1
00:00:01,072 --> 00:00:02,530
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:02,531 --> 00:00:04,211
Kenna, cosa stai leggendo?

3
00:00:04,212 --> 00:00:06,861
E' un diario del sesso! Uno mi ha stupita.

4
00:00:06,862 --> 00:00:08,680
"Un amante che predomina sugli altri".

5
00:00:08,681 --> 00:00:11,861
<i>Dice che ha una voglia
a forma di farfalla sull'avambraccio.</i>

6
00:00:12,243 --> 00:00:13,522
Non siete mai stato innamorato.

7
00:00:13,523 --> 00:00:15,364
Quello è un raro dono...

8
00:00:15,692 --> 00:00:16,921
che non ho ancora ricevuto.

9
00:00:16,922 --> 00:00:19,380
- E' stata tutta opera vostra, non è vero?
- Sì.

10
00:00:19,381 --> 00:00:21,291
Avete cercato di estorcermi
una specie di confessione.

11
00:00:21,292 --> 00:00:22,940
Ho anche Montgomery.

12
00:00:22,941 --> 00:00:26,700
Se glielo ordinassi, sarebbe pronto a dire
che non ha ucciso lui vostro padre.

13
00:00:26,701 --> 00:00:28,351
Francis, cosa mi nascondi?

14
00:00:28,352 --> 00:00:30,579
Certe cose non si possono cambiare...

15
00:00:30,580 --> 00:00:32,051
e non possono essere annullate!

16
00:00:32,052 --> 00:00:35,181
- Cose che non ti dico per proteggerti.
- Proteggermi da cosa?

17
00:00:35,182 --> 00:00:37,472
Hai paura che non riuscirò
a farti avere un figlio.

18
00:00:37,942 --> 00:00:41,201
Sì. Mi preoccupo perché, sia come re
che come uomo, vorrei degli eredi.

19
00:00:41,202 --> 00:00:44,100
Volevi sentire questo?
Ci avvicina sapere che questa tua carenza...

20
00:00:44,101 --> 00:00:46,874
mi delude ben oltre l'immaginabile?

21
00:00:50,532 --> 00:00:52,431
<i>Abbiamo dato fuoco alla casa e ai campi.</i>

22
00:00:52,432 --> 00:00:54,593
<i>Le uniche cose che non stanno bruciando
sono gli alveari.</i>

23
00:00:54,822 --> 00:00:57,387
<i>Perché non dare fuoco anche a quelli?</i>

24
00:00:57,402 --> 00:01:00,180
Non ditemi che avete paura di un paio d'api.

25
00:01:00,903 --> 00:01:02,425
<i>Date fuoco agli alveari...</i>

26
00:01:02,622 --> 00:01:04,011
<i>date fuoco a tutto!</i>

27
00:01:11,321 --> 00:01:14,211
Pare che tutta la mia giornata
sarà dedicata al diplomatico veneziano.

28
00:01:14,212 --> 00:01:16,282
Fammi sapere se c'è qualcosa
che posso fare per aiutarti.

29
00:01:16,283 --> 00:01:17,422
Non ce ne sarà bisogno.

30
00:01:17,423 --> 00:01:19,032
Vuole solo andare a caccia...

31
00:01:19,033 --> 00:01:21,181
bere e ballare con le dame di corte.

32
00:01:21,182 --> 00:01:23,311
Non ho mai visto un italiano
con meno grazia di lui.

33
00:01:23,312 --> 00:01:24,571
O con dei piedi più grandi.

34
00:01:24,572 --> 00:01:27,845
Ha pestato le dita dei piedi a Kenna.
E' tornata da Bash zoppicante.

35
00:01:28,211 --> 00:01:30,761
Tu pure hai detto che i suoi stivali
avevano le dimensioni di una cannoniera.

36
00:01:30,762 --> 00:01:31,817
Francis...

37
00:01:32,624 --> 00:01:34,830
non voglio dover recitare una parte con te.

38
00:01:35,003 --> 00:01:37,520
Non voglio dover fingere di essere felice
quando non lo sono.

39
00:01:37,521 --> 00:01:39,120
- Mary...
- So di aver insistito

40
00:01:39,121 --> 00:01:41,076
affiché mi dicessi cosa c'era
che non andava...

41
00:01:41,792 --> 00:01:43,963
ma è stato comunque doloroso sentirselo dire.

42
00:01:46,011 --> 00:01:47,110
Non mi ero resa conto...

43
00:01:47,111 --> 00:01:50,025
di quanto la mia incapacità
di darti un figlio ti stesse deludendo.

44
00:01:51,483 --> 00:01:53,314
Ma ho apprezzato...

45
00:01:53,421 --> 00:01:54,826
la tua onestà.

46
00:01:55,753 --> 00:01:57,796
E' quello di cui più abbiamo bisogno.

47
00:01:58,483 --> 00:01:59,706
Dammi un po' di tempo...

48
00:01:59,872 --> 00:02:01,706
per accettarlo.

49
00:02:04,912 --> 00:02:06,500
Prendo il mantello di velluto, Arnaud.

50
00:02:06,501 --> 00:02:08,235
Fa più effetto.

51
00:02:08,852 --> 00:02:10,610
E va' a dire in cucina
di prepararmi un cesto.

52
00:02:10,611 --> 00:02:12,381
Fichi freschi, pane, formaggio...

53
00:02:12,382 --> 00:02:13,941
e del buon Borgogna.

54
00:02:13,942 --> 00:02:15,542
Potrebbe venirmi fame per strada.

55
00:02:15,543 --> 00:02:16,800
Subito, Vostra Grazia.

56
00:02:16,801 --> 00:02:18,142
E una pietra calda...

57
00:02:18,143 --> 00:02:20,139
avvolta in lana di pecora, per i miei piedi.

58
00:02:21,662 --> 00:02:22,673
Mary.

59
00:02:22,792 --> 00:02:24,912
Qualunque cosa sia,
dovrà aspettare fino a domani.

60
00:02:24,913 --> 00:02:27,131
Sto partendo per Beauvais...

61
00:02:27,132 --> 00:02:30,561
per presenziare alla celebrazione
della festa di Ognissanti di Lord Gramont.

62
00:02:30,562 --> 00:02:34,652
I nobili si addolciscono sempre
quando una regina va alle loro riunioni.

63
00:02:34,653 --> 00:02:36,847
Un contentino alla loro vanità.

64
00:02:40,952 --> 00:02:42,844
Cosa ne dite se vengo con voi, allora?

65
00:02:43,843 --> 00:02:44,957
Mia cara...

66
00:02:45,322 --> 00:02:47,781
sarà terribilmente noioso.

67
00:02:47,782 --> 00:02:50,050
Pur non portandoci molte guardie,

68
00:02:50,051 --> 00:02:52,089
il viaggio durerà delle ore.

69
00:02:52,221 --> 00:02:54,342
Mi farà bene allontanarmi dal castello.

70
00:02:54,343 --> 00:02:56,212
Un po' di aria pulita, del tempo per pensare.

71
00:02:56,311 --> 00:02:58,909
Sai, quello di cui hai bisogno
è una bella passeggiata lunga.

72
00:02:59,412 --> 00:03:02,133
Se una regina riesce
a far colpo sui nobili...

73
00:03:02,422 --> 00:03:04,647
immaginate cosa succederebbe
se ce ne fossero due.

74
00:03:09,062 --> 00:03:11,055
Cosa fai qui fuori, tutta sola?

75
00:03:12,843 --> 00:03:14,072
Me ne sono dovuta andare.

76
00:03:14,073 --> 00:03:16,042
Le balie, i servitori,

77
00:03:16,043 --> 00:03:19,351
parassiti che credono di far colpo su Francis
mostrando interesse per suo figlio.

78
00:03:19,352 --> 00:03:20,907
Perché hai pianto, allora?

79
00:03:22,211 --> 00:03:24,919
La mia famiglia ha saputo
che Francis ha riconosciuto mio figlio.

80
00:03:25,242 --> 00:03:26,629
Non l'hanno presa bene.

81
00:03:27,371 --> 00:03:28,905
E' il re di Francia...

82
00:03:28,992 --> 00:03:31,881
Dal loro punto di vista, questo non fa
che peggiorare il disonore.

83
00:03:31,882 --> 00:03:34,638
Il mio nome è sulla bocca di tutti.
Vengo malfamata.

84
00:03:34,691 --> 00:03:36,017
Mi hanno disonorata...

85
00:03:37,073 --> 00:03:39,601
- tagliata fuori.
- Lola, mi dispiace tantissimo.

86
00:03:39,602 --> 00:03:41,747
Non mi sarà più permesso di tornare a casa.

87
00:03:42,571 --> 00:03:44,763
Non pronunceranno
nemmeno più il mio nome, lì.

88
00:03:44,772 --> 00:03:47,576
Questa è l'ultima lettera
che riceverò da casa.

89
00:03:47,863 --> 00:03:49,664
E la mia nuova casa è...

90
00:03:49,692 --> 00:03:50,972
piena di sconosciuti...

91
00:03:50,973 --> 00:03:52,746
e io sono intrappolata qui con loro.

92
00:03:54,113 --> 00:03:56,411
Persino io e Francis siamo
come sconosciuti, ora,

93
00:03:56,412 --> 00:03:57,721
c'è freddezza tra noi.

94
00:03:57,722 --> 00:04:00,599
E' per questo che donne come me e te
devono prepararsi per il futuro.

95
00:04:01,092 --> 00:04:03,341
Tieniti stretta i gioielli,
qualunque dono di terre.

96
00:04:03,342 --> 00:04:04,732
Tutto può succedere.

97
00:04:04,733 --> 00:04:06,783
Sono stata in una posizione simile, ricordi?

98
00:04:06,822 --> 00:04:10,227
Ho avuto molto tempo per pensare con Henry
e i re non possono garantire nulla.

99
00:04:10,502 --> 00:04:11,592
I re hanno...

100
00:04:11,593 --> 00:04:13,841
nemici, guerre, rivali.

101
00:04:13,842 --> 00:04:16,100
Una delle prime cose che un rivale fa
quando sale al trono,

102
00:04:16,101 --> 00:04:17,690
è uccidere i figli del re precedente.

103
00:04:17,691 --> 00:04:18,778
Kenna!

104
00:04:18,832 --> 00:04:20,810
- Non mi stai tirando su il morale, sai?
- No,

105
00:04:20,811 --> 00:04:22,881
ti dico queste cose per proteggerti.

106
00:04:22,943 --> 00:04:24,290
Se Francis dovesse essere deposto,

107
00:04:24,291 --> 00:04:26,738
devi essere pronta a prendere tuo figlio
e a scappare.

108
00:04:27,551 --> 00:04:30,153
Inizia a mettere insieme un gruzzoletto.
Chiedi gioielli più costosi.

109
00:04:30,154 --> 00:04:31,736
E' questo il problema.

110
00:04:32,662 --> 00:04:35,310
Se Dio vuole,
Francis avrà una vita lunga e sana

111
00:04:35,311 --> 00:04:38,020
e io dipenderò da lui per sempre.

112
00:04:38,192 --> 00:04:40,743
Non voglio dei gioielli.
Voglio solo qualcosa di mio.

113
00:04:40,744 --> 00:04:42,462
Qualcosa che nessuno possa portarmi via.

114
00:04:42,463 --> 00:04:43,932
Come tutte le altre donne.

115
00:04:44,469 --> 00:04:46,563
Non ci è permesso
di avere qualcosa di nostro.

116
00:04:48,331 --> 00:04:51,202
Legalmente, Bash possiede anche
il mio kajal e il mio rossetto.

117
00:04:51,203 --> 00:04:53,271
Vorrei vederlo cercare di portarmeli via.

118
00:04:55,460 --> 00:04:57,056
Ma io non ho un marito...

119
00:04:57,581 --> 00:04:59,299
né una famiglia, ormai.

120
00:05:00,491 --> 00:05:03,224
Legalmente, nessuno può avanzare pretese
su tutto ciò che è mio.

121
00:05:03,783 --> 00:05:06,590
Quindi, se riesco a ottenere del denaro,
posso tenermelo.

122
00:05:07,632 --> 00:05:08,750
E lo farò.

123
00:05:09,092 --> 00:05:10,098
Forza!

124
00:05:17,481 --> 00:05:20,991
Qualcosa non va! Stiamo andando nella
direzione sbagliata. Stiamo andando a est...

125
00:05:20,992 --> 00:05:22,452
invece che a sud, a Beauvais.

126
00:05:22,453 --> 00:05:25,241
Potrei aver detto una piccola bugia innocente
sulla nostra destinazione.

127
00:05:25,242 --> 00:05:27,591
Fate tornare indietro questa carrozza,
immediatamente!

128
00:05:27,592 --> 00:05:29,451
Mary, che differenza fa?

129
00:05:29,723 --> 00:05:31,864
Hai detto che volevi un po' d'aria pulita.

130
00:05:32,602 --> 00:05:33,871
C'è un motivo...

131
00:05:33,872 --> 00:05:36,363
particolare per cui volessi andare a Beauvais?

132
00:05:36,772 --> 00:05:37,986
Certo che no.

133
00:05:38,822 --> 00:05:40,317
Ma dove stiamo andando?

134
00:05:41,003 --> 00:05:43,738
E cos'è questo foglio che state guardando?

135
00:05:43,841 --> 00:05:45,277
E' un discorso.

136
00:05:45,441 --> 00:05:47,733
Per ringraziare gli abitanti di Noyon
per il loro affetto.

137
00:05:48,033 --> 00:05:49,680
Il loro affetto per voi?

138
00:05:49,681 --> 00:05:52,619
Noyon è uno dei miei villaggi speciali.

139
00:05:53,073 --> 00:05:55,961
Quando il campanile della loro chiesa
è crollato, l'ho fatto ricostruire.

140
00:05:55,962 --> 00:05:57,949
A nome vostro. Ovvio che siate popolare.

141
00:05:57,950 --> 00:05:59,571
Ma perché impegnarsi tanto?

142
00:05:59,572 --> 00:06:01,229
Ogni volta che cerco di aiutare il popolo,

143
00:06:01,382 --> 00:06:02,976
mi dite che devo...

144
00:06:02,989 --> 00:06:06,011
- soddisfare i nobili.
- Perché è un gioco di equilibrio.

145
00:06:06,436 --> 00:06:08,230
I nobili sono solo una gamba...

146
00:06:08,231 --> 00:06:10,888
dello sgabello che tiene in piedi la Francia.

147
00:06:10,889 --> 00:06:14,656
Se questo sgabello dovesse cedere,
tu ed io ci troveremmo con il sedere a terra.

148
00:06:14,657 --> 00:06:15,919
Ma i contadini...

149
00:06:16,415 --> 00:06:18,760
non vi è mai importato di loro.

150
00:06:19,753 --> 00:06:21,985
Potrà anche non importarmi...

151
00:06:22,182 --> 00:06:24,021
di ogni singolo contadino...

152
00:06:24,022 --> 00:06:26,543
ma in generale, mi importa molto.

153
00:06:26,544 --> 00:06:27,753
E dovrebbe anche a te.

154
00:06:27,754 --> 00:06:30,907
I nostri abiti, le nostre corone,
i nostri castelli...

155
00:06:31,381 --> 00:06:34,267
dipendono tutti dalla volontà del popolo.

156
00:06:34,424 --> 00:06:35,928
E per un ottimo motivo...

157
00:06:35,929 --> 00:06:38,155
perché sono 20 milioni.

158
00:06:38,156 --> 00:06:40,729
E c'è solo una piccola famiglia di reali.

159
00:06:41,049 --> 00:06:43,633
Per sopravvivere,
dobbiamo avere il loro affetto.

160
00:06:44,207 --> 00:06:46,166
Grazie al cielo lo posso comprare.

161
00:06:46,278 --> 00:06:49,511
E se le cose dovessero mettersi male per voi,
a corte, potreste sempre...

162
00:06:49,512 --> 00:06:53,032
fuggire in una di queste città
e loro vi aiuterebbero a scappare dal Paese.

163
00:06:53,033 --> 00:06:54,189
Se fossi saggia...

164
00:06:54,190 --> 00:06:56,770
anche tu ti assicureresti
delle vie di fuga, mia cara.

165
00:06:57,205 --> 00:06:59,201
Hai un sacco di nemici.

166
00:07:01,730 --> 00:07:02,879
Che succede?

167
00:07:04,282 --> 00:07:05,827
Perché stiamo rallentando?

168
00:07:05,828 --> 00:07:07,598
Siamo lontani chilometri da Noyon!

169
00:07:07,599 --> 00:07:09,606
<i>C'è una folla di gente in mezzo alla strada.</i>

170
00:07:13,283 --> 00:07:14,894
- Liberate la strada.
- Non fateli passare.

171
00:07:14,895 --> 00:07:18,530
- Liberate la strada, è la regina di Francia.
- E' questa, è la carrozza reale.

172
00:07:18,638 --> 00:07:19,878
<i>Non fateli passare.</i>

173
00:07:22,429 --> 00:07:23,661
No, sono arrabbiati.

174
00:07:23,662 --> 00:07:25,502
Forse potremmo parlar loro,
ascoltare le loro proteste.

175
00:07:25,503 --> 00:07:26,852
<i>Uccidiamo i reali.</i>

176
00:07:27,267 --> 00:07:29,012
Forse non è proprio il momento giusto.

177
00:07:29,083 --> 00:07:32,034
Mettere le mani addosso ai reali
è punibile con la morte.

178
00:07:32,035 --> 00:07:33,859
Oh, buon Dio.

179
00:07:33,953 --> 00:07:35,945
Anche minacciare i reali
è punibile con la morte.

180
00:07:36,001 --> 00:07:38,798
Quello sciocco gli ha appena detto
che non hanno niente da perdere.

181
00:07:39,127 --> 00:07:40,994
Vieni, dobbiamo fuggire.

182
00:07:41,614 --> 00:07:43,934
E andare dove?
Siamo intrappolate nella carrozza.

183
00:07:45,415 --> 00:07:48,105
Tutte le mie carrozze lo hanno,
non si sa mai, vieni!

184
00:08:06,351 --> 00:08:09,277
Dobbiamo proseguire, potrebbero cercarci
quando troveranno la carrozza vuota.

185
00:08:09,278 --> 00:08:10,357
Togliete i gioielli...

186
00:08:10,358 --> 00:08:13,407
e capovolgete il mantello,
almeno sembreremo meno dei reali.

187
00:08:15,291 --> 00:08:16,865
Siamo ben lontani dal castello.

188
00:08:17,060 --> 00:08:18,263
Meglio incamminarci subito.

189
00:08:24,135 --> 00:08:27,188
Subsfactory & il Reign Rescue Team presentano:
Reign - 2x06 - The Three Queens

190
00:08:27,878 --> 00:08:30,378
Traduzione: Aylee aka MssMe,
Kenna aka Fedewop, Greer aka Meryjo,

191
00:08:30,379 --> 00:08:32,962
Traduzione: Nostradama aka elan90,
Queen Catherine aka moonyue,

192
00:08:32,963 --> 00:08:35,257
Traduzione: Olivia aka giglieli,
Bash aka marko988

193
00:08:38,940 --> 00:08:41,248
Revisione: Queen Mary aka AlexandraD

194
00:08:49,383 --> 00:08:51,516
www.subsfactory.it

195
00:08:58,507 --> 00:08:59,605
Lady Lola.

196
00:08:59,606 --> 00:09:03,017
Mi ha onorato ricevere il vostro messaggio.
Come posso aiutarvi?

197
00:09:03,018 --> 00:09:05,934
Voi avete gestito il conto
di mio marito, Lord Julian.

198
00:09:05,976 --> 00:09:07,778
Vi avete trasferito la mia dote.

199
00:09:07,779 --> 00:09:09,891
- Sì.
- Ora che mio marito è morto...

200
00:09:09,892 --> 00:09:11,392
vorrei riaverla.

201
00:09:11,910 --> 00:09:12,994
La vostra dote...

202
00:09:13,762 --> 00:09:15,077
perdonatemi, ma...

203
00:09:15,772 --> 00:09:18,603
non posso restituirvela,
perché il denaro non è vostro.

204
00:09:19,649 --> 00:09:20,923
E' la mia dote.

205
00:09:20,988 --> 00:09:22,766
Era di vostro padre.

206
00:09:22,815 --> 00:09:25,475
Diventò di Lord Julien quando vi sposaste.

207
00:09:25,632 --> 00:09:28,350
Dato che è morto,
andrebbe al suo erede maschio, ma

208
00:09:28,351 --> 00:09:30,715
ora che il re ha riconosciuto
vostro figlio, andrà...

209
00:09:30,716 --> 00:09:34,007
a chi è a capo della famiglia
di Lord Julian, suo padre.

210
00:09:34,008 --> 00:09:35,674
- In Ungheria.
- Ma è ridicolo,

211
00:09:35,675 --> 00:09:37,794
non ho mai conosciuto il padre di Julian.

212
00:09:38,201 --> 00:09:40,789
E' complicato, ma lui e Julian
erano come estranei.

213
00:09:40,790 --> 00:09:41,790
Tuttavia...

214
00:09:42,306 --> 00:09:44,790
Mi state dicendo che gliel'avete già inviata?

215
00:09:44,791 --> 00:09:46,304
Ebbene, no, io...

216
00:09:46,491 --> 00:09:50,320
devo ancora verificare il suo indirizzo,
trovare dei messaggeri di fiducia...

217
00:09:50,321 --> 00:09:54,129
Mio padre mi diceva sempre che ai banchieri
piace trattenere il denaro il più possibile.

218
00:09:54,340 --> 00:09:57,815
Perché ci tenete a gestire nostri interessi?
Non siete vincolato a nessuno di noi.

219
00:09:57,925 --> 00:10:00,430
Non metterò in discussione
la mia credibilità.

220
00:10:00,431 --> 00:10:04,813
Vi assicuro che farò in modo di inviare
il denaro in Ungheria domani stesso.

221
00:10:04,854 --> 00:10:06,847
Buona giornata, Lady Lola.

222
00:10:09,289 --> 00:10:10,977
- Era la tana di una volpe.
- Di un tasso.

223
00:10:10,978 --> 00:10:13,190
Una volpe! Come potete saperlo?
Non l'avete nemmeno vista?

224
00:10:13,191 --> 00:10:15,200
L'ho visto quando ci ho messo
il piede dentro.

225
00:10:15,201 --> 00:10:17,960
E i miei piedi sono troppo delicati,
per finire nella tana di una volpe.

226
00:10:18,305 --> 00:10:20,777
Stiamo vagando da sole da ore.

227
00:10:20,815 --> 00:10:22,564
Hai idea di dove stiamo andando?

228
00:10:22,600 --> 00:10:26,547
No, ma siamo più o meno dirette a ovest,
il che significa che alla fine, aspettate...

229
00:10:27,750 --> 00:10:29,258
vedo un villaggio in lontananza.

230
00:10:29,427 --> 00:10:30,510
Sia lodato!

231
00:10:30,511 --> 00:10:31,511
Si mangia!

232
00:10:31,811 --> 00:10:34,249
- Ma non abbiamo soldi.
- Ovvio che non abbiamo soldi.

233
00:10:34,466 --> 00:10:37,006
Le regine non portano
in giro soldi come i bottegai.

234
00:10:37,007 --> 00:10:38,351
Le borsette sono per i servi!

235
00:10:38,352 --> 00:10:40,078
Non possiamo dire chi siamo!

236
00:10:40,079 --> 00:10:42,519
Anche se ci credessero,
potrebbero odiare anche loro i reali.

237
00:10:42,642 --> 00:10:45,639
Lo giuro su tutti i santi, avrò la mia cena!

238
00:10:45,651 --> 00:10:47,838
In un modo o nell'altro.

239
00:10:57,280 --> 00:10:58,380
Oste!

240
00:10:59,419 --> 00:11:00,518
Mio buon uomo.

241
00:11:01,448 --> 00:11:03,627
Vorremmo il vostro miglior cappone.

242
00:11:04,043 --> 00:11:07,348
Ucciso da poco, ben cotto,
condito con basilico e rosmarino.

243
00:11:07,349 --> 00:11:10,765
E una bottiglia di qualunque cosa
possa essere definita "vino".

244
00:11:10,892 --> 00:11:12,934
Voglio vedere le monete brillare, prima.

245
00:11:13,363 --> 00:11:15,154
State cercando di insultarmi?

246
00:11:15,220 --> 00:11:19,091
Fate vuotare le tasche
a tutti i vostri clienti prima di servirli?

247
00:11:19,092 --> 00:11:20,453
Conosco i miei clienti.

248
00:11:20,465 --> 00:11:23,046
Non conosco voi.
Niente soldi, niente servizio.

249
00:11:23,047 --> 00:11:26,973
Rifiutate a vostro rischio e pericolo.
Siamo amiche del signore di queste terre.

250
00:11:26,974 --> 00:11:28,318
Amiche del duca?

251
00:11:28,389 --> 00:11:31,051
- Del duca.
- Per strada, senza essere scortate?

252
00:11:31,052 --> 00:11:32,198
Senza una carrozza?

253
00:11:32,199 --> 00:11:34,178
Non sento nessun cavallo, qui fuori.

254
00:11:34,422 --> 00:11:35,534
Signora...

255
00:11:35,535 --> 00:11:36,535
Aspettate.

256
00:11:37,347 --> 00:11:38,768
Avete ragione, la verità è che...

257
00:11:39,406 --> 00:11:40,877
siamo dame da compagnia.

258
00:11:41,050 --> 00:11:43,380
Questi vestiti sono abiti smessi
della nostra signora.

259
00:11:43,622 --> 00:11:47,079
La famiglia per cui lavoravamo
è stata distrutta dalla peste.

260
00:11:47,505 --> 00:11:48,819
Ed eccoci qui...

261
00:11:50,176 --> 00:11:51,759
madre e figlia.

262
00:11:53,230 --> 00:11:56,954
Che cercano di tornare
al loro villaggio, così lontano.

263
00:11:57,628 --> 00:11:59,327
Mia madre si è fatta male al piede.

264
00:11:59,477 --> 00:12:02,004
Lavoreremo per un pasto
e un letto sul quale dormire, stanotte.

265
00:12:02,005 --> 00:12:03,463
- Cosa?
- Laveremo i piatti,

266
00:12:03,464 --> 00:12:05,924
mungeremo una mucca
o una capra, se ne avete una.

267
00:12:06,152 --> 00:12:08,345
Una ragazza come te potrebbe
guadagnare più soldi servendo.

268
00:12:08,497 --> 00:12:10,095
- Che ne dici?
- Affare fatto.

269
00:12:11,708 --> 00:12:12,808
Il tavolo dietro.

270
00:12:13,894 --> 00:12:16,188
Ho una capra sul retro.

271
00:12:16,498 --> 00:12:18,741
Ahimè, la mia povera caviglia.

272
00:12:19,110 --> 00:12:21,884
Mia figlia dovrà lavorare per entrambe.

273
00:12:28,160 --> 00:12:29,260
Vostra Maestà...

274
00:12:29,306 --> 00:12:31,321
raramente ho visto una tale ospitalità.

275
00:12:31,518 --> 00:12:33,906
Il doge sarà lieto di sapere
che intendete proseguire

276
00:12:33,912 --> 00:12:35,751
l'amicizia di cui godevamo con vostro padre.

277
00:12:35,753 --> 00:12:36,753
Francis?

278
00:12:36,919 --> 00:12:38,147
Dobbiamo parlare.

279
00:12:44,961 --> 00:12:47,258
La regina Mary e la regina Caterina
sono scomparse.

280
00:12:47,768 --> 00:12:51,090
La loro carrozza è stata attaccata. Dobbiamo
cercarle subito! Voglio tutte le guardie

281
00:12:51,107 --> 00:12:53,931
- e ogni nobile che può unirsi a noi.
- Io e i miei uomini siamo pronti.

282
00:12:53,953 --> 00:12:55,181
Partiamo subito.

283
00:12:57,872 --> 00:13:01,788
Resta qui. Ti nomino reggente temporaneo.
Qui deve restare qualcuno di cui mi fido.

284
00:13:01,798 --> 00:13:03,082
Continua a fare gli onori di casa.

285
00:13:07,129 --> 00:13:08,911
<i>Al re e alla regina!</i>

286
00:13:11,116 --> 00:13:13,163
Non siamo odiati ovunque, a quanto pare.

287
00:13:17,089 --> 00:13:19,995
Suppongo che ora sia troppo tardi per provare
a convincerli su chi siamo.

288
00:13:20,193 --> 00:13:23,881
Cosa? Dopo aver cercato di scroccare un pasto
e finto di essere le cameriere di una dama?

289
00:13:23,883 --> 00:13:26,857
Saresti fortunata se non ci facessero
arrestare, o peggio.

290
00:13:27,152 --> 00:13:29,816
E se ci credessero, li inciteremmo a rapirci.

291
00:13:29,938 --> 00:13:30,938
No.

292
00:13:31,073 --> 00:13:32,901
Dobbiamo essere pratiche.

293
00:13:33,135 --> 00:13:34,594
Dobbiamo comprare un cavallo.

294
00:13:34,680 --> 00:13:37,309
Avete idea di quanto costi un cavallo?

295
00:13:37,836 --> 00:13:39,177
Certamente.

296
00:13:39,670 --> 00:13:42,345
Una volta ho acquistato cinquanta arabi.

297
00:13:42,403 --> 00:13:46,551
Sono certa che il ronzino di un bifolco
non costi praticamente nulla.

298
00:13:46,635 --> 00:13:48,398
Non basterebbe un anno
per guadagnare abbastanza.

299
00:13:48,669 --> 00:13:52,164
E non possiamo mostrare i nostri gioielli,
o ci taglierebbero la gola.

300
00:13:52,584 --> 00:13:55,824
Pare proprio che siamo bloccate qui, allora,
finché Francis non ci trova.

301
00:13:59,120 --> 00:14:00,442
Lady Lola...

302
00:14:00,687 --> 00:14:02,183
le mie condoglianze.

303
00:14:02,962 --> 00:14:04,999
Riguardo alla vostra dote.

304
00:14:05,419 --> 00:14:08,659
- Come fate a saperlo?
- Sono il cliente più importante della banca.

305
00:14:08,662 --> 00:14:10,932
Ceno spesso con i banchieri.
Sono un'ottima compagnia.

306
00:14:11,018 --> 00:14:13,334
Hanno le mani in pasta ovunque,
sanno un sacco di pettegolezzi.

307
00:14:13,347 --> 00:14:15,907
E desiderano tenermi buono.

308
00:14:16,874 --> 00:14:19,730
C'è ancora tempo. Potrei usare
la mia influenza a vostro favore.

309
00:14:19,734 --> 00:14:21,262
In cambio di...

310
00:14:21,402 --> 00:14:22,402
Tè.

311
00:14:23,083 --> 00:14:25,262
- Tè?
- Una tazza, o due.

312
00:14:25,456 --> 00:14:27,367
E il piacere della vostra compagnia.

313
00:14:27,751 --> 00:14:30,152
Vi ho già esteso l'invito.

314
00:14:30,217 --> 00:14:33,362
Grazie, ma non sono sicura
che sia una buona idea.

315
00:14:33,637 --> 00:14:34,737
Ebbene...

316
00:14:34,915 --> 00:14:37,200
non vorrei mai fare pressioni su una dama.

317
00:14:38,007 --> 00:14:39,007
Ma...

318
00:14:39,183 --> 00:14:41,157
spero riconsideriate...

319
00:14:41,247 --> 00:14:42,357
l'invito.

320
00:14:51,506 --> 00:14:52,606
Ebbene...

321
00:14:52,766 --> 00:14:55,441
se dobbiamo rimanere qui,
magari possiamo intrattenerci a vicenda.

322
00:14:55,568 --> 00:14:58,148
Potresti dirmi perché devi andare a Beauvais.

323
00:15:01,745 --> 00:15:05,827
Andiamo. Hai sentito che ci stavo andando
e hai insistito per venire con noi.

324
00:15:05,933 --> 00:15:08,469
Quando hai saputo che ero diretta altrove...

325
00:15:08,640 --> 00:15:10,135
hai cercato di farci tornare indietro.

326
00:15:10,215 --> 00:15:12,348
Non avevo idea di dove steste andando.

327
00:15:12,768 --> 00:15:17,414
Avete menzionato Beauvais e mi sono ricordata
di aver sentito dire che c'è un santuario.

328
00:15:18,499 --> 00:15:19,643
E' vero.

329
00:15:20,474 --> 00:15:22,823
Santa Vilgefortis.

330
00:15:22,880 --> 00:15:27,740
Quindi hai avvertito un irresistibile bisogno
di pregare la protettrice delle donne barbute?

331
00:15:31,004 --> 00:15:32,254
C'è un medico...

332
00:15:33,359 --> 00:15:36,353
a Beauvais che è famoso
per essere un esperto...

333
00:15:36,469 --> 00:15:38,135
di problemi femminili.

334
00:15:38,403 --> 00:15:43,149
Intendi di fertilità, perché, a parte quella,
nessun uomo conosce i problemi femminili.

335
00:15:44,506 --> 00:15:48,096
Ho passato dieci anni a penare
per la stessa insicurezza.

336
00:15:48,163 --> 00:15:50,092
Eppure mi tormentate.

337
00:15:50,159 --> 00:15:51,754
Solo per divertimento.

338
00:15:52,423 --> 00:15:55,240
Ma Francis ti sta facendo
pressioni al riguardo?

339
00:15:55,552 --> 00:15:57,629
Ha ammesso che la cosa lo secca.

340
00:15:57,800 --> 00:16:01,962
Ed è più distante, non condivide più
i suoi problemi con me, come una volta.

341
00:16:02,812 --> 00:16:05,462
Se continua così, come diventerà
il nostro matrimonio?

342
00:16:05,587 --> 00:16:06,687
Normale.

343
00:16:06,726 --> 00:16:08,249
Specialmente per un regnante.

344
00:16:08,755 --> 00:16:10,806
La Corona cambia tutto.

345
00:16:12,515 --> 00:16:14,086
Con Henry è stato lo stesso.

346
00:16:14,945 --> 00:16:17,289
Francis non è come suo padre.

347
00:16:19,623 --> 00:16:20,723
Mary?

348
00:16:20,745 --> 00:16:23,942
So che credi che voglia sminuire
il tuo matrimonio, paragonandolo al mio.

349
00:16:23,971 --> 00:16:26,641
Ma non è questo il motivo
per cui ti parlo così.

350
00:16:26,965 --> 00:16:29,245
Ci sono già passata.

351
00:16:29,290 --> 00:16:30,390
Ecco tutto.

352
00:16:30,529 --> 00:16:34,641
E ho imparato che se ti attacchi
a queste insensate aspettative romantiche,

353
00:16:34,642 --> 00:16:36,549
sarà ancora più difficile.

354
00:16:37,514 --> 00:16:38,876
Sai che, in quanto regina...

355
00:16:38,958 --> 00:16:42,422
devi recitare una parte. Non puoi sempre
mostrare cosa c'è nel tuo cuore.

356
00:16:43,110 --> 00:16:44,940
Ebbene, vale lo stesso per la moglie.

357
00:16:45,319 --> 00:16:49,714
Se Francis non condivide i suoi pensieri
con te, fai finta di non vedere.

358
00:16:51,247 --> 00:16:54,259
Ben presto, anche tu gli nasconderai
i tuoi segreti.

359
00:16:54,415 --> 00:16:56,621
Mi spiace, ma devi rinunciare...

360
00:16:56,692 --> 00:16:58,510
a questo sogno.

361
00:16:58,531 --> 00:17:01,073
E accettare la distanza tra voi.

362
00:17:02,231 --> 00:17:03,959
Se hai bisogno di conforto...

363
00:17:04,545 --> 00:17:05,972
trovalo altrove.

364
00:17:06,046 --> 00:17:08,466
In una vita a parte, con le tue forze.

365
00:17:08,477 --> 00:17:11,161
E se trovi che la corona sia troppo pesante,

366
00:17:11,235 --> 00:17:14,497
allora, foderala con il velluto.
E' quello che faccio io.

367
00:17:16,591 --> 00:17:18,989
<i>Fate strada alla carrozza reale!</i>

368
00:17:19,316 --> 00:17:20,681
Grazie a Dio!

369
00:17:26,527 --> 00:17:29,395
La regina di Francia e Scozia!

370
00:17:32,504 --> 00:17:35,012
- Il re di Francia!
- Vostra Maestà!

371
00:17:36,771 --> 00:17:38,687
Dio, sono degli impostori!

372
00:17:47,459 --> 00:17:50,900
La peste ha avuto un costo spaventoso
per la nostra terra.

373
00:17:51,724 --> 00:17:54,666
Abbiamo perso molti coraggiosi
difensori della Francia

374
00:17:54,673 --> 00:17:57,283
<i>e i nemici della nostra nazione
hanno visto la nostra debolezza.</i>

375
00:17:57,786 --> 00:18:01,233
In questo momento,
si stanno radunando ai confini.

376
00:18:01,451 --> 00:18:03,363
<i>Dobbiamo raccogliere soldi per le truppe!</i>

377
00:18:03,373 --> 00:18:05,285
<i>Donate quello che potete!</i>

378
00:18:05,443 --> 00:18:06,565
Donate...

379
00:18:08,179 --> 00:18:09,463
finché vi faranno male le mani.

380
00:18:15,588 --> 00:18:16,588
Gli credono.

381
00:18:16,838 --> 00:18:20,718
La maggior parte dei sudditi non conosce
il vero aspetto tuo e di Francis.

382
00:18:20,958 --> 00:18:24,415
E approfittarne così, per gente così astuta,
diventa più semplice.

383
00:18:25,218 --> 00:18:28,855
Questa è la magistrale strumentalizzazione
di una debolezza.

384
00:18:31,918 --> 00:18:33,617
<i>Vuole unirsi a te per il tè.</i>

385
00:18:33,978 --> 00:18:35,857
Di certo, non credo intenda solo per il tè.

386
00:18:35,858 --> 00:18:36,858
No.

387
00:18:36,888 --> 00:18:39,557
Forse vuole cercare di carpire da me
dei segreti su Francis.

388
00:18:39,558 --> 00:18:41,781
O, semplicemente, vuole solo sedurti.

389
00:18:42,058 --> 00:18:45,387
In ogni caso, è meglio stargli lontano.
Dopotutto, l'ultima volta che abbiamo parlato

390
00:18:45,408 --> 00:18:47,337
eri convinta avesse ucciso le sue ex mogli.

391
00:18:47,338 --> 00:18:49,987
Mi sbagliavo, ho scoperto che sono morte
per cause naturali.

392
00:18:49,988 --> 00:18:51,679
E chi te l'ha detto, Narcisse?

393
00:18:53,038 --> 00:18:54,710
Sì, hai ragione, ma...

394
00:18:55,278 --> 00:18:58,094
tu non hai parlato con lui, mentre io sì.
Sembrava molto credibile.

395
00:18:58,478 --> 00:19:01,398
E poi, se le cose mi sfuggissero di mano,
potrei semplicemente andare via.

396
00:19:01,428 --> 00:19:03,574
Non oserebbe trattenermi lì con la forza.

397
00:19:03,688 --> 00:19:06,603
Tempo fa, anch'io pensavo di poter gestire
un uomo potente. Ancora oggi me ne pento.

398
00:19:07,588 --> 00:19:10,294
Comunque, c'è una cosa che non ti ho detto.

399
00:19:10,978 --> 00:19:13,694
E' Narcisse l'uomo descritto nel diario,
con la voglia a forma di farfalla.

400
00:19:13,938 --> 00:19:15,757
E' lui l'amante sublime?

401
00:19:15,758 --> 00:19:17,572
E quando pensavi di dirmelo?

402
00:19:17,898 --> 00:19:21,787
Ecco perché hai cambiato idea.
Ma, a maggior ragione, devi essere prudente.

403
00:19:21,788 --> 00:19:25,227
- Dato che ti intriga, sei più vulnerabile.
- Non mi intriga!

404
00:19:25,228 --> 00:19:26,697
Narcisse non m'interessa.

405
00:19:26,698 --> 00:19:30,280
Vorresti dirmi che quella voglia
non ti incuriosisce nemmeno un poco?

406
00:19:30,358 --> 00:19:31,358
No...

407
00:19:32,248 --> 00:19:33,555
non mi incuriosisce.

408
00:19:35,498 --> 00:19:36,498
Maestà!

409
00:19:36,628 --> 00:19:40,857
E' vero che la regina Caterina ha spedito
nelle segrete un'intera famiglia di cappellai?

410
00:19:40,858 --> 00:19:42,689
Sì, ho sentito che l'avevano raggirata.

411
00:19:42,778 --> 00:19:46,711
Gli fece inchiodare gli occhi aperti, perché
vedessero sempre le loro disoneste parcelle.

412
00:19:47,748 --> 00:19:50,537
Ma da dove saltano fuori queste storie?
Si trattava solo di un uomo...

413
00:19:50,538 --> 00:19:52,357
che ho tenuto in prigione per un po'.

414
00:19:52,358 --> 00:19:54,357
Che chiodi e chiodi!

415
00:19:55,388 --> 00:19:58,737
E poi, devi sapere che come cappellaio
era davvero terribile.

416
00:19:58,738 --> 00:20:00,567
E fuori dalle porte del castello...

417
00:20:00,568 --> 00:20:01,747
c'è un laghetto...

418
00:20:01,748 --> 00:20:05,493
riempito di latte d'asina,
dove le nobildonne si fanno il bagno.

419
00:20:05,928 --> 00:20:07,897
Con questa, ha proprio esagerato.

420
00:20:08,028 --> 00:20:11,202
Ma, così, i passanti non vedrebbero
le nobildonne...

421
00:20:11,238 --> 00:20:13,106
insomma, nude?

422
00:20:14,518 --> 00:20:15,518
Esatto.

423
00:20:16,138 --> 00:20:17,327
Ecco perché...

424
00:20:17,328 --> 00:20:21,014
tutti hanno l'obbligo di guardare altrove,
in quei momenti.

425
00:20:21,188 --> 00:20:23,507
Se si disobbedisce, si viene puniti con...

426
00:20:23,508 --> 00:20:24,508
la morte.

427
00:20:25,130 --> 00:20:27,150
Io sono stato al castello con il mio calesse.

428
00:20:27,268 --> 00:20:29,246
E non c'è alcun laghetto di latte d'asina.

429
00:20:33,568 --> 00:20:36,004
La folla sta per voltarglisi contro.

430
00:20:36,928 --> 00:20:39,088
Forse siete passato per la porta a sud.

431
00:20:39,568 --> 00:20:43,460
Tutti sanno che il laghetto di latte d'asina
si trova alla porta a nord, orsù.

432
00:20:50,298 --> 00:20:51,487
Perché l'hai fatto?

433
00:20:51,488 --> 00:20:54,494
Sarà pure un'impostora,
ma non merita di morire per questo.

434
00:20:54,818 --> 00:20:56,625
E poi, ho un piano.

435
00:20:59,918 --> 00:21:02,067
Quindi, davvero intendevate prendere il tè.

436
00:21:03,688 --> 00:21:06,501
Questa dimora e i suoi giardini
sono il mio rifugio.

437
00:21:06,588 --> 00:21:08,769
Però, mantenete ugualmente
i vostri appartamenti a corte.

438
00:21:08,799 --> 00:21:09,799
Sì.

439
00:21:09,868 --> 00:21:12,090
E' proprio dalla corte che cerco rifugio.

440
00:21:17,288 --> 00:21:18,902
Volete mettere alla prova le vostre abilità?

441
00:21:19,848 --> 00:21:21,832
Non ho mai tenuto in mano un arco, prima.

442
00:21:22,578 --> 00:21:25,701
Vediamo, voi siete destrorsa, quindi...

443
00:21:26,098 --> 00:21:27,735
questo dovrebbe fare al caso vostro.

444
00:21:27,908 --> 00:21:30,148
Ma potrei essere mancina, come tanti altri.

445
00:21:30,298 --> 00:21:31,340
Non voi.

446
00:21:34,998 --> 00:21:35,998
Posso?

447
00:21:40,748 --> 00:21:41,748
Questo...

448
00:21:43,188 --> 00:21:44,619
è il vambrace.

449
00:21:44,788 --> 00:21:48,297
Deve andare sul braccio non dominante...

450
00:21:48,298 --> 00:21:49,298
perché...

451
00:21:50,078 --> 00:21:52,195
in questo gioco, gli errori...

452
00:21:54,758 --> 00:21:55,984
possono essere fatali.

453
00:22:03,698 --> 00:22:05,464
Avete un buon istinto.

454
00:22:06,768 --> 00:22:07,883
No, no.

455
00:22:09,738 --> 00:22:10,942
Siete troppo frettolosa.

456
00:22:12,158 --> 00:22:14,739
La mira è più importante della mano.

457
00:22:15,318 --> 00:22:17,150
Visualizzate il vostro obbiettivo.

458
00:22:17,618 --> 00:22:22,225
Capite a cosa state mirando,
non scoccate la freccia solo col corpo.

459
00:22:23,848 --> 00:22:24,848
Ora...

460
00:22:26,078 --> 00:22:27,837
mirate al centro.

461
00:22:27,838 --> 00:22:29,667
Il resto dei cerchi...

462
00:22:29,698 --> 00:22:31,361
non ha importanza.

463
00:22:37,984 --> 00:22:39,178
Congratulazioni.

464
00:22:39,548 --> 00:22:42,421
Certo, l'inizio spesso è promettente.

465
00:22:43,098 --> 00:22:46,159
La vera abilità sta nel continuare
nello stesso modo.

466
00:22:55,078 --> 00:22:56,078
Signora.

467
00:22:56,308 --> 00:22:59,628
C'è stato un attacco alla carrozza reale
in fondo alla via, avete visto qualcosa?

468
00:23:01,698 --> 00:23:03,521
Non dovete aver timore di parlare con noi.

469
00:23:03,688 --> 00:23:05,092
Sono il re di Francia.

470
00:23:05,358 --> 00:23:07,270
E vi do la mia parola che nessuno
vi farà del male.

471
00:23:07,368 --> 00:23:09,253
Voi non siete il re di Francia.

472
00:23:09,658 --> 00:23:12,036
Il re di Francia ha dato fuoco
alla mia fattoria.

473
00:23:12,418 --> 00:23:14,737
Ha detto che non gli avevamo dato
abbastanza denaro...

474
00:23:14,738 --> 00:23:17,224
e che dovevamo fungere da esempio
per gli altri.

475
00:23:17,428 --> 00:23:19,151
Voi nemmeno gli assomigliate.

476
00:23:20,988 --> 00:23:22,052
Erano impostori...

477
00:23:22,878 --> 00:23:24,807
che commettono azioni malvagie
a nome dei reali.

478
00:23:24,808 --> 00:23:25,808
Sì, ma perché?

479
00:23:25,908 --> 00:23:27,347
Cosa ci guadagnerebbero...

480
00:23:27,348 --> 00:23:28,597
a bruciare delle fattorie?

481
00:23:28,668 --> 00:23:30,217
I pastori non possono pagare più di tanto.

482
00:23:30,218 --> 00:23:33,097
Per screditare il re e la regina
e indebolire il trono.

483
00:23:33,198 --> 00:23:36,446
Di chiunque si tratti, spero che mia moglie
e mia madre non siano in loro compagnia.

484
00:23:36,638 --> 00:23:39,645
Questo re fasullo e i suoi uomini
non si esimono certo dalla violenza.

485
00:23:39,928 --> 00:23:42,411
E non possono avere due gruppi di reali
nello stesso posto.

486
00:23:42,478 --> 00:23:43,922
Francis e Mary...

487
00:23:45,388 --> 00:23:46,927
io li maledico!

488
00:23:46,928 --> 00:23:49,987
Che il castello vada a fuoco
e che la regina si contorca nel fumo.

489
00:23:49,988 --> 00:23:53,811
Che il suo alveare sia tanto brullo
quanto il mio.

490
00:23:54,468 --> 00:23:55,521
No, Gifford.

491
00:23:58,918 --> 00:24:00,797
Dividetevi in gruppi più piccoli.

492
00:24:00,798 --> 00:24:03,248
Dobbiamo coprire il territorio
quanto più velocemente possibile.

493
00:24:07,886 --> 00:24:10,645
Il re e la regina si ritireranno
nei propri appartamenti per ristorarsi...

494
00:24:10,646 --> 00:24:12,915
prima di proseguire verso Amiens.

495
00:24:18,377 --> 00:24:20,019
<i>Vostre Maestà!</i>

496
00:24:22,325 --> 00:24:24,070
Almeno è una buona notizia.

497
00:24:24,317 --> 00:24:26,323
Amiens è a metà strada dal castello.

498
00:24:26,775 --> 00:24:28,416
E il duca di Amiens è...

499
00:24:28,417 --> 00:24:31,484
un uomo leale e onesto.
Ci accompagnerà a casa, in tutta sicurezza.

500
00:24:38,106 --> 00:24:41,320
Sua Maestà desidera rimanere da sola.

501
00:24:42,554 --> 00:24:43,781
Va tutto bene.

502
00:24:43,866 --> 00:24:45,090
Lasciale entrare.

503
00:24:46,916 --> 00:24:50,244
Vostra Maestà, io e mia madre
siamo delle domestiche personali...

504
00:24:50,245 --> 00:24:52,203
senza lavoro, a causa della peste.

505
00:24:52,234 --> 00:24:55,204
Stiamo cercando di tornare a casa
e vorremmo...

506
00:24:55,205 --> 00:24:57,383
- pregarvi di portarci fino ad Amiens.
- Ho...

507
00:24:57,384 --> 00:24:59,551
sempre desiderato essere
una domestica personale.

508
00:24:59,552 --> 00:25:01,626
Avete lavorato in tante grandi dimore?

509
00:25:01,627 --> 00:25:02,985
Essere una domestica?

510
00:25:03,503 --> 00:25:05,587
Ma voi siete la regina di Francia.

511
00:25:05,965 --> 00:25:07,091
Certo.

512
00:25:07,569 --> 00:25:10,606
Volevo dire, quando immagino
di essere una del popolo...

513
00:25:10,803 --> 00:25:13,654
penso che essere una domestica
debba essere divertente.

514
00:25:20,785 --> 00:25:22,127
Lo sapete benissimo, no?

515
00:25:25,155 --> 00:25:26,632
Per questo siete qui?

516
00:25:26,778 --> 00:25:30,575
Ho appena inventato il laghetto
di latte d'asina. Perché mi avete sostenuta?

517
00:25:31,324 --> 00:25:32,407
Volete denaro?

518
00:25:32,408 --> 00:25:34,496
No, non volevo che vi facessero del male.

519
00:25:38,244 --> 00:25:41,715
Figliola, questa donna sensibile
non è così ingenua da aspettarsi

520
00:25:41,716 --> 00:25:44,404
una generosità disinteressata
da parte del mondo...

521
00:25:44,405 --> 00:25:45,405
vero?

522
00:25:45,826 --> 00:25:47,603
Dobbiamo dirle la verità.

523
00:25:48,065 --> 00:25:49,112
Come voi...

524
00:25:49,113 --> 00:25:51,150
siamo delle imbroglione...

525
00:25:51,246 --> 00:25:52,566
professioniste.

526
00:25:52,847 --> 00:25:54,004
Truffatrici.

527
00:25:54,005 --> 00:25:55,834
Seduttrici di questi poveracci...

528
00:25:55,835 --> 00:25:58,295
che non hanno mai lasciato
il loro pezzettino di terra.

529
00:25:58,296 --> 00:25:59,729
Desiderano ardentemente...

530
00:25:59,730 --> 00:26:03,687
divertirsi. E noi li facciamo divertire, no?
In cambio del loro denaro.

531
00:26:04,044 --> 00:26:05,134
Ovviamente, ora...

532
00:26:05,135 --> 00:26:08,344
siete arrivati per primi in questa regione
e non vorremmo...

533
00:26:08,345 --> 00:26:09,787
intrometterci.

534
00:26:09,805 --> 00:26:11,838
Mia figlia fa la parte...

535
00:26:12,287 --> 00:26:15,272
di Mary, regina di Scozia...

536
00:26:15,814 --> 00:26:19,285
e io sono Caterina de' Medici.

537
00:26:21,934 --> 00:26:23,827
Non siete un po' troppo basse...

538
00:26:23,828 --> 00:26:25,297
per fare le regine?

539
00:26:26,728 --> 00:26:29,802
Nessuno bada all'altezza,
se indossi una di queste.

540
00:26:35,285 --> 00:26:39,485
Non ho mai visto un così bel lavoro
fatto con dei gioielli finti!

541
00:26:39,996 --> 00:26:41,180
Potete averla...

542
00:26:42,045 --> 00:26:43,045
se...

543
00:26:43,185 --> 00:26:44,754
ci portate ad Amiens.

544
00:26:45,873 --> 00:26:46,975
D'accordo.

545
00:26:52,276 --> 00:26:54,495
Mi dispiace, ma non è sufficiente.

546
00:26:54,496 --> 00:26:56,009
E' tutto quel che abbiamo.

547
00:26:56,010 --> 00:26:58,043
- Vi imploro pietà.
- Tua figlia maggiore...

548
00:26:58,044 --> 00:26:59,782
ha un aspetto gradevole.

549
00:27:00,514 --> 00:27:02,099
L'aggiungi al gruzzolo?

550
00:27:05,675 --> 00:27:06,675
No.

551
00:27:07,106 --> 00:27:08,487
Bruciate tutto.

552
00:27:12,197 --> 00:27:13,197
Cosa?

553
00:27:18,630 --> 00:27:20,740
Sapete, sono un'attrice esperta.

554
00:27:21,952 --> 00:27:24,384
Dovevate sentire gli applausi
quando interpretai Ginevra.

555
00:27:25,364 --> 00:27:27,488
Ma credevo che alle donne
fosse vietato recitare.

556
00:27:27,753 --> 00:27:30,788
Infatti è così, ecco perché non riesco
a guadagnarmi da vivere.

557
00:27:31,435 --> 00:27:33,245
Ma poi ho trovato un amante...

558
00:27:33,246 --> 00:27:36,128
mi ha dato questo lavoro itinerante
e da allora è stato tutto così facile.

559
00:27:36,207 --> 00:27:39,504
La gente ci dà dell'ottimo cibo e vino,
senza chiedere nulla in cambio.

560
00:27:40,715 --> 00:27:42,363
Adoro essere regina!

561
00:27:47,056 --> 00:27:48,056
<i>Cosa...</i>

562
00:27:48,300 --> 00:27:51,658
- stai raccontando a queste persone?
- E' tutto a posto. Sono come noi.

563
00:27:51,659 --> 00:27:52,953
E ho promesso...

564
00:27:52,954 --> 00:27:54,849
che le avremmo portate ad Amiens.

565
00:27:54,850 --> 00:27:58,316
Vi dispiace attendere fuori?
Vorrei scambiare due parole con la mia...

566
00:27:58,317 --> 00:27:59,374
regina.

567
00:28:03,015 --> 00:28:05,078
Non lasciarle andar via.

568
00:28:17,430 --> 00:28:18,808
Lasciateci passare.

569
00:28:32,473 --> 00:28:34,085
Questa melodia è incantevole...

570
00:28:34,533 --> 00:28:36,619
ma sarebbe molto più incantevole se voi...

571
00:28:36,620 --> 00:28:37,933
la steste ballando.

572
00:28:39,190 --> 00:28:41,698
- Cosa volete da me?
- Voglio aiutarvi...

573
00:28:41,699 --> 00:28:42,890
con la vostra dote.

574
00:28:43,102 --> 00:28:45,020
Potrei anche darvi degli altri consigli.

575
00:28:45,021 --> 00:28:46,867
Per esempio, questa...

576
00:28:46,868 --> 00:28:49,367
sarebbe una bellissima serata per un bagno.

577
00:28:49,812 --> 00:28:50,899
Un bagno?

578
00:28:51,208 --> 00:28:52,585
Potete vedere le stelle...

579
00:28:52,586 --> 00:28:54,615
dalla camera del torrione nord. E'...

580
00:28:54,811 --> 00:28:56,527
una stanza splendida, per fare il bagno...

581
00:28:56,528 --> 00:28:59,516
e, sebbene la finestra sia grande,
nessuno può guardare all'interno...

582
00:29:00,304 --> 00:29:02,221
tranne dal parapetto opposto, ma...

583
00:29:02,222 --> 00:29:04,097
raramente ci va qualcuno lì.

584
00:29:05,340 --> 00:29:06,865
Mi state sul serio...

585
00:29:06,866 --> 00:29:10,013
dicendo che volete guardarmi
mentre faccio il bagno...

586
00:29:10,014 --> 00:29:12,200
in cambio della mia dote?

587
00:29:12,481 --> 00:29:15,899
E' davvero un salto nel buio.
Non parlerei mai così schiettamente...

588
00:29:15,900 --> 00:29:17,311
con una dama.

589
00:29:18,049 --> 00:29:20,251
Dico solo che a mezzanotte...

590
00:29:20,488 --> 00:29:22,750
è un davvero un bel momento per un bagno.

591
00:29:23,173 --> 00:29:26,615
Tutto tace e potete quasi credere
di essere l'unica, al mondo.

592
00:29:29,605 --> 00:29:32,393
Vi lascio pensare ai vantaggi.

593
00:29:39,341 --> 00:29:41,373
<i>State cercando la regina! E' di sopra!</i>

594
00:29:41,941 --> 00:29:43,275
Vostre Maestà!

595
00:29:43,881 --> 00:29:45,461
Grazie a Dio state bene.

596
00:29:45,501 --> 00:29:47,326
Armsman Gifford, vero?

597
00:29:47,336 --> 00:29:50,425
Mia signora. Stiamo perlustrando
metà Francia del Nord per trovarvi.

598
00:29:50,492 --> 00:29:53,397
Di sotto, mi hanno detto che la regina
era qui, ma non ne ero sicuro.

599
00:29:53,752 --> 00:29:55,392
Dov'è re Francis?

600
00:29:55,393 --> 00:29:58,819
Sta perlustrando la zona a est da qui.
Ho visto una carrozza qui fuori.

601
00:29:58,820 --> 00:30:01,430
La prenderò in prestito,
vi riporterò al castello e...

602
00:30:01,431 --> 00:30:03,270
manderò dei messi per dirgli che state bene.

603
00:30:03,271 --> 00:30:06,300
No, quella carrozza è di alcuni impostori
che stanno fingendo di essere...

604
00:30:06,301 --> 00:30:09,416
i sovrani. Sono lì dentro
e hanno la mia corona!

605
00:30:09,771 --> 00:30:10,850
Mia signora...

606
00:30:11,081 --> 00:30:14,651
perché non aspettate di sotto?
Sconfiggeremo questi ciarlatani in fretta...

607
00:30:14,731 --> 00:30:17,639
- e li affideremo al giudice locale.
- Non arrestate la donna.

608
00:30:17,964 --> 00:30:19,815
Voglio che venga al castello con noi.

609
00:30:20,015 --> 00:30:21,015
Vostra Maestà.

610
00:30:22,103 --> 00:30:24,403
Riportarla al castello?

611
00:30:24,664 --> 00:30:27,246
Sono sicura di poterle trovare una posizione,
come cameriera.

612
00:30:35,876 --> 00:30:37,867
Cosa gli avete detto?
Avete parlato di me?

613
00:30:37,868 --> 00:30:39,219
Con chi?

614
00:30:39,280 --> 00:30:42,071
Povero sciocco,
non sapevate con chi avevate a che fare?

615
00:30:42,138 --> 00:30:45,546
Erano la vere regine, Mary e Caterina!

616
00:30:47,757 --> 00:30:49,425
Mary e Caterina?

617
00:30:51,741 --> 00:30:52,741
Dimmelo!

618
00:30:53,567 --> 00:30:54,912
Non ho detto niente...

619
00:30:55,504 --> 00:30:56,866
e non l'ha fatto neanche Jenny.

620
00:30:57,066 --> 00:30:58,381
Nessun nome...

621
00:30:58,439 --> 00:30:59,439
lo giuro.

622
00:31:05,154 --> 00:31:06,154
Bene.

623
00:31:26,784 --> 00:31:27,826
Va tutto bene.

624
00:31:33,801 --> 00:31:35,101
Non dire una parola, tesoro.

625
00:31:35,881 --> 00:31:36,881
Vieni qui...

626
00:31:37,563 --> 00:31:38,563
non una parola.

627
00:31:39,925 --> 00:31:41,939
Potremmo entrambi uscirne vivi.

628
00:31:42,124 --> 00:31:43,124
Andiamo.

629
00:31:43,481 --> 00:31:45,697
D'accordo, tu pulisci la stanza.

630
00:31:45,698 --> 00:31:49,531
Tu vieni con me al White Horse Hill,
puoi aiutarmi a seppellire le regine.

631
00:31:50,941 --> 00:31:53,110
Deve sparire ogni traccia di questo incontro.

632
00:32:01,294 --> 00:32:03,098
Dovevamo essere sulla strada principale
a quest'ora.

633
00:32:03,403 --> 00:32:04,508
C'è qualcosa che non va.

634
00:32:04,775 --> 00:32:07,227
Che succede? Va tutto bene, a me puoi dirlo,
sono tua amica.

635
00:32:07,228 --> 00:32:08,228
No...

636
00:32:09,060 --> 00:32:11,761
Sono anche la tua regina
e ti ordino di parlare!

637
00:32:12,160 --> 00:32:14,460
Mio Dio, ha ucciso Roger.

638
00:32:15,012 --> 00:32:18,872
- Chi è Roger?
- Francis, Francis! Roger che faceva Francis.

639
00:32:21,456 --> 00:32:23,158
Mi ha detto di fare finta di niente.

640
00:32:23,159 --> 00:32:27,280
Ma quando mi vedrà così, ucciderà anche me.

641
00:32:27,471 --> 00:32:30,390
- Uccidere anche te?
- Il falso re non era il tuo amante?

642
00:32:30,829 --> 00:32:33,640
- Il tuo amante è Armsman Gifford.
- La guardia che ci ha salvate?

643
00:32:33,641 --> 00:32:35,185
E' stato lui a reclutarti.

644
00:32:36,874 --> 00:32:39,664
Che facciamo?
Non ci sta riportando al castello.

645
00:32:41,031 --> 00:32:44,453
Se c'è una cosa che ho imparato a corte,
è che bisogna sempre avere un pugnale.

646
00:32:47,157 --> 00:32:48,257
Veleno?

647
00:32:48,457 --> 00:32:51,277
Sembri così speranzosa.
Sfortunatamente non lo è.

648
00:32:51,278 --> 00:32:53,574
Non porto sempre con me del veleno!

649
00:32:53,575 --> 00:32:55,844
Potrei, involontariamente,
uccidermi da sola.

650
00:32:55,845 --> 00:32:58,012
E poi, Gifford e i suoi uomini,
hanno delle spade.

651
00:32:58,013 --> 00:33:00,313
Non riuciremo mai ad avvicinarci abbastanza
per usarli.

652
00:33:00,763 --> 00:33:02,489
Forse lei potrebbe riuscirci.

653
00:33:03,072 --> 00:33:04,382
Che facciamo con le altre guardie?

654
00:33:04,383 --> 00:33:07,834
Portato fuori Gifford, saremo noi contro lui.
Avremo la sua spada.

655
00:33:07,835 --> 00:33:10,511
- E' la nostra unica occasione.
- No, no, vi prego.

656
00:33:10,512 --> 00:33:13,733
- Sono una codarda.
- Bene, ai codardi piace vivere.

657
00:33:15,592 --> 00:33:17,811
Ora, il modo più... ehi!

658
00:33:18,536 --> 00:33:21,795
Il modo più veloce per arrivare al cuore è
di colpire tra la quinta e la sesta costola.

659
00:33:26,821 --> 00:33:27,921
Prendilo.

660
00:33:28,202 --> 00:33:30,357
E' l'unica possibilità che abbiamo
per sopravvivere.

661
00:33:43,473 --> 00:33:45,239
Che succede? Perché ci siamo fermati?

662
00:33:46,499 --> 00:33:48,320
Mary, regina di Scozia...

663
00:33:48,850 --> 00:33:52,469
credevate davvero di poter indossare
lo stemma inglese senza conseguenze?

664
00:33:54,951 --> 00:33:57,914
C'è Elizabeth dietro gli impostori!

665
00:33:57,915 --> 00:34:01,742
Avete detto al mondo che siete
la legittima regina di Inghilterra.

666
00:34:02,681 --> 00:34:03,681
Ebbene...

667
00:34:04,010 --> 00:34:05,473
vi siete guadagnata la vostra pena.

668
00:34:05,908 --> 00:34:08,183
Le è bastato poco per farvela pagare...

669
00:34:08,306 --> 00:34:12,337
pagare qualche attore, distruggere
la credibilità vostra e di vostro marito.

670
00:34:14,332 --> 00:34:16,078
Mi ha pagato molto bene come sua spia.

671
00:34:16,079 --> 00:34:20,170
Chissà quanto mi ricompenserebbe di più
se mi sbarazzassi della sua rivale?

672
00:34:20,171 --> 00:34:23,707
Chi avrebbe mai creduto che avrei trovato
la regina di Scozia tutta sola?

673
00:34:24,136 --> 00:34:26,943
- Senza guardie...
- Non del tutto da sola.

674
00:34:34,095 --> 00:34:36,277
Andrete all'inferno per avermi costretto
a fare questo.

675
00:34:36,278 --> 00:34:40,007
- Dio, vi prego non fatelo!
- Stupida, stupida ragazza.

676
00:34:43,239 --> 00:34:44,251
Aspettate!

677
00:34:44,252 --> 00:34:45,531
Pensate! Pensate...

678
00:34:45,589 --> 00:34:47,062
prima di fare qualsiasi altra cosa.

679
00:34:47,282 --> 00:34:50,160
Potete fare molti più soldi se ci trattenete
per chiedere un riscatto.

680
00:34:50,215 --> 00:34:51,930
Potete mandare la Francia in bancarotta.

681
00:34:51,931 --> 00:34:55,811
Mio figlio pagherà qualsiasi somma,
per sua madre e per sua moglie.

682
00:34:55,812 --> 00:34:57,439
Non mi fido di voi.

683
00:34:59,832 --> 00:35:01,529
State indietro, è avvelenato.

684
00:35:12,635 --> 00:35:14,134
Ne arrivano altri...

685
00:35:15,560 --> 00:35:17,006
Aspetta, no! E' Francis!

686
00:35:21,962 --> 00:35:23,200
Abbiamo trovato una guardia

687
00:35:23,201 --> 00:35:24,172
che nascondeva cadaveri

688
00:35:24,207 --> 00:35:26,908
in un fosso dietro la taverna,
ha confessato, ma...

689
00:35:26,953 --> 00:35:28,629
non era sicuro che foste ancora vive.

690
00:35:29,551 --> 00:35:30,670
Grazie a Dio.

691
00:35:37,065 --> 00:35:38,495
Povera ragazza.

692
00:35:48,709 --> 00:35:51,484
Mia cara, mai cedere la corona, a nessuno.

693
00:36:04,938 --> 00:36:08,900
- Mary, io...
- Mi ritiro nelle nostre stanze, sono stanca.

694
00:36:09,379 --> 00:36:10,479
Certo.

695
00:36:19,136 --> 00:36:20,325
Sei uno stupido.

696
00:36:20,326 --> 00:36:21,756
Non sono affari vostri.

697
00:36:21,757 --> 00:36:26,333
Oggi Mary ha rischiato la vita,
era lì solo per farti contento...

698
00:36:26,334 --> 00:36:29,185
andando da un medico,
che potesse aiutarla a rimanere incinta.

699
00:36:29,488 --> 00:36:32,222
Conosco bene quella disperazione.

700
00:36:32,223 --> 00:36:34,533
Non le sei d'aiuto, facendole pressioni.

701
00:36:35,286 --> 00:36:38,291
Oggi ho capito che fa comodo avere vicino
una combattente come lei...

702
00:36:38,292 --> 00:36:40,123
se si hanno le spalle al muro.

703
00:36:40,124 --> 00:36:43,163
Qualunque sia il problema...

704
00:36:43,164 --> 00:36:44,567
abbi fiducia in lei.

705
00:36:44,568 --> 00:36:45,903
Sii sincero.

706
00:36:45,904 --> 00:36:48,667
Altrimenti, finirete
per allontanarvi a tal punto...

707
00:36:48,668 --> 00:36:51,263
che eserciterà il suo potere,
solo per senso del dovere.

708
00:36:51,264 --> 00:36:52,952
E vi importerebbe qualcosa?

709
00:36:52,953 --> 00:36:55,032
E' ingenuamente convinta...

710
00:36:55,033 --> 00:36:58,363
che una donna dovrebbe
potersi fidare del marito. Lo trovo...

711
00:37:00,381 --> 00:37:02,091
vorrei che sia davvero così.

712
00:37:31,258 --> 00:37:32,565
Avevate ragione.

713
00:37:33,841 --> 00:37:36,556
E' la serata perfetta per fare un bagno.

714
00:37:37,124 --> 00:37:41,069
Così, ho offerto l'uso della vasca
e cinque monete d'oro a una servitrice...

715
00:37:41,070 --> 00:37:42,813
quella che si occupa del bucato.

716
00:37:42,814 --> 00:37:45,069
L'ho avvertita
che qualcuno avrebbe potuto spiarla...

717
00:37:45,070 --> 00:37:48,706
ma ha detto che per cinque monete d'oro
avrebbe potuto spiarla tutto il castello.

718
00:37:48,707 --> 00:37:50,007
Ben fatto.

719
00:37:50,751 --> 00:37:55,148
Vi avviso che ho già fatto interrompere
il trasferimento della dote in Ungheria.

720
00:37:55,149 --> 00:37:56,459
E' tutta vostra.

721
00:37:56,928 --> 00:38:00,171
Sarei onorato di poter essere
di nuovo al vostro servizio...

722
00:38:00,172 --> 00:38:01,401
in futuro.

723
00:38:02,674 --> 00:38:04,474
Voglio che sappiate che...

724
00:38:04,769 --> 00:38:05,991
lo capisco.

725
00:38:06,732 --> 00:38:09,643
- Capire cosa?
- Perché volevate la restituzione della dote.

726
00:38:10,428 --> 00:38:13,470
Per poter restare o andare altrove,
come più preferite.

727
00:38:13,471 --> 00:38:17,485
Per non dovervi piegare alla vita
a corte, ma poter decidere liberamente.

728
00:38:17,947 --> 00:38:19,986
Magari, anche ritrovare l'amore...

729
00:38:19,987 --> 00:38:21,267
e risposarvi.

730
00:38:22,747 --> 00:38:24,796
Desidero le stesse cose.

731
00:38:26,364 --> 00:38:29,263
La gente ritiene che le donne
non debbano essere così libere.

732
00:38:29,264 --> 00:38:32,589
Sì, ma chiaramente
non badate a quello che pensano.

733
00:38:34,409 --> 00:38:38,044
Per essere una donna impaziente,
con maniere regali...

734
00:38:38,834 --> 00:38:42,137
state quasi diventando
un'intrigante compagna di gioco.

735
00:38:42,138 --> 00:38:44,350
"Certo, l'inizio spesso è promettente.

736
00:38:45,455 --> 00:38:46,605
"La vera abilità

737
00:38:46,883 --> 00:38:48,596
sta nel continuare nello stesso modo."

738
00:38:57,896 --> 00:38:59,796
Vederti sana e salva, oggi...

739
00:39:00,260 --> 00:39:02,573
non avrei sopportato l'idea di perderti.

740
00:39:03,556 --> 00:39:06,283
Sappi che non intendevo
niente di quello che ho detto.

741
00:39:07,902 --> 00:39:09,790
Non lo pensavo neanche in quel momento.

742
00:39:09,791 --> 00:39:11,238
Ero solo disperato.

743
00:39:11,617 --> 00:39:13,233
Avevo paura per te.

744
00:39:15,477 --> 00:39:18,311
Mio Dio, Mary, non ce la faccio
a vivere così, tanto distante da te.

745
00:39:18,312 --> 00:39:20,184
Smettila di escludermi, allora.

746
00:39:20,505 --> 00:39:22,607
Dimmi di cosa hai tanto paura.

747
00:39:23,563 --> 00:39:26,236
Qualunque cosa sia, ti aiuterò a combatterla!

748
00:39:28,082 --> 00:39:29,530
Lo faresti, vero?

749
00:39:30,203 --> 00:39:31,985
Combatteresti fino all'ultimo.

750
00:39:35,473 --> 00:39:38,257
Non serve infervorarsi tanto, era solo...

751
00:39:39,166 --> 00:39:41,098
il peso dell'essere re.

752
00:39:41,885 --> 00:39:43,541
Sto scontando tutto, naturalmente.

753
00:39:43,542 --> 00:39:44,668
Mi dispiace.

754
00:39:45,699 --> 00:39:47,906
Qualunque cosa succeda,
non ti abbandonerò mai.

755
00:39:49,230 --> 00:39:50,693
Non ti tradirò mai.

756
00:39:50,694 --> 00:39:54,930
- Non è tradimento anche non essere sinceri?
- Riuscirò a risolvere tutto, fidati.

757
00:39:56,564 --> 00:39:58,874
Giuro che porrò fine alle distanze tra noi.

758
00:40:00,508 --> 00:40:01,981
Mi credi, vero?

759
00:40:05,931 --> 00:40:08,059
Ma certo che ti credo.

760
00:40:09,854 --> 00:40:11,016
Sul serio?

761
00:40:12,335 --> 00:40:15,666
Non reciti solo la parte della moglie
rispettosa, come doveva fare mia madre?

762
00:40:15,667 --> 00:40:17,597
- Non voglio che tu lo faccia.
- No.

763
00:40:18,407 --> 00:40:20,083
Non sarà mai così, tra noi.

764
00:40:29,189 --> 00:40:33,201
www.subsfactory.it

