1
00:00:00,210 --> 00:00:01,592
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:01,602 --> 00:00:04,479
- Kenna, cosa stai leggendo?
- E' un diario sessuale.

3
00:00:04,489 --> 00:00:05,852
Uno mi ha incuriosita.

4
00:00:05,862 --> 00:00:07,836
"Un amante che prevale sugli altri".

5
00:00:07,846 --> 00:00:11,292
<i>Dice che ha una voglia a forma
di farfalla sull'avambraccio.</i>

6
00:00:11,302 --> 00:00:12,581
Non siete mai stato innamorato.

7
00:00:12,591 --> 00:00:14,726
Quello e' un gioiello raro...

8
00:00:14,736 --> 00:00:16,013
Che ancora devo vedere.

9
00:00:16,023 --> 00:00:17,593
E' stato tutto un vostro
piano, non e' vero?

10
00:00:17,603 --> 00:00:20,314
- Si'.
- Per convincermi ad ammettere qualcosa.

11
00:00:20,324 --> 00:00:22,054
Ho anche Montgomery,

12
00:00:22,064 --> 00:00:25,713
pronto a dire al mondo che non ha ucciso
vostro padre, se dessi tale ordine.

13
00:00:25,723 --> 00:00:29,644
- Francis, cosa mi stai nascondendo?
- Ci sono cose che non possono cambiare,

14
00:00:29,654 --> 00:00:31,144
a cui non possiamo rimediare.

15
00:00:31,154 --> 00:00:34,180
- Cose che non ti dico per proteggerti.
- Proteggermi da cosa?

16
00:00:34,190 --> 00:00:36,996
Sei preoccupato che
non possa darti figli?

17
00:00:37,006 --> 00:00:40,208
Si'. Mi preoccupo perche', in qualita'
di re e di uomo, voglio degli eredi.

18
00:00:40,218 --> 00:00:43,149
E' questo che vuoi sentire?
Ci avvicina di piu' sapere che...

19
00:00:43,159 --> 00:00:46,269
Il tuo fallimento mi
delude oltre ogni dire?

20
00:00:49,611 --> 00:00:51,540
Abbiamo dato fuoco alla casa e campi.

21
00:00:51,550 --> 00:00:53,910
L'unica cosa che non
brucia sono gli alveari.

22
00:00:53,920 --> 00:00:56,451
Perche' non dar fuoco anche a quelli?

23
00:00:56,461 --> 00:00:59,518
Non dirmi che hai paura
di un paio di api.

24
00:00:59,956 --> 00:01:03,081
Bruciate gli alveari, bruciate tutto.

25
00:01:10,303 --> 00:01:13,223
Sembra che tutta la mia giornata sara'
dedicata all'emissario veneziano.

26
00:01:13,233 --> 00:01:15,294
Fammi sapere se c'e'
qualcosa che posso fare.

27
00:01:15,304 --> 00:01:16,430
Non ce n'e' bisogno.

28
00:01:16,440 --> 00:01:20,182
Tutto quello che vuole fare e' cacciare,
bere e danzare con le dame di corte.

29
00:01:20,192 --> 00:01:23,604
Non ho mai visto un italiano con
meno grazie, o piedi piu' grandi.

30
00:01:23,614 --> 00:01:26,848
Ha calpestato i piedi di Kenna.
E' tornata da Bash zoppicante.

31
00:01:27,226 --> 00:01:29,797
Persino tu avevi detto che il pover'uomo
ha stivali grandi quanto navi da guerra.

32
00:01:29,807 --> 00:01:30,952
Francis...

33
00:01:31,663 --> 00:01:34,017
Non voglio dover recitare
una parte con te.

34
00:01:34,027 --> 00:01:36,564
Non voglio far finta di essere
felice quando non e' cosi'.

35
00:01:36,574 --> 00:01:40,245
- Mary...
- So di aver insistito perche' me lo dicessi,

36
00:01:40,819 --> 00:01:43,347
ma e' stato ugualmente duro sentirlo.

37
00:01:45,024 --> 00:01:49,166
Non avevo realizzato quanto fossi deluso
da me per non averti dato un figlio.

38
00:01:50,574 --> 00:01:52,427
Ma sono felice che...

39
00:01:52,437 --> 00:01:54,009
Tu sia stato sincero con me.

40
00:01:54,773 --> 00:01:56,812
Questo e' cio' che ci serve di piu'.

41
00:01:57,525 --> 00:01:58,875
Dammi un po' di tempo,

42
00:01:58,885 --> 00:02:00,734
e me ne faro' una ragione.

43
00:02:04,016 --> 00:02:07,321
Prendero' il mantello di velluto,
Arnaud. Fa piu' scena.

44
00:02:07,617 --> 00:02:10,524
Oh, e di' in cucina di preparare
un cestino, pesce fresco,

45
00:02:10,534 --> 00:02:14,575
pane, formaggio e un buon Borgogna.
Potrei avere un languorino per strada.

46
00:02:14,585 --> 00:02:15,583
Subito, Vostra Grazia.

47
00:02:15,593 --> 00:02:19,297
Oh, e un mattone caldo, avvolto in
lana di pecora, per i miei piedi.

48
00:02:20,683 --> 00:02:21,801
Mary.

49
00:02:21,811 --> 00:02:23,925
Di qualsiasi cosa si tratti,
dovra' aspettare sino a domani.

50
00:02:23,935 --> 00:02:26,114
Vado a Beauvais,

51
00:02:26,124 --> 00:02:29,570
per fare un'apparizione
alla festa di lord Gramont.

52
00:02:29,580 --> 00:02:33,661
I nobili si ammorbidiscono sempre quando
una regina si presenta ai loro eventi.

53
00:02:33,671 --> 00:02:36,143
Una concessione alla loro vanita'.

54
00:02:39,984 --> 00:02:42,145
E se venissi con voi, allora?

55
00:02:42,865 --> 00:02:44,022
Mia cara...

56
00:02:44,331 --> 00:02:46,813
Sara' una noia terribile.

57
00:02:46,823 --> 00:02:51,263
Anche con solo un piccolo seguito
di guardie, il viaggio durera' ore.

58
00:02:51,273 --> 00:02:53,525
Mi farebbe bene uscire dal castello.

59
00:02:53,535 --> 00:02:55,351
Aria fresca, tempo per pensare.

60
00:02:55,361 --> 00:02:58,030
Sai, cio' che ti serve e'
una bella, lunga camminata.

61
00:02:58,557 --> 00:03:01,142
Se una regina impressiona i nobili,

62
00:03:01,470 --> 00:03:03,786
che effetto farebbero due regine?

63
00:03:08,099 --> 00:03:10,191
Che stai facendo qui fuori da sola?

64
00:03:11,675 --> 00:03:13,089
Avevo bisogno di uscire.

65
00:03:13,099 --> 00:03:15,044
Le balie, i domestici,

66
00:03:15,054 --> 00:03:18,366
i profittatori che pensano di far colpo
su Francis interessandosi a suo figlio...

67
00:03:18,376 --> 00:03:19,924
E' per questo che stai piangendo?

68
00:03:21,234 --> 00:03:24,269
La mia famiglia ha saputo che
Francis ha riconosciuto mio figlio.

69
00:03:24,279 --> 00:03:25,776
E non e' andata bene.

70
00:03:26,393 --> 00:03:28,004
E' il Re di Francia.

71
00:03:28,014 --> 00:03:30,933
Per quanto li riguarda, questo
la rende una disgrazia peggiore.

72
00:03:30,943 --> 00:03:33,737
Il mio nome e' sulla bocca di tutti.
Sono tristemente nota.

73
00:03:33,747 --> 00:03:35,216
Mi hanno rinnegata.

74
00:03:36,108 --> 00:03:38,616
- Tagliata fuori.
- Oh, Lola, mi spiace tanto.

75
00:03:38,626 --> 00:03:40,859
Non saro' piu' ammessa in casa.

76
00:03:41,588 --> 00:03:43,838
Nessuno pronuncera' piu' il mio nome.

77
00:03:43,848 --> 00:03:46,878
Questa e' l'ultima lettera
che ricevero' da casa.

78
00:03:46,888 --> 00:03:48,730
E la mia nuova casa e'...

79
00:03:48,740 --> 00:03:52,098
Piena di sconosciuti, e sono
intrappolata qui con loro.

80
00:03:53,140 --> 00:03:56,728
Persino io e Francis questi giorni siamo
degli estranei, cosi' freddi verso l'altro.

81
00:03:56,738 --> 00:04:00,124
E' per questo che donne come me e
te devono prepararsi per il futuro.

82
00:04:00,134 --> 00:04:03,504
Tieniti stretta i gioielli, ogni regalo
o terra. Tutto puo' succedere.

83
00:04:03,813 --> 00:04:05,826
Ero in una posizione simile, ricordi?

84
00:04:05,836 --> 00:04:09,537
Ho avuto molto tempo per pensare con Henry,
e i re non sono affatto una garanzia.

85
00:04:09,547 --> 00:04:10,625
I re hanno...

86
00:04:10,635 --> 00:04:12,871
Nemici, guerre, rivali.

87
00:04:12,881 --> 00:04:15,103
E qual e' la prima cosa che fa un
rivale quando gli prende il trono?

88
00:04:15,113 --> 00:04:16,805
Uccide i figli del re precedente.

89
00:04:16,815 --> 00:04:17,902
Kenna,

90
00:04:17,912 --> 00:04:19,870
- non mi stai tirando su di morale, sai.
- No.

91
00:04:19,880 --> 00:04:21,953
Ti sto dicendo questo per proteggerti.

92
00:04:21,963 --> 00:04:25,823
Se Francis venisse deposto, dovresti
essere preparata a fuggire con il bambino.

93
00:04:26,600 --> 00:04:29,194
Inizia a mettere qualcosa da parte.
Chiedi gioielli piu' costosi.

94
00:04:29,204 --> 00:04:30,863
E' questo il problema.

95
00:04:31,699 --> 00:04:34,734
Se Dio vuole, Francis vivra'
una lunga e salutare vita.

96
00:04:34,744 --> 00:04:37,197
Ed io saro' per sempre
dipendente da lui.

97
00:04:37,207 --> 00:04:41,584
Non voglio gioielli, voglio qualcosa di mio.
Qualcosa che nessuno possa portarmi via.

98
00:04:41,594 --> 00:04:43,144
Lola, siamo donne.

99
00:04:43,507 --> 00:04:45,874
Non siamo autorizzate a
possedere qualcosa di nostro.

100
00:04:47,365 --> 00:04:50,291
Legalmente, Bash possiede anche le mie
matite per gli occhi e il rossetto,

101
00:04:50,301 --> 00:04:52,317
anche se vorrei vederlo che
prova a portarmele via.

102
00:04:54,557 --> 00:04:56,357
Ma io non ho un marito.

103
00:04:56,672 --> 00:04:58,460
O una famiglia, ormai.

104
00:04:59,528 --> 00:05:02,247
Legalmente, nessuno ha
diritti su cio' che e' mio.

105
00:05:02,771 --> 00:05:06,087
Quindi, se riesco a procurarmi da
sola dei soldi, posso tenerli.

106
00:05:06,641 --> 00:05:07,647
E lo faro'.

107
00:05:16,534 --> 00:05:18,754
C'e' qualcosa che non va. Stiamo
andando nella direzione sbagliata.

108
00:05:18,764 --> 00:05:21,463
Siamo ancora diretti ad est,
invece che a sud verso Beauvais.

109
00:05:21,473 --> 00:05:24,298
Potrei averti detto una piccola
bugia su dove stessimo andando.

110
00:05:24,308 --> 00:05:26,408
Cambiamo la direzione, subito.

111
00:05:26,680 --> 00:05:28,306
Mary, che differenza fa?

112
00:05:28,767 --> 00:05:31,022
Hai detto di voler
prendere un po' d'aria.

113
00:05:31,664 --> 00:05:35,206
C'e' una ragione particolare per
cui volevi andare a Beauvais?

114
00:05:35,876 --> 00:05:36,882
Certo che no.

115
00:05:37,893 --> 00:05:39,149
Ma dove stiamo andando?

116
00:05:40,000 --> 00:05:42,481
E cos'e' questo foglio che studiate?

117
00:05:42,856 --> 00:05:44,018
E' un discorso.

118
00:05:44,509 --> 00:05:46,718
Per ringraziare il villaggio
di Noyon per il loro affetto.

119
00:05:47,144 --> 00:05:48,773
Il loro affetto per voi?

120
00:05:48,783 --> 00:05:51,568
Noyon e' uno dei miei villaggi speciali.

121
00:05:52,092 --> 00:05:54,971
Quando il campanile cade,
io lo ricostruisco.

122
00:05:54,981 --> 00:05:56,967
A vostro nome. Certo che siete popolare.

123
00:05:56,977 --> 00:05:58,616
Ma perche' sforzarsi cosi' tanto?

124
00:05:58,626 --> 00:06:01,751
Tutte le volte che cerco di aiutare la
gente comune, voi mi dite che devo...

125
00:06:02,056 --> 00:06:03,206
Calmare i nobili.

126
00:06:03,216 --> 00:06:05,118
Perche' e' un atto di bilancio.

127
00:06:05,480 --> 00:06:07,340
I nobili costituiscono
una delle tre gambe

128
00:06:07,350 --> 00:06:09,990
dello sgabello che
tiene viva la Francia.

129
00:06:10,000 --> 00:06:13,685
Se la gamba si spezza, tu e io
finiremo a marcire nei sotterranei.

130
00:06:13,695 --> 00:06:15,061
Ma della gente comune...

131
00:06:15,450 --> 00:06:17,891
Non vi e' mai importato di loro.

132
00:06:18,808 --> 00:06:23,079
Potrei non interessarmi...
a loro singolarmente.

133
00:06:23,089 --> 00:06:25,592
Ma in generale, mi interessano molto.

134
00:06:25,602 --> 00:06:26,800
E dovresti anche tu.

135
00:06:26,810 --> 00:06:29,795
I nostri abiti, le nostre corone,
i nostri castelli...

136
00:06:30,414 --> 00:06:33,431
Dipendono tutti dal loro volere.

137
00:06:33,441 --> 00:06:34,971
Per una buona ragione.

138
00:06:34,981 --> 00:06:37,222
Loro sono venti milioni,

139
00:06:37,232 --> 00:06:39,723
mentre la famiglia reale e' piccola.

140
00:06:40,130 --> 00:06:42,671
Per sopravvivere,
dobbiamo avere il loro affetto.

141
00:06:43,225 --> 00:06:45,055
E grazie al cielo, posso comprarlo.

142
00:06:45,357 --> 00:06:47,892
E se alla corte diventa
troppo pericoloso per voi,

143
00:06:47,902 --> 00:06:50,067
potete sempre fuggire in
uno di questi villaggi,

144
00:06:50,077 --> 00:06:52,081
e vi aiuteranno a lasciare il paese.

145
00:06:52,091 --> 00:06:53,258
Se tu fossi saggia...

146
00:06:53,268 --> 00:06:55,780
Cercheresti un paio di
rifugi anche tu, mia cara.

147
00:06:56,252 --> 00:06:58,231
Hai davvero tanti nemici.

148
00:07:00,768 --> 00:07:01,905
Cosa sta succedendo?

149
00:07:03,325 --> 00:07:04,867
Perche' stiamo rallentando?

150
00:07:04,877 --> 00:07:06,640
Mancano ore prima di arrivare a Noyon!

151
00:07:06,650 --> 00:07:08,751
<i>Si stanno radunando delle
persone per strada!</i>

152
00:07:12,376 --> 00:07:14,012
- Liberate la strada!
- Non fateli passare.</>

153
00:07:14,022 --> 00:07:15,729
Fate passare la regina della Francia!

154
00:07:15,739 --> 00:07:17,734
Sono loro, e' la carrozza reale!

155
00:07:17,744 --> 00:07:18,953
<i>Non fateli passare!</i>

156
00:07:21,524 --> 00:07:22,768
No. Sono arrabbiati.

157
00:07:22,778 --> 00:07:24,409
Forse dovremmo parlargli,
ascoltare i reclami.

158
00:07:24,419 --> 00:07:25,904
<i>Uccidiamo i reali!</i>

159
00:07:26,323 --> 00:07:27,965
Magari non ora.

160
00:07:28,163 --> 00:07:31,512
Chi mette le mani su un reale e' morto!

161
00:07:31,522 --> 00:07:33,018
Dio mio.

162
00:07:33,028 --> 00:07:34,827
E' morto anche chi minaccia un reale.

163
00:07:35,064 --> 00:07:37,664
Quello stupido ha appena detto loro
che non hanno niente da perdere.

164
00:07:38,119 --> 00:07:40,058
Vieni. Dobbiamo scappare.

165
00:07:40,656 --> 00:07:42,942
Dove? Siamo intrappolate
in una carrozza.

166
00:07:44,458 --> 00:07:46,993
Tutte le mie carrozze sono cosi'.
Non si sa mai. Andiamo!

167
00:08:05,358 --> 00:08:06,692
Dobbiamo continuare ad andare!

168
00:08:06,702 --> 00:08:08,398
Ci cercheranno quando scopriranno
che la carrozza e' vuota.

169
00:08:08,408 --> 00:08:10,815
Toglietevi i gioielli e mettete
il mantello al contrario.

170
00:08:10,825 --> 00:08:12,275
Ci fa sembrare meno reali.

171
00:08:14,233 --> 00:08:16,112
Il castello e' molto lontano.

172
00:08:16,122 --> 00:08:17,306
Ci conviene muoverci.

173
00:08:23,057 --> 00:08:26,271
Reign - Stagione 2
Episodio 6 - "Three Queens"

174
00:08:34,236 --> 00:08:38,607
Traduzione: AliTheQueen, Moony Red_CoAt_91
Aurin88, Lindt, *JLawliet*, SerenaEbe, Jorgia

175
00:08:41,686 --> 00:08:44,044
Revisione: Shadriel

176
00:08:48,105 --> 00:08:50,717
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

177
00:08:54,369 --> 00:08:55,518
Lady Lola...

178
00:08:55,528 --> 00:08:57,859
Quanto mi ha fatto piacere
ricevere il vostro messaggio.

179
00:08:57,869 --> 00:08:58,876
Come posso aiutarvi?

180
00:08:58,886 --> 00:09:01,640
Gestivate il conto bancario
di mio marito, lord Julien.

181
00:09:01,844 --> 00:09:03,630
Ci avete trasferito la mia dote.

182
00:09:03,640 --> 00:09:07,062
- Si'.
- Ora che e' morto, la rivorrei.

183
00:09:07,781 --> 00:09:08,944
La vostra dote?

184
00:09:09,626 --> 00:09:10,826
Perdonatemi...

185
00:09:11,628 --> 00:09:14,440
Non posso restituirvela,
perche' i soldi non sono vostri.

186
00:09:14,450 --> 00:09:16,849
Ma... e' la mia dote.

187
00:09:16,859 --> 00:09:18,709
Era di vostro padre.

188
00:09:18,719 --> 00:09:21,293
E' diventata di lord
Julien con il matrimonio.

189
00:09:21,508 --> 00:09:23,977
Siccome e' morto, dovrebbe
andare al suo erede maschio,

190
00:09:23,987 --> 00:09:26,603
ma ora che il re ha riconosciuto
vostro figlio, la dote andra'...

191
00:09:26,613 --> 00:09:28,783
Al capo della famiglia di lord Julien.

192
00:09:28,793 --> 00:09:30,619
Suo padre, in Ungheria.

193
00:09:30,629 --> 00:09:33,490
E' ridicolo. Io non ho nemmeno
mai incontrato il padre di Julien.

194
00:09:34,063 --> 00:09:36,631
E' complicato, ma lui e
Julien erano estranei.

195
00:09:36,641 --> 00:09:37,877
Cio' nonostante...

196
00:09:38,143 --> 00:09:40,645
Mi state dicendo che
gliel'avete gia' inviata?

197
00:09:40,655 --> 00:09:41,938
No, io...

198
00:09:42,364 --> 00:09:44,208
Devo ancora verificare il suo indirizzo,

199
00:09:44,218 --> 00:09:46,050
trovare dei messaggeri affidabili...

200
00:09:46,060 --> 00:09:49,818
Mio padre mi ha sempre detto che ai banchieri
piace tenere i soldi il piu' possibile.

201
00:09:50,211 --> 00:09:53,614
Perche' meritate di intascare l'interesse?
Non siete imparentato con noi.

202
00:09:53,815 --> 00:09:56,305
Non lascero' che la mia
reputazione venga infangata.

203
00:09:56,315 --> 00:10:00,512
State sicura che faro' di tutto per
mandare i soldi in Ungheria domani.

204
00:10:00,737 --> 00:10:02,749
Buona giornata, lady Lola.

205
00:10:05,140 --> 00:10:06,842
- Era la tana di una volpe.
- Tasso.

206
00:10:06,852 --> 00:10:08,920
Volpe! E come fate a saperlo?
Non lo avete visto!

207
00:10:08,930 --> 00:10:11,000
L'ho visto dopo che il mio
piede si e' incastrato dentro!

208
00:10:11,010 --> 00:10:14,203
E i miei piedi sono troppo delicati per
incastrarsi nella tana di una volpe!

209
00:10:14,213 --> 00:10:16,625
Incespichiamo da ore!

210
00:10:16,635 --> 00:10:18,470
Hai idea di dove stiamo andando?

211
00:10:18,480 --> 00:10:21,709
No, ma ci stiamo piu' o meno
dirigendo ad est, e alla fine...

212
00:10:21,719 --> 00:10:22,719
Aspettate.

213
00:10:23,639 --> 00:10:25,287
Vedo un villaggio laggiu'.

214
00:10:25,297 --> 00:10:27,150
Grazie al cielo! Cena.

215
00:10:27,673 --> 00:10:30,299
- Ma non abbiamo denaro.
- Certo che non l'abbiamo.

216
00:10:30,309 --> 00:10:32,872
Le regine non consegnano
soldi come dei negozianti.

217
00:10:32,882 --> 00:10:35,926
- I portamonete sono per i servitori.
- Non possiamo dir loro chi siamo!

218
00:10:35,936 --> 00:10:38,494
Anche se ci credessero, che
succederebbe se odiassero i reali?

219
00:10:38,504 --> 00:10:41,445
Giuro sui santi del cielo
che avro' la mia cena!

220
00:10:41,455 --> 00:10:43,797
In un modo o nell'altro.

221
00:10:53,176 --> 00:10:54,176
Oste!

222
00:10:55,289 --> 00:10:56,423
Mio buon uomo.

223
00:10:57,259 --> 00:10:59,920
Richiediamo il vostro miglior cappone.

224
00:10:59,930 --> 00:11:03,223
Fresco di uccisione, ben cotto.
Insaporito con basilico e rosmarino.

225
00:11:03,233 --> 00:11:04,918
E una bottiglia di qualsiasi cosa...

226
00:11:04,928 --> 00:11:06,730
Passi per vino.

227
00:11:06,740 --> 00:11:08,887
Vediamo prima il luccichio
delle vostre monete.

228
00:11:09,218 --> 00:11:11,033
State cercando di insultarmi?

229
00:11:11,043 --> 00:11:14,947
Fate tirar fuori il denaro a tutti i
clienti prima di degnarvi di servirli?

230
00:11:14,957 --> 00:11:16,314
Conosco i miei clienti.

231
00:11:16,324 --> 00:11:17,448
Non conosco voi.

232
00:11:17,458 --> 00:11:18,892
Niente denaro, niente servizio.

233
00:11:18,902 --> 00:11:22,774
Voltate le spalle al vostro compenso,
siamo amiche del signore di questa regione!

234
00:11:22,784 --> 00:11:24,231
Amiche del duca?

235
00:11:24,241 --> 00:11:25,802
- Del duca.
- Per strada?

236
00:11:25,812 --> 00:11:28,070
Senza una scorta, senza una carrozza?

237
00:11:28,080 --> 00:11:30,260
Non ho sentito dei cavalli, fuori...

238
00:11:30,270 --> 00:11:31,384
Madame.

239
00:11:31,394 --> 00:11:32,394
Aspettate.

240
00:11:33,198 --> 00:11:34,620
Avete ragione. La verita'...

241
00:11:35,267 --> 00:11:36,869
E' che siamo delle cameriere personali.

242
00:11:36,879 --> 00:11:39,495
Queste vesti sono state gettate
via dalle nostre padrone.

243
00:11:39,505 --> 00:11:43,060
La famiglia per cui lavoravamo
e' stata distrutta dalla peste.

244
00:11:43,366 --> 00:11:44,752
Ed eccoci qui.

245
00:11:45,993 --> 00:11:47,666
Madre e figlia,

246
00:11:49,105 --> 00:11:52,748
che cercano di tornare al loro
lontano villaggio natale.

247
00:11:53,468 --> 00:11:55,330
Mia madre si e' ferita il piede.

248
00:11:55,340 --> 00:11:57,902
Lavoreremo per avere un pasto e
un posto in cui dormire stanotte.

249
00:11:57,912 --> 00:11:59,326
- Cosa?
- Possiamo lavare i piatti,

250
00:11:59,336 --> 00:12:01,947
o mungere una mucca o una
capra, se ne avete una.

251
00:12:01,957 --> 00:12:04,296
Le ragazze come voi fanno
piu' soldi servendo da bere.

252
00:12:04,306 --> 00:12:05,801
- Siete in grado?
- Affare fatto.

253
00:12:07,512 --> 00:12:08,733
A quel tavolo laggiu'.

254
00:12:09,685 --> 00:12:12,258
Ho una capra, sul retro.

255
00:12:12,268 --> 00:12:14,349
Ahime', la mia povera caviglia...

256
00:12:14,866 --> 00:12:17,753
Mia figlia dovra' lavorare per entrambe.

257
00:12:23,936 --> 00:12:25,063
Vostra Maesta'.

258
00:12:25,073 --> 00:12:27,320
Raramente ho trovato
cotanta ospitalita'.

259
00:12:27,330 --> 00:12:30,155
Il doge sara' deliziato di sentire
che volete portare avanti l'amicizia

260
00:12:30,165 --> 00:12:31,558
che avevamo con vostro padre.

261
00:12:31,568 --> 00:12:32,568
Francis.

262
00:12:32,793 --> 00:12:34,046
Dobbiamo parlare.

263
00:12:40,778 --> 00:12:43,323
La regina Catherine e la
regina Mary sono scomparse.

264
00:12:43,557 --> 00:12:45,779
Hanno attaccato la loro carrozza.
Dobbiamo cercarle subito.

265
00:12:45,789 --> 00:12:48,167
Voglio tutte le guardie e ogni
nobile che possa unirsi a noi.

266
00:12:48,177 --> 00:12:49,715
Io e i miei uomini siamo
a vostra disposizione.

267
00:12:49,725 --> 00:12:51,005
Partiamo immediatamente.

268
00:12:53,598 --> 00:12:55,896
Resta qui. Ti nomino
reggente finche' saro' via,

269
00:12:55,906 --> 00:12:57,468
ho bisogno di qualcuno di cui mi fido.

270
00:12:57,478 --> 00:12:58,939
Intrattieni l'inviato.

271
00:13:02,915 --> 00:13:04,642
<i>Per il Re e la Regina!</i>

272
00:13:06,855 --> 00:13:08,978
A quanto pare non ci odiano dappertutto.

273
00:13:12,882 --> 00:13:15,985
Suppongo che oramai sia tardi per
cercare di convincerli su chi siamo.

274
00:13:15,995 --> 00:13:19,669
Dopo aver cercato di mangiare gratis
ed esserci dichiarate cameriere?

275
00:13:19,679 --> 00:13:22,954
Saremmo fortunate se non ci
rinchiudessero o peggio.

276
00:13:22,964 --> 00:13:25,704
E se ci credessero, sarebbe un
incoraggiamento al rapimento.

277
00:13:25,714 --> 00:13:26,717
No.

278
00:13:26,879 --> 00:13:28,539
Dobbiamo avere senso pratico.

279
00:13:28,935 --> 00:13:30,419
Dobbiamo comprare un cavallo.

280
00:13:30,429 --> 00:13:32,991
Avete idea di quanto costi un cavallo?

281
00:13:33,639 --> 00:13:34,789
Naturalmente!

282
00:13:35,481 --> 00:13:38,170
Una volta ho comprato
cinquanta cavalli arabi.

283
00:13:38,180 --> 00:13:42,434
Sono certa che un ronzino dalla schiena
curva di un contadino costi quasi nulla.

284
00:13:42,444 --> 00:13:44,273
Non guadagnerei abbastanza
neanche in un anno.

285
00:13:44,458 --> 00:13:47,553
E non possiamo mostrare i nostri
gioielli, o ci taglieranno la gola.

286
00:13:48,344 --> 00:13:51,781
A quanto pare siamo bloccate qui
finche' Francis non ci trova.

287
00:13:54,926 --> 00:13:55,926
Lady Lola.

288
00:13:56,473 --> 00:13:58,093
La mia solidarieta'.

289
00:13:58,785 --> 00:14:00,809
Sulla questione della vostra dote.

290
00:14:01,205 --> 00:14:02,428
Come fate a saperlo?

291
00:14:02,438 --> 00:14:04,452
Sono il maggiore depositante,
in quella banca.

292
00:14:04,462 --> 00:14:06,817
Ceno spesso con i banchieri.
Sono di ottima compagnia.

293
00:14:06,827 --> 00:14:09,120
Hanno le mani in pasta ovunque,
sono pieni di pettegolezzi.

294
00:14:09,130 --> 00:14:11,602
E molto desiderosi di farmi felice.

295
00:14:12,682 --> 00:14:15,488
C'e' ancora tempo. Potrei usare la
mia influenza per conto vostro.

296
00:14:15,498 --> 00:14:17,206
In cambio di?

297
00:14:17,216 --> 00:14:18,216
Te'.

298
00:14:18,804 --> 00:14:20,172
- Te'.
- Una tazza...

299
00:14:20,182 --> 00:14:21,238
O due.

300
00:14:21,248 --> 00:14:23,127
E il piacere della vostra compagnia.

301
00:14:23,541 --> 00:14:26,013
Vi ho gia' porto il mio invito.

302
00:14:26,023 --> 00:14:29,136
Vi ringrazio, ma non sono
sicura che sia una buona idea.

303
00:14:29,410 --> 00:14:30,435
Di certo,

304
00:14:30,759 --> 00:14:33,116
non farei mai pressione su una signora.

305
00:14:33,818 --> 00:14:34,962
Ma...

306
00:14:34,972 --> 00:14:37,005
Spero vogliate riconsiderare

307
00:14:37,015 --> 00:14:38,215
il mio invito.

308
00:14:47,328 --> 00:14:48,328
Dunque,

309
00:14:48,606 --> 00:14:51,304
se dobbiamo restare qui, forse
potremmo intrattenerci a vicenda.

310
00:14:51,314 --> 00:14:54,093
Potresti dirmi perche'
devi andare a Beauvais.

311
00:14:57,580 --> 00:15:01,754
Avanti. Hai sentito che stavo andando
li' e hai insistito per venire con noi.

312
00:15:01,764 --> 00:15:04,439
Quando hai scoperto che
stavo andando altrove,

313
00:15:04,449 --> 00:15:06,023
hai cercato di farci tornare indietro.

314
00:15:06,033 --> 00:15:07,966
Non avevo idea di dove foste diretta.

315
00:15:08,578 --> 00:15:13,291
Avete menzionato il luogo e ho ricordato
che a Beauvais c'e' un tempio sacro.

316
00:15:14,310 --> 00:15:15,480
E' vero.

317
00:15:16,245 --> 00:15:18,640
Santa Wilgefortis.

318
00:15:18,650 --> 00:15:23,503
Hai un impellente bisogno di pregare
la santa patrona delle ragazze barbute?

319
00:15:26,817 --> 00:15:28,091
C'e' un medico...

320
00:15:29,139 --> 00:15:32,288
A Beauvais, che e' noto
per le sue conoscenze

321
00:15:32,298 --> 00:15:34,181
sui problemi delle donne

322
00:15:34,191 --> 00:15:36,232
Penso parli della fertilita',
perche', oltre quella,

323
00:15:36,242 --> 00:15:38,814
nessun uomo ha idea
dei problemi delle donne.

324
00:15:40,373 --> 00:15:43,941
Ho trascorso dieci anni soffrendo
della stessa incertezza.

325
00:15:43,951 --> 00:15:45,904
Eppure mi tormentate.

326
00:15:45,914 --> 00:15:47,275
E' molto divertente.

327
00:15:48,218 --> 00:15:51,362
Ma Francis ti sta facendo pressioni?

328
00:15:51,372 --> 00:15:53,290
Ha ammesso che lo preoccupa.

329
00:15:53,621 --> 00:15:57,599
Ed e' diventato distante. Non condivide
con me i suoi problemi come prima.

330
00:15:58,593 --> 00:16:01,396
Se andasse avanti cosi', cosa
diventerebbe il nostro matrimonio?

331
00:16:01,406 --> 00:16:03,988
Normale. Soprattutto per dei reali.

332
00:16:04,563 --> 00:16:06,546
La Corona cambia tutto.

333
00:16:08,342 --> 00:16:09,784
Anche Henry era cosi'.

334
00:16:10,743 --> 00:16:12,969
Francis non e' suo padre.

335
00:16:15,446 --> 00:16:16,548
Mary...

336
00:16:16,558 --> 00:16:19,776
So che pensi che sminuisca il tuo
matrimonio paragonandolo al mio,

337
00:16:19,786 --> 00:16:22,403
ma non e' per questo che ti parlo cosi'.

338
00:16:22,792 --> 00:16:26,334
Ci sono gia' passata. E' cosi'.

339
00:16:26,344 --> 00:16:30,475
E ho imparato che attaccarsi a
delle sciocche aspettative romantiche

340
00:16:30,485 --> 00:16:32,333
rendera' tutto piu' difficile.

341
00:16:33,304 --> 00:16:34,751
Sai che come regina

342
00:16:34,761 --> 00:16:38,087
devi sempre recitare. Non puoi
sempre mostrare cosa hai nel cuore.

343
00:16:38,927 --> 00:16:40,840
Lo stesso vale per una moglie.

344
00:16:41,148 --> 00:16:45,432
Se Francis non condivide i suoi
sentimenti con te, fingi di non vedere.

345
00:16:47,052 --> 00:16:50,212
Molto presto inizierai a
nascondergli i tuoi segreti.

346
00:16:50,222 --> 00:16:54,293
Mi spiace, ma devi
abbandonare questo sogno.

347
00:16:54,303 --> 00:16:56,785
E devi accettare la
distanza fra voi due.

348
00:16:58,047 --> 00:16:59,683
Se hai bisogno di conforto...

349
00:17:00,360 --> 00:17:01,833
Trovalo altrove.

350
00:17:01,843 --> 00:17:04,223
In una vita separata, da sola.

351
00:17:04,233 --> 00:17:07,022
E se pensi che il peso
della corona sia eccessivo,

352
00:17:07,032 --> 00:17:08,747
allora foderala con il velluto.

353
00:17:08,757 --> 00:17:10,242
E' cosi' che ho fatto io.

354
00:17:12,399 --> 00:17:14,561
<i>Fate largo alla carrozza reale!</i>

355
00:17:15,273 --> 00:17:16,478
Grazie a Dio.

356
00:17:22,338 --> 00:17:25,022
<i>La Regina di Francia e Scozia!</i>

357
00:17:28,233 --> 00:17:30,217
<i>Il Re di Francia!</i>

358
00:17:32,642 --> 00:17:34,460
Dio, sono degli impostori!

359
00:17:39,561 --> 00:17:42,948
La peste ha portato una scia
di terrore nelle nostre terre.

360
00:17:43,837 --> 00:17:46,766
Abbiamo perso molti
valorosi difensori della Francia

361
00:17:46,776 --> 00:17:49,306
e i nemici del nostro
stato ci vedono deboli.

362
00:17:49,894 --> 00:17:53,521
Si ammassano sui nostri
confini proprio adesso.

363
00:17:53,531 --> 00:17:57,553
Abbiamo bisogno di soldi per le truppe!
Dateci quello che potete.

364
00:17:57,563 --> 00:17:58,621
Datecelo...

365
00:18:00,296 --> 00:18:01,658
Ora che ne abbiamo bisogno!

366
00:18:07,687 --> 00:18:08,979
Gli credono.

367
00:18:09,580 --> 00:18:13,033
Quasi nessuno nel Paese ha idea
di che aspetto abbiate tu e Francis,

368
00:18:13,043 --> 00:18:16,663
e questo rende semplice a persone
furbe come queste trarne profitto.

369
00:18:17,312 --> 00:18:21,174
E' uno sfruttamento
magistrale della debolezza.

370
00:18:24,027 --> 00:18:25,721
<i>Vuole che ti unisca a lui per il te'?</i>

371
00:18:26,066 --> 00:18:27,960
Ovviamente non intendente "te'".

372
00:18:27,970 --> 00:18:28,980
No...

373
00:18:28,990 --> 00:18:31,638
Forse vuole provare a
estorcermi segreti su Francis.

374
00:18:31,648 --> 00:18:34,156
O forse vuole solo sedurti.

375
00:18:34,166 --> 00:18:36,001
Comunque, e' meglio se gli stai lontana.

376
00:18:36,011 --> 00:18:39,415
Dopotutto, l'ultima volta che abbiamo
parlato, pensavi che uccidesse le mogli.

377
00:18:39,425 --> 00:18:42,065
Mi sbagliavo... ho saputo che
sono morte per cause naturali.

378
00:18:42,075 --> 00:18:43,892
L'hai saputo da Narcisse?

379
00:18:45,136 --> 00:18:46,926
Ok, si'. Ma...

380
00:18:47,347 --> 00:18:50,559
Tu non gli hai parlato ed io si'.
Sembrava molto credibile.

381
00:18:50,569 --> 00:18:53,523
E poi, se le cose mi sfuggissero
di mano, posso sempre andarmene.

382
00:18:53,533 --> 00:18:55,773
Non oserebbe tentare
di tenermi li' con la forza.

383
00:18:55,783 --> 00:18:58,891
Un tempo pensavo di poter giocare con un
uomo potente e ho finito per rimpiangerlo.

384
00:18:59,695 --> 00:19:02,607
Comunque, c'e' una cosa
che non ti ho detto.

385
00:19:03,061 --> 00:19:06,006
E' lui l'uomo del diario, quello
con la voglia a forma di farfalla.

386
00:19:06,016 --> 00:19:07,722
E' lui l'amante sublime?

387
00:19:07,967 --> 00:19:09,753
E non hai pensato di dirmelo?

388
00:19:10,029 --> 00:19:12,064
Questo spiega il tuo
cambiamento di idea.

389
00:19:12,074 --> 00:19:13,974
Ragione in piu' per essere prudente.

390
00:19:13,984 --> 00:19:17,322
- Se sei attratta, sei piu' vulnerabile
- Non sono "attratta".

391
00:19:17,332 --> 00:19:18,816
Non ho alcun interesse per Narcisse.

392
00:19:18,826 --> 00:19:22,701
Mi stai dicendo che la voglia
non ti rende un po' piu' curiosa?

393
00:19:22,711 --> 00:19:23,760
No.

394
00:19:24,373 --> 00:19:25,398
Affatto.

395
00:19:27,623 --> 00:19:29,807
Vostra Maesta'? E' vero che
una volta la regina Catherine

396
00:19:29,817 --> 00:19:32,917
ha gettato un'intera famiglia
di cappellai nelle segrete?

397
00:19:32,927 --> 00:19:34,872
Si', ho sentito che
l'avevano imbrogliata

398
00:19:34,882 --> 00:19:39,153
e ha inchiodato i loro occhi aperti, cosi'
che vedessero sempre i loro conti falsi!

399
00:19:39,835 --> 00:19:44,568
Da dove vengono certe storie? Era solo
uno e l'ho solo fatto allungare un po'.

400
00:19:44,578 --> 00:19:46,638
Addirittura dei chiodi...

401
00:19:47,488 --> 00:19:50,839
Prima di tutto, dovresti sapere
che era un terribile cappellaio.

402
00:19:50,849 --> 00:19:55,138
E fuori dal torrione c'e' un
laghetto pieno di latte d'asina,

403
00:19:55,148 --> 00:19:57,454
cosi' che le dame di
corte possano fare il bagno.

404
00:19:58,073 --> 00:20:00,108
Potrebbe essere andata
un po' oltre con questa.

405
00:20:00,118 --> 00:20:03,328
Ma allora i passanti non
possono vedere le dame...

406
00:20:03,338 --> 00:20:05,323
Insomma... nude?

407
00:20:06,581 --> 00:20:07,802
Si'.

408
00:20:08,140 --> 00:20:12,950
E' per questo che tutti devono
voltarsi, a una certa ora.

409
00:20:13,341 --> 00:20:16,495
La pena per chi
disobbedisce e' la morte.

410
00:20:17,216 --> 00:20:19,340
Io sono stato al
castello con il mio carro,

411
00:20:19,350 --> 00:20:21,484
non c'e' nessun lago di latte d'asina.

412
00:20:25,946 --> 00:20:28,020
La folla sta per ribellarsi.

413
00:20:29,074 --> 00:20:31,680
Credo abbiate percorso il
lato sud della fortezza.

414
00:20:31,690 --> 00:20:34,474
Tutti sanno che e' al nord che si
trova il laghetto di latte d'asina.

415
00:20:34,484 --> 00:20:35,750
E' risaputo.

416
00:20:42,399 --> 00:20:43,593
Perche' l'hai fatto?

417
00:20:43,603 --> 00:20:46,594
Sara' pure una truffatrice, ma non
per questo merita di morire.

418
00:20:46,986 --> 00:20:48,544
Inoltre, ho un piano.

419
00:20:52,009 --> 00:20:54,309
E cosi' stiamo davvero prendendo il te'.

420
00:20:55,797 --> 00:20:57,386
Questa casa e il suo giardino...

421
00:20:57,396 --> 00:20:58,699
Sono il mio rifugio.

422
00:20:58,709 --> 00:21:00,930
Ma avete lo stesso camere a corte.

423
00:21:00,940 --> 00:21:01,974
Certo.

424
00:21:01,984 --> 00:21:04,540
Mi serve proprio per
allontanarmi da corte.

425
00:21:09,404 --> 00:21:11,237
Vi andrebbe di mettervi alla prova?

426
00:21:11,967 --> 00:21:14,092
Non ho mai neanche tenuto un arco.

427
00:21:14,700 --> 00:21:15,917
Vediamo...

428
00:21:15,927 --> 00:21:17,858
Usate la destra, per cui...

429
00:21:18,210 --> 00:21:20,012
Questo dovrebbe andare bene.

430
00:21:20,022 --> 00:21:22,384
Potrei anche essere
mancina, alcuni lo sono.

431
00:21:22,394 --> 00:21:23,554
Ma non voi.

432
00:21:27,154 --> 00:21:28,222
Permettete?

433
00:21:32,894 --> 00:21:33,959
Questo...

434
00:21:35,353 --> 00:21:36,876
E' il parabraccio.

435
00:21:36,886 --> 00:21:40,440
Va indossato sul braccio che non si usa,

436
00:21:40,450 --> 00:21:41,515
perche'...

437
00:21:42,197 --> 00:21:44,481
Eventuali errori in questo gioco...

438
00:21:46,927 --> 00:21:48,328
Possono far male.

439
00:21:55,829 --> 00:21:57,563
Sembrate portata.

440
00:21:58,886 --> 00:21:59,887
No, no.

441
00:22:01,849 --> 00:22:03,188
Siete troppo veloce.

442
00:22:04,284 --> 00:22:06,990
L'occhio e' piu' importante della mano.

443
00:22:07,423 --> 00:22:09,263
Individuate il vostro obiettivo,

444
00:22:09,737 --> 00:22:12,084
dovete capire a cosa state mirando,

445
00:22:12,094 --> 00:22:14,530
e non lasciare semplicemente
andare la freccia.

446
00:22:16,008 --> 00:22:17,009
Ora...

447
00:22:18,218 --> 00:22:19,916
Puntate al centro.

448
00:22:19,926 --> 00:22:21,860
Tutti gli altri cerchi

449
00:22:21,870 --> 00:22:23,276
non contano.

450
00:22:30,197 --> 00:22:31,648
Complimenti.

451
00:22:31,658 --> 00:22:34,570
Certo, l'inizio sembra
spesso promettente.

452
00:22:35,240 --> 00:22:37,846
La parte difficile e' continuare bene.

453
00:22:47,184 --> 00:22:48,378
Signora,

454
00:22:48,388 --> 00:22:51,743
la carrozza reale e' stata attaccata, in
fondo alla strada, avete visto qualcosa?

455
00:22:53,819 --> 00:22:55,866
Non dovete avete paura
di parlare con noi.

456
00:22:55,876 --> 00:22:57,223
Sono il re di Francia.

457
00:22:57,480 --> 00:22:59,467
Vi do la mia parola,
nessuno vi fara' del male.

458
00:22:59,477 --> 00:23:01,364
Voi non siete il re di Francia.

459
00:23:01,851 --> 00:23:04,520
Il re di Francia ha dato
fuoco alla mia fattoria.

460
00:23:04,530 --> 00:23:06,838
Secondo lui non gli
davamo abbastanza denaro.

461
00:23:06,848 --> 00:23:09,527
Doveva essere di monito
per le altre fattorie.

462
00:23:09,537 --> 00:23:11,336
Non gli assomigliate nemmeno.

463
00:23:13,094 --> 00:23:14,307
Impostori.

464
00:23:15,012 --> 00:23:16,896
Fanno del male nel nome dei reali.

465
00:23:16,906 --> 00:23:18,034
Ma perche'?

466
00:23:18,044 --> 00:23:19,430
Bruciano fattorie?

467
00:23:19,440 --> 00:23:22,316
Cosa ne guadagnano?
I contadini non pagano bene.

468
00:23:22,326 --> 00:23:25,308
Toglie credito al re e alla
regina, indebolisce il trono.

469
00:23:25,318 --> 00:23:28,487
Chiunque sia, meglio che mia moglie e
mia madre non li abbiano nei paraggi.

470
00:23:28,788 --> 00:23:32,027
Questo falso re e i suoi uomini di certo
non hanno paura di un po' di violenza,

471
00:23:32,037 --> 00:23:34,586
e non possono permettersi di avere
due famiglie reali nello stesso posto.

472
00:23:34,596 --> 00:23:36,024
Francis e Mary...

473
00:23:37,505 --> 00:23:38,849
Io li maledico.

474
00:23:39,083 --> 00:23:42,092
Che il castello bruci e la
regina muoia tra le fiamme.

475
00:23:42,102 --> 00:23:45,880
Che il suo ventre sia
arido quanto il mio.

476
00:23:46,556 --> 00:23:47,773
No, Gifford.

477
00:23:51,082 --> 00:23:52,953
Dividetevi in gruppi piu' piccoli.

478
00:23:52,963 --> 00:23:55,464
Dobbiamo coprire piu' terreno possibile.

479
00:23:56,138 --> 00:23:58,866
Il re e la regina si ritireranno
nelle loro stanze per riposare,

480
00:23:58,876 --> 00:24:01,261
prima di continuare il
viaggio per Amiens.

481
00:24:10,555 --> 00:24:12,258
Almeno una buona notizia.

482
00:24:12,542 --> 00:24:14,743
Amiens e' a meta' strada dal castello.

483
00:24:15,000 --> 00:24:17,678
E il duca di Amiens e'
un brav'uomo leale.

484
00:24:17,688 --> 00:24:20,035
Ci assicurera' un ritorno
sicuro a palazzo.

485
00:24:26,375 --> 00:24:29,459
Sua Maesta' desidera rimanere sola.

486
00:24:30,176 --> 00:24:31,868
No, non c'e' problema.

487
00:24:32,094 --> 00:24:33,469
Potete farle entrare.

488
00:24:35,161 --> 00:24:38,469
Vostra Maesta', io e mia
madre siamo cameriere,

489
00:24:38,479 --> 00:24:40,461
non in servizio, a causa della peste.

490
00:24:40,471 --> 00:24:42,560
Stiamo cercando di ritornare a casa e...

491
00:24:42,570 --> 00:24:45,094
Vorremmo chiedervi un
passaggio fino ad Amiens.

492
00:24:45,104 --> 00:24:47,757
Ho sempre desiderato fare la cameriera!

493
00:24:47,767 --> 00:24:49,843
Avete lavorato in molte case importanti?

494
00:24:49,853 --> 00:24:51,250
Essere una cameriera?

495
00:24:51,737 --> 00:24:53,904
Ma siete la regina di Francia.

496
00:24:54,188 --> 00:24:55,295
Certamente.

497
00:24:55,802 --> 00:24:58,690
Intendo quando immagino
di far parte del volgo,

498
00:24:59,039 --> 00:25:02,083
penso che fare la cameriera
potrebbe essere divertente.

499
00:25:09,006 --> 00:25:10,345
Lo sapete, vero?

500
00:25:13,270 --> 00:25:14,980
E' per questo che siete qui?

501
00:25:14,990 --> 00:25:17,012
Ho inventato la storia
del latte d'asina,

502
00:25:17,022 --> 00:25:18,740
perche' mi avete coperto le spalle?

503
00:25:19,553 --> 00:25:20,620
Volete dei soldi?

504
00:25:20,630 --> 00:25:22,871
No, semplicemente non
volevo vedervi ferita.

505
00:25:26,455 --> 00:25:29,185
Figlia mia... questa ragionevole
donna non e' cosi' ingenua

506
00:25:29,195 --> 00:25:33,511
da aspettarsi un gratuito atto di
generosita' dal mondo, dico bene?

507
00:25:34,045 --> 00:25:35,925
Dobbiamo dirle la verita'.

508
00:25:36,345 --> 00:25:38,125
Proprio come voi, noi siamo...

509
00:25:38,135 --> 00:25:39,435
Delle imbroglione...

510
00:25:39,445 --> 00:25:41,055
Di professione.

511
00:25:41,065 --> 00:25:42,175
Delle truffatrici...

512
00:25:42,185 --> 00:25:44,035
Che raggirano queste povere...

513
00:25:44,045 --> 00:25:46,745
Persone che non lasciano mai il
loro piccolo appezzamento di terreno

514
00:25:46,755 --> 00:25:48,695
e muoiono dalla voglia di divertirsi.

515
00:25:48,705 --> 00:25:52,024
E noi li accontentiamo, no?
Prendendoci, in cambio, il loro denaro.

516
00:25:52,245 --> 00:25:53,335
Ora, ovviamente,

517
00:25:53,345 --> 00:25:56,515
siete arrivata prima voi in questo
territorio, e non ci sogneremmo mai

518
00:25:56,525 --> 00:25:58,035
di intrometterci.

519
00:25:58,045 --> 00:26:00,495
Mia figlia interpreta...

520
00:26:00,505 --> 00:26:03,555
Mary, regina di Scozia...

521
00:26:04,035 --> 00:26:07,675
Ed io faccio... Catherine De' Medici.

522
00:26:10,125 --> 00:26:13,775
Ma non siete un po' basse
per interpretare delle regine?

523
00:26:14,935 --> 00:26:18,135
L'altezza non e' importante
quando si indossa una di queste.

524
00:26:23,495 --> 00:26:27,658
Non ho mai visto un oggetto cosi'
bello e ricco di pietre preziose!

525
00:26:28,215 --> 00:26:29,665
E' vostra...

526
00:26:30,265 --> 00:26:31,365
Se...

527
00:26:31,375 --> 00:26:33,365
Ci porterete ad Amiens.

528
00:26:34,135 --> 00:26:35,345
Va bene.

529
00:26:40,545 --> 00:26:42,705
Mi spiace, ma non e' sufficiente.

530
00:26:42,715 --> 00:26:44,215
Ma e' tutto cio' che abbiamo.

531
00:26:44,225 --> 00:26:48,325
- Abbiate pieta', vi supplico.
- Vostra figlia e' di bell'aspetto...

532
00:26:48,785 --> 00:26:50,355
Volete aggiungerla all'offerta?

533
00:26:53,885 --> 00:26:54,885
No.

534
00:26:55,335 --> 00:26:56,765
Bruciate tutto, allora.

535
00:27:06,845 --> 00:27:08,995
Sapete, sono un'attrice esperta.

536
00:27:10,175 --> 00:27:12,825
Avrete dovuto sentire gli applausi
quando ho interpretato Guinevere.

537
00:27:13,575 --> 00:27:16,015
Credevo che le donne non
potessero salire sul palcoscenico.

538
00:27:16,025 --> 00:27:19,195
Infatti, ed e' per questo che non
riuscivo a guadagnarmi da vivere.

539
00:27:19,645 --> 00:27:21,445
Ma poi ho trovato l'amore,

540
00:27:21,455 --> 00:27:24,405
e lui mi ha dato questo lavoro, e
da allora e' stata una passeggiata.

541
00:27:24,415 --> 00:27:27,775
Le persone ci offrono i cibi e i vini
migliori senza chiedere nulla in cambio.

542
00:27:28,925 --> 00:27:30,745
Adoro essere una regina.

543
00:27:35,295 --> 00:27:36,505
Che cosa

544
00:27:36,515 --> 00:27:38,715
- state raccontando a queste persone?
- E' tutto a posto.

545
00:27:38,725 --> 00:27:39,865
Sono come noi.

546
00:27:39,875 --> 00:27:43,015
E ho promesso che le avremmo
accompagnate ad Amiens.

547
00:27:43,025 --> 00:27:46,465
Vi dispiace aspettare fuori? Vorrei
scambiare due parole con la mia...

548
00:27:46,475 --> 00:27:47,845
Regina.

549
00:27:51,255 --> 00:27:53,515
Non lasciatele andar via.

550
00:28:05,645 --> 00:28:06,925
Lasciateci passare.

551
00:28:16,565 --> 00:28:18,245
Questa melodia e' incantevole.

552
00:28:18,635 --> 00:28:22,165
Ma lo sarebbe di piu' se voi danzaste.

553
00:28:23,275 --> 00:28:24,970
Cosa volete da me?

554
00:28:24,980 --> 00:28:26,995
Voglio aiutarvi con la vostre dote.

555
00:28:27,169 --> 00:28:30,935
Ma posso darvi anche altri
consigli. Ad esempio, questa...

556
00:28:30,945 --> 00:28:33,515
E' la serata perfetta per un bagno.

557
00:28:33,945 --> 00:28:35,095
Un bagno?

558
00:28:35,305 --> 00:28:38,895
Si vedono le stelle dalla
camera nella torre nord. E'...

559
00:28:38,905 --> 00:28:40,585
Una stanza perfetta per farci il bagno.

560
00:28:40,595 --> 00:28:43,885
E nonostante la finestra sia
ampia, nessuno ci sbircia dentro.

561
00:28:44,395 --> 00:28:46,305
A parte chi sta nella
balaustra di fronte.

562
00:28:46,315 --> 00:28:48,245
Ma raramente qualcuno ci va.

563
00:28:49,425 --> 00:28:54,085
Mi state davvero proponendo
di guardarmi fare il bagno

564
00:28:54,095 --> 00:28:56,375
in cambio della mia dote?

565
00:28:57,275 --> 00:29:01,615
Non esattamente. Non sarei mai
cosi' sfacciato verso una dama.

566
00:29:02,005 --> 00:29:04,565
Dico semplicemente che mezzanotte...

567
00:29:04,575 --> 00:29:06,985
E' l'orario perfetto per un bel bagno.

568
00:29:07,265 --> 00:29:10,685
E' tutto cosi' silenzioso a quell'ora,
sembra quasi che esistiate solo voi.

569
00:29:13,755 --> 00:29:16,695
Vi lascio riflettere sui
vantaggi che ne ricavereste.

570
00:29:23,415 --> 00:29:25,545
<i>Cercate la Regina? E' di sopra.</i>

571
00:29:26,075 --> 00:29:27,525
Vostre Maesta'.

572
00:29:27,965 --> 00:29:29,585
Sono lieto che stiate bene.

573
00:29:29,595 --> 00:29:31,415
Siete il cavaliere Gifford, dico bene?

574
00:29:31,425 --> 00:29:34,565
Mia Signora, vi abbiamo cercato
per mezza Francia settentrionale.

575
00:29:34,575 --> 00:29:37,445
Di sotto mi han detto che la Regina
era qui, ma non ne ero sicuro.

576
00:29:37,845 --> 00:29:39,435
Dov'e' re Francis?

577
00:29:39,445 --> 00:29:42,875
Vi sta cercando ad oriente. Ma
ho visto una carrozza qui fuori...

578
00:29:42,885 --> 00:29:45,175
La usero' per riportarvi al castello,

579
00:29:45,185 --> 00:29:47,325
e mandero' dei messaggeri
al re per rassicurarlo.

580
00:29:47,335 --> 00:29:49,455
Quella carrozza appartiene
a degli impostori.

581
00:29:49,465 --> 00:29:53,545
Si spacciano per il re e la regina e
ora sono li' dentro, con la mia corona!

582
00:29:53,855 --> 00:29:54,985
Mia Signora...

583
00:29:55,175 --> 00:29:58,805
Perche' non aspettate di sotto? Intanto
noi ci occuperemo di questi ciarlatani

584
00:29:58,815 --> 00:30:01,825
- e li consegneremo al magistrato locale.
- Non arrestate la ragazza...

585
00:30:02,075 --> 00:30:04,135
Voglio che venga al castello con noi.

586
00:30:04,145 --> 00:30:05,485
Si', Vostra Maesta'.

587
00:30:06,335 --> 00:30:08,695
Portarla con noi al castello?

588
00:30:08,705 --> 00:30:11,745
Sono sicura di poterle trovare
un posto come cameriera.

589
00:30:20,045 --> 00:30:21,965
Cosa gli avete detto?
Gli avete parlato di me?

590
00:30:21,975 --> 00:30:23,365
Ma a chi?

591
00:30:23,375 --> 00:30:26,215
Stupido idiota, non avete idea
di chi steste intrattenendo?

592
00:30:26,225 --> 00:30:29,955
Quelle erano le vere
regine Mary e Catherine!

593
00:30:31,895 --> 00:30:33,521
Mary e Catherine?

594
00:30:35,845 --> 00:30:36,923
Forza!

595
00:30:37,651 --> 00:30:39,038
Non ho detto niente.

596
00:30:39,585 --> 00:30:40,815
Nemmeno Jenny.

597
00:30:41,194 --> 00:30:42,547
Nessun nome,

598
00:30:42,557 --> 00:30:43,813
ve lo giuro.

599
00:30:49,306 --> 00:30:50,476
Bene.

600
00:31:10,885 --> 00:31:12,103
Va tutto bene.

601
00:31:17,945 --> 00:31:19,578
Non dirai niente, amore mio.

602
00:31:20,015 --> 00:31:21,079
Vieni qui.

603
00:31:21,677 --> 00:31:23,062
Nemmeno una parola.

604
00:31:24,051 --> 00:31:26,214
Forse ne usciremo vivi entrambi.

605
00:31:26,224 --> 00:31:27,585
Andiamo.

606
00:31:27,595 --> 00:31:29,850
Ok, tu... pulisci questa stanza.

607
00:31:29,860 --> 00:31:33,723
Tu, con me al White Horse Hill.
Mi aiuterai a seppellire le due regine.

608
00:31:34,980 --> 00:31:37,559
Non deve restare alcuna traccia
di cio' che abbiamo fatto.

609
00:31:45,406 --> 00:31:47,487
Saremmo dovute essere gia'
sulla strada principale.

610
00:31:47,497 --> 00:31:48,859
C'e' qualche problema.

611
00:31:48,869 --> 00:31:51,380
Che succede? Tranquilla,
puoi dirmelo, sono un'amica.

612
00:31:51,390 --> 00:31:52,446
No.

613
00:31:53,189 --> 00:31:56,277
Sono anche la tua Regina,
e ti ordino di parlare.

614
00:31:56,287 --> 00:31:58,515
Oh, Dio. Ha ucciso Roger.

615
00:31:59,181 --> 00:32:01,211
- Chi e' Roger?
- Francis,

616
00:32:01,221 --> 00:32:03,022
Francis! Il Roger-Francis.

617
00:32:05,568 --> 00:32:07,315
Mi ha detto di non dire niente.

618
00:32:07,325 --> 00:32:09,455
Ma quando sapra' che ve l'ho detto,

619
00:32:09,465 --> 00:32:11,585
uccidera' anche me.

620
00:32:11,595 --> 00:32:14,933
Uccidera' anche te? Il falso
re non era il tuo amante?

621
00:32:14,943 --> 00:32:17,761
- E' l'armiere Gifford.
- La guardia che ci ha soccorso.

622
00:32:17,771 --> 00:32:19,614
E' lui che ti ha ingaggiata.

623
00:32:20,995 --> 00:32:23,713
Che cosa faremo? Non ci
sta riportando al castello.

624
00:32:25,251 --> 00:32:28,808
Se ho imparato una cosa alla corte di
Francia, e' di avere sempre un pugnale.

625
00:32:31,324 --> 00:32:32,638
Veleno?

626
00:32:32,648 --> 00:32:35,442
Ti piacerebbe se lo fosse.
Ma purtroppo, no.

627
00:32:35,452 --> 00:32:37,412
Non porto sempre del veleno con me.

628
00:32:37,725 --> 00:32:39,597
Potrei uccidermi per sbaglio.

629
00:32:40,023 --> 00:32:42,156
Inoltre, Gifford e i suoi
uomini hanno delle spade.

630
00:32:42,166 --> 00:32:44,846
Non potremmo mai avvicinarci
abbastanza da usarlo.

631
00:32:44,856 --> 00:32:46,589
Magari lei potrebbe avvicinarsi.

632
00:32:47,191 --> 00:32:48,483
E l'altra guardia?

633
00:32:48,493 --> 00:32:50,611
Quando avremo preso Gifford,
saremo tre contro uno.

634
00:32:50,621 --> 00:32:53,031
E avremo la spada di Gifford.
E' la nostra unica possibilita'.

635
00:32:53,041 --> 00:32:55,857
No, no, vi prego. Sono una codarda.

636
00:32:55,867 --> 00:32:58,360
Bene, i codardi vogliono vivere.

637
00:32:59,711 --> 00:33:01,694
Ora, il modo piu'... ehi!

638
00:33:02,560 --> 00:33:06,036
La via piu' veloce per il cuore e'
tra la quinta e la sesta costola.

639
00:33:10,974 --> 00:33:11,993
Prendilo.

640
00:33:12,366 --> 00:33:14,888
E' la nostra unica
possibilita' di sopravvivere.

641
00:33:23,506 --> 00:33:25,424
Che succede? Perche' ci siamo fermati?

642
00:33:26,509 --> 00:33:28,332
Mary, Regina di Scozia.

643
00:33:28,893 --> 00:33:31,363
Pensavate davvero di poter
indossare lo stemma inglese

644
00:33:31,373 --> 00:33:32,797
senza pagare alcun prezzo?

645
00:33:34,955 --> 00:33:37,945
C'e' Elizabeth dietro gli impostori!

646
00:33:37,955 --> 00:33:41,556
Proprio come voi che dite al mondo di
essere la legittima Regina d'Inghilterra.

647
00:33:42,687 --> 00:33:43,766
Ebbene...

648
00:33:44,047 --> 00:33:45,915
Vi siete guadagnata la sua punizione.

649
00:33:45,925 --> 00:33:48,666
Questo e' il modo piu' semplice
che aveva per infliggervela.

650
00:33:48,676 --> 00:33:51,279
Finanziare degli attori bisognosi e
far crollare la vostra credibilita'

651
00:33:51,289 --> 00:33:52,815
e quella di vostro marito.

652
00:33:54,336 --> 00:33:56,119
Mi ha pagato bene per fare la spia.

653
00:33:56,129 --> 00:33:58,207
Mi chiedo quanto mi pagherebbe

654
00:33:58,217 --> 00:34:00,186
se togliessi di mezzo la sua rivale.

655
00:34:00,196 --> 00:34:02,109
Chi pensava di trovare...

656
00:34:02,119 --> 00:34:03,983
La Regina di Scozia qui, da sola,

657
00:34:04,188 --> 00:34:06,861
- senza nemmeno una guardia.
- Non completamente sola.

658
00:34:14,112 --> 00:34:16,395
Marcirete all'inferno per
avermi costretto a farlo.

659
00:34:16,405 --> 00:34:18,246
- Mio Dio, vi prego, no!
- Stupida...

660
00:34:18,256 --> 00:34:19,959
Stupida ragazzina.

661
00:34:23,334 --> 00:34:25,635
Aspettate! Pensate, pensate...

662
00:34:25,645 --> 00:34:27,366
Prima che facciate qualcos'altro,

663
00:34:27,376 --> 00:34:30,037
Fareste molti piu' soldi
tenendoci in ostaggio.

664
00:34:30,305 --> 00:34:32,018
Potreste ricattare la Francia.

665
00:34:32,028 --> 00:34:35,846
Mio figlio pagherebbe qualsiasi
prezzo per sua madre e sua moglie.

666
00:34:35,856 --> 00:34:37,484
Non mi fido di voi.

667
00:34:39,875 --> 00:34:41,645
State indietro, e' veleno.

668
00:34:47,279 --> 00:34:48,356
No!

669
00:34:52,716 --> 00:34:54,288
Stanno arrivando dei suoi alleati.

670
00:34:55,386 --> 00:34:57,133
No, aspettate! E' Francis.

671
00:35:02,044 --> 00:35:03,579
Abbiamo trovato una guardia

672
00:35:03,589 --> 00:35:05,579
che gettava dei corpi in un
fosso dietro una taverna.

673
00:35:05,589 --> 00:35:06,939
Ha confessato, ma...

674
00:35:06,949 --> 00:35:08,719
Non era sicuro foste ancora vive.

675
00:35:09,825 --> 00:35:10,982
Grazie a Dio.

676
00:35:16,984 --> 00:35:18,613
Povera ragazza.

677
00:35:28,778 --> 00:35:30,537
Mia cara, non rinunciare
mai alla corona.

678
00:35:30,547 --> 00:35:31,787
Per nessuno.

679
00:35:45,080 --> 00:35:46,971
- Mary...
- Mi ritirero' nelle nostre stanze...

680
00:35:46,981 --> 00:35:48,858
Sono molto stanca.

681
00:35:49,551 --> 00:35:50,701
Naturalmente.

682
00:35:59,181 --> 00:36:00,348
Sei un idiota.

683
00:36:00,358 --> 00:36:03,589
- Non ti riguarda.
- Mary oggi ha rischiato la sua vita

684
00:36:03,599 --> 00:36:06,376
ed era li' fuori perche'
voleva compiacerti,

685
00:36:06,386 --> 00:36:08,943
incontrando un medico che
l'aiutasse ad avere un bambino.

686
00:36:09,532 --> 00:36:12,251
Conosco quella disperazione.

687
00:36:12,261 --> 00:36:14,192
Le tue pressioni non aiutano.

688
00:36:15,331 --> 00:36:18,322
Oggi mi ha ricordato che
e' una buona combattente

689
00:36:18,332 --> 00:36:20,153
da avere come alleata,
quando sei alle strette.

690
00:36:20,163 --> 00:36:23,184
Qualsiasi cosa stia accadendo,

691
00:36:23,194 --> 00:36:24,584
fidati di lei.

692
00:36:24,594 --> 00:36:28,680
Sii sincero. Se non lo farai,
la allontanerai da te

693
00:36:28,690 --> 00:36:31,094
e la spingerai a recitare
il suo ruolo per dovere.

694
00:36:31,325 --> 00:36:32,680
E ti importerebbe?

695
00:36:33,007 --> 00:36:35,067
Ha questa ingenua convinzione

696
00:36:35,077 --> 00:36:38,171
che una donna dovrebbe fidarsi
di suo marito. Trovo che...

697
00:36:40,400 --> 00:36:41,845
Vorrei che fosse stato vero.

698
00:37:11,298 --> 00:37:12,498
Avete ragione.

699
00:37:13,872 --> 00:37:16,522
E' una notte bellissima
per fare un bagno.

700
00:37:17,149 --> 00:37:19,335
Quindi ho offerto alla cameriera

701
00:37:19,345 --> 00:37:22,378
che mi fa il bucato,
il bagno e cinque pezzi d'oro.

702
00:37:22,851 --> 00:37:25,045
L'ho avvertita che qualcuno
avrebbe potuto guardarla...

703
00:37:25,055 --> 00:37:28,749
Ha detto che per cinque pezzi d'oro
avrebbe potuto guardare tutto il castello.

704
00:37:28,759 --> 00:37:29,865
Ben fatto.

705
00:37:30,807 --> 00:37:33,323
E dovrei dirvi che ho gia' bloccato

706
00:37:33,333 --> 00:37:36,537
il trasferimento della vostra dote
in Ungheria. Potete disporne.

707
00:37:36,968 --> 00:37:38,383
E sarei onorato

708
00:37:38,393 --> 00:37:40,198
di potervi essere ulteriormente d'aiuto,

709
00:37:40,208 --> 00:37:41,306
in futuro.

710
00:37:42,703 --> 00:37:44,364
E voglio che sappiate che...

711
00:37:44,806 --> 00:37:45,913
Capisco.

712
00:37:46,773 --> 00:37:47,776
Capite?

713
00:37:47,786 --> 00:37:49,743
Perche' volevate
indietro la vostra dote.

714
00:37:50,466 --> 00:37:53,472
In questo modo potete restare
o andare come preferite.

715
00:37:53,482 --> 00:37:57,389
Significa che non vi siete arresa a una
vita di corte. Potete ancora decidere.

716
00:37:57,978 --> 00:38:00,023
Forse innamorarvi di nuovo.

717
00:38:00,033 --> 00:38:01,328
E sposarvi.

718
00:38:02,773 --> 00:38:04,770
Anche io spero lo stesso.

719
00:38:06,389 --> 00:38:09,288
Molte persone credono che una donna
non dovrebbe avere questa liberta'.

720
00:38:09,298 --> 00:38:12,648
Gia', ma voi chiaramente non
ascoltate queste persone.

721
00:38:14,439 --> 00:38:18,270
Per un'impaziente donna di corte,

722
00:38:18,874 --> 00:38:21,844
state diventando
un'affascinante sfidante.

723
00:38:22,183 --> 00:38:24,236
"L'inizio sembra spesso promettente".

724
00:38:25,492 --> 00:38:26,744
"La parte difficile

725
00:38:26,907 --> 00:38:28,760
e' continuare bene".

726
00:38:37,997 --> 00:38:40,319
Vederti sana e salva oggi...

727
00:38:40,329 --> 00:38:42,628
Non avrei mai potuto
sopportare di perderti.

728
00:38:43,629 --> 00:38:46,356
Voglio che tu sappia che non pensavo
davvero quello che ho detto.

729
00:38:47,938 --> 00:38:49,832
Non lo pensavo nemmeno in quel momento.

730
00:38:49,842 --> 00:38:51,108
Ero disperato.

731
00:38:51,585 --> 00:38:53,252
Avevo paura per te.

732
00:38:55,697 --> 00:38:58,328
Dio, Mary, non posso vivere cosi',
con noi cosi' distanti.

733
00:38:58,338 --> 00:39:00,103
Allora smetti di escludermi.

734
00:39:00,512 --> 00:39:02,715
Dimmi perche' hai cosi' tanta paura.

735
00:39:03,552 --> 00:39:06,251
Qualsiasi cosa sia,
combattero' al tuo fianco.

736
00:39:08,125 --> 00:39:09,563
Lo faresti, vero?

737
00:39:10,252 --> 00:39:12,003
Combatteresti fino alla fine.

738
00:39:15,512 --> 00:39:18,209
Non c'e' bisogno di essere
cosi' intensi. Solo...

739
00:39:19,213 --> 00:39:21,028
Sentivo la pressione dell'essere re.

740
00:39:21,959 --> 00:39:23,589
E ovviamente ci sono state conseguenze.

741
00:39:23,599 --> 00:39:24,699
Mi dispiace.

742
00:39:25,755 --> 00:39:27,907
Qualsiasi cosa accadra',
non ti abbandonero' mai.

743
00:39:29,275 --> 00:39:30,589
Non ti tradiro' mai.

744
00:39:30,744 --> 00:39:32,609
La mancanza di onesta'
non e' un tradimento?

745
00:39:32,619 --> 00:39:34,869
Devi credere che risolvero' tutto...

746
00:39:36,553 --> 00:39:39,022
Mettero' fine a questa
distanza tra di noi, lo giuro.

747
00:39:40,581 --> 00:39:42,089
Mi credi, vero?

748
00:39:45,994 --> 00:39:48,144
Certo che ti credo.

749
00:39:49,849 --> 00:39:50,849
Davvero?

750
00:39:52,409 --> 00:39:55,697
Non stai recitando la parte della moglie
obbediente, come doveva fare mia madre?

751
00:39:55,707 --> 00:39:57,675
- Non voglio che accada.
- No.

752
00:39:58,452 --> 00:39:59,942
A noi non succedera' mai.

753
00:40:10,138 --> 00:40:13,471
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

