:32,448
Rose...

840
00:46:33,075 --> 00:46:34,389
mia carissima Rose...

841
00:46:35,421 --> 00:46:36,870
volete sposarmi?

842
00:46:37,705 --> 00:46:39,957
- Potete alzarvi adesso.
- Forza.

843
00:46:39,978 --> 00:46:41,628
Dovremmo essere seri.

844
00:46:42,255 --> 00:46:45,047
La verità è che non ci conosciamo da molto.

845
00:46:45,068 --> 00:46:46,224
E hanno ragione.

846
00:46:46,245 --> 00:46:49,078
- Ci saranno di certo dei problemi.
- Per come la vedo io,

847
00:46:49,099 --> 00:46:51,353
sappiamo entrambi che alla fine ci sposeremo.

848
00:46:51,373 --> 00:46:53,102
Sappiamo che stiamo bene insieme.

849
00:46:53,123 --> 00:46:54,166
Sì.

850
00:46:54,700 --> 00:46:57,359
- Suppongo di sì.
- Mi basta sentire questo.

851
00:46:58,276 --> 00:47:01,616
Domani telefonerò e organizzeremo
chi dirà cosa a chi e quando.

852
00:47:01,721 --> 00:47:03,032
Tesoro.

853
00:47:15,089 --> 00:47:16,757
Aspetterò in macchina.

854
00:47:17,325 --> 00:47:19,057
Prendetevi il tempo che volete.

855
00:47:19,078 --> 00:47:21,998
- Un giorno ne rideremo.
- Prima è, meglio è.

856
00:47:23,561 --> 00:47:25,610
- Buonanotte.
- Buonanotte.

857
00:47:27,550 --> 00:47:29,197
Dimmi che non ti farà cambiare idea.

858
00:47:29,217 --> 00:47:32,919
Non posso parlarne stasera,
né per un po' di tempo a venire.

859
00:47:33,536 --> 00:47:38,114
E credo che ogni interesse rimasto per i
matrimoni, sarà per Rose e il suo giovane.

860
00:47:38,218 --> 00:47:39,704
Ti prego, non dire così.

861
00:47:40,226 --> 00:47:41,273
Papà!

862
00:47:41,552 --> 00:47:43,658
Larry è in macchina da quando se ne è andato.

863
00:47:43,679 --> 00:47:44,885
Arrivo.

864
00:47:46,138 --> 00:47:48,392
Vi auguro buonanotte, signora Crawley.

865
00:47:48,413 --> 00:47:49,505
Buonanotte.

866
00:47:52,844 --> 00:47:54,458
Non incolpare Larry.

867
00:47:55,392 --> 00:47:59,083
Era legato a sua madre e odia il pensiero
di un rimpiazzo. Entrambi lo odiano.

868
00:47:59,104 --> 00:48:00,793
Non devi ricordarmelo.

869
00:48:01,262 --> 00:48:04,790
I maschi assomigliano dalla madre
sotto tutti gli aspetti.

870
00:48:19,181 --> 00:48:23,873
Stanotte dormirò nel camerino.
Non sono arrabbiato, la voglio solo con me.

871
00:48:25,088 --> 00:48:26,557
Rimani qui.

872
00:48:27,053 --> 00:48:28,719
Il fatto è che sono...

873
00:48:29,033 --> 00:48:33,133
abbastanza sicuro che non supererà la notte
e non voglio che abbia paura.

874
00:48:34,187 --> 00:48:36,282
Allora mettila qui fra noi.

875
00:48:36,303 --> 00:48:40,005
E saprà che ha qualcuno
che la ama moltissimo accanto a lei.

876
00:48:43,687 --> 00:48:47,701
Due persone che la amano molto
e che si amano molto al suo fianco.

877
00:48:49,988 --> 00:48:53,846
Spero solo di poter dire lo stesso
quando verrà il mio momento.

878
00:49:01,559 --> 00:49:03,012
{an8}<i>Nel prossimo episodio...</i>

879
00:49:01,678 --> 00:49:05,244
L'amore forse non conquisterà tutto,
ma può conquistare molto.

880
00:49:05,265 --> 00:49:08,025
Mamma, papà, potete provare a comportarvi
come una coppia felice?

881
00:49:08,045 --> 00:49:09,598
Non sarebbe molto falso?

882
00:49:09,619 --> 00:49:13,195
- Potrei avere un lavoro a Londra, lo so.
- Sono sicura di sì.

883
00:49:13,352 --> 00:49:15,605
Io e te abbiamo i nostri ricordi.

884
00:49:15,626 --> 00:49:18,483
Sento che la nostra
famiglia si sta disgregando, Carson.

885
00:49:18,504 --> 00:49:22,216
Cerca di prevaricare
ma è meglio non ostacolarlo.

886
00:49:22,834 --> 00:49:25,236
www.subsfactory.it

