1
00:00:00,050 --> 00:00:01,820
<i>Az előző részek tartalmából...</i>

2
00:00:01,850 --> 00:00:03,200
Igaz, hogy van egy fiunk?

3
00:00:03,230 --> 00:00:05,420
El akartam mondani
neked a felébredésed után.

4
00:00:05,450 --> 00:00:07,500
Katrina túl sok
dolgot hallgatott el előlem.

5
00:00:07,530 --> 00:00:10,800
És nehéz ugyanúgy hinnem benne,
mint ahogy eddig tettem.

6
00:00:11,760 --> 00:00:12,940
Csak a kedvedben akartam járni!

7
00:00:12,970 --> 00:00:17,110
TE NEM HOZHATSZ DÖNTÉSEKET!
KATONAKÉNT ENGEDELMESKEDNED KELL!

8
00:00:17,140 --> 00:00:20,640
Henry ellopta a Jincant. Nem tudom,
mit tervez, de meg kell állítani!

9
00:00:20,670 --> 00:00:22,620
Valahol lakozik benne jó is.

10
00:00:22,650 --> 00:00:25,650
- Mire akar célozni, Crane?
- Küzdenem kell a fiamért.

11
00:00:46,090 --> 00:00:47,970
Már menned kell?

12
00:00:48,140 --> 00:00:51,690
Még van néhány órám
szolgálatra jelentkezés előtt.

13
00:00:54,350 --> 00:00:56,070
Akkor használjuk ki okosan!

14
00:00:58,470 --> 00:01:00,570
Az utóbbi napok

15
00:01:01,900 --> 00:01:04,250
váratlan ajándékként értek.

16
00:01:06,590 --> 00:01:08,720
Nem akarok hálátlannak tűnni.

17
00:01:08,750 --> 00:01:11,960
Tudom, hogy Washington tábornoknak
szüksége van rád New York-ban.

18
00:01:14,550 --> 00:01:16,220
Egyszer végetér a háború.

19
00:01:16,870 --> 00:01:19,990
Majd lesz mit mesélnünk
a gyerekeinknek, ha megöregszünk.

20
00:01:25,570 --> 00:01:27,660
És milyenek lesznek a gyerekeink?

21
00:01:27,690 --> 00:01:31,470
A fiaink keménykötésű
legények lesznek.

22
00:01:31,640 --> 00:01:35,710
A lányaink pedig
igéző szépségűek.

23
00:01:36,840 --> 00:01:38,260
Akárcsak az édesanyjuk.

24
00:02:11,170 --> 00:02:13,540
Talán hiányoznak a megfelelő
irataim a szavazáshoz,

25
00:02:13,570 --> 00:02:16,490
de a honfitársainknak
milyen kifogásuk van?

26
00:02:16,520 --> 00:02:20,720
"A részvételi arány országos
szinten csupán 40 százalék."

27
00:02:20,830 --> 00:02:22,550
Szégyen, gyalázat!

28
00:02:22,710 --> 00:02:24,260
Ez csak a középtávú
szavazás, Crane.

29
00:02:24,590 --> 00:02:27,650
Harcoltam szavazati joggal
rendelkező britek ellen,

30
00:02:27,680 --> 00:02:30,210
a modern honfitársainknak pedig
a sorbaállás is gondot okoz.

31
00:02:30,240 --> 00:02:34,200
De természetesen lázasan
szavaznak a "meganullára".

32
00:02:34,230 --> 00:02:36,560
- Megasztárra.
- Tudom a nevét.

33
00:02:37,000 --> 00:02:38,570
Csak azt mondtam,
hogyan kellene hívni.

34
00:02:38,600 --> 00:02:43,690
Szóval a gyarmati Amerika volt
a legjobb, mert mindenki ment szavazni?

35
00:02:43,720 --> 00:02:46,380
Várjon csak! A feketék nem
szavazhattak. Ahogy a nők sem.

36
00:02:46,410 --> 00:02:48,390
Így duplán lettem volna
alkalmatlan a szavazásra.

37
00:02:48,420 --> 00:02:52,550
Nos, mivel nincs jelentős méretű
ingatlanja, így inkább háromszorosan.

38
00:02:52,580 --> 00:02:56,820
Talán megengedhetném magamnak,
ha nem kellene maga után is fizetnem.

39
00:02:59,770 --> 00:03:01,100
Igaza van.

40
00:03:01,300 --> 00:03:03,780
A nemzetünk általános választójog
hiányának a története

41
00:03:03,810 --> 00:03:09,440
a legnagyobb szégyenünk.
De azóta sokat változott a világ.

42
00:03:09,860 --> 00:03:14,340
Csak 180 év és két alkotmány-
módosítás kellett, hogy szavazhassak.

43
00:03:15,430 --> 00:03:16,850
A következőt!

44
00:03:23,780 --> 00:03:25,410
Mégis mit művel?

45
00:03:25,440 --> 00:03:27,120
Úgy gondoltam,
megtekintem, hogyan szavaz.

46
00:03:27,150 --> 00:03:29,330
Tilos egyszerre két embernek
a szavazófülkébe menni.

47
00:03:29,360 --> 00:03:32,900
Akkor legalább vegye
fontolóra az ajánlataimat!

48
00:03:33,060 --> 00:03:36,720
A városrendezési törvény
harmadik pontja nevetséges.

49
00:03:37,900 --> 00:03:39,800
<i>A szavazás helyén
TILOS kampányolni!</i>

50
00:03:40,110 --> 00:03:41,790
Éljen a demokrácia!

51
00:03:52,950 --> 00:03:54,820
Ettől majd jobban
fogod érezni magad.

52
00:03:55,560 --> 00:03:59,320
- Próbálj meg inni!
- Ez a betegség természetellenes.

53
00:03:59,410 --> 00:04:04,440
Érzem. Mintha valami méreg
járná át a testem.

54
00:04:08,080 --> 00:04:09,870
Szerinted én tettem ezt veled?

55
00:04:10,970 --> 00:04:12,340
Esküszöm,

56
00:04:12,370 --> 00:04:13,970
semmi közöm hozzá!

57
00:04:14,620 --> 00:04:17,650
Elnézést, hogy bejelentés
nélkül érkeztünk. Parancsoljanak!

58
00:04:18,030 --> 00:04:19,620
Katrina nem érzi jól magát.

59
00:04:23,830 --> 00:04:26,480
- Mit jelentsen ez az egész?
- A doktor házhoz jön, ha úgy tetszik.

60
00:04:26,510 --> 00:04:28,670
Ezek a férfiak
azért jöttek, hogy ellássák őt.

61
00:04:31,350 --> 00:04:33,070
Eresszenek el!

62
00:04:36,480 --> 00:04:38,160
Mondd, mi a baja?

63
00:04:39,770 --> 00:04:44,040
Sajnálom, barátom!
Csak Moloch parancsát teljesítem.

64
00:04:55,410 --> 00:04:57,510
Minden úgy alakul,
ahogy azt vártuk.

65
00:04:58,160 --> 00:05:00,690
Molochnak új célja
van Katrinával.

66
00:05:01,110 --> 00:05:02,920
Biztosan van más módja!

67
00:05:03,810 --> 00:05:05,190
Ideje mennünk.

68
00:05:05,840 --> 00:05:07,260
Megállni!

69
00:05:08,650 --> 00:05:11,400
Könyörgöm!
Tartózkodj ettől az őrültségtől!

70
00:05:11,430 --> 00:05:13,890
Hadd beszéljek
személyesen Moloch mesterrel!

71
00:05:13,920 --> 00:05:17,880
Arra nincs idő.
A szolgái vagyunk.

72
00:05:17,910 --> 00:05:21,530
És nem igazán tűri el,
ha valaki engedetlen vele.

73
00:05:22,730 --> 00:05:24,970
Ne! Abraham, kérlek!

74
00:05:25,000 --> 00:05:26,390
Segíts!

75
00:05:31,230 --> 00:05:34,620
Abraham! Abraham!

76
00:05:35,010 --> 00:05:36,450
Ne!

77
00:05:36,830 --> 00:05:38,360
Abraham!

78
00:05:50,360 --> 00:05:51,470
Abraham!

79
00:05:51,500 --> 00:05:52,860
Katrina!

80
00:06:00,700 --> 00:06:01,830
Elkapni!

81
00:06:01,860 --> 00:06:03,270
Abraham!

82
00:06:23,480 --> 00:06:24,890
Segítség!

83
00:06:30,460 --> 00:06:32,010
Asszonyom, jól van?

84
00:06:32,410 --> 00:06:33,830
Asszonyom!

85
00:06:37,830 --> 00:06:41,060
"A szavazás helyén tilos
kampányolni." Ez abszurd.

86
00:06:41,090 --> 00:06:45,360
Washington tábornok minden szavazónak
két icce sört adott a szavazóládánál.

87
00:06:47,420 --> 00:06:50,750
- Így jobb?
- Igen, furamód jobb.

88
00:06:55,620 --> 00:07:00,580
Biztosan fáj önnek, hogy Reyes
seriff kizárta a közeli barátai köréből.

89
00:07:00,860 --> 00:07:02,870
Nem hibáztathatom azért,
mert rendet akar rakni a városban.

90
00:07:02,900 --> 00:07:05,480
Még ha nem is tudja,
mivel áll szemben.

91
00:07:06,410 --> 00:07:08,430
Jó reggelt, Reyes seriff!

92
00:07:08,540 --> 00:07:09,940
Mills hadnagy.

93
00:07:11,530 --> 00:07:12,840
Szia, Mills!

94
00:07:13,380 --> 00:07:16,610
Képzeld, idefelé jövet befutott
egy hívás, ami szerintem érdekelhet.

95
00:07:16,670 --> 00:07:19,590
Egy járőr talált egy ismeretlen nőt,
akit a westchesteri kórházba vitt.

96
00:07:19,620 --> 00:07:22,860
Vörös hajú,
koloniális hacukában.

97
00:07:31,150 --> 00:07:33,640
- Katrina?
- Ki más lehetne az?

98
00:07:33,670 --> 00:07:36,880
- Ő akart a lovassal maradni.
Vajon direkt jött el? - Nem hinném.

99
00:07:37,120 --> 00:07:39,740
Hacsak nem fajultak el
nagyon a dolgok.

100
00:07:45,840 --> 00:07:47,130
Katrina.

101
00:07:48,270 --> 00:07:49,950
Kérem, azonnal hagyja
békén a betegemet!

102
00:07:49,980 --> 00:07:52,850
- Ez a nő nem ismeretlen.
- Ő a feleségem.

103
00:07:53,170 --> 00:07:54,970
Katrina Crane-nek hívják.

104
00:07:56,020 --> 00:07:57,580
Tudja, mi baja van?

105
00:07:57,610 --> 00:08:01,650
40 fokos láza van amit valami
fertőzés okozhat a hasfalában.

106
00:08:01,680 --> 00:08:03,880
- Van már diagnózis?
- Még nincs.

107
00:08:03,910 --> 00:08:07,600
Ha megkapjuk a laboreredményeket,
akkor talán többet mondhatok.

108
00:08:07,800 --> 00:08:09,120
Köszönjük!

109
00:08:09,570 --> 00:08:11,150
Szóljon, ha megtud valamit!

110
00:08:14,570 --> 00:08:15,970
Katrina.

111
00:08:17,890 --> 00:08:19,250
Szia!

112
00:08:21,240 --> 00:08:24,510
Már biztonságban vagy,
kedvesem! Hallasz engem?

113
00:08:25,910 --> 00:08:28,340
- Mi történt?
- Henry műve.

114
00:08:28,370 --> 00:08:32,740
Hozott pár embert,akik
el akartak vinni valahová.

115
00:08:32,810 --> 00:08:34,800
Muszáj volt elszöknöm.

116
00:08:52,870 --> 00:08:55,200
Ichabod, mi történik velem?

117
00:09:23,230 --> 00:09:25,530
Sleepy Hollow - 2. évad 7. rész
- Deliverance -

118
00:09:25,560 --> 00:09:28,060
Sleepy Hollow - 2. évad 7. rész
- Vajúdás -

119
00:09:28,090 --> 00:09:31,590
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

120
00:09:32,480 --> 00:09:35,410
Több gyógyító varázsigét
megpróbáltam már,

121
00:09:35,530 --> 00:09:38,420
de még soha életemben nem
találkoztam ilyen betegséggel.

122
00:09:38,750 --> 00:09:41,360
Henry számított erre.

123
00:09:41,980 --> 00:09:45,070
Azt mondta, Molochnak
új célja van velem.

124
00:09:45,400 --> 00:09:47,480
Célja? Miféle célja?

125
00:09:47,600 --> 00:09:52,960
Nem árulta el a részleteket, csak...
Csak el akart vinni engem.

126
00:09:53,260 --> 00:09:58,780
- Jól van. Találunk gyógymódot.
- De nem itt fogjuk megtalálni.

127
00:09:58,810 --> 00:10:00,560
A fejnélküli lovas
pihenőn van a napsütés miatt,

128
00:10:00,590 --> 00:10:03,520
de Henry keresni fogja,
szóval indulnunk kell.

129
00:10:03,690 --> 00:10:06,530
Szerezzünk pár gyógyszert
és öltözzön át, aztán mehetünk.

130
00:10:08,600 --> 00:10:10,770
A nővérek elvették a ruháimat.

131
00:10:10,990 --> 00:10:13,350
Most nem nagyon van
időnk vásárolgatni.

132
00:10:15,480 --> 00:10:19,140
Nem gondoltam, hogy a divat
ennyit változott az időm óta.

133
00:10:19,170 --> 00:10:20,660
Nos, ez nem egy
mindennapi viselet.

134
00:10:20,690 --> 00:10:24,200
Valami részeg, gót csaj ruhája
a talált tárgyak közé került.

135
00:10:24,420 --> 00:10:26,620
Talán jobb lett volna,
ha ez az öltözék elhagyott marad.

136
00:10:26,650 --> 00:10:30,390
- Nem tetszik neked?
- Nem! Vagyis, igen, elismerem,

137
00:10:30,480 --> 00:10:32,810
valóban követi a tested formáját.

138
00:10:35,780 --> 00:10:38,060
Azok a férfiak jöttek
Henryvel értem.

139
00:10:40,390 --> 00:10:42,000
Vegyüljenek el a tömegben!
Addig én lerázom őket.

140
00:10:42,030 --> 00:10:44,700
Egyedül? Nem, az túl veszélyes.

141
00:10:44,730 --> 00:10:46,150
Ki kell derítenünk,
mi baja van Katrinának.

142
00:10:46,180 --> 00:10:48,760
Ők pedig tudják.
Nem lesz semmi bajom.

143
00:10:48,790 --> 00:10:50,530
Magának jelenleg az a feladata,
hogy a gondját viselje.

144
00:10:50,560 --> 00:10:53,160
Ám legyen! Akkor majd
találkozunk az irattárban.

145
00:10:53,190 --> 00:10:55,700
- Legyen óvatos!
- Maguk is!

146
00:11:07,320 --> 00:11:09,500
Signaculum deprenhesio.

147
00:11:10,880 --> 00:11:13,230
Signaculum deprenhesio.

148
00:11:18,560 --> 00:11:19,920
Varázslat.

149
00:11:21,930 --> 00:11:24,630
Nem sok ez neked
a mostani állapotodban?

150
00:11:24,730 --> 00:11:26,580
A betegség jár-kel bennem.

151
00:11:26,860 --> 00:11:29,590
Ez a bűbáj figyelmeztet majd
minket, ha jönnek Henry emberei.

152
00:11:30,100 --> 00:11:31,450
Jöjj!

153
00:11:34,560 --> 00:11:35,760
Mondd,

154
00:11:36,690 --> 00:11:39,060
mire emlékszel még?

155
00:11:42,360 --> 00:11:46,050
Az orvosnál volt egy jegyzetfüzet,
amiben egy szimbólumot láttam.

156
00:11:47,300 --> 00:11:51,580
<i>Egy kecskét</i>, aminek a fejéből
Aszklépiosz botja áll ki.

157
00:11:52,010 --> 00:11:54,280
Jaj, ne! Ne! Ne!

158
00:12:02,310 --> 00:12:03,400
Nézd!

159
00:12:03,430 --> 00:12:07,310
- Így nézett ki?
- Igen.

160
00:12:08,490 --> 00:12:12,790
Ez egy letűnt, titkos szervezetnek,

161
00:12:12,990 --> 00:12:14,960
a Pokoltűz Klubnak a jele.

162
00:12:15,380 --> 00:12:17,530
Ez egy brit tudósokból
álló közösség?

163
00:12:17,560 --> 00:12:21,060
A gonosz oldalán harcoltak,
hogy uralják a függetlenségi háborút.

164
00:12:21,450 --> 00:12:25,100
Franklin beépült a soraikba.
<i>Így szerezte meg a kulcsot,</i>

165
00:12:25,130 --> 00:12:27,940
<i>amivel Mills hadnagy
megszökhetett a purgatóriumból.</i>

166
00:12:28,290 --> 00:12:33,680
- De mit akarnak velem?
- Franklin utalt egy kísérletre.

167
00:12:34,650 --> 00:12:39,040
Egy nőt rejtélyes kórral fertőztek meg,
aki hozzád hasonló tüneteket mutatott.

168
00:12:39,900 --> 00:12:44,130
Az aggaszt, hogy Franklin nem írt
többet a nő nyavalyájáról.

169
00:12:44,160 --> 00:12:46,330
Sem arról, hogy túlélte-e.

170
00:12:47,950 --> 00:12:49,440
Mindez az én hibám.

171
00:12:50,430 --> 00:12:52,800
Nem lett volna szabad
a lovassal hagynom téged.

172
00:12:53,990 --> 00:12:56,170
Moloch megtalálta volna a módját,

173
00:12:56,380 --> 00:13:01,020
hogy ezt tegye velem.
Úgy nálad, mint Abrahamnél.

174
00:13:02,730 --> 00:13:05,860
Abraham azt állította,
hogy ő sem tudott Moloch tervéről.

175
00:13:07,380 --> 00:13:08,980
Ezt nem értem.

176
00:13:11,210 --> 00:13:13,980
Hogyan mondhat bármit is
egy fejnélküli lovas?

177
00:13:15,840 --> 00:13:18,540
Ezzel az elvarázsolt ékszerrel.

178
00:13:19,330 --> 00:13:25,360
Ezáltal láthatom a benne rejlő
embert, társaloghatok vele és...

179
00:13:25,390 --> 00:13:27,210
Társaloghatsz?

180
00:13:28,950 --> 00:13:33,800
És mégis miről
társalogtatok Abrahammel?

181
00:13:33,830 --> 00:13:35,570
Amiről kellett.

182
00:13:36,700 --> 00:13:39,750
Információkat gyűjtöttem
a célunk elérésének érdekében.

183
00:13:40,980 --> 00:13:45,100
- Szerinted én élvezem ezt?
- Nem így értettem.

184
00:13:46,480 --> 00:13:49,290
A titkoktól, melyek köztünk voltak

185
00:13:50,280 --> 00:13:54,670
megszakad a szívem,
de nincsenek hatással a szerelmünkre.

186
00:13:56,920 --> 00:13:58,320
Értelek.

187
00:13:59,540 --> 00:14:02,490
De azon tűnődsz, hogy vajon
mit titkolok még előled, igaz?

188
00:14:04,240 --> 00:14:06,370
Semmi mást.
Esküszöm!

189
00:14:10,790 --> 00:14:16,180
Egy nap végetér ez a háború,
és akkor új életet kezdünk, együtt.

190
00:14:17,640 --> 00:14:19,720
Egy olyan életet,
amit megérdemlünk.

191
00:14:42,420 --> 00:14:46,350
Crane, követtem Henry barátait
egy raktárépületig a folyó mellett.

192
00:14:46,380 --> 00:14:48,180
Hívom, ha többet megtudok.

193
00:14:52,330 --> 00:14:55,940
<i>Elvesztettük a boszorkányt.
Nem tudom, hogyan, de megszökött.</i>

194
00:14:56,110 --> 00:14:57,590
<i>Tovább keressük.</i>

195
00:15:00,250 --> 00:15:02,820
Az előbb néztem a fordítást.

196
00:15:05,460 --> 00:15:07,110
<i>Értem.</i>

197
00:15:10,370 --> 00:15:13,770
A tábla szerint a következő
<i>naplementéig van időnk.</i>

198
00:15:14,190 --> 00:15:17,670
<i>Igen.</i> Most is azt nézem.

199
00:15:18,090 --> 00:15:20,440
<i>Nincs más fordítás.</i>

200
00:15:29,600 --> 00:15:31,210
Tovább kutatunk utána.

201
00:15:32,280 --> 00:15:34,370
<i>Szólok, ha van valami fejlemény.</i>

202
00:16:12,860 --> 00:16:15,260
<i>Csak a huzat lehetett.
Lássunk munkához!</i>

203
00:16:26,340 --> 00:16:29,070
Maga szerint erre a helyre
akarták vinni Katrinát?

204
00:16:29,150 --> 00:16:32,350
A holttesten lévő fekete vénák
ugyanolyanok, mint amik magán vannak.

205
00:16:39,570 --> 00:16:41,050
A doktor jegyzetfüzete.

206
00:16:43,400 --> 00:16:44,740
"A gazdatest...

207
00:16:44,770 --> 00:16:49,780
magas lázat, vérnyomást
és pulzusszámot tapasztal."

208
00:16:50,150 --> 00:16:52,970
"A fertőzés sebessége
összefügghet a...

209
00:16:53,900 --> 00:16:56,320
...sikeres megtermékenyítéssel."

210
00:16:56,450 --> 00:16:59,520
"Megtermékenyítéssel"?
Ez nem hangzik valami jól.

211
00:17:01,290 --> 00:17:03,040
Olvasd tovább, Ichabod!

212
00:17:04,510 --> 00:17:09,110
"A vajúdástól a gazdatest
elhalásáig 10-12 óra telik el"

213
00:17:11,880 --> 00:17:13,380
Katrina,

214
00:17:14,730 --> 00:17:16,190
nem vagy beteg.

215
00:17:16,580 --> 00:17:19,650
Hanem... terhes vagyok.

216
00:17:25,260 --> 00:17:29,380
Terhes vagyok. Ezt nem értem.
Hogyan...? Hogyan lehetséges ez?

217
00:17:31,020 --> 00:17:34,200
Maguk ketten jó ideje
nem voltak együtt.

218
00:17:35,880 --> 00:17:36,930
Abraham.

219
00:17:36,960 --> 00:17:38,750
Ichabod, én soha...

220
00:17:40,180 --> 00:17:42,860
Szóval nem az övék.

221
00:17:44,330 --> 00:17:47,480
Ami bennem nő,
az nem emberi eredetű.

222
00:17:53,560 --> 00:17:54,650
Hogyan történhetett?

223
00:17:54,680 --> 00:17:58,230
Egy bájitallal? Vagy egy
termékenységi varázslattal?

224
00:17:58,260 --> 00:17:59,730
Várjon! Várjon! Várjon!

225
00:18:01,080 --> 00:18:04,590
Van itt egy rész, ahol
a megtermékenyítésről írnak.

226
00:18:06,170 --> 00:18:07,870
"A gazdatestbe be kell ültetni

227
00:18:07,900 --> 00:18:12,700
egy keleti eredetű magzatot,

228
00:18:13,020 --> 00:18:16,060
amit egy Jincan nevű
anyagból kell kinyerni."

229
00:18:16,090 --> 00:18:17,840
Mármint a Jincan méregből?

230
00:18:19,340 --> 00:18:22,240
<i>Egy méregből, amit a leghalálosabb
teremtményekből készítettek.</i>

231
00:18:22,980 --> 00:18:26,890
Henry megszerezte tőlünk.
Mi fegyvernek hittük.

232
00:18:26,980 --> 00:18:29,370
A Jincan nem egy mindennapi méreg.

233
00:18:29,950 --> 00:18:33,800
Évszázadok óta használják sötét
mágusok, démonok teremtésére.

234
00:18:33,830 --> 00:18:36,560
Henry egy démont
teremt meg magában.

235
00:18:37,690 --> 00:18:39,110
De miért?

236
00:18:40,500 --> 00:18:41,780
A babonám!

237
00:18:43,720 --> 00:18:46,220
- Valaki jön értünk.
- Menjenek az alagútba! Futás!

238
00:19:14,050 --> 00:19:15,470
Megkeresni a nőt!

239
00:19:44,080 --> 00:19:45,990
Itt hagytam Jeremyt.

240
00:19:49,540 --> 00:19:51,850
És itt vette fel az új nevét.

241
00:19:54,950 --> 00:19:56,750
SZENT HENRIK PLÉBÁNIÁJA

242
00:19:56,880 --> 00:19:58,520
Tuti, hogy itt biztonságban leszünk?

243
00:19:59,540 --> 00:20:03,370
- A templomok felszentelt területek.
- Maga szerint Henryt érdekli ez?

244
00:20:03,400 --> 00:20:06,830
- A termeszeket sem érdekelte.
- Ez a hely sokat jelent neki.

245
00:20:07,640 --> 00:20:09,850
Szívből remélem, hogy itt
nem fog ránk támadni!

246
00:20:09,880 --> 00:20:12,200
Nem igazán tervezhetünk
a reményre alapozva.

247
00:20:12,510 --> 00:20:16,590
Henry addig nem áll le, míg meg nem
találja magát. Ő okozta ezt az egészet.

248
00:20:18,650 --> 00:20:20,610
Vagyis semmissé tudja tenni.

249
00:20:21,420 --> 00:20:23,470
Azt hiszem, nem értjük egymást.

250
00:20:23,500 --> 00:20:26,550
Henry egy bűnevő.

251
00:20:27,430 --> 00:20:30,770
Ő eltávolíthatja
a bennem növekvő démont.

252
00:20:30,880 --> 00:20:35,610
A tényekre kell hagyatkoznunk,
és Mills hadnagynak igaza van.

253
00:20:35,640 --> 00:20:39,510
Henrynek nagy hatalma van,
de gonosz célokra használja azt.

254
00:20:39,540 --> 00:20:43,860
Mégis szenved ezzel az énjével.

255
00:20:43,890 --> 00:20:45,730
A megvetés jelét sem mutatja.

256
00:20:45,760 --> 00:20:50,630
Mert valahol a megtört külső
mögött még mindig törődik velünk.

257
00:20:50,700 --> 00:20:53,170
Nem akar minket holtan
látni csupán a közöny miatt.

258
00:20:53,200 --> 00:20:56,960
Egy része még ember maradt.

259
00:20:57,150 --> 00:21:00,330
Ha megtudnánk érinteni,
akkor talán teljesen azzá válhat.

260
00:21:00,360 --> 00:21:01,750
Katrina...

261
00:21:02,030 --> 00:21:06,660
- most is meg akar ölni téged.
- Moloch akar megölni engem.

262
00:21:07,160 --> 00:21:12,220
Henry azért követi Molochot, mert nem
volt családja, akire számíthatott volna,

263
00:21:12,250 --> 00:21:14,740
de most már itt vagyunk neki.

264
00:21:15,080 --> 00:21:17,630
Mi sosem vesztettük
el a hitünket egymásban.

265
00:21:17,780 --> 00:21:21,620
Már teljesen lemondtál a fiunkról?

266
00:21:25,670 --> 00:21:27,200
Természetesen nem.

267
00:21:32,510 --> 00:21:36,880
Hallják magukat?
Henry a háború lovasa.

268
00:21:36,910 --> 00:21:42,350
Nyíltan kijelentette, hogy segít
Molochnak poklot csinálni a Földből.

269
00:21:42,920 --> 00:21:47,000
- Ebből hogyan lehetne visszahozni?
- Henry a gyermekem.

270
00:21:47,430 --> 00:21:51,770
És nem bírom elhinni azt,
hogy menthetetlen eset lenne.

271
00:21:53,060 --> 00:21:55,300
Remélem, te is így érzel!

272
00:21:56,570 --> 00:21:59,660
Ne hagyja, hogy a fia iránt táplált érzései
hatással legyenek a küldetésünkre!

273
00:22:01,040 --> 00:22:04,540
Nem hagyom.
Igaza van Henryt illetően.

274
00:22:04,710 --> 00:22:08,380
Az esélyek és a bizonyítékok
mind ellenünk szólnak.

275
00:22:08,760 --> 00:22:11,170
De most Katrina beteg.

276
00:22:12,710 --> 00:22:16,380
A doktor jegyzetei szerint a gazdatest
el fog halni naplementekor.

277
00:22:16,410 --> 00:22:19,040
Kifutunk az időből.

278
00:22:23,670 --> 00:22:26,150
Az egyetlen esélyünk az,

279
00:22:26,610 --> 00:22:31,030
ha esdeklünk Henrynek.
Ezt már eldöntöttem.

280
00:22:31,350 --> 00:22:33,710
Szavazzunk esetleg róla?

281
00:22:36,490 --> 00:22:41,430
Tudok számolni.
Éljen a demokrácia!

282
00:22:43,080 --> 00:22:47,130
A pszichiátere hívott ide.
Azt mondta, halaszthatatlan.

283
00:22:47,160 --> 00:22:48,540
Mit akar?

284
00:22:51,810 --> 00:22:53,740
Én ugyan semmit.

285
00:22:57,750 --> 00:22:59,290
Köszönöm, százados!

286
00:23:07,540 --> 00:23:09,770
Ideje beszélnünk.

287
00:23:17,790 --> 00:23:20,530
Tudom, nem tetszik
önnek Ichabod terve.

288
00:23:20,580 --> 00:23:24,660
Crane ezt egy próbának veszi.
Szerintem nem fog sikerrel járni.

289
00:23:31,690 --> 00:23:32,990
Mi az?

290
00:23:33,210 --> 00:23:34,760
Azt hiszem, hogy

291
00:23:36,090 --> 00:23:39,700
a démont, ami magában nő
Fertezett Királynak nevezik.

292
00:23:53,540 --> 00:23:54,740
Mozog.

293
00:24:02,610 --> 00:24:05,790
Ügyes húzás volt,
amivel idecsalogattál.

294
00:24:06,550 --> 00:24:08,570
Abigail is itt van valahol?

295
00:24:08,600 --> 00:24:10,270
Miért, félsz?

296
00:24:10,580 --> 00:24:13,770
Katrina kicsúszott
a karmaid közül.

297
00:24:13,800 --> 00:24:15,370
Most biztosan
sebezhetőnek érzed magad.

298
00:24:15,400 --> 00:24:17,140
Szóval, rájöttetek?

299
00:24:17,170 --> 00:24:21,450
Tudjuk, hogy egy démon
növekszik a testében.

300
00:24:24,330 --> 00:24:25,800
Egy démon?

301
00:24:25,830 --> 00:24:31,100
Szerinted egy egyszerű démon
miatt ilyen erőfeszítéseket tennék?

302
00:24:33,480 --> 00:24:37,460
Ezt nem értem.
Ki az a Fertezett Király?

303
00:24:39,040 --> 00:24:42,150
"Annyi sok nevük,
annyi sok bálványalakjuk

304
00:24:42,180 --> 00:24:44,600
ekkor lőn ismert
a pogány világban.

305
00:24:44,630 --> 00:24:49,460
Mondd, Múzsa, vajh ki kelt
ismertnevű? Először, utószor..."

306
00:24:49,490 --> 00:24:52,160
- Ugye nem azt mondod, hogy...?
- Hazudnék a saját apámnak?

307
00:24:52,190 --> 00:24:53,670
Az lehetetlen!

308
00:24:53,740 --> 00:24:57,300
"...emberáldozat-vérből
s szülői könnyből testet ölt

309
00:24:57,630 --> 00:25:02,430
az első fertezett király: Moloch."

310
00:25:07,870 --> 00:25:10,370
- Ne!
- Ne mondd, hogy ne!

311
00:25:10,670 --> 00:25:12,580
Mondd, hogy jöjj!

312
00:25:12,610 --> 00:25:15,710
Jöjj, Fertezett Királyom!

313
00:25:15,740 --> 00:25:18,370
Jöjj, Moloch!

314
00:25:21,320 --> 00:25:25,110
- A démon, ami bennem nő...
- ...az Moloch.

315
00:25:29,020 --> 00:25:35,080
Az Apokalipszis
démona nő bennem.

316
00:25:35,110 --> 00:25:38,650
Biztosan tud valami mágiát,
ami lelassítaná ezt.

317
00:25:38,680 --> 00:25:42,500
- Legalább addig, míg Crane visszajön.
- Az erőm nem hasonlítható az övéhez.

318
00:25:42,530 --> 00:25:44,990
Akkor találunk más módot
arra, hogy megmentsük.

319
00:25:47,260 --> 00:25:49,620
Egy módon megállíthatjuk.

320
00:25:49,650 --> 00:25:53,020
Moloch nem jöhet elő,
ha a gazdateste meghal.

321
00:25:55,000 --> 00:25:57,580
Elég!
Az ki van zárva.

322
00:25:58,870 --> 00:26:02,370
Amikor Crane először elbukott
a csatatéren annyi éve,

323
00:26:02,850 --> 00:26:07,960
amikor minden azt súgta magának,
hogy hagyja meghalni,

324
00:26:08,820 --> 00:26:11,380
akkor talált más
módot a megmentésére.

325
00:26:14,510 --> 00:26:17,860
És majd megtaláljuk a módját,
hogy magát is megmentsük.

326
00:26:22,180 --> 00:26:27,390
"Élesben fáj, mint a kígyó foga,
hálátlannak tudni gyermekét."

327
00:26:28,220 --> 00:26:31,170
- Lear Király.
- Első felvonás, negyedik szín.

328
00:26:32,470 --> 00:26:35,730
Nem véletlen, hogy mindketten
ennyire szeretjük az irodalmat.

329
00:26:35,930 --> 00:26:39,430
Talán ezt meg kellene
köszönnöm neked.

330
00:26:39,710 --> 00:26:42,390
Azt hiszed, nem látok át
ezen a csűrésen-csavaráson?

331
00:26:42,420 --> 00:26:46,490
A Frederick birtokon laksz,
ott, ahol a világra hoztak.

332
00:26:46,520 --> 00:26:48,480
A fekete mágia bölcsője.

333
00:26:48,510 --> 00:26:52,370
És véletlenül pontosan ott tartott
először karjaiban édesanyád.

334
00:26:52,400 --> 00:26:54,960
Először ott tanított a szeretetre.

335
00:26:54,990 --> 00:26:58,010
Mit mondtál magadnak,
amikor megmérgezted őt?

336
00:26:58,040 --> 00:27:00,380
Azt, hogy nem te vagy a felelős?

337
00:27:00,410 --> 00:27:03,320
Vagy, hogy Moloch
kezein szárad a vére?

338
00:27:03,350 --> 00:27:07,700
Szándékomban áll a kezem
vörösre festeni mindkettőtök vérével.

339
00:27:07,730 --> 00:27:10,580
Akkor vágd fel az ereidet
és teljesülhet a vágyad!

340
00:27:11,000 --> 00:27:13,350
Az ember végzete
bizonytalan, apám.

341
00:27:14,480 --> 00:27:16,670
Jobb nem kísérteni azt.

342
00:27:16,980 --> 00:27:20,970
Ha hagyod meghalni őt, akkor
az örökkévalóságig kísérni fog ez a bűn.

343
00:27:21,000 --> 00:27:23,410
Tehát annyi ideig, ameddig
abban a dobozban roskadtam?

344
00:27:23,440 --> 00:27:26,250
Nem miatta történtek
veled rossz dolgok.

345
00:27:26,800 --> 00:27:30,250
Anyád a szeretete miatt
volt száműzve a purgatóriumba.

346
00:27:30,280 --> 00:27:32,420
Az irántad érzett szeretete miatt.

347
00:27:32,450 --> 00:27:34,390
Mert úgy döntött,
hogy téged ment meg.

348
00:27:34,420 --> 00:27:37,190
Akkor olvass a bűneimben
és nézd meg a saját szemeddel!

349
00:27:37,220 --> 00:27:39,350
Aztán mondd, hogy nem hat meg!

350
00:27:40,140 --> 00:27:43,140
Nem, nem fogsz hozzám érni.

351
00:27:44,770 --> 00:27:49,690
Mert félsz attól, hogy átéled
mindazt, amit végigszenvedtem.

352
00:27:50,630 --> 00:27:56,040
Megfertőzött téged Moloch
gonoszsága, de harcolhatsz ellene!

353
00:27:58,590 --> 00:28:03,120
Megmentheted őt... Jeremy!

354
00:28:04,110 --> 00:28:06,010
Van választásod.

355
00:28:07,450 --> 00:28:08,870
Igen, van.

356
00:28:12,180 --> 00:28:14,360
És Molochot választom.

357
00:28:15,710 --> 00:28:19,530
Az ő hatalmát és erejét választom.

358
00:28:19,560 --> 00:28:23,940
Az ő tüzét választom,
ami felperzseli majd a világot.

359
00:28:24,670 --> 00:28:29,380
Mindegy, mit teszel,
mindegy, hol rejted el őt,

360
00:28:29,540 --> 00:28:34,930
a feleséged meg fog halni,
mert Moloch a világra jön!

361
00:28:39,470 --> 00:28:41,570
<i>Segítség!</i>

362
00:28:47,190 --> 00:28:48,810
Ez te voltál.

363
00:28:59,720 --> 00:29:02,490
- Jobb, ha leül, híreink vannak.
- Tudok róla.

364
00:29:03,590 --> 00:29:06,510
Katrina magát Molochot
hordja a szíve alatt.

365
00:29:08,950 --> 00:29:13,010
Henry hatalmas büszkeséggel
osztotta ezt meg velem.

366
00:29:20,250 --> 00:29:21,760
Nagyon sajnálom!

367
00:29:23,170 --> 00:29:24,710
Én megpróbáltam.

368
00:29:26,980 --> 00:29:29,190
Tudnod kell, hogy megpróbáltam.

369
00:29:30,640 --> 00:29:32,380
Ha nem élném túl...

370
00:29:32,410 --> 00:29:35,170
- Ne mondj badarságokat!
- Ha nem élném túl,

371
00:29:35,200 --> 00:29:37,460
akkor sem szabad
lemondanod Henryről.

372
00:29:37,490 --> 00:29:40,280
Csupán te maradsz majd neki.

373
00:29:40,680 --> 00:29:43,390
Az a tény, hogy
van jó oldala is,

374
00:29:44,690 --> 00:29:47,860
még nem bizonyítja,
hogy meg fog változni.

375
00:29:48,260 --> 00:29:51,220
A purgatóriumban
minden nap úgy ébredtem,

376
00:29:52,090 --> 00:29:55,590
hogy semmi sem bizonyította
azt, hogy megmenthetlek téged.

377
00:29:56,680 --> 00:29:59,860
De a hitem vitt tovább.

378
00:30:01,340 --> 00:30:05,440
231 éven át
támaszkodtam a hitemre.

379
00:30:06,090 --> 00:30:07,660
És ha csak

380
00:30:08,170 --> 00:30:13,050
230 éven át tettem volna,
akkor ma nem lennénk itt.

381
00:30:13,080 --> 00:30:15,990
Ne feledd a saját
szavaidat, szerelmem!

382
00:30:16,860 --> 00:30:18,950
"Kell, hogy legyen hitünk."

383
00:30:32,800 --> 00:30:34,440
Mit kell keresnünk?

384
00:30:35,500 --> 00:30:37,740
A Pokoltűz Klub laborjában
volt egy kőtábla.

385
00:30:37,770 --> 00:30:40,300
Tudom, hogy jelentősége van,
de a képen nem igazán látszik.

386
00:30:40,330 --> 00:30:43,160
Nagyon különös ez a fény.

387
00:30:44,090 --> 00:30:46,430
Hasonlít az aurora borealisra.

388
00:30:46,460 --> 00:30:48,820
- A sarki fényre?
- Igen.

389
00:30:50,240 --> 00:30:51,640
Franklin.

390
00:30:51,670 --> 00:30:54,270
Benjamin Franklin a megszállottja
volt ennek a jelenségnek.

391
00:30:54,300 --> 00:30:58,210
Az volt a teóriája, hogy a fény
száműzheti a démonokat a Földről.

392
00:30:59,620 --> 00:31:01,150
Írt erről egy cikket.

393
00:31:02,430 --> 00:31:04,830
Azonnal interneteznem kell!

394
00:31:08,640 --> 00:31:11,790
Uramisten! Mintha
egy disznót fojtogatnának.

395
00:31:12,190 --> 00:31:14,690
Nem lehetne gyorsabban?

396
00:31:14,730 --> 00:31:18,230
Annak idején a betárcsázós internet
elég lenyűgöző találmány volt.

397
00:31:18,260 --> 00:31:20,500
Akárcsak a kerék anno.

398
00:31:23,920 --> 00:31:30,150
"Aurora Borealis": "Hiedelmek
és feltevések a magyarázatára.

399
00:31:30,180 --> 00:31:33,610
- Írta: Benjamin Franklin.
- Franklin mindig rejtjelezve írt.

400
00:31:33,640 --> 00:31:35,120
Habár a kézírása
annyira rettentő volt,

401
00:31:35,150 --> 00:31:37,560
hogy már külön rejtjelnek
lehetett tekinteni.

402
00:31:37,590 --> 00:31:39,510
Valóban az. Nézze!

403
00:31:40,000 --> 00:31:43,190
Néhány betű nyomtatott, a többi írott.

404
00:31:43,480 --> 00:31:46,150
A nyomtatott betűkből
egy üzenetet lehet összerakni.

405
00:31:48,890 --> 00:31:50,050
Igen.

406
00:31:50,080 --> 00:31:54,420
"A Pokoltűz Klub
<i>megszerzett egy kőtáblát,</i>

407
00:31:54,970 --> 00:31:59,380
<i>melyen instrukciók láthatók
Moloch világra jöveteléről.</i>

408
00:31:59,410 --> 00:32:03,040
Az egyetlen eszköz, amivel
meg lehet állítani,

409
00:32:03,480 --> 00:32:05,850
az az aurora borealis."

410
00:32:06,800 --> 00:32:10,600
Tudván ezt Franklin készített

411
00:32:10,630 --> 00:32:16,390
<i>egy aurora prizmát,
amit a kőtáblában rejtett el.</i>

412
00:32:16,420 --> 00:32:21,300
"Ha a prizmán átvezetik a nap fényét,
akkor egy olyan fényt bocsát ki,

413
00:32:21,330 --> 00:32:23,830
ami Molochot a világra
jövetele előtt száműzi a Földről."

414
00:32:23,860 --> 00:32:25,880
Ha megszerezzük a kőtáblát
és megtaláljuk a prizmát...

415
00:32:25,910 --> 00:32:30,080
...és napfényt vezetünk át rajta,
rá Katrinára, akkor megmenthetjük őt.

416
00:32:30,110 --> 00:32:33,050
De sok őr védi a labort.
És ez a betörésem előtt volt.

417
00:32:33,080 --> 00:32:35,300
A modern világból
egy dolgot hiányolok.

418
00:32:35,330 --> 00:32:37,620
Nincs hadseregem.

419
00:32:37,700 --> 00:32:42,370
Hadserege?
Tudom, hol szerezhetnénk egyet.

420
00:32:44,000 --> 00:32:46,700
Katrina! Katrina!

421
00:32:47,250 --> 00:32:49,360
Találtunk egy módot,
amivel megállíthatjuk Molochot.

422
00:32:49,570 --> 00:32:53,000
De egy kis időre
magadra kell, hogy hagyjalak.

423
00:32:55,130 --> 00:32:57,860
Ezt az eszközt rádiónak hívják.

424
00:32:58,050 --> 00:33:03,510
Nyomd meg ezt a gombot és beszélj
bele! Bárhol vagyok, válaszolni fogok.

425
00:33:04,830 --> 00:33:06,350
Mint egy varázslat.

426
00:33:18,740 --> 00:33:22,470
Mills, mondtam, hogy tartsa távol az őrstől
a két lábon járó történelemkönyvét.

427
00:33:22,500 --> 00:33:25,780
- El kell mondanunk valamit.
- Mégis mit?

428
00:33:25,810 --> 00:33:28,310
Az igazságot arról,
mi folyik Álmosvölgyben.

429
00:33:31,740 --> 00:33:33,730
A végítélet szektája?

430
00:33:34,980 --> 00:33:38,490
- Így van. - Egy raktárépületben
a Spangler Road-on?

431
00:33:38,930 --> 00:33:42,720
A napfényes Kaliforniában a Manson
család esete is őrültségnek hangzott anno.

432
00:33:46,140 --> 00:33:48,280
Azon a holttesten
kínzás nyomai látható.

433
00:33:48,530 --> 00:33:50,520
Nem lehet pár hétnél régebbi.

434
00:33:54,610 --> 00:33:56,200
Ő mit keres itt?

435
00:33:57,460 --> 00:33:59,770
A Klubnak koloniális eredete van.
Először Crane-t kerestem meg.

436
00:33:59,800 --> 00:34:02,040
Az ő kutatása alapján
sikerült fényt deríteni mindenre.

437
00:34:02,070 --> 00:34:05,560
A Pokoltűz Klubot 1718-ban
Wharton hercege alapította.

438
00:34:05,590 --> 00:34:10,320
Jól ismert, hogy iszonyatos vizsgálatokat
végeztek emberi alanyokon.

439
00:34:10,490 --> 00:34:12,570
Természetesen tébolyultak,

440
00:34:13,020 --> 00:34:17,810
de az illegális fegyvereik és a szörnyű
kísérleteik igenis valódiak.

441
00:34:18,240 --> 00:34:20,080
Szükségünk lesz egy
különleges osztagra.

442
00:34:20,110 --> 00:34:22,230
Ha lecsapunk rájuk,
elkaphatjuk őket.

443
00:34:24,010 --> 00:34:25,710
Mióta itt vagyok,

444
00:34:25,740 --> 00:34:28,970
nem sok okot adtál arra,
hogy bízzak benned, Mills.

445
00:34:29,300 --> 00:34:31,630
Maga mondta, hogy rendet
szeretne tenni Álmosvölgyben.

446
00:34:32,150 --> 00:34:35,250
Olyan békés kisvárost akar belőle,
amilyen annak idején volt.

447
00:34:35,280 --> 00:34:39,490
Itt az esély, hogy egy
nagy lépést tegyen a célja felé.

448
00:34:46,020 --> 00:34:48,370
Itt a seriff! Házkutatási engedéllyel!

449
00:35:08,200 --> 00:35:10,250
Tüzet nyitottak ránk.
Erősítésre van szükségünk!

450
00:35:11,220 --> 00:35:12,570
Idebent van a tábla.

451
00:35:14,200 --> 00:35:16,180
Ott. Abban a dobozban.

452
00:35:16,580 --> 00:35:20,840
- Fel tudja törni a kódot?
- Egy három számjegyű kód kell.

453
00:35:20,900 --> 00:35:23,130
Egy efféle szekta bizonyosan valami
jelentéssel bíró számot használt.

454
00:35:23,160 --> 00:35:25,150
- Meg tudom fejteni.
- Hajrá, Crane!

455
00:35:25,180 --> 00:35:26,850
Egy pillanat.

456
00:35:28,610 --> 00:35:30,470
Nincs annyi időnk.

457
00:35:32,440 --> 00:35:36,350
A londoni klubházuknak
Wharton Street 589 volt a címe.

458
00:35:40,010 --> 00:35:42,610
1718-ban alapították a Klubot.

459
00:35:46,130 --> 00:35:49,380
Ez egy nyamvadt ördögi
szekta. Próbálja meg a 666-ot!

460
00:35:54,330 --> 00:35:56,260
Erre nem gondoltam.

461
00:36:17,940 --> 00:36:19,190
Menjünk!

462
00:36:21,150 --> 00:36:22,350
Mills!

463
00:36:32,320 --> 00:36:35,610
Már értem, miért beszélt Corbin
mindig olyan elismerően rólad.

464
00:36:36,460 --> 00:36:37,700
Köszönöm!

465
00:36:39,440 --> 00:36:41,450
De nem egyedül csináltam.

466
00:36:42,880 --> 00:36:44,840
Mit mondott, mivel foglalkozik?

467
00:36:46,100 --> 00:36:47,810
Bűnöző profilozó vagyok,

468
00:36:47,840 --> 00:36:51,390
de főleg a történelmi esetek
lemásolásával foglalkozom.

469
00:36:52,460 --> 00:36:54,070
Még találkozunk.

470
00:37:08,450 --> 00:37:11,000
<i>Ichabod, kérlek, siess!</i>

471
00:37:11,700 --> 00:37:12,930
Katrina?

472
00:37:13,210 --> 00:37:14,980
Katrina, megyünk vissza.

473
00:37:17,240 --> 00:37:19,060
Már úton van!

474
00:37:24,310 --> 00:37:25,540
Katrina!

475
00:37:26,010 --> 00:37:27,630
Katrina, hallasz engem?

476
00:37:41,230 --> 00:37:43,950
- Most véget vetünk ennek!
- Maradjon velem, Katrina!

477
00:37:43,980 --> 00:37:45,760
Maradjon velem!
Mindjárt vége.

478
00:38:02,930 --> 00:38:04,870
Kitartás, Katrina!

479
00:38:45,260 --> 00:38:46,880
Uramisten!

480
00:39:17,330 --> 00:39:18,760
Nem lélegzik.

481
00:39:21,080 --> 00:39:23,450
Katrina, kérlek!
Kérlek, ne...

482
00:39:23,490 --> 00:39:25,130
Kérlek, ne hagyj itt!

483
00:39:25,640 --> 00:39:26,990
Istenem...

484
00:39:28,440 --> 00:39:29,710
Lélegezz!

485
00:39:32,210 --> 00:39:34,490
Kérlek, Katrina!
Ne merészelj...

486
00:39:34,520 --> 00:39:35,760
Ne...

487
00:39:48,120 --> 00:39:49,320
Hála Istennek!

488
00:39:49,350 --> 00:39:50,750
Hála Istennek!

489
00:39:56,840 --> 00:39:58,170
Megcsináltuk!

490
00:40:01,520 --> 00:40:03,500
Azt hittem, elveszítettelek.

491
00:40:04,490 --> 00:40:08,260
- Itt vagy.
- Mert itt a helyem.

492
00:40:15,620 --> 00:40:19,250
Nekem pedig... máshol.

493
00:40:30,400 --> 00:40:32,160
Elaludt.

494
00:40:37,690 --> 00:40:39,750
Az, hogy a karjaimban
tartottam az imént,

495
00:40:41,530 --> 00:40:44,320
oly' örömet okozott, amit
évszázadok óta nem éreztem.

496
00:40:47,360 --> 00:40:49,000
De mindemellett...

497
00:40:49,760 --> 00:40:53,930
A mai nap picit húzós volt?
Egyetértek.

498
00:40:53,960 --> 00:40:56,560
Moloch majdnem a világunkra jött.

499
00:40:57,070 --> 00:40:59,340
Nem tudom, meddig bírjuk
tartani vele a lépést.

500
00:40:59,370 --> 00:41:02,220
És vajon Abraham mikor
kezdi el keresni Katrinát?

501
00:41:03,280 --> 00:41:05,900
Mindent megtesz majd azért,
hogy visszaszerezze őt.

502
00:41:06,440 --> 00:41:09,610
Nos, legalább most már
mindent tisztán látunk.

503
00:41:09,640 --> 00:41:11,750
Tudjuk, hányadán áll Henry.

504
00:41:15,600 --> 00:41:17,630
Ugye nem gondolja,
hogy megváltoztathatja?

505
00:41:17,660 --> 00:41:24,070
Amikor ma hozzáértem Henryhez,
akkor valahogy láttam őt.

506
00:41:25,100 --> 00:41:27,700
<i>Átéltem egy emlékét,
amit nem akart, hogy lássak.</i>

507
00:41:27,730 --> 00:41:29,770
<i>Segítség!</i>

508
00:41:30,670 --> 00:41:35,040
Elveszett fiúként, egyedül
az erdőben, segítségért kiáltva.

509
00:41:35,920 --> 00:41:38,250
Tudom, nehéz megérteni,

510
00:41:40,420 --> 00:41:44,040
de hiszem, hogy legbelül
ugyanaz a kisfiú maradt.

511
00:41:44,070 --> 00:41:45,650
Henry szeretné,
ha ezt hinné róla.

512
00:41:45,680 --> 00:41:48,770
Nem. Nem hinném.

513
00:41:51,650 --> 00:41:54,450
Ez csupán a hit kérdése.

514
00:41:58,410 --> 00:41:59,970
Megállítottuk Molochot.

515
00:42:01,310 --> 00:42:02,690
Ma nyertünk.

516
00:42:37,350 --> 00:42:41,350
Fordította: Cassone
facebook.com/cassonesub

517
00:42:43,250 --> 00:42:45,850
Üdvözlöm, kedves!
Nagyon sok dolgunk van.

518
00:42:46,380 --> 00:42:51,880
<i>Érzem a vágyat,
ami szinte éget.</i>

519
00:42:53,000 --> 00:42:56,100
Ez egy olyan lény,
ami elcsábítja az áldozatait.

520
00:42:56,130 --> 00:42:58,530
Kamatyol, megdöngeti őket,
hancúrozik velük.

521
00:42:58,560 --> 00:43:00,260
Elcsavarja a fejüket?

522
00:43:00,750 --> 00:43:04,790
<i>A lény azokhoz vonzódik, akiknek
a szívükben rejlik a vágy.</i>

523
00:43:07,220 --> 00:43:09,220
Hawley!

