1
00:00:02,002 --> 00:00:03,333
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,536 --> 00:00:06,096
- Kenna, que lis-tu ?
- Un journal sexuel.

3
00:00:06,306 --> 00:00:09,571
Je suis perplexe.
"Un amant au-dessus du lot."

4
00:00:09,776 --> 00:00:12,836
<i>Il a une tâche de naissance</i>
<i>en forme de papillon sur le bras.</i>

5
00:00:13,046 --> 00:00:14,479
Vous n'avez jamais aimé.

6
00:00:14,681 --> 00:00:17,673
L'amour est un trésor
que j'attends de découvrir.

7
00:00:17,884 --> 00:00:20,216
- Vous êtes à l'origine de tout ?
- Oui.

8
00:00:20,420 --> 00:00:22,115
Vous m'avez manipulé.

9
00:00:22,322 --> 00:00:23,653
Je tiens Montgomery.

10
00:00:23,857 --> 00:00:25,017
Il est prêt à révéler

11
00:00:25,225 --> 00:00:27,250
qu'il n'a pas tué votre père,
à mon signal.

12
00:00:27,460 --> 00:00:28,927
François, que me caches-tu ?

13
00:00:29,129 --> 00:00:32,758
Il y a des choses
qu'on ne peut pas changer.

14
00:00:32,966 --> 00:00:34,331
J'en cache pour te protéger.

15
00:00:34,534 --> 00:00:35,796
Me protéger de quoi ?

16
00:00:36,002 --> 00:00:37,867
As-tu peur que je sois stérile ?

17
00:00:38,071 --> 00:00:39,163
Oui.

18
00:00:39,372 --> 00:00:41,738
En tant qu'homme et roi,
je veux des héritiers.

19
00:00:41,941 --> 00:00:43,306
Es-tu satisfaite ?

20
00:00:43,510 --> 00:00:45,205
Te sens-tu plus proche de moi,

21
00:00:45,412 --> 00:00:48,006
maintenant que tu sais
que tu me déçois atrocement ?

22
00:00:51,584 --> 00:00:52,881
On a mis le feu à la maison.

23
00:00:53,086 --> 00:00:55,179
Seules les ruches ne brûlent pas.

24
00:00:55,388 --> 00:00:58,016
Pourquoi vous ne les brûlez pas ?

25
00:00:58,224 --> 00:01:01,193
Ne me dites pas
que vous avez peur des abeilles.

26
00:01:01,394 --> 00:01:04,363
Brûlez les ruches, brûlez tout.

27
00:01:12,238 --> 00:01:14,672
Je vais consacrer ma journée
à l'ambassadeur.

28
00:01:14,874 --> 00:01:16,842
Dis-moi si je peux être utile.

29
00:01:17,043 --> 00:01:18,237
Ce n'est pas nécessaire.

30
00:01:18,445 --> 00:01:21,710
Il compte seulement chasser,
boire et danser avec les dames.

31
00:01:21,915 --> 00:01:25,009
Il n'a aucune grâce
et des pieds immenses.

32
00:01:25,218 --> 00:01:28,517
Il a marché sur le pied de Kenna,
elle est repartie en boitant.

33
00:01:28,721 --> 00:01:31,485
Tu disais bien que ses bottes
ressemblaient à des canons.

34
00:01:31,691 --> 00:01:32,783
François.

35
00:01:33,560 --> 00:01:35,152
Je ne veux pas jouer de rôle,

36
00:01:35,361 --> 00:01:37,829
faire semblant d'être heureuse
alors que c'est faux.

37
00:01:38,031 --> 00:01:39,191
Marie...

38
00:01:39,432 --> 00:01:41,627
J'ai insisté pour savoir
ce qui n'allait pas,

39
00:01:42,702 --> 00:01:44,260
mais cela reste dur à entendre.

40
00:01:46,906 --> 00:01:49,306
Je n'avais pas compris
que tu étais aussi déçu

41
00:01:49,509 --> 00:01:50,806
de ne pas avoir d'enfant,

42
00:01:52,312 --> 00:01:55,145
mais je te remercie
pour ton honnêteté.

43
00:01:56,683 --> 00:01:58,913
Elle devrait être la base
de notre mariage.

44
00:01:59,119 --> 00:02:02,111
Laisse-moi du temps
pour l'assimiler.

45
00:02:05,592 --> 00:02:08,618
La cape en velours, Arnaud.
Elle se prête mieux à l'événement.

46
00:02:08,828 --> 00:02:11,126
Dites aux cuisines
de préparer un panier.

47
00:02:11,331 --> 00:02:14,664
Des figues fraîches, du pain,
du fromage et un bon Bourgogne.

48
00:02:14,868 --> 00:02:17,268
- Je risque d'avoir faim.
- Oui, Votre Grâce.

49
00:02:17,470 --> 00:02:21,406
Et une brique chaude entourée
de laine, pour mes pieds.

50
00:02:21,608 --> 00:02:23,098
Ah, Marie.

51
00:02:23,309 --> 00:02:25,641
Vous allez devoir attendre demain.

52
00:02:25,845 --> 00:02:27,870
Je pars à Beauvais

53
00:02:28,081 --> 00:02:31,278
pour assister à la fête
du duc de Gramont.

54
00:02:31,484 --> 00:02:32,781
Un noble est toujours ravi

55
00:02:32,986 --> 00:02:35,386
quand une reine vient assister
à sa fête.

56
00:02:35,588 --> 00:02:37,453
Sa vanité s'enflamme.

57
00:02:41,895 --> 00:02:43,487
Je devrais vous accompagner.

58
00:02:44,264 --> 00:02:48,496
Ma chère, ce sera d'un ennui mortel.

59
00:02:48,701 --> 00:02:50,794
Même avec une petite suite de gardes,

60
00:02:51,004 --> 00:02:52,767
le voyage va prendre des heures.

61
00:02:52,972 --> 00:02:55,099
Cela me ferait du bien
de sortir du château.

62
00:02:55,308 --> 00:02:56,741
De l'air frais, de la réflexion.

63
00:02:56,943 --> 00:03:00,174
Allez donc faire une promenade.

64
00:03:00,380 --> 00:03:04,942
Si une reine impressionne les nobles,
imaginez deux reines.

65
00:03:09,856 --> 00:03:11,551
Que fais-tu là, toute seule ?

66
00:03:13,526 --> 00:03:14,754
J'avais besoin d'espace.

67
00:03:14,961 --> 00:03:16,758
Les nourrices, les servantes,

68
00:03:16,963 --> 00:03:19,932
ceux qui pensent impressionner
François en regardant son fils.

69
00:03:20,133 --> 00:03:21,259
Cela explique tes larmes ?

70
00:03:23,136 --> 00:03:25,297
Ma famille sait
que François l'a reconnu.

71
00:03:25,505 --> 00:03:29,498
Et cela les dérange ?
C'est le roi de France.

72
00:03:29,709 --> 00:03:32,542
Le déshonneur n'en est
que plus grand.

73
00:03:32,745 --> 00:03:35,373
Mon nom est sur toutes les lèvres.
Je suis connue.

74
00:03:35,582 --> 00:03:38,551
Ils m'ont désavouée.

75
00:03:38,751 --> 00:03:40,048
Lola, je suis désolée.

76
00:03:40,253 --> 00:03:43,313
Je ne serai plus jamais
admise là-bas.

77
00:03:43,523 --> 00:03:45,548
Plus personne ne prononcera
mon nom.

78
00:03:45,758 --> 00:03:48,659
Cette lettre est la dernière
que je recevrai.

79
00:03:48,861 --> 00:03:53,195
Désormais, je suis prisonnière
parmi des étrangers.

80
00:03:54,801 --> 00:03:56,701
Même François et moi le sommes.

81
00:03:56,903 --> 00:03:58,461
On est si froids.

82
00:03:58,671 --> 00:04:01,799
Voilà pourquoi on doit
se préparer pour l'avenir.

83
00:04:02,008 --> 00:04:04,101
Garder nos bijoux, nos terres.

84
00:04:04,310 --> 00:04:05,368
Tout peut arriver.

85
00:04:05,578 --> 00:04:07,546
J'ai été dans la même situation.

86
00:04:07,747 --> 00:04:09,044
J'ai réfléchi, avec Henri,

87
00:04:09,249 --> 00:04:11,217
et le trône ne garantit rien.

88
00:04:11,417 --> 00:04:14,580
Les rois ont des ennemis,
des guerres, des rivaux.

89
00:04:14,787 --> 00:04:16,812
Que fait un rival
en arrivant au pouvoir ?

90
00:04:17,023 --> 00:04:18,354
Il tue les héritiers.

91
00:04:18,558 --> 00:04:21,254
Kenna, tu ne me rassures pas.

92
00:04:21,461 --> 00:04:23,326
Non, j'essaie de te protéger.

93
00:04:23,529 --> 00:04:25,121
Si jamais François est déchu,

94
00:04:25,331 --> 00:04:27,765
tu dois être prête
à t'enfuir avec ton enfant.

95
00:04:27,967 --> 00:04:30,561
Commence à te prémunir,
demande des bijoux plus chers.

96
00:04:30,770 --> 00:04:32,237
Le problème est là.

97
00:04:33,640 --> 00:04:36,006
François pourrait avoir
une longue vie prospère.

98
00:04:36,209 --> 00:04:38,507
Je serai dépendante de lui
pour toujours.

99
00:04:38,711 --> 00:04:41,475
Je ne veux pas de bijoux.
Je veux quelque chose à moi,

100
00:04:41,681 --> 00:04:43,012
qu'on ne me reprendra pas.

101
00:04:43,216 --> 00:04:44,547
Lola, on est des femmes.

102
00:04:45,318 --> 00:04:47,115
On ne peut rien posséder.

103
00:04:49,289 --> 00:04:52,019
Légalement, Bash est propriétaire
de mon rouge à lèvres.

104
00:04:52,225 --> 00:04:53,715
J'aimerais le voir le reprendre.

105
00:04:56,462 --> 00:04:59,829
Je n'ai pas d'époux
et je n'ai plus de famille.

106
00:05:01,467 --> 00:05:03,560
Légalement, personne ne peut
rien m'enlever.

107
00:05:04,604 --> 00:05:07,164
Si j'obtiens de l'argent,
je pourrai le garder.

108
00:05:08,574 --> 00:05:09,700
Et je le ferai.

109
00:05:18,151 --> 00:05:20,551
Attendez,
on va dans la mauvaise direction.

110
00:05:20,753 --> 00:05:23,187
On part vers l'est.
Beauvais est au sud.

111
00:05:23,389 --> 00:05:25,653
J'ai légèrement menti
quant à la destination.

112
00:05:25,858 --> 00:05:28,156
Arrêtez cette calèche,
tout de suite.

113
00:05:28,361 --> 00:05:32,092
Marie, quelle importance ?
Vous vouliez prendre l'air.

114
00:05:33,633 --> 00:05:37,569
Aviez-vous une raison
pour vouloir aller à Beauvais ?

115
00:05:37,770 --> 00:05:41,331
Bien sûr que non,
mais où va-t-on ?

116
00:05:41,541 --> 00:05:44,237
Et que lisez-vous ?

117
00:05:44,444 --> 00:05:45,570
Un discours ?

118
00:05:45,778 --> 00:05:48,303
Des remerciements aux gens
de Noyon, pour leur amour.

119
00:05:48,514 --> 00:05:50,345
Leur amour pour vous ?

120
00:05:50,550 --> 00:05:53,075
Noyon est l'une de
mes villes préférées.

121
00:05:54,020 --> 00:05:56,682
Quand leur clocher s'effondre,
je le reconstruis.

122
00:05:56,889 --> 00:05:58,754
À votre nom,
vous êtes si populaire.

123
00:05:58,958 --> 00:06:00,323
Pourquoi autant d'efforts ?

124
00:06:00,526 --> 00:06:02,153
Quand j'essaie de plaire au peuple,

125
00:06:02,362 --> 00:06:04,796
vous me dites de calmer les nobles.

126
00:06:04,997 --> 00:06:07,192
C'est une question d'équilibre.

127
00:06:07,400 --> 00:06:09,027
Les nobles ne forment qu'un pied

128
00:06:09,235 --> 00:06:11,430
sur les trois du tabouret
de la France.

129
00:06:11,637 --> 00:06:12,934
Si ce tabouret s'effondre,

130
00:06:13,139 --> 00:06:15,266
on finira sur nos nobles fondements.

131
00:06:15,475 --> 00:06:19,138
Et les paysans ?
Vous n'avez jamais pensé à eux.

132
00:06:19,345 --> 00:06:24,783
Peut-être pas au sens individuel,

133
00:06:24,984 --> 00:06:28,215
mais en général, j'y pense beaucoup.
Vous devriez aussi.

134
00:06:28,421 --> 00:06:32,152
Nos robes, nos couronnes
et nos châteaux

135
00:06:32,358 --> 00:06:35,225
ne sont là que parce que
le petit peuple le veut bien.

136
00:06:35,428 --> 00:06:36,690
L'explication très simple.

137
00:06:36,896 --> 00:06:41,833
Ils sont 20 millions mais il n'y a
qu'une petite famille royale.

138
00:06:42,034 --> 00:06:46,994
Pour survivre, on doit être aimés.
Heureusement, leur amour s'achète.

139
00:06:47,206 --> 00:06:49,674
Et si un danger vous guette
à la cour,

140
00:06:49,876 --> 00:06:51,741
vous pouvez fuir dans ces villes

141
00:06:51,944 --> 00:06:53,673
puis quitter le pays.

142
00:06:53,880 --> 00:06:57,941
Si vous étiez maligne,
vous feriez la même chose.

143
00:06:58,151 --> 00:06:59,584
Vous avez beaucoup d'ennemis.

144
00:07:02,588 --> 00:07:03,953
Que se passe-t-il ?

145
00:07:05,291 --> 00:07:08,351
Pourquoi ralentit-on ?
On est à des heures de Noyon.

146
00:07:08,561 --> 00:07:10,256
<i>Il y a des gens sur la route.</i>

147
00:07:13,733 --> 00:07:15,598
- Libérez la route.
- Ne bougez pas.

148
00:07:15,802 --> 00:07:17,360
Libérez la route pour la reine.

149
00:07:17,570 --> 00:07:19,504
C'est eux, c'est le cortège royal.

150
00:07:19,705 --> 00:07:21,366
<i>Gardez-les à distance.</i>

151
00:07:23,409 --> 00:07:24,433
Ils sont en colère.

152
00:07:24,644 --> 00:07:26,271
On peut écouter leurs doléances.

153
00:07:26,479 --> 00:07:27,776
<i>Tuez la famille royale !</i>

154
00:07:27,980 --> 00:07:29,607
Peut-être pas maintenant.

155
00:07:29,816 --> 00:07:32,751
Si vous les touchez, c'est la mort.

156
00:07:32,952 --> 00:07:36,786
Seigneur. Pour des menaces,
c'est la mort aussi.

157
00:07:36,989 --> 00:07:39,219
Cet idiot vient de les encourager.

158
00:07:39,992 --> 00:07:41,857
Suivez-moi, on doit s'enfuir.

159
00:07:42,562 --> 00:07:44,689
Où ? On est coincées dans la calèche.

160
00:07:46,432 --> 00:07:48,866
Toutes mes calèches en ont une.
Suivez-moi.

161
00:08:07,320 --> 00:08:08,446
On doit avancer.

162
00:08:08,654 --> 00:08:10,281
Ils vont nous chercher.

163
00:08:10,523 --> 00:08:12,320
Enlevez vos bijoux,
retournez votre cape.

164
00:08:12,525 --> 00:08:14,288
On aura moins l'air de reines.

165
00:08:16,229 --> 00:08:18,823
- Le château est loin.
- Autant se mettre en route.

166
00:08:57,103 --> 00:09:00,266
Dame Lola, j'ai été ravi
de recevoir votre message.

167
00:09:00,473 --> 00:09:01,531
Que puis-je faire ?

168
00:09:01,741 --> 00:09:04,574
Vous étiez responsable
du compte de mon époux.

169
00:09:04,777 --> 00:09:07,109
- Vous y avez transféré ma dot.
- Oui.

170
00:09:07,313 --> 00:09:09,645
Mon époux étant mort,
je voudrais la récupérer.

171
00:09:10,683 --> 00:09:12,116
Votre dot ?

172
00:09:12,318 --> 00:09:17,187
Je suis navré,
mais cet argent n'est pas à vous.

173
00:09:17,390 --> 00:09:21,383
- C'est ma dot.
- Mais l'argent de votre père.

174
00:09:21,594 --> 00:09:24,188
Il est devenu celui de Lord Julien
après votre mariage.

175
00:09:24,397 --> 00:09:26,865
Comme il est mort,
il revient à son héritier.

176
00:09:27,066 --> 00:09:28,431
Le roi a reconnu votre fils,

177
00:09:28,634 --> 00:09:31,330
donc il revient au chef
de la famille de Lord Julien.

178
00:09:31,537 --> 00:09:33,198
Son père, en Hongrie.

179
00:09:33,406 --> 00:09:36,034
C'est ridicule,
je ne l'ai jamais rencontré.

180
00:09:36,242 --> 00:09:39,336
Il n'avait plus de contacts
avec Julien.

181
00:09:39,545 --> 00:09:40,807
Cela ne change rien.

182
00:09:41,013 --> 00:09:42,878
Vous l'avez donc déjà envoyé ?

183
00:09:43,082 --> 00:09:45,050
Non, je...

184
00:09:45,251 --> 00:09:48,914
Je dois encore vérifier son adresse
et trouver des envoyés de confiance.

185
00:09:49,121 --> 00:09:51,214
D'après mon père,
les banquiers couvent l'or

186
00:09:51,424 --> 00:09:52,982
le plus longtemps possible.

187
00:09:53,192 --> 00:09:54,557
Quel rapport avec vous ?

188
00:09:54,794 --> 00:09:56,489
Vous n'êtes pas de la famille.

189
00:09:56,696 --> 00:09:58,994
Je ne risquerai pas ma réputation.

190
00:09:59,198 --> 00:10:01,166
Soyez assurée
que je ferai le nécessaire

191
00:10:01,367 --> 00:10:02,994
pour envoyer cet argent
en Hongrie demain.

192
00:10:03,202 --> 00:10:04,999
Bonne journée, dame Lola.

193
00:10:08,040 --> 00:10:09,530
- C'est un renard.
- Un blaireau.

194
00:10:09,742 --> 00:10:11,676
Un renard.
Vous ne l'avez même pas vu.

195
00:10:11,877 --> 00:10:13,708
Si, quand mon pied est resté coincé.

196
00:10:13,913 --> 00:10:16,541
J'ai les pieds trop délicats pour
un terrier de renard.

197
00:10:16,749 --> 00:10:19,343
On marche depuis des heures.

198
00:10:19,552 --> 00:10:21,110
Vous savez où on va ?

199
00:10:21,320 --> 00:10:24,380
On va plus au moins vers l'ouest,
ce qui fait...

200
00:10:24,590 --> 00:10:25,648
Attendez.

201
00:10:26,525 --> 00:10:30,359
- Je vois un village.
- Dieu merci, à manger.

202
00:10:30,563 --> 00:10:32,997
- On n'a pas d'argent.
- Bien sûr que non.

203
00:10:33,199 --> 00:10:35,565
Les reines ne jouent pas
à la marchande.

204
00:10:35,768 --> 00:10:36,894
C'est le rôle des serviteurs.

205
00:10:37,103 --> 00:10:38,400
On ne peut pas se présenter.

206
00:10:38,604 --> 00:10:41,198
Et s'ils haïssent la famille royale ?

207
00:10:41,407 --> 00:10:44,137
Je jure sur tous les saints
que j'aurai mon dîner.

208
00:10:44,343 --> 00:10:46,311
D'une manière ou d'une autre.

209
00:10:55,488 --> 00:10:59,390
Aubergiste. Mon bon monsieur.

210
00:10:59,592 --> 00:11:03,926
Votre meilleur chapon.
Frais, bien cuit.

211
00:11:04,130 --> 00:11:05,757
Au basilic et au romarin.

212
00:11:05,965 --> 00:11:08,900
Et une bouteille
de ce que vous appelez du vin.

213
00:11:09,101 --> 00:11:11,228
Sortez d'abord votre bourse.

214
00:11:12,138 --> 00:11:13,400
Est-ce une insulte ?

215
00:11:13,606 --> 00:11:15,870
Tous vos habitués doivent
retourner leurs poches

216
00:11:16,075 --> 00:11:17,633
avant de se faire servir ?

217
00:11:17,843 --> 00:11:20,175
Je connais mes habitués,
je ne vous connais pas.

218
00:11:20,379 --> 00:11:22,745
- Par d'argent, pas de service.
- Faites attention,

219
00:11:22,948 --> 00:11:25,178
Nous sommes des amies
du seigneur de la région.

220
00:11:25,384 --> 00:11:27,818
- Des amis du duc ?
- Du duc.

221
00:11:28,020 --> 00:11:30,784
Sur la route ? Sans escorte ?
Sans calèche ?

222
00:11:30,990 --> 00:11:34,084
Je n'ai pas entendu de chevaux,
madame.

223
00:11:34,293 --> 00:11:38,992
Attendez. En vérité,
nous sommes des servantes.

224
00:11:39,198 --> 00:11:41,462
Ces robes sont les frusques
de nos maîtresses.

225
00:11:41,667 --> 00:11:45,262
La famille pour qui on travaillait
a été décimée par la peste.

226
00:11:46,172 --> 00:11:50,233
Nous voici donc là,
une mère et sa fille.

227
00:11:52,011 --> 00:11:55,606
On tente de retourner
dans notre village lointain.

228
00:11:55,815 --> 00:11:58,010
Ma mère s'est blessée au pied.

229
00:11:58,217 --> 00:12:01,050
On peut travailler
contre un repas et un lit.

230
00:12:01,253 --> 00:12:04,222
Laver les plats,
traire les vaches ou les chèvres.

231
00:12:04,423 --> 00:12:06,983
Toi, tu serais plus utile au service.

232
00:12:07,193 --> 00:12:08,785
- Tu peux faire ça ?
- Oui.

233
00:12:09,695 --> 00:12:14,359
Table du fond.
J'ai une chèvre, dehors.

234
00:12:15,167 --> 00:12:16,759
Hélas, ma pauvre cheville.

235
00:12:17,803 --> 00:12:19,964
Ma fille devra travailler
pour nous deux.

236
00:12:26,879 --> 00:12:29,541
Votre Majesté,
votre accueil est remarquable.

237
00:12:29,749 --> 00:12:32,309
Le doge sera ravi d'apprendre
que vous entretenez

238
00:12:32,518 --> 00:12:34,145
l'amitié qu'on a connue
avec votre père.

239
00:12:34,353 --> 00:12:36,412
François, on doit parler.

240
00:12:43,062 --> 00:12:45,587
Les reines Marie et Catherine
ont disparu.

241
00:12:46,465 --> 00:12:48,456
On a attaqué le cortège.
Lançons les recherches.

242
00:12:48,667 --> 00:12:50,897
Chaque garde,
chaque noble doit participer.

243
00:12:51,103 --> 00:12:53,503
- Nous sommes à votre disposition.
- Allons-y.

244
00:12:56,108 --> 00:12:57,075
Restez ici.

245
00:12:57,276 --> 00:12:58,573
Vous serez le régent,

246
00:12:58,778 --> 00:13:00,211
mon homme de confiance.

247
00:13:00,412 --> 00:13:01,640
Occupez-vous de l'envoyé.

248
00:13:05,785 --> 00:13:07,184
Au roi et à la reine.

249
00:13:09,021 --> 00:13:11,353
On n'est pas haïs partout,
apparemment.

250
00:13:15,795 --> 00:13:18,696
J'imagine qu'il est trop tard
pour révéler notre identité.

251
00:13:18,898 --> 00:13:22,390
Après avoir voulu manger gratuitement
et prétendu être des servantes ?

252
00:13:22,601 --> 00:13:25,263
On aurait de la chance de ne pas
se faire enfermer, ou pire.

253
00:13:25,471 --> 00:13:28,440
Et s'ils nous croient,
ce serait un appel à l'enlèvement.

254
00:13:28,641 --> 00:13:32,873
Ayons l'esprit pratique.
On doit acheter un cheval.

255
00:13:33,078 --> 00:13:35,410
Savez-vous combien ça coûte ?

256
00:13:36,549 --> 00:13:40,280
J'ai acheté 50 arabes, une fois.

257
00:13:40,486 --> 00:13:44,718
Une bourrique de fermier
ne doit pas coûter cher.

258
00:13:44,924 --> 00:13:46,482
Un an de travail ne suffirait pas.

259
00:13:46,692 --> 00:13:50,423
Si on montre nos bijoux,
on nous coupera la gorge.

260
00:13:50,629 --> 00:13:54,030
On est coincées ici jusqu'à
ce que François nous retrouve.

261
00:13:57,837 --> 00:14:00,101
Dame Lola, mes hommages.

262
00:14:01,574 --> 00:14:03,303
À propos de votre dot...

263
00:14:04,076 --> 00:14:05,100
Comment savez-vous ?

264
00:14:05,311 --> 00:14:06,938
Je suis le plus gros déposant.

265
00:14:07,146 --> 00:14:09,307
Je dîne avec les banquiers.

266
00:14:09,515 --> 00:14:11,642
Ce sont de vraies commères.

267
00:14:11,851 --> 00:14:13,978
Et ils tiennent beaucoup
à ma satisfaction.

268
00:14:15,287 --> 00:14:16,254
Il reste du temps.

269
00:14:16,455 --> 00:14:17,786
Je pourrais vous aider.

270
00:14:17,990 --> 00:14:20,515
- En échange de...
- Thé.

271
00:14:20,726 --> 00:14:23,524
- De thé.
- Une tasse ou deux.

272
00:14:23,729 --> 00:14:26,254
Et le plaisir d'être
en votre compagnie.

273
00:14:26,465 --> 00:14:28,262
Je vous avais déjà invitée.

274
00:14:28,467 --> 00:14:31,994
Merci, mais ce n'est pas
une bonne idée.

275
00:14:32,204 --> 00:14:35,605
Je ne voudrais pas brusquer
une dame.

276
00:14:36,642 --> 00:14:40,703
Mais j'espère que vous y réfléchirez.

277
00:14:50,256 --> 00:14:52,156
Si on doit rester ici,

278
00:14:52,358 --> 00:14:54,053
on pourrait se divertir.

279
00:14:54,260 --> 00:14:56,387
Pourquoi vouliez-vous
aller à Beauvais ?

280
00:14:59,932 --> 00:15:00,899
Voyons.

281
00:15:01,100 --> 00:15:04,433
Vous avez insisté
pour nous accompagner.

282
00:15:04,637 --> 00:15:07,128
Quand vous avez appris
la véritable destination,

283
00:15:07,339 --> 00:15:08,363
vous avez protesté.

284
00:15:08,574 --> 00:15:10,838
Je ne savais pas où vous alliez.

285
00:15:11,043 --> 00:15:12,010
Vous l'avez mentionné

286
00:15:12,211 --> 00:15:15,544
et je me suis souvenue qu'il y avait
un sanctuaire, là-bas.

287
00:15:17,182 --> 00:15:21,346
Effectivement.
Celui de Sainte Wilgeforte.

288
00:15:21,553 --> 00:15:23,384
Vous aviez un besoin pressant

289
00:15:23,589 --> 00:15:25,648
de prier auprès de la patronne
des barbues ?

290
00:15:29,695 --> 00:15:32,562
Il y a un médecin

291
00:15:32,765 --> 00:15:36,326
reconnu pour son expertise
concernant les problèmes de femmes.

292
00:15:36,535 --> 00:15:39,003
Vous devez parler
de fertilité, parce que sinon,

293
00:15:39,204 --> 00:15:41,195
nos problèmes sont un mystère
pour eux.

294
00:15:42,441 --> 00:15:46,639
J'ai passé dix ans
avec les mêmes craintes.

295
00:15:46,845 --> 00:15:50,110
- Et vous me tourmentez quand même.
- De bon cœur.

296
00:15:50,950 --> 00:15:53,384
François se montre-t-il pressant ?

297
00:15:54,253 --> 00:15:55,720
Il admet que cela le gêne.

298
00:15:55,921 --> 00:15:57,786
Il est devenu distant.

299
00:15:57,990 --> 00:16:00,254
Il ne partage plus ses problèmes
comme avant.

300
00:16:01,493 --> 00:16:03,552
Si cela continue,
que deviendra notre mariage ?

301
00:16:03,762 --> 00:16:06,595
Un mariage normal,
surtout pour un couple royal.

302
00:16:07,299 --> 00:16:12,202
La couronne change tout.
Henri était pareil.

303
00:16:13,672 --> 00:16:15,606
François n'est pas son père.

304
00:16:18,310 --> 00:16:20,870
Marie, vous pensez
que je rabaisse votre union

305
00:16:21,080 --> 00:16:22,138
en la comparant à la mienne,

306
00:16:22,348 --> 00:16:24,976
mais cela n'explique pas
mon comportement envers vous.

307
00:16:25,684 --> 00:16:28,653
J'ai été à votre place.
C'est tout.

308
00:16:29,221 --> 00:16:33,157
J'ai appris que si on s'attache
à des inepties sentimentales,

309
00:16:33,359 --> 00:16:34,917
on se rend la vie difficile.

310
00:16:36,195 --> 00:16:38,686
Une fois reine,
on doit jouer un rôle.

311
00:16:38,897 --> 00:16:41,195
On ne peut pas toujours
ouvrir son cœur.

312
00:16:41,400 --> 00:16:43,834
Il en va de même
pour le rôle d'épouse.

313
00:16:44,036 --> 00:16:46,300
Si François ne vous ouvre pas
son cœur,

314
00:16:46,505 --> 00:16:47,870
faites semblant de ne pas le voir.

315
00:16:49,875 --> 00:16:52,776
Vous aurez bientôt vos secrets,
vous aussi.

316
00:16:52,978 --> 00:16:56,573
Désolée, mais vous devez
abandonner ce rêve

317
00:16:57,182 --> 00:16:59,514
et accepter la distance entre vous.

318
00:17:00,953 --> 00:17:04,081
Si vous avez besoin de réconfort,
trouvez-en ailleurs.

319
00:17:04,289 --> 00:17:06,814
Dans une vie différente,
avec vos occupations.

320
00:17:07,026 --> 00:17:09,756
Et si jamais la couronne devient
trop lourde,

321
00:17:09,962 --> 00:17:11,452
ajoutez-y du velours.

322
00:17:11,663 --> 00:17:12,687
C'est ce que je fais.

323
00:17:15,300 --> 00:17:19,031
- <i>Faites place au cortège royal !</i>
- Dieu merci.

324
00:17:24,977 --> 00:17:27,946
La reine de France et d'Écosse.

325
00:17:31,417 --> 00:17:33,385
- Le roi de France !
- Votre Majesté !

326
00:17:35,487 --> 00:17:37,011
Des imposteurs.

327
00:17:43,662 --> 00:17:47,428
La peste a ravagé notre pays.

328
00:17:48,434 --> 00:17:51,164
On a perdu des braves défenseurs

329
00:17:51,370 --> 00:17:53,634
et les ennemis de la nation voient
nos faiblesses.

330
00:17:54,506 --> 00:17:57,304
Ils se pressent devant nos frontières
à cet instant.

331
00:17:57,976 --> 00:18:01,605
On a besoin d'or pour nos troupes.
Donnez tout ce que vous pouvez.

332
00:18:01,814 --> 00:18:05,750
Donnez, jusqu'au bout.

333
00:18:12,124 --> 00:18:13,148
Ils le croient.

334
00:18:13,358 --> 00:18:17,454
La plupart des gens ne sait
pas du tout à quoi vous ressemblez,

335
00:18:17,663 --> 00:18:21,190
ce qui facilite la tâche
des escrocs tels que lui.

336
00:18:21,400 --> 00:18:25,268
C'est un maître
dans l'exploitation des faibles.

337
00:18:28,607 --> 00:18:32,407
Il veut prendre le thé avec toi ?
Il veut sûrement dire autre chose.

338
00:18:32,611 --> 00:18:36,206
Il veut peut-être me faire révéler
les secrets de François.

339
00:18:36,415 --> 00:18:38,542
Ou simplement te séduire.

340
00:18:38,750 --> 00:18:40,377
Tu devrais garder tes distances.

341
00:18:40,586 --> 00:18:43,646
La dernière fois, tu pensais
qu'il avait assassiné ses épouses.

342
00:18:43,856 --> 00:18:46,347
J'avais tort. Elles sont mortes
de causes naturelles.

343
00:18:46,592 --> 00:18:48,082
C'est Narcisse qui te l'a dit ?

344
00:18:49,695 --> 00:18:50,662
D'accord, oui.

345
00:18:50,863 --> 00:18:53,127
Tu n'as pas parlé avec lui, moi si.

346
00:18:53,332 --> 00:18:54,924
Il est très crédible.

347
00:18:55,134 --> 00:18:57,898
En plus, en cas de danger,
je pourrais partir d'ici.

348
00:18:58,103 --> 00:18:59,832
Il ne me retiendrait pas
par la force.

349
00:19:00,038 --> 00:19:01,665
J'ai cru pouvoir me mesurer
à un homme puissant,

350
00:19:01,874 --> 00:19:03,239
je le regrette aujourd'hui.

351
00:19:03,909 --> 00:19:06,810
Au fait, j'ai omis un détail.

352
00:19:07,713 --> 00:19:10,409
C'est l'homme du journal,
avec la tâche en papillon.

353
00:19:10,616 --> 00:19:12,311
L'amant sublime ?

354
00:19:12,518 --> 00:19:14,418
Tu n'as pas pensé à me le dire ?

355
00:19:14,620 --> 00:19:18,147
Voilà pourquoi tu as changé d'avis.
Raison de plus pour être prudente.

356
00:19:18,357 --> 00:19:20,120
Si tu es intriguée,
tu en deviens plus vulnérable.

357
00:19:20,392 --> 00:19:23,190
Je ne suis pas intriguée.
Narcisse ne m'intéresse pas.

358
00:19:23,395 --> 00:19:24,953
Tu me dis que
cette tâche de naissance

359
00:19:25,164 --> 00:19:26,597
ne t'intéresse pas du tout ?

360
00:19:27,232 --> 00:19:29,393
Non, pas du tout.

361
00:19:31,937 --> 00:19:33,097
Votre Majesté ?

362
00:19:33,305 --> 00:19:35,739
La reine Catherine a-t-elle
jeté tous les chapeliers

363
00:19:35,941 --> 00:19:36,930
au cachot ?

364
00:19:37,142 --> 00:19:39,235
Oui, ils l'auraient dupée.

365
00:19:39,444 --> 00:19:40,638
Et elle leur a cloué les paupières

366
00:19:40,846 --> 00:19:43,076
pour qu'ils voient toujours
leurs fausses factures.

367
00:19:44,149 --> 00:19:45,912
D'où sortent ces histoires ?

368
00:19:46,118 --> 00:19:48,814
Ce n'était qu'un seul homme
que j'ai légèrement écartelé.

369
00:19:49,021 --> 00:19:50,750
Des clous, bien sûr.

370
00:19:52,090 --> 00:19:55,253
Sache que c'était un chapelier
terriblement incompétent.

371
00:19:55,460 --> 00:19:56,950
À l'extérieur de la tour,

372
00:19:57,162 --> 00:19:59,528
il y a une mare
remplie de lait d'ânesse

373
00:19:59,731 --> 00:20:02,291
pour que les dames puissent
se baigner.

374
00:20:02,501 --> 00:20:04,230
Elle va légèrement trop loin.

375
00:20:04,436 --> 00:20:09,203
Mais les passants ne voient-ils pas
les dames nues ?

376
00:20:10,976 --> 00:20:12,568
Si.

377
00:20:12,778 --> 00:20:17,715
C'est pourquoi ils doivent tourner
la tête à ce moment-là.

378
00:20:17,916 --> 00:20:20,908
Ceux qui désobéissent sont punis
par la mort.

379
00:20:21,119 --> 00:20:25,385
Je suis passé avec ma charrette,
cette mare n'était pas là.

380
00:20:29,861 --> 00:20:32,261
Le peuple va se retourner contre eux.

381
00:20:33,532 --> 00:20:35,500
Vous avez dû passer par le sud.

382
00:20:36,235 --> 00:20:38,829
La mare est située
devant la tour nord,

383
00:20:39,037 --> 00:20:40,004
tout le monde le sait.

384
00:20:46,778 --> 00:20:47,745
Qu'est-ce qui vous prend ?

385
00:20:47,946 --> 00:20:51,382
C'est peut-être une menteuse
mais elle ne mérite pas de mourir.

386
00:20:51,583 --> 00:20:53,016
En plus, j'ai un plan.

387
00:20:56,588 --> 00:20:58,488
C'est donc vraiment du thé.

388
00:21:00,392 --> 00:21:02,952
Cette maison et ses jardins sont
mon sanctuaire.

389
00:21:03,161 --> 00:21:05,186
Vous avez des chambres à la cour.

390
00:21:05,397 --> 00:21:08,332
Oui, d'où mon besoin
d'avoir ce sanctuaire.

391
00:21:13,972 --> 00:21:17,931
- Vous voulez essayer ?
- Je n'ai jamais tiré à l'arc.

392
00:21:19,077 --> 00:21:20,044
Voyons voir.

393
00:21:20,245 --> 00:21:24,147
Vous êtes droitière,
essayons celui-ci.

394
00:21:24,349 --> 00:21:26,510
Je pourrais être gauchère,
certains le sont.

395
00:21:26,718 --> 00:21:27,980
Mais pas vous.

396
00:21:31,723 --> 00:21:32,815
Puis-je ?

397
00:21:37,429 --> 00:21:40,796
Ceci est un canon d'avant-bras.

398
00:21:40,999 --> 00:21:44,901
On le met sur le bras non dominant.

399
00:21:45,103 --> 00:21:48,834
Parce que les erreurs...

400
00:21:51,443 --> 00:21:53,035
peuvent faire mal.

401
00:22:00,385 --> 00:22:01,909
Votre instinct est bon.

402
00:22:03,455 --> 00:22:04,683
Non, non.

403
00:22:06,425 --> 00:22:07,983
Vous allez trop vite.

404
00:22:08,193 --> 00:22:11,321
L'œil est plus important
que la main.

405
00:22:11,530 --> 00:22:14,090
Regardez la cible.

406
00:22:14,299 --> 00:22:18,668
Comprenez ce que vous visez,
ne vous contentez pas de tirer.

407
00:22:20,572 --> 00:22:24,303
Maintenant,
concentrez-vous sur le centre.

408
00:22:24,509 --> 00:22:27,603
Les autres cercles
ne vous intéressent pas.

409
00:22:34,786 --> 00:22:35,912
Félicitations.

410
00:22:36,121 --> 00:22:38,851
Évidemment, les débuts sont
souvent prometteurs.

411
00:22:39,658 --> 00:22:42,252
Le plus difficile est de
maintenir la progression.

412
00:22:51,803 --> 00:22:54,704
Le cortège royal a été attaqué
sur cette route.

413
00:22:54,906 --> 00:22:56,168
Avez-vous vu quelque chose ?

414
00:22:58,343 --> 00:23:00,208
N'ayez pas peur de nous.

415
00:23:00,412 --> 00:23:03,779
Je suis le roi de France,
personne ne vous fera de mal.

416
00:23:03,982 --> 00:23:05,574
Vous n'êtes pas le roi de France.

417
00:23:06,251 --> 00:23:08,481
Le roi de France a brûlé ma ferme.

418
00:23:08,820 --> 00:23:11,220
Il a dit qu'on ne l'avait
pas assez payé.

419
00:23:11,423 --> 00:23:13,653
Il lui fallait des exemples.

420
00:23:13,859 --> 00:23:15,417
Vous ne lui ressemblez même pas.

421
00:23:17,129 --> 00:23:18,528
Des imposteurs,

422
00:23:19,564 --> 00:23:20,826
agissant en votre nom.

423
00:23:21,032 --> 00:23:23,762
Mais pourquoi ? Brûler des fermes ?

424
00:23:23,969 --> 00:23:26,733
Que leur veulent-ils ?
Les fermiers ne sont pas riches.

425
00:23:26,938 --> 00:23:29,338
Cela discrédite le couple royal
et menace la couronne.

426
00:23:29,541 --> 00:23:30,508
Qui que ce soit,

427
00:23:30,709 --> 00:23:32,643
on doit espérer que ma mère
et ma femme soient loin d'eux.

428
00:23:32,844 --> 00:23:36,405
Ce faux roi et ses hommes
n'ont pas peur de la violence,

429
00:23:36,615 --> 00:23:38,674
ils ne toléreront pas de rivaux.

430
00:23:38,884 --> 00:23:43,287
François et Marie.
Je les maudis.

431
00:23:43,488 --> 00:23:46,480
Que leur château brûle
et que la reine parte en fumée.

432
00:23:46,691 --> 00:23:50,320
Que sa ruche soit aussi vide
que la mienne.

433
00:23:50,962 --> 00:23:52,486
Non, Gifford.

434
00:23:55,133 --> 00:23:57,033
Formez de plus petits groupes.

435
00:23:57,235 --> 00:23:59,294
On doit avancer
le plus vite possible.

436
00:24:02,641 --> 00:24:04,370
Le roi et la reine vont se retirer

437
00:24:04,576 --> 00:24:08,034
pour se rafraîchir avant de reprendre
la route pour Amiens.

438
00:24:17,088 --> 00:24:18,885
Au moins une bonne nouvelle.

439
00:24:19,090 --> 00:24:21,388
Amiens est en direction du château.

440
00:24:21,593 --> 00:24:24,061
Le duc d'Amiens est un homme
bon et loyal.

441
00:24:24,262 --> 00:24:26,856
Il nous accompagnera
jusqu'à chez nous.

442
00:24:32,938 --> 00:24:35,702
Sa Majesté souhaite être seule.

443
00:24:36,741 --> 00:24:39,642
Tout va bien,
vous pouvez la laisser entrer.

444
00:24:40,912 --> 00:24:44,678
Votre Majesté,
ma mère et moi sommes servantes.

445
00:24:44,883 --> 00:24:46,612
Sans travail, à cause de la peste.

446
00:24:47,085 --> 00:24:48,518
On essaie de rentrer chez nous

447
00:24:48,720 --> 00:24:51,484
et nous vous supplions
de nous emmener à Amiens.

448
00:24:51,690 --> 00:24:54,022
J'ai toujours voulu être servante.

449
00:24:54,226 --> 00:24:56,023
Avez-vous servi
beaucoup de nobles ?

450
00:24:56,228 --> 00:24:59,925
Être servante ?
Mais vous êtes la reine de France.

451
00:25:00,131 --> 00:25:01,564
Bien sûr.

452
00:25:02,334 --> 00:25:05,394
Je veux dire, quand je m'imagine
faire partie du peuple.

453
00:25:05,604 --> 00:25:07,936
Être servante me semble amusant.

454
00:25:15,380 --> 00:25:16,369
Vous avez deviné ?

455
00:25:19,851 --> 00:25:21,250
C'est ce qui vous amène ici ?

456
00:25:21,453 --> 00:25:23,387
J'ai inventé
la mare de lait d'ânesse.

457
00:25:23,588 --> 00:25:25,317
Pourquoi vous m'avez soutenue ?

458
00:25:25,524 --> 00:25:26,718
Vous voulez de l'argent ?

459
00:25:26,925 --> 00:25:28,722
Je voulais seulement vous protéger.

460
00:25:33,031 --> 00:25:35,261
Ma fille,
cette femme est intelligente.

461
00:25:35,467 --> 00:25:39,631
Elle sait que la générosité
désintéressée n'existe pas.

462
00:25:40,605 --> 00:25:42,470
On doit lui dire la vérité.

463
00:25:42,674 --> 00:25:46,804
Comme vous,
nous sommes menteuses de profession.

464
00:25:47,012 --> 00:25:48,707
Comédiennes.

465
00:25:48,914 --> 00:25:52,907
Nous trompons ces pauvres gens
qui ne quittent jamais leurs champs.

466
00:25:53,118 --> 00:25:55,109
Ils ont tant besoin
de divertissement.

467
00:25:55,320 --> 00:25:58,118
On leur en fournit
et on prend leur argent en échange.

468
00:25:58,323 --> 00:26:01,417
Évidemment, vous étiez là
en premier.

469
00:26:01,626 --> 00:26:04,220
Nous ne comptons pas vous gêner.

470
00:26:04,429 --> 00:26:09,662
Ma fille joue Marie, reine d'Écosse.

471
00:26:10,635 --> 00:26:13,798
Et moi, je suis Catherine de Médicis.

472
00:26:16,741 --> 00:26:19,574
Vous n'êtes pas trop petites
pour jouer des reines ?

473
00:26:21,546 --> 00:26:24,014
Personne ne regarde notre taille
quand on porte ceci.

474
00:26:29,654 --> 00:26:34,250
Je n'avais jamais vu
d'aussi belles répliques.

475
00:26:34,459 --> 00:26:38,953
Vous pouvez la garder
si vous nous emmenez à Amiens.

476
00:26:40,298 --> 00:26:41,287
D'accord.

477
00:26:46,972 --> 00:26:51,841
- Désolé, cela ne suffit pas.
- Nous n'avons que ça. Prenez pitié.

478
00:26:52,043 --> 00:26:54,204
Votre aînée est charmante.

479
00:26:55,280 --> 00:26:57,043
Vous l'ajoutez à la pile ?

480
00:27:00,485 --> 00:27:02,885
- Non.
- Brûlez tout.

481
00:27:13,431 --> 00:27:15,422
Je suis une comédienne d'expérience.

482
00:27:16,735 --> 00:27:19,329
J'ai été applaudie
quand j'ai joué Guenièvre.

483
00:27:19,537 --> 00:27:21,698
Je croyais la scène
interdite aux femmes.

484
00:27:21,906 --> 00:27:25,000
C'est vrai,
c'est pour ça que je gagnais peu.

485
00:27:26,211 --> 00:27:29,078
Mais maintenant, j'ai un amant
qui m'a trouvé ce travail.

486
00:27:29,280 --> 00:27:30,770
J'ai la vie facile, depuis.

487
00:27:30,982 --> 00:27:34,179
Les gens nous donnent le meilleur
sans rien demander en retour.

488
00:27:35,086 --> 00:27:37,179
J'adore être reine.

489
00:27:41,860 --> 00:27:44,328
Que racontes-tu à ces gens ?

490
00:27:44,529 --> 00:27:45,894
Elles sont comme nous.

491
00:27:46,097 --> 00:27:49,430
J'ai promis de les emmener à Amiens.

492
00:27:49,634 --> 00:27:51,363
Pourriez-vous attendre dehors ?

493
00:27:51,569 --> 00:27:53,503
J'aimerais discuter avec ma reine.

494
00:27:57,809 --> 00:27:59,367
Empêche-les de partir.

495
00:28:12,157 --> 00:28:13,488
Laissez-nous passer.

496
00:28:24,703 --> 00:28:26,671
La musique est charmante.

497
00:28:26,871 --> 00:28:30,432
Mais ce serait plus charmant
de danser dessus avec vous.

498
00:28:31,810 --> 00:28:35,109
- Que voulez-vous de moi ?
- Je veux vous aider pour votre dot.

499
00:28:35,313 --> 00:28:37,543
J'ai aussi d'autres suggestions.

500
00:28:37,749 --> 00:28:41,708
Par exemple, cette nuit se prêterait
bien à un bain.

501
00:28:41,920 --> 00:28:43,478
Un bain ?

502
00:28:43,688 --> 00:28:46,452
On peut voir les étoiles
depuis la tour nord.

503
00:28:46,725 --> 00:28:49,159
C'est une pièce charmante
pour s'y baigner.

504
00:28:49,360 --> 00:28:51,954
La fenêtre est grande
et personne n'a vue sur elle.

505
00:28:52,964 --> 00:28:56,229
Sauf depuis le parapet,
mais personne n'y va jamais.

506
00:28:57,969 --> 00:29:00,460
Êtes-vous sérieusement
en train de suggérer

507
00:29:00,672 --> 00:29:02,435
que vous voulez me voir
dans mon bain

508
00:29:02,640 --> 00:29:04,369
en échange de ma dot ?

509
00:29:04,576 --> 00:29:06,806
Quel raccourci.

510
00:29:07,011 --> 00:29:09,912
Je ne parle jamais de manière
aussi crue devant une dame.

511
00:29:10,515 --> 00:29:14,918
Je dis seulement que minuit est
une bonne heure pour un bain.

512
00:29:15,386 --> 00:29:16,546
Le monde est si calme

513
00:29:16,755 --> 00:29:18,814
qu'on se croirait seul à l'habiter.

514
00:29:22,260 --> 00:29:24,728
Je vous laisse réfléchir
aux avantages.

515
00:29:31,903 --> 00:29:33,894
<i>Vous cherchez la reine ?</i>
<i>Elle est en haut.</i>

516
00:29:34,105 --> 00:29:37,336
Vos Majestés.
Dieu merci, vous allez bien.

517
00:29:37,542 --> 00:29:40,204
- Soldat Gifford ?
- Madame.

518
00:29:40,411 --> 00:29:42,902
On a fouillé la moitié de la région.

519
00:29:43,114 --> 00:29:45,548
Ils disaient que la reine était là,
mais je doutais.

520
00:29:45,750 --> 00:29:49,311
- Où est François ?
- Il fouille l'est.

521
00:29:49,521 --> 00:29:51,182
J'ai vu une calèche dehors.

522
00:29:51,389 --> 00:29:53,550
Je vais l'emprunter et vous ramener
au château,

523
00:29:53,758 --> 00:29:55,692
puis envoyer des messagers
pour François.

524
00:29:55,894 --> 00:29:57,919
Elle appartient
à des imposteurs prétendant

525
00:29:58,129 --> 00:29:59,357
être le roi et la reine.

526
00:29:59,564 --> 00:30:01,794
Ils sont là
et ils détiennent ma couronne.

527
00:30:02,000 --> 00:30:04,491
Madame,
pourriez-vous attendre en bas ?

528
00:30:04,702 --> 00:30:07,193
nous allons arrêter ces saltimbanques

529
00:30:07,405 --> 00:30:08,565
et les confier au magistrat.

530
00:30:08,773 --> 00:30:12,209
N'arrêtez pas la femme,
je veux qu'elle vienne au château.

531
00:30:12,410 --> 00:30:13,707
Votre Majesté.

532
00:30:14,879 --> 00:30:16,938
Qu'elle vienne avec nous au château ?

533
00:30:17,148 --> 00:30:19,639
Je peux lui trouver
une place de servante.

534
00:30:28,459 --> 00:30:30,154
Que leur as-tu dit ?

535
00:30:30,361 --> 00:30:31,419
À qui ?

536
00:30:31,629 --> 00:30:34,063
Imbécile, tu n'as pas reconnu
ton public ?

537
00:30:34,265 --> 00:30:37,666
C'était les vraies
Marie et Catherine.

538
00:30:40,438 --> 00:30:41,928
Marie et Catherine ?

539
00:30:44,342 --> 00:30:47,277
- Alors ?
- Je n'ai rien dit.

540
00:30:48,146 --> 00:30:51,513
Jenny non plus.
Aucun nom, juré.

541
00:30:57,689 --> 00:30:58,815
Bien.

542
00:31:19,177 --> 00:31:20,166
Ça ira.

543
00:31:26,451 --> 00:31:29,181
Pas un mot, ma jolie. Viens.

544
00:31:30,221 --> 00:31:34,055
Pas un mot.
On peut sortir d'ici vivants.

545
00:31:34,259 --> 00:31:38,025
Allez.
Toi, nettoie la chambre.

546
00:31:38,229 --> 00:31:39,924
Toi, suis-moi à White Horse Hill.

547
00:31:40,131 --> 00:31:41,860
On enterrera les deux reines.

548
00:31:43,034 --> 00:31:45,366
On ne doit laisser aucune trace.

549
00:31:53,945 --> 00:31:56,812
On devrait être sur la grande route.
Il y a un problème.

550
00:31:57,448 --> 00:31:59,575
Quoi ? Dis-moi, je suis une amie.

551
00:31:59,851 --> 00:32:00,977
Non.

552
00:32:01,185 --> 00:32:03,915
Je suis aussi ta reine
et je t'ordonne de parler.

553
00:32:04,122 --> 00:32:06,317
Il a tué Roger.

554
00:32:06,524 --> 00:32:08,515
Qui est Roger ?

555
00:32:08,726 --> 00:32:11,422
François, Roger jouait François.

556
00:32:14,098 --> 00:32:15,429
Il m'a ordonné de me taire

557
00:32:15,633 --> 00:32:17,897
mais quand il me verra
dans cet état,

558
00:32:18,102 --> 00:32:19,831
il va me tuer aussi.

559
00:32:20,038 --> 00:32:22,734
- Te tuer aussi ?
- Le faux roi n'est pas ton amant ?

560
00:32:23,541 --> 00:32:26,101
- C'est Gifford.
- Le garde qui nous a sauvées ?

561
00:32:26,311 --> 00:32:27,778
C'est lui qui t'a recrutée.

562
00:32:29,547 --> 00:32:31,947
Que va-t-on faire ?
On ne va pas au château.

563
00:32:33,685 --> 00:32:34,845
La cour m'a appris

564
00:32:35,119 --> 00:32:37,178
à toujours garder une dague sur moi.

565
00:32:39,824 --> 00:32:42,122
- Du poison ?
- Quel enthousiasme.

566
00:32:42,327 --> 00:32:43,851
Malheureusement non.

567
00:32:44,062 --> 00:32:47,759
Je ne transporte pas de poison,
je pourrais mourir accidentellement.

568
00:32:47,966 --> 00:32:50,457
Gifford et ses hommes sont armés.

569
00:32:50,668 --> 00:32:53,228
On ne pourra pas l'approcher
suffisamment.

570
00:32:53,438 --> 00:32:54,735
Elle pourrait l'approcher.

571
00:32:55,606 --> 00:32:56,698
Et l'autre garde ?

572
00:32:56,908 --> 00:32:59,206
Une fois Gifford à terre,
il sera tout seul.

573
00:32:59,410 --> 00:33:01,139
Et on aura l'épée de Gifford.

574
00:33:01,346 --> 00:33:04,144
Non, je vous en prie.
Je suis une lâche.

575
00:33:04,349 --> 00:33:06,078
Bien. Les lâches tiennent à leur vie.

576
00:33:08,252 --> 00:33:10,413
Maintenant, la voie...

577
00:33:10,621 --> 00:33:14,284
La voie vers le cœur est entre
la cinquième et la sixième côte.

578
00:33:19,130 --> 00:33:22,622
- Prenez-la.
- C'est notre seule chance.

579
00:33:34,078 --> 00:33:35,340
Que se passe-t-il ?

580
00:33:37,181 --> 00:33:38,705
Marie, reine d'Écosse.

581
00:33:39,484 --> 00:33:41,782
Vous pensiez pouvoir arborer
votre blason anglais

582
00:33:41,986 --> 00:33:43,544
sans en payer le prix ?

583
00:33:45,656 --> 00:33:47,988
Elisabeth est derrière
les imposteurs.

584
00:33:48,192 --> 00:33:52,094
C'est comme dire au monde que vous
êtes la reine légitime d'Angleterre.

585
00:33:53,364 --> 00:33:56,265
Vous avez mérité votre punition.

586
00:33:56,467 --> 00:33:58,901
Elle ne l'aura pas payé cher.

587
00:33:59,103 --> 00:34:00,570
Financer des acteurs pauvres,

588
00:34:00,772 --> 00:34:02,740
détruire votre crédibilité,
celle de votre époux.

589
00:34:04,375 --> 00:34:06,240
Elle m'a bien payé aussi.

590
00:34:06,444 --> 00:34:10,710
Combien pensez-vous que je toucherai
quand elle sera débarrassée de vous ?

591
00:34:10,915 --> 00:34:14,510
Qui aurait cru que je trouverais
la reine d'Écosse ici, toute seule ?

592
00:34:14,719 --> 00:34:17,347
- Pas un seul garde.
- Pas tout à fait seule.

593
00:34:24,328 --> 00:34:26,728
On se reverra en enfer pour ça.

594
00:34:26,931 --> 00:34:30,230
- Pitié, non.
- Espèce d'idiote.

595
00:34:33,337 --> 00:34:37,603
Attendez.
Réfléchissez avant d'agir.

596
00:34:37,809 --> 00:34:40,642
Vous gagneriez plus en nous
échangeant contre une rançon.

597
00:34:40,845 --> 00:34:42,403
Vous pourriez ruiner la France.

598
00:34:42,613 --> 00:34:46,310
Mon fils paiera n'importe quel prix
pour sa mère et son épouse.

599
00:34:46,517 --> 00:34:47,711
Je n'ai pas confiance.

600
00:34:50,455 --> 00:34:52,150
Reculez, c'est du poison.

601
00:34:57,995 --> 00:34:59,087
Non !

602
00:35:03,201 --> 00:35:04,793
Ses amis arrivent.

603
00:35:06,037 --> 00:35:07,470
Attendez, non, c'est François.

604
00:35:12,443 --> 00:35:15,742
On a vu un garde jeter des corps
dans un fossé derrière la taverne.

605
00:35:15,947 --> 00:35:18,882
Il a avoué, mais il n'était pas sûr
qu'on vous retrouverait.

606
00:35:20,084 --> 00:35:21,346
Dieu merci.

607
00:35:27,325 --> 00:35:29,088
Pauvre enfant.

608
00:35:39,036 --> 00:35:41,766
Ma chère, ne confiez jamais
votre couronne à personne.

609
00:35:55,019 --> 00:35:56,008
Marie...

610
00:35:56,220 --> 00:35:59,018
Je me retire dans nos quartiers.
Je suis épuisée.

611
00:35:59,690 --> 00:36:00,782
Bien sûr.

612
00:36:09,700 --> 00:36:12,100
- Tu es un idiot.
- Cela ne te regarde pas.

613
00:36:12,303 --> 00:36:13,998
Elle a risqué sa vie, aujourd'hui.

614
00:36:14,205 --> 00:36:16,765
Elle était là pour te faire plaisir,

615
00:36:16,974 --> 00:36:19,943
en voyant un médecin
qui l'aiderait à avoir un enfant.

616
00:36:20,144 --> 00:36:24,410
Je connais ce sentiment,
ton attitude ne l'aide pas.

617
00:36:25,917 --> 00:36:28,750
Aujourd'hui, j'ai pu constater
que c'était une bonne alliée

618
00:36:28,953 --> 00:36:30,181
en cas de danger.

619
00:36:30,388 --> 00:36:36,293
Quelles que soient les circonstances,
fais-lui confiance. Sois honnête.

620
00:36:36,494 --> 00:36:39,088
Sinon, elle finira à des milliers
de kilomètres de toi,

621
00:36:39,297 --> 00:36:41,492
à jouer son rôle par devoir.

622
00:36:41,699 --> 00:36:42,996
Et cela te gênerait ?

623
00:36:43,201 --> 00:36:47,570
Comme une enfant, elle croit
devoir faire confiance à son mari.

624
00:36:47,772 --> 00:36:49,296
Je trouve ça...

625
00:36:50,975 --> 00:36:52,340
J'aimerais que ce soit vrai.

626
00:37:21,505 --> 00:37:23,405
Vous avez raison.

627
00:37:24,442 --> 00:37:26,933
C'est une belle nuit pour un bain.

628
00:37:27,712 --> 00:37:29,942
J'ai donc offert la baignoire

629
00:37:30,147 --> 00:37:32,581
et cinq pièces à la servante
qui fait ma lessive.

630
00:37:32,783 --> 00:37:35,115
Je l'ai prévenue
qu'elle pourrait être observée.

631
00:37:35,319 --> 00:37:38,777
Elle a dit que pour cinq pièces d'or,
toute la cour était la bienvenue.

632
00:37:38,990 --> 00:37:40,287
Bien joué.

633
00:37:41,692 --> 00:37:45,321
J'ai déjà interrompu le transfert
de votre dot vers la Hongrie.

634
00:37:45,529 --> 00:37:47,224
Elle est à vous.

635
00:37:47,431 --> 00:37:51,390
Et je serai honoré de vous être utile
à l'avenir.

636
00:37:53,237 --> 00:37:56,297
Je veux que vous sachiez
que je comprends.

637
00:37:56,507 --> 00:37:59,908
- Quoi donc ?
- Pourquoi vous vouliez la récupérer.

638
00:38:01,045 --> 00:38:03,843
Désormais, vous pouvez agir
comme bon vous semble.

639
00:38:04,048 --> 00:38:05,845
Vous n'êtes pas coincée à la cour.

640
00:38:06,050 --> 00:38:07,517
Vous pouvez diriger votre vie.

641
00:38:08,586 --> 00:38:11,316
Peut-être retrouver l'amour,
vous marier.

642
00:38:12,857 --> 00:38:15,121
J'ai le même désir.

643
00:38:16,961 --> 00:38:19,657
On dit que les femmes
ne devraient pas avoir cette liberté.

644
00:38:19,864 --> 00:38:23,425
Apparemment, vous n'écoutez pas
ces avis.

645
00:38:24,935 --> 00:38:28,268
Pour une femme agacée par la cour,

646
00:38:29,407 --> 00:38:32,535
vous devenez
un personnage intriguant.

647
00:38:32,743 --> 00:38:34,711
Les débuts sont souvent prometteurs.

648
00:38:35,980 --> 00:38:38,949
Le plus difficile est de
maintenir la progression.

649
00:38:48,592 --> 00:38:52,494
Je n'aurais pas supporté
de te perdre.

650
00:38:54,165 --> 00:38:56,292
Mes paroles ont dépassé ma pensée.

651
00:38:58,502 --> 00:38:59,867
Avant même de les prononcer.

652
00:39:00,071 --> 00:39:03,666
J'étais désespéré,
je m'inquiétais pour toi.

653
00:39:06,277 --> 00:39:08,711
Je ne peux pas vivre
en te sentant aussi loin.

654
00:39:08,913 --> 00:39:13,009
Alors ouvre-toi à moi,
dis-moi de quoi tu as peur.

655
00:39:14,185 --> 00:39:16,415
Je me battrai à tes côtés.

656
00:39:18,689 --> 00:39:21,954
C'est vrai,
tu combattrais jusqu'au bout.

657
00:39:26,097 --> 00:39:27,587
Pas besoin d'être aussi féroce.

658
00:39:27,798 --> 00:39:31,256
J'étais seulement accablé
par mes responsabilités.

659
00:39:32,536 --> 00:39:34,868
Elles sont écrasantes.
Je suis désolé.

660
00:39:36,140 --> 00:39:37,903
Je ne te quitterai jamais.

661
00:39:39,377 --> 00:39:40,674
Je ne te trahirai jamais.

662
00:39:40,878 --> 00:39:45,076
- Manquer d'honnêteté, c'est trahir.
- Je me rachèterai.

663
00:39:47,184 --> 00:39:48,845
J'effacerai la distance entre nous.

664
00:39:50,621 --> 00:39:52,384
Tu me crois ?

665
00:39:56,560 --> 00:39:58,619
Bien sûr que je te crois.

666
00:40:00,064 --> 00:40:01,531
Sincèrement ?

667
00:40:02,867 --> 00:40:04,698
Ou joues-tu le rôle
de l'épouse fidèle

668
00:40:04,902 --> 00:40:05,926
comme ma mère ?

669
00:40:06,137 --> 00:40:07,764
- Je ne veux pas de ça.
- Non.

670
00:40:08,839 --> 00:40:10,431
On ne sera jamais comme ça.

671
00:40:39,637 --> 00:40:42,333
<i>Traduction :</i> Anna Mouminova

672
00:40:46,710 --> 00:40:48,678
(French)

