1
00:00:00,020 --> 00:00:01,623
<i>Anteriormente em Reign...</i>

2
00:00:01,624 --> 00:00:04,363
- Kenna, o que está lendo?
- É um diário erótico.

3
00:00:04,364 --> 00:00:05,818
Um me deixou perplexa.

4
00:00:05,819 --> 00:00:07,759
"Um amante que se sobrepõe
aos demais."

5
00:00:07,760 --> 00:00:10,739
<i>Ela diz que ele tem uma marca
como uma borboleta no pulso.</i>

6
00:00:11,064 --> 00:00:12,593
Você nunca se apaixonou.

7
00:00:12,594 --> 00:00:15,947
Essa é uma joia rara
que ainda devo ver.

8
00:00:15,948 --> 00:00:18,163
- Era isso que estava fazendo?
- Sim.

9
00:00:18,164 --> 00:00:20,289
Coagindo retirar
alguma confirmação de mim.

10
00:00:20,290 --> 00:00:22,003
Também estou
com Montgomery.

11
00:00:22,004 --> 00:00:25,611
Ele contará ao mundo que não
matou seu pai, se eu ordenar.

12
00:00:25,612 --> 00:00:27,276
Francis, o que está
me escondendo?

13
00:00:27,277 --> 00:00:30,740
Há coisas que não podemos mudar,
que não podem ser desfeitas.

14
00:00:30,741 --> 00:00:32,591
Coisas que escondo
para protegê-la.

15
00:00:32,592 --> 00:00:33,997
Me proteger de quê?

16
00:00:33,998 --> 00:00:36,450
Tem medo de que eu
não possa ter um filho seu?

17
00:00:36,846 --> 00:00:40,145
Sim. Temo por que, como rei,
como homem, eu quero herdeiros.

18
00:00:40,146 --> 00:00:43,998
É o que quer ouvir? Nos aproxima
você saber que suas falhas

19
00:00:43,999 --> 00:00:45,983
me desapontam
além do que posso falar?

20
00:00:49,490 --> 00:00:51,300
<i>Ateamos fogo na
casa e nos campos.</i>

21
00:00:51,301 --> 00:00:53,354
<i>Só não queimamos
as colmeias.</i>

22
00:00:53,797 --> 00:00:56,234
<i>Por que não colocou fogo
nelas também?</i>

23
00:00:56,302 --> 00:00:58,927
Não me diga que tem medo
de algumas abelhas.

24
00:00:59,505 --> 00:01:02,601
<i>Queime as colmeias,
queime tudo.</i>

25
00:01:10,162 --> 00:01:13,185
Parece que meu dia todo será
dedicado ao emissário Venetio.

26
00:01:13,186 --> 00:01:15,280
Me avise eu puder
ajudar com algo.

27
00:01:15,281 --> 00:01:17,995
Não precisa.
Tudo que ele quer é caçar,

28
00:01:17,996 --> 00:01:20,161
beber e dançar com as cortesãs.

29
00:01:20,162 --> 00:01:22,149
Nunca vi um italiano
tão sem graça.

30
00:01:22,150 --> 00:01:23,550
Ou com pés tão grandes.

31
00:01:23,551 --> 00:01:26,756
Ele pisou nos dedos de Kenna.
Ela voltou mancando ao Bash.

32
00:01:27,084 --> 00:01:29,799
Até você disse que as botas dele
parecem canhões.

33
00:01:29,800 --> 00:01:31,200
Francis.

34
00:01:31,565 --> 00:01:33,841
Eu não quero interpretar
um papel com você.

35
00:01:33,842 --> 00:01:36,493
Eu não quero fingir que
estou feliz quando não estou.

36
00:01:36,494 --> 00:01:38,102
- Mary...
- Sei que insisti

37
00:01:38,103 --> 00:01:40,103
que me contasse
o que havia de errado.

38
00:01:40,616 --> 00:01:42,907
Mas, mesmo assim,
foi duro de ouvir.

39
00:01:44,782 --> 00:01:47,566
Não fazia ideia de quão
desapontado você estava comigo,

40
00:01:47,567 --> 00:01:48,988
por não te dar um filho.

41
00:01:50,329 --> 00:01:53,567
Mas fico feliz que tenha sido
honesto comigo.

42
00:01:54,520 --> 00:01:56,487
É o que mais precisamos
um do outro.

43
00:01:57,228 --> 00:02:00,533
Me dê tempo, e eu
me acostumarei com isso.

44
00:02:03,667 --> 00:02:07,025
Ficarei com o manto de veludo,
Arnaud. Causa melhor impressão.

45
00:02:07,511 --> 00:02:09,666
Diga, na cozinha,
para arrumarem uma cesta

46
00:02:09,667 --> 00:02:12,825
com figos frescos, pão, queijo,
e um bom Borgonha.

47
00:02:12,826 --> 00:02:14,412
Posso sentir fome
no caminho.

48
00:02:14,413 --> 00:02:16,954
- Claro, Vossa Majestade.
- E um tijolo quente,

49
00:02:16,955 --> 00:02:19,010
enrolado em lã,
para meus pés.

50
00:02:19,962 --> 00:02:21,551
Mary.

51
00:02:21,552 --> 00:02:23,898
O que quer que seja,
pode esperar até amanhã.

52
00:02:23,899 --> 00:02:27,300
Estou indo a Beauvais,
para uma presença

53
00:02:27,301 --> 00:02:29,570
na Festa de Todos os Santos
de Lorde Gramont.

54
00:02:29,571 --> 00:02:31,041
Os nobres sempre
se suavizam

55
00:02:31,042 --> 00:02:33,598
quando a rainha aparece
em seus encontros.

56
00:02:33,599 --> 00:02:35,703
Uma massagem em seus egos.

57
00:02:39,670 --> 00:02:41,758
Por que eu não vou
com você, então?

58
00:02:42,434 --> 00:02:46,741
Minha querida,
será um tédio sem fim.

59
00:02:46,742 --> 00:02:50,999
Mesmo em uma comitiva,
a viagem levará horas.

60
00:02:51,000 --> 00:02:53,256
Será bom para mim
sair do castelo.

61
00:02:53,257 --> 00:02:55,103
O ar fresco, tempo pra pensar.

62
00:02:55,138 --> 00:02:57,760
O que você precisa
é de uma boa e longa caminhada.

63
00:02:58,488 --> 00:03:01,006
Se uma rainha impressiona
os nobres,

64
00:03:01,474 --> 00:03:03,311
quão melhor seriam
duas rainhas?

65
00:03:07,755 --> 00:03:09,984
O que você está fazendo
aqui, sozinha?

66
00:03:11,600 --> 00:03:13,001
Eu tive que fugir.

67
00:03:13,002 --> 00:03:14,832
As babás, os servos

68
00:03:14,833 --> 00:03:18,221
querem impressionar Francis
cuidado do filho dele.

69
00:03:18,222 --> 00:03:19,834
É por isso que você
tem chorado?

70
00:03:21,109 --> 00:03:23,856
Minha família soube
que Francis assumiu meu filho.

71
00:03:23,857 --> 00:03:27,812
E não foi muito bom.
Ele é o rei da França.

72
00:03:27,813 --> 00:03:30,846
Na concepção deles, isso torna
a desgraça ainda maior.

73
00:03:30,847 --> 00:03:33,488
Meu nome está na boca do povo.
Estou mal falada.

74
00:03:33,489 --> 00:03:34,941
Eles me deserdaram.

75
00:03:35,729 --> 00:03:38,533
- Cortaram os laços.
- Lola, sinto muito.

76
00:03:38,534 --> 00:03:40,645
Nunca serei aceita
em novamente.

77
00:03:41,395 --> 00:03:43,697
Não mais, sequer,
mencionarão meu nome.

78
00:03:43,764 --> 00:03:46,386
Essa é a última carta
que eu receberei de casa.

79
00:03:46,806 --> 00:03:49,843
E minha nova casa está
cheia de estranhos,

80
00:03:49,844 --> 00:03:51,688
e eu estou presa com eles.

81
00:03:52,999 --> 00:03:56,481
Até Francis e eu estamos
estranhos. Secos um com o outro.

82
00:03:56,482 --> 00:03:59,778
É por isso que mulheres como nós
devem se preparar para o futuro.

83
00:03:59,779 --> 00:04:02,389
Guardar nossas joias,
qualquer terra que nos é dada.

84
00:04:02,390 --> 00:04:05,776
Tudo pode acontecer.
Passei pela mesma coisa, lembra?

85
00:04:05,777 --> 00:04:09,228
Pensei muito nisso, com Henry,
e reis não são garantia de nada.

86
00:04:09,229 --> 00:04:12,866
Reis tem inimigos,
guerras, rivais.

87
00:04:12,867 --> 00:04:15,008
O que um rival faz
assim que toma o trono?

88
00:04:15,009 --> 00:04:16,776
Ele mata os filhos
do rei anterior.

89
00:04:16,777 --> 00:04:19,302
Kenna, você não está
me animando.

90
00:04:19,303 --> 00:04:21,668
Não, eu estou te falando isso
para te proteger.

91
00:04:21,669 --> 00:04:23,377
Mesmo que Francis
não seja deposto,

92
00:04:23,378 --> 00:04:26,178
precisa estar preparada
para fugir com suas crianças.

93
00:04:26,179 --> 00:04:29,114
Comece a fazer um pé de meia.
Peça joias mais caras.

94
00:04:29,115 --> 00:04:30,647
Esse é o problema.

95
00:04:31,481 --> 00:04:34,313
Se Deus quiser, Francis vai
ter uma boa e longa vida.

96
00:04:34,314 --> 00:04:36,926
E eu dependerei
dele para sempre.

97
00:04:36,961 --> 00:04:39,705
Eu não quero joias,
quero algo que seja meu.

98
00:04:39,706 --> 00:04:41,480
Algo que não possam
tirar de mim.

99
00:04:41,481 --> 00:04:42,888
Lola, nós somos mulheres.

100
00:04:43,359 --> 00:04:45,557
Não nos é permitido ter
algo que seja nosso.

101
00:04:46,986 --> 00:04:49,887
Legalmente, Bash é dono
até do meu batom,

102
00:04:49,888 --> 00:04:52,329
embora gostaria de vê-lo
tentar tirá-lo de mim.

103
00:04:54,144 --> 00:04:55,999
Mas eu não tenho
mais marido.

104
00:04:56,608 --> 00:04:58,190
Ou família.

105
00:04:59,252 --> 00:05:02,135
Legalmente, ninguém tem
direito ao que é meu.

106
00:05:02,438 --> 00:05:05,513
Então, se eu ganhar dinheiro,
posso ficar com ele.

107
00:05:06,382 --> 00:05:07,866
E eu irei.

108
00:05:16,290 --> 00:05:18,692
Algo está errado. Estamos indo
na direção errada.

109
00:05:18,693 --> 00:05:21,386
Estamos indo para o leste,
não para Beauvais, no sul.

110
00:05:21,387 --> 00:05:24,171
Eu posso ter mentido um pouco
sobre para onde vamos.

111
00:05:24,172 --> 00:05:26,501
Dê a volta com a carruagem,
agora mesmo.

112
00:05:26,534 --> 00:05:28,478
Mary, que diferença
isso faria?

113
00:05:28,820 --> 00:05:30,750
Você disse que queria
ar fresco.

114
00:05:31,496 --> 00:05:35,280
Tem alguma razão em particular
para querer ir a Beauvais?

115
00:05:35,281 --> 00:05:37,039
Claro que não.

116
00:05:37,679 --> 00:05:39,198
Mas para onde vamos?

117
00:05:39,816 --> 00:05:42,305
E o que é esse papel
que você tem estudado?

118
00:05:42,550 --> 00:05:44,138
É um discurso.

119
00:05:44,139 --> 00:05:46,842
Agradecendo os cidadãos
de Noyon por seu amor.

120
00:05:46,843 --> 00:05:48,650
O amor deles por você?

121
00:05:48,651 --> 00:05:51,287
Noyon é um dos meus
vilarejos especiais.

122
00:05:51,543 --> 00:05:54,962
Quando o campanário da igreja
deles caiu, eu reconstruí.

123
00:05:54,963 --> 00:05:56,866
Em seu nome.
Sim, você é popular.

124
00:05:56,867 --> 00:05:58,519
Mas para que fazer
tanto esforço?

125
00:05:58,520 --> 00:06:00,349
Sempre que tento
agradar os plebeus,

126
00:06:00,350 --> 00:06:03,175
você me diz que tenho que
aplacar os nobres.

127
00:06:03,176 --> 00:06:04,979
Porque é um ato de equilíbrio.

128
00:06:05,365 --> 00:06:08,676
Os nobres são apenas uma
perna do banquinho

129
00:06:08,677 --> 00:06:11,181
que segura a França.
Se esse banquinho um dia cair,

130
00:06:11,182 --> 00:06:13,671
você e eu cairemos feio
em nossos traseiros reais.

131
00:06:13,672 --> 00:06:15,120
Mas os camponeses...

132
00:06:15,475 --> 00:06:17,571
você nunca se importou
com eles.

133
00:06:18,792 --> 00:06:22,944
Eu posso não me importar
com eles individualmente.

134
00:06:22,945 --> 00:06:26,660
Mas no geral, eu me importo
até demais. Você também deveria.

135
00:06:26,661 --> 00:06:29,812
Nossas colheitas, nossos trajes,
nossos chateaux...

136
00:06:30,430 --> 00:06:33,234
tudo depende da boa vontade
dos camponeses.

137
00:06:33,235 --> 00:06:34,823
Por uma boa razão.

138
00:06:34,824 --> 00:06:37,209
Existem 20 milhões deles,

139
00:06:37,210 --> 00:06:39,648
e uma pequena família real.

140
00:06:39,649 --> 00:06:42,621
Para sobrevivermos,
precisamos do amor deles.

141
00:06:42,884 --> 00:06:44,830
Graças aos céus,
eu posso comprar isso.

142
00:06:44,831 --> 00:06:47,938
E se as coisas ficarem perigosas
demais para você, na Corte,

143
00:06:47,939 --> 00:06:49,978
você pode fugir para
uma dessas cidades,

144
00:06:49,979 --> 00:06:51,979
e eles a ajudarão
a fugir do país.

145
00:06:51,980 --> 00:06:55,614
Se for sábia, terá seus próprios
refúgios, minha querida.

146
00:06:56,188 --> 00:06:58,118
Você tem muitos inimigos.

147
00:07:00,525 --> 00:07:01,951
O que está havendo?

148
00:07:03,024 --> 00:07:04,823
Por que estamos diminuindo
a marcha?

149
00:07:04,824 --> 00:07:06,410
Estamos a horas de Noyon!

150
00:07:06,411 --> 00:07:08,616
<i>Tem pessoas se reunindo
na estrada a frente!</i>

151
00:07:11,109 --> 00:07:13,878
- Não os deixem passar.
- Saiam do caminho.

152
00:07:13,879 --> 00:07:15,754
Saiam do caminho
da Rainha da França.

153
00:07:15,755 --> 00:07:17,274
São eles!
É a carruagem real!

154
00:07:17,472 --> 00:07:18,872
<i>Não os deixem passar!</i>

155
00:07:21,044 --> 00:07:22,714
Não, eles estão bravos.

156
00:07:22,715 --> 00:07:24,580
Talvez possamos
ouvir suas queixas.

157
00:07:24,581 --> 00:07:27,754
<i>- Matem a realeza!
</i>- Talvez não agora.

158
00:07:28,018 --> 00:07:31,192
Colocar a mãos na realeza
é pena de morte.

159
00:07:31,193 --> 00:07:34,756
Bom Deus. Ameaçar a realeza
também é pena de morte.

160
00:07:34,870 --> 00:07:37,546
Esse tolo apenas lhes disse
que não tem nada a perder.

161
00:07:37,859 --> 00:07:39,906
Venha, devemos escapar.

162
00:07:40,542 --> 00:07:42,675
Pra onde?
Estamos presas na carruagem.

163
00:07:43,655 --> 00:07:47,022
Toda as minhas carruagens tem.
Nunca se sabe. Vamos.

164
00:08:04,867 --> 00:08:06,522
Temos que continuar andando!

165
00:08:06,523 --> 00:08:08,606
Vão nos procurar quando
virem que fugimos.

166
00:08:08,607 --> 00:08:10,756
Tire suas joias e vire seu
manto do avesso.

167
00:08:10,757 --> 00:08:12,522
Nos fará parecer
menos da realeza.

168
00:08:13,785 --> 00:08:15,844
É uma longa caminhada
até o palácio.

169
00:08:15,845 --> 00:08:17,292
Melhor começarmos.

170
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
<b>~ Legenda ~
tinkerhell | Nei</b>

171
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
<b>~ Legenda ~
lipzinrj | LoopyZach</b>

172
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
<b>~ Legenda ~
Matvix | Dani</b>

173
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
<b>~ Revisão ~
Nei | S7EVEN</b>

174
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
<b>2ª Temporada | Episódio 06
~ Three Queens ~</b>

175
00:08:54,143 --> 00:08:56,419
Lady Lola, fiquei encantado

176
00:08:56,420 --> 00:08:58,821
ao receber sua mensagem.
Como posso ajudá-la?

177
00:08:58,822 --> 00:09:01,576
Você gerenciou a conta
de meu marido, Lorde Julien.

178
00:09:01,577 --> 00:09:04,304
- Transferiu meu dote para ela.
- Sim.

179
00:09:04,305 --> 00:09:07,274
Agora que meu marido morreu.
Eu gostaria de tê-lo de volta.

180
00:09:07,605 --> 00:09:09,005
Seu dote?

181
00:09:09,531 --> 00:09:14,239
Desculpe, não posso devolver
um dinheiro que não é seu.

182
00:09:14,240 --> 00:09:18,590
- Bem, é meu dote.
- Era de seu pai.

183
00:09:18,591 --> 00:09:21,423
Se tornou de Lorde Julien
por casamento.

184
00:09:21,424 --> 00:09:23,951
Já que ele está morto,
iria para um herdeiro homem,

185
00:09:23,952 --> 00:09:25,655
mas como o rei
assumiu seu filho,

186
00:09:25,656 --> 00:09:28,658
será revertido ao líder
da família de Lorde Julien.

187
00:09:28,659 --> 00:09:30,641
O pai dele, na Hungria.

188
00:09:30,642 --> 00:09:33,433
Isso é ridículo. Eu nem conheci
o pai de Julien.

189
00:09:33,434 --> 00:09:36,604
É complicado, mas ele e Julien
não se davam bem.

190
00:09:36,605 --> 00:09:38,119
Não importa.

191
00:09:38,120 --> 00:09:40,397
Está me dizendo
que já enviou para ele?

192
00:09:40,398 --> 00:09:41,907
Bem, não, eu...

193
00:09:42,203 --> 00:09:44,152
Ainda tenho que verificar
o endereço,

194
00:09:44,153 --> 00:09:46,104
arranjar mensageiros
de confiança...

195
00:09:46,105 --> 00:09:48,507
Meu pai dizia que banqueiros
ficam com o dinheiro

196
00:09:48,508 --> 00:09:49,908
o quanto podem.

197
00:09:49,909 --> 00:09:51,910
Por que você merece
ficar com o dinheiro?

198
00:09:51,911 --> 00:09:53,715
Você não é parente de
nenhum de nós.

199
00:09:53,716 --> 00:09:56,090
Eu não terei minha
reputação manchada.

200
00:09:56,091 --> 00:09:58,430
Esteja certa de que farei
o necessário

201
00:09:58,431 --> 00:10:00,656
para enviar o dinheiro
para a Hungria amanhã.

202
00:10:00,657 --> 00:10:02,677
Bom dia, Lady Lola.

203
00:10:05,019 --> 00:10:06,775
- Era uma toca de raposa.
- Texugo.

204
00:10:06,776 --> 00:10:09,040
Raposa! E como pode saber?
Você nem viu.

205
00:10:09,041 --> 00:10:10,837
Eu vi antes do meu pé
ficar preso.

206
00:10:10,838 --> 00:10:13,866
E meus pés são muito frágeis
para ficarem presos num buraco!

207
00:10:14,039 --> 00:10:16,369
Estamos nos arrastando
há horas.

208
00:10:16,370 --> 00:10:18,326
Tem ideia de onde
estamos indo?

209
00:10:18,327 --> 00:10:20,065
Não, mas estamos indo
para o leste,

210
00:10:20,066 --> 00:10:22,298
ou seja, acabaremos...
Espere.

211
00:10:23,506 --> 00:10:26,027
- Vejo uma vila a nossa frente.
- Graças aos céus.

212
00:10:26,028 --> 00:10:28,689
- Jantar.
- Mas não temos dinheiro.

213
00:10:28,690 --> 00:10:30,206
Claro que não temos dinheiro.

214
00:10:30,207 --> 00:10:32,660
Rainhas não andam com trocados
como lojistas.

215
00:10:32,661 --> 00:10:34,197
Pochetes são para servos!

216
00:10:34,198 --> 00:10:35,674
Não podemos dizer
quem somos.

217
00:10:35,675 --> 00:10:38,354
Mesmo se acreditarem,
e se eles odiarem a realeza?

218
00:10:38,355 --> 00:10:41,267
Juro pelos santos abençoados,
eu vou jantar!

219
00:10:41,268 --> 00:10:43,652
De qualquer jeito.

220
00:10:52,754 --> 00:10:54,171
Estalajadeiro!

221
00:10:55,032 --> 00:10:56,436
Meu bom homem.

222
00:10:56,740 --> 00:10:59,310
Queremos seu melhor capão.

223
00:10:59,311 --> 00:11:01,176
Recém abatido,
bem passado.

224
00:11:01,177 --> 00:11:03,120
Temperado
com manjericão e alecrim.

225
00:11:03,121 --> 00:11:06,467
E uma garrafa
do que você chamar de vinho.

226
00:11:06,468 --> 00:11:08,616
Vamos ver o brilho
do seu dinheiro, antes.

227
00:11:09,122 --> 00:11:10,860
Está tentando
me insultar?

228
00:11:10,861 --> 00:11:13,152
Faz com que seus clientes
esvaziem os bolsos

229
00:11:13,153 --> 00:11:14,894
antes de dignar-se
a servi-los?

230
00:11:14,895 --> 00:11:17,241
Conheço meus clientes.
Não conheço vocês.

231
00:11:17,242 --> 00:11:18,983
Sem dinheiro?
Sem atendimento.

232
00:11:18,984 --> 00:11:22,522
Está brincando com fogo. Somos
amigas do lorde dessa região.

233
00:11:22,523 --> 00:11:23,968
Amigas do Duque?

234
00:11:23,969 --> 00:11:25,735
- O Duque.
- Na estrada?

235
00:11:25,736 --> 00:11:28,042
Sem uma escolta?
Sem uma carruagem?

236
00:11:28,043 --> 00:11:29,975
Não ouvi cavalos lá fora,

237
00:11:29,976 --> 00:11:32,228
- madame.
- Espere!

238
00:11:33,053 --> 00:11:34,624
Tem razão. A verdade é que...

239
00:11:34,979 --> 00:11:36,593
Somos damas de companhia.

240
00:11:36,594 --> 00:11:39,051
Essas vestes são descartes
das nossas senhoras.

241
00:11:39,052 --> 00:11:40,950
A família para a qual
trabalhávamos

242
00:11:40,951 --> 00:11:42,806
foi destruída
pela praga.

243
00:11:43,143 --> 00:11:44,685
Nós somos...

244
00:11:45,951 --> 00:11:47,493
Mãe e filha...

245
00:11:48,659 --> 00:11:52,518
Tentando voltar para a nossa
vila natal, longe daqui.

246
00:11:52,893 --> 00:11:54,902
Minha mãe machucou
o pé.

247
00:11:54,903 --> 00:11:57,785
Trabalharemos por comida
e uma cama para esta noite.

248
00:11:57,786 --> 00:11:59,344
- O quê?
- Podemos lavar pratos,

249
00:11:59,345 --> 00:12:01,646
ordenhar uma vaca ou uma cabra,
se tiver uma.

250
00:12:01,647 --> 00:12:04,320
Garotas como você fazem
mais dinheiro servindo mesas.

251
00:12:04,321 --> 00:12:05,935
- Pode fazer isso?
- Claro.

252
00:12:07,146 --> 00:12:08,623
A mesa lá de trás.

253
00:12:09,517 --> 00:12:11,710
Eu tenho uma cabra
nos fundos.

254
00:12:12,270 --> 00:12:14,155
Ai, meu pobre tornozelo.

255
00:12:14,827 --> 00:12:17,309
Minha filha trabalhará
por nós duas.

256
00:12:23,876 --> 00:12:27,086
Vossa Majestade,
jamais vi tamanha hospitalidade.

257
00:12:27,087 --> 00:12:30,199
O magistrado gostará de saber
que pretende continuar a amizade

258
00:12:30,200 --> 00:12:32,507
- que tínhamos com o seu pai.
<i>- Francis?</i>

259
00:12:32,508 --> 00:12:34,009
Precisamos conversar.

260
00:12:40,657 --> 00:12:42,870
Rainha Mary e Rainha Catherine
desapareceram!

261
00:12:43,219 --> 00:12:45,719
Atacaram a carruagem.
Vamos procurar por elas.

262
00:12:45,720 --> 00:12:48,207
Quero todos os guardas e nobres
disponíveis.

263
00:12:48,208 --> 00:12:50,685
- Estamos à disposição.
- Devemos partir logo.

264
00:12:53,265 --> 00:12:55,881
Fique aqui. Nomeio-o
regente durante minha ausência.

265
00:12:55,882 --> 00:12:58,766
Preciso de alguém confiável.
Mantenha o emissário feliz.

266
00:13:02,593 --> 00:13:04,391
<i>Ao rei e à rainha!</i>

267
00:13:05,986 --> 00:13:08,808
Não somos odiadas
em todo lugar, ao que parece.

268
00:13:12,815 --> 00:13:15,626
Acho que é tarde demais para
convencê-los de quem somos.

269
00:13:15,627 --> 00:13:18,091
O quê? Depois de tentar
roubar uma refeição

270
00:13:18,092 --> 00:13:19,653
e afirmar ser
dama de companhia?

271
00:13:19,654 --> 00:13:22,595
Teríamos sorte se eles
não nos prendessem, ou pior.

272
00:13:22,596 --> 00:13:25,568
E se acreditassem em nós,
correríamos risco de sequestro.

273
00:13:25,569 --> 00:13:28,344
Não.
Devemos ser práticas.

274
00:13:28,754 --> 00:13:30,305
Precisamos comprar
um cavalo.

275
00:13:30,306 --> 00:13:32,796
Tem ideia do quanto custa
um cavalo?

276
00:13:33,411 --> 00:13:34,829
Claro!

277
00:13:35,289 --> 00:13:37,666
Uma vez,
eu comprei 50 Árabes.

278
00:13:38,216 --> 00:13:41,956
Tenho certeza de que um cavalo
velho não custa muito.

279
00:13:42,066 --> 00:13:43,972
Eu ganharia o suficiente
em um ano.

280
00:13:44,335 --> 00:13:45,899
E podemos mostrar
nossas joias,

281
00:13:45,900 --> 00:13:47,739
ou ter nossas gargantas
cortadas.

282
00:13:47,915 --> 00:13:51,318
Estamos presas aqui,
até que Francis nos encontre.

283
00:13:54,912 --> 00:13:57,596
Lady Lola, minha simpatia.

284
00:13:58,660 --> 00:14:02,299
- Na questão do seu dote.
- Como soube disso?

285
00:14:02,332 --> 00:14:04,243
Sou o maior depositante
naquele banco.

286
00:14:04,244 --> 00:14:06,714
Janto sempre com
os banqueiros. Boas companhias.

287
00:14:06,715 --> 00:14:09,029
Cheios de influências,
cheios de fofocas.

288
00:14:09,030 --> 00:14:11,523
E muito dispostos
a me manterem felizes.

289
00:14:12,366 --> 00:14:15,440
Ainda há tempo. Posso usar
minha influência a seu favor.

290
00:14:15,441 --> 00:14:16,854
Em troca de...?

291
00:14:16,855 --> 00:14:19,417
- Chá.
- Chá.

292
00:14:19,418 --> 00:14:20,992
Uma ou duas xícaras.

293
00:14:20,993 --> 00:14:22,992
E o prazer da sua companhia.

294
00:14:23,264 --> 00:14:25,602
Estendo o convite feito antes.

295
00:14:25,603 --> 00:14:28,885
Obrigada, mas não tenho certeza
de que é uma boa ideia.

296
00:14:29,166 --> 00:14:32,800
Eu nunca iria pressionar
uma Lady.

297
00:14:33,526 --> 00:14:34,926
Mas...

298
00:14:34,927 --> 00:14:38,030
Espero que reconsidere
o convite.

299
00:14:46,836 --> 00:14:51,028
Se vamos ficar aqui, talvez
possamos entreter uma a outra.

300
00:14:51,029 --> 00:14:53,732
Pode me dizer por que
precisa chega à Beauvais.

301
00:14:56,716 --> 00:14:58,506
Vamos.

302
00:14:58,507 --> 00:15:01,315
Soube que eu iria e insistiu
em vir conosco.

303
00:15:01,316 --> 00:15:04,000
Quando percebeu
que o destino era outro,

304
00:15:04,001 --> 00:15:06,000
tentou nos forçar a voltar.

305
00:15:06,001 --> 00:15:08,100
Não fazia ideia
para onde iam.

306
00:15:08,101 --> 00:15:10,800
Você mencionou
e lembrei que ouvira

307
00:15:10,801 --> 00:15:13,300
que havia um santuário
em Beauvais.

308
00:15:13,900 --> 00:15:15,600
Há.

309
00:15:16,200 --> 00:15:18,058
Saint Wilgefortis.

310
00:15:18,407 --> 00:15:20,672
Então, teve um desejo
incontrolável de rezar

311
00:15:20,673 --> 00:15:23,600
para o padroeiro
das mulheres barbadas?

312
00:15:26,600 --> 00:15:28,074
Tem um médico

313
00:15:28,800 --> 00:15:31,000
em Beauvais que é famoso

314
00:15:31,001 --> 00:15:33,800
por seu conhecimento
dos problemas femininos.

315
00:15:33,801 --> 00:15:36,300
Deve referir-se a fertilidade
por que além disso,

316
00:15:36,301 --> 00:15:39,000
homem algum tem noção
dos problemas femininos.

317
00:15:39,400 --> 00:15:43,900
Passei 10 anos
sofrendo com a mesma incerteza.

318
00:15:43,901 --> 00:15:47,600
- E, ainda assim, me tormentas.
- Sem maldade.

319
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Mas, Francis está
te pressionando?

320
00:15:51,001 --> 00:15:53,500
Ele admite
que isso o incomoda.

321
00:15:53,501 --> 00:15:57,800
E está distante. Não divide mais
seus problemas comigo.

322
00:15:58,300 --> 00:16:01,200
Se continuar assim,
para onde vai nosso casamento?

323
00:16:01,201 --> 00:16:04,000
Normal.
Especialmente para realeza.

324
00:16:04,001 --> 00:16:06,800
A coroa muda tudo.

325
00:16:07,400 --> 00:16:10,000
Henry era igualzinho.

326
00:16:10,600 --> 00:16:13,200
Francis não é como o pai.

327
00:16:15,000 --> 00:16:16,400
Mary?

328
00:16:16,401 --> 00:16:19,700
Sei que acha que rebaixo seu
casamento comparando-o ao meu,

329
00:16:19,701 --> 00:16:22,400
mas não é por isso que falo
com você dessa maneira.

330
00:16:22,401 --> 00:16:26,000
Já passei por isso antes.
Só isso.

331
00:16:26,001 --> 00:16:30,415
E aprendi que se ater
às tolas expectativas românticas

332
00:16:30,416 --> 00:16:32,200
torna ainda mais difícil.

333
00:16:32,800 --> 00:16:36,000
Você sabe que enquanto rainha,
deve manter as aparências.

334
00:16:36,001 --> 00:16:38,500
Não pode mostrar sempre
o que está em seu coração.

335
00:16:38,501 --> 00:16:40,800
O mesmo serve
para ser esposa.

336
00:16:40,801 --> 00:16:43,328
Se Francis não compartilha
o coração com você,

337
00:16:43,329 --> 00:16:45,280
finja que não vê.

338
00:16:46,800 --> 00:16:50,200
Você terá seus segredos
para ele em breve.

339
00:16:50,201 --> 00:16:53,800
Sinto muito, mas terá
que desistir desse sonho

340
00:16:53,801 --> 00:16:56,800
e aceite a distancia
entre vocês.

341
00:16:57,400 --> 00:17:01,800
Se precisar de consolo
encontre em outro lugar.

342
00:17:01,801 --> 00:17:04,200
Em uma vida separada,
com seu próprio trabalho.

343
00:17:04,201 --> 00:17:07,000
E se achar que a coroa
pesa demais,

344
00:17:07,001 --> 00:17:10,400
então forre-a com veludo.
É o que faço.

345
00:17:12,200 --> 00:17:14,600
<i>Abram caminho
para a carruagem real!</i>

346
00:17:15,000 --> 00:17:16,700
Graças a Deus.

347
00:17:22,200 --> 00:17:25,000
<i>A rainha
da França e Escócia!</i>

348
00:17:28,000 --> 00:17:30,100
<i>O rei da França!</i>

349
00:17:30,101 --> 00:17:32,000
<i>Vossa Majestade!</i>

350
00:17:32,001 --> 00:17:34,600
Meu Deus, são impostores!

351
00:17:39,500 --> 00:17:43,115
A praga cobrou um terrível preço
em nossas terras.

352
00:17:43,401 --> 00:17:46,600
Perdemos bravos defensores
da França,

353
00:17:46,601 --> 00:17:49,400
e nossos inimigos veem
nossa fraqueza.

354
00:17:49,800 --> 00:17:53,400
Estão se concentrando
em nossas fronteiras agora.

355
00:17:53,401 --> 00:17:55,400
Devemos ter dinheiro
para tropas!

356
00:17:55,401 --> 00:17:57,600
Dê o que puder.

357
00:17:57,601 --> 00:18:01,495
Dê... até que machuque.

358
00:18:07,000 --> 00:18:08,800
Eles acreditam nele.

359
00:18:08,801 --> 00:18:11,000
A maior parte do país
não faz ideia

360
00:18:11,001 --> 00:18:12,800
de como você
ou Francis aparentam.

361
00:18:12,801 --> 00:18:14,732
o que facilita
para pessoas espertas,

362
00:18:14,733 --> 00:18:16,800
como essa,
tirarem vantagem.

363
00:18:16,801 --> 00:18:21,000
É uma forte exploração
de fraqueza.

364
00:18:23,600 --> 00:18:26,000
<i>Ele quer que tome chá
com ele?</i>

365
00:18:26,001 --> 00:18:28,000
Certamente ele não quis
dizer "chá".

366
00:18:28,001 --> 00:18:31,600
Não. Talvez queira investigar
segredos sobre Francis.

367
00:18:31,601 --> 00:18:33,800
Ou, simplesmente, te seduzir.

368
00:18:33,801 --> 00:18:36,000
De qualquer jeito,
melhor ficar longe dele.

369
00:18:36,001 --> 00:18:37,500
Da última vez que falamos,

370
00:18:37,501 --> 00:18:39,451
achou que ele tinha matado
suas esposas.

371
00:18:39,452 --> 00:18:42,202
Estava errada. Descobri
que morreram de causas naturais.

372
00:18:42,203 --> 00:18:46,000
- Soube disso por Narcisse?
- Sim, foi.

373
00:18:46,001 --> 00:18:48,700
Mas você não falou com ele,
eu falei.

374
00:18:48,701 --> 00:18:50,200
Ele parece muito plausível.

375
00:18:50,201 --> 00:18:53,500
E se as coisas saírem
do controle, posso ir embora.

376
00:18:53,501 --> 00:18:55,374
Ele não ousaria
me manter à força.

377
00:18:55,375 --> 00:18:58,824
Já pensei poder enganar
um homem poderoso, me arrependo.

378
00:18:59,400 --> 00:19:02,400
A propósito,
tem algo que não lhe contei.

379
00:19:02,401 --> 00:19:05,626
Ele é o homem do diário
com a marca de borboleta.

380
00:19:05,661 --> 00:19:07,800
É o amante sublime?

381
00:19:07,801 --> 00:19:09,800
Não achou
que devia me contar?

382
00:19:09,801 --> 00:19:11,900
Isso explica
sua mudança de coração.

383
00:19:11,901 --> 00:19:14,701
Outro motivo para ser cautelosa.
Estar intrigada com ele,

384
00:19:14,702 --> 00:19:17,352
- te deixa mais vulnerável.
- Não estou "intrigada."

385
00:19:17,353 --> 00:19:18,890
Não tenho interesse nele.

386
00:19:18,891 --> 00:19:22,228
Está me dizendo que a marca
não lhe deixa nada curiosa?

387
00:19:22,400 --> 00:19:25,400
Não, não deixa.

388
00:19:27,200 --> 00:19:29,800
Vossa Majestade,
é verdade que a rainha Catherine

389
00:19:29,801 --> 00:19:32,800
jogou uma família inteira
de chapeleiros em uma masmorra?

390
00:19:32,801 --> 00:19:34,700
Sim,
ouvi dizer que a traíram,

391
00:19:34,701 --> 00:19:37,401
e ela pregou os olhos deles
para que sempre vissem

392
00:19:37,402 --> 00:19:39,200
suas contas fraudulentas!

393
00:19:39,600 --> 00:19:41,600
De onde veio essa história?

394
00:19:41,601 --> 00:19:44,400
Foi um homem só
e apenas o estiquei um pouco.

395
00:19:44,401 --> 00:19:46,400
Com pregos, de fato.

396
00:19:47,000 --> 00:19:50,800
Primeiramente, saiba que ele
era um péssimo chapeleiro.

397
00:19:50,801 --> 00:19:52,500
<i>E fora da torre,</i>

398
00:19:52,501 --> 00:19:55,200
há um lago cheio
com leite de jumento

399
00:19:55,201 --> 00:19:57,400
para as damas da corte
se banharem.

400
00:19:57,800 --> 00:20:00,100
Talvez ela tenha
passado dos limites com essa.

401
00:20:00,101 --> 00:20:03,199
Mas os transeuntes não
veriam as damas...

402
00:20:03,200 --> 00:20:05,224
nuas?

403
00:20:06,072 --> 00:20:07,634
Veriam.

404
00:20:08,314 --> 00:20:12,984
E por isso devem virar
seus rostos as vezes.

405
00:20:12,985 --> 00:20:16,520
A pena para quem contraria
é a morte.

406
00:20:16,802 --> 00:20:19,188
Estive no castelo
com minha carroça,

407
00:20:19,189 --> 00:20:21,272
não há lago
de leite de jumento.

408
00:20:25,528 --> 00:20:27,817
A multidão está prestes
a se revoltar.

409
00:20:28,715 --> 00:20:31,135
Você deve ter cavalgado
pela torre sul.

410
00:20:31,620 --> 00:20:34,393
Todos sabem que o lago
fica na torre norte.

411
00:20:34,394 --> 00:20:35,794
É de conhecimento geral.

412
00:20:42,200 --> 00:20:43,611
Por que fez isso?

413
00:20:43,612 --> 00:20:46,526
Ela pode ser uma impostora,
mas não merece morrer por isso.

414
00:20:46,843 --> 00:20:48,647
Além disso, tenho um plano.

415
00:20:51,585 --> 00:20:54,153
Então é mesmo chá.

416
00:20:55,719 --> 00:20:58,713
Essa casa e jardins
são meu santuário.

417
00:20:58,714 --> 00:21:00,944
Mas mantém
aposentos na corte também.

418
00:21:00,945 --> 00:21:03,981
Mantenho. A corte é o porquê
preciso de um santuário.

419
00:21:08,797 --> 00:21:10,828
Se importa de testar
sua habilidade?

420
00:21:11,747 --> 00:21:13,679
Nunca sequer
segurei um arco.

421
00:21:14,506 --> 00:21:17,013
Vejamos. Você é destra,

422
00:21:17,014 --> 00:21:19,877
então esse deve servir.

423
00:21:19,878 --> 00:21:22,372
Posso ser canhota.
Algumas pessoas são.

424
00:21:22,373 --> 00:21:23,773
Mas não você.

425
00:21:26,949 --> 00:21:28,349
Posso?

426
00:21:32,352 --> 00:21:34,142
Isso...

427
00:21:35,300 --> 00:21:36,733
é o bracelete.

428
00:21:36,734 --> 00:21:39,991
Fica no braço não dominante.

429
00:21:40,303 --> 00:21:41,711
Porque...

430
00:21:41,746 --> 00:21:44,201
Erros nesse jogo...

431
00:21:46,375 --> 00:21:48,115
Podem machucar.

432
00:21:55,567 --> 00:21:57,561
Você tem bons instintos.

433
00:21:58,347 --> 00:22:00,008
Não, não.

434
00:22:01,352 --> 00:22:03,070
Muito rápido.

435
00:22:04,025 --> 00:22:06,731
O olho é mais importante
do que a mão.

436
00:22:07,325 --> 00:22:09,177
Olhe o alvo,

437
00:22:09,650 --> 00:22:14,403
entenda em que está mirando,
não deixe apenas voar.

438
00:22:15,886 --> 00:22:19,726
Agora, observe o centro.

439
00:22:19,727 --> 00:22:23,172
O resto dos círculos
é irrelevante.

440
00:22:30,000 --> 00:22:31,457
Parabéns.

441
00:22:31,458 --> 00:22:34,362
Claro, o início
costuma ser promissor.

442
00:22:35,134 --> 00:22:37,738
O difícil é continuar assim.

443
00:22:47,078 --> 00:22:50,355
Senhora, houve um ataque
à carruagem real na estrada.

444
00:22:50,356 --> 00:22:51,756
Você viu algo?

445
00:22:53,789 --> 00:22:55,495
Não precisa temer
falar conosco.

446
00:22:55,496 --> 00:22:57,061
Sou o rei da França.

447
00:22:57,062 --> 00:22:59,500
Dou minha palavra de que ninguém
vai machucá-la.

448
00:22:59,501 --> 00:23:01,425
Você não é o rei da França.

449
00:23:01,663 --> 00:23:04,043
O rei da França
incendiou minha fazenda.

450
00:23:04,611 --> 00:23:06,772
Disse que não demos dinheiro
o suficiente.

451
00:23:06,773 --> 00:23:09,248
Ele tinha que dar exemplo
aos outros fazendeiros.

452
00:23:09,400 --> 00:23:10,951
Sequer se parece com ele.

453
00:23:12,919 --> 00:23:14,406
Impostores.

454
00:23:14,769 --> 00:23:16,585
Fazendo mal
em nome da realeza.

455
00:23:16,586 --> 00:23:19,098
Mas porquê?
Queimando fazendas?

456
00:23:19,099 --> 00:23:20,644
O que ganham com isso?

457
00:23:20,645 --> 00:23:22,314
Fazendeiros não podem
pagar muito.

458
00:23:22,315 --> 00:23:25,031
Isso desacredita o rei e rainha.
Enfraquece o trono.

459
00:23:25,032 --> 00:23:28,418
Quem quer que seja, espero
que elas estejam longe deles.

460
00:23:28,777 --> 00:23:31,577
Esse falso rei e seus homens
não tem medo de violência,

461
00:23:31,578 --> 00:23:34,310
e não pode existir
duas realezas no mesmo lugar.

462
00:23:34,311 --> 00:23:36,092
Francis e Mary...

463
00:23:37,426 --> 00:23:39,032
Os amaldiçoo.

464
00:23:39,033 --> 00:23:42,001
Que o castelo queime e a rainha
se contorça na fumaça.

465
00:23:42,002 --> 00:23:45,598
Que sua colmeia seja
tão infértil quanto a minha.

466
00:23:46,505 --> 00:23:48,036
Não, Gifford.

467
00:23:50,519 --> 00:23:52,484
Dividam-se
em pequenos grupos.

468
00:23:52,776 --> 00:23:54,934
Devemos avançar o mais rápido
que pudermos.

469
00:23:56,000 --> 00:23:58,812
Os reis irão para as salas
superiores para se refrescarem

470
00:23:58,813 --> 00:24:01,202
antes de continuarem
a jornada para Amiens.

471
00:24:10,062 --> 00:24:12,242
Boas notícias, finalmente.

472
00:24:12,277 --> 00:24:14,654
Amiens fica no meio do caminho
para o castelo.

473
00:24:14,907 --> 00:24:17,679
E o Duque de Amiens
é um homem bom e leal.

474
00:24:17,680 --> 00:24:19,811
Ele cuidará da nossa segurança
até em casa.

475
00:24:26,078 --> 00:24:28,886
Vossa Majestade
deseja ficar só.

476
00:24:30,065 --> 00:24:33,153
Está tudo bem.
Pode deixá-la entrar.

477
00:24:34,486 --> 00:24:36,045
Vossa Majestade,

478
00:24:36,046 --> 00:24:38,396
minha mãe e eu
somos damas de companhia,

479
00:24:38,397 --> 00:24:40,399
sem trabalho devido à praga.

480
00:24:40,400 --> 00:24:42,408
Estamos tentando
retornar para casa,

481
00:24:42,409 --> 00:24:45,037
viemos pedir por uma viagem
até Amiens.

482
00:24:45,038 --> 00:24:47,732
Sempre quis ser
dama de companhia!

483
00:24:47,733 --> 00:24:49,591
Já serviu em muitas
casas grandes?

484
00:24:49,592 --> 00:24:51,176
Ser uma dama de companhia?

485
00:24:51,708 --> 00:24:53,652
Mas você é a rainha da França.

486
00:24:53,653 --> 00:24:55,279
Claro.

487
00:24:55,609 --> 00:24:58,612
Quando me imagino
ser uma plebeia,

488
00:24:58,613 --> 00:25:01,851
penso que ser dama de companhia
poderia ser legal.

489
00:25:08,685 --> 00:25:10,200
Você sabe, não é?

490
00:25:13,050 --> 00:25:14,739
Por isso que está aqui?

491
00:25:14,740 --> 00:25:16,900
Inventei aquele lago
de leite de jumento.

492
00:25:16,901 --> 00:25:18,361
Por que me apoiou?

493
00:25:19,295 --> 00:25:20,595
Você quer dinheiro?

494
00:25:20,596 --> 00:25:22,650
Não, só não quis
vê-la machucada.

495
00:25:26,201 --> 00:25:28,900
Filha,
essa mulher sensível sabe mais

496
00:25:28,901 --> 00:25:31,470
do que se espera sobre
generosidade desinteressada

497
00:25:31,471 --> 00:25:33,150
do mundo, certo?

498
00:25:33,800 --> 00:25:35,778
Devemos contá-la a verdade.

499
00:25:36,130 --> 00:25:40,799
Como você,
somos enganadoras profissionais.

500
00:25:40,800 --> 00:25:42,150
Malandras.

501
00:25:42,151 --> 00:25:44,350
Embromadoras
dessa pobre gente

502
00:25:44,351 --> 00:25:46,421
que nunca deixou
seu pedacinho de terra.

503
00:25:46,422 --> 00:25:48,700
Eles anseiam
por entretenimento.

504
00:25:48,701 --> 00:25:51,650
E damos isso a eles, não?
Pegamos seu dinheiro em troca.

505
00:25:52,000 --> 00:25:54,950
Agora, é claro,
você chegou aqui primeiro.

506
00:25:54,951 --> 00:25:57,800
Nem sonharíamos
em nos intrometer.

507
00:25:57,801 --> 00:26:00,000
Minha filha interpreta...

508
00:26:00,420 --> 00:26:03,300
Mary, Rainha da Escócia.

509
00:26:03,850 --> 00:26:07,400
E eu sou Catherine de Medici.

510
00:26:09,900 --> 00:26:13,300
Não são um pouco pequenas
para fazerem papel de rainhas?

511
00:26:14,750 --> 00:26:17,850
Ninguém liga para sua altura
quando está usando uma dessas.

512
00:26:23,330 --> 00:26:27,630
Jamais vi um trabalho tão bonito
feito com joias fajutas.

513
00:26:28,000 --> 00:26:29,400
Pode ficar com ela...

514
00:26:30,100 --> 00:26:34,900
- Se nos levar ao Amiens.
- Tudo bem.

515
00:26:40,350 --> 00:26:42,500
Sinto muito,
não é o bastante.

516
00:26:42,501 --> 00:26:44,100
É tudo que temos.

517
00:26:44,101 --> 00:26:47,850
- Imploro por misericórdia.
- Sua mais velha é bonita.

518
00:26:48,530 --> 00:26:50,006
Adiciona ela ao montante?

519
00:26:53,650 --> 00:26:56,500
- Não.
- Queime tudo!

520
00:27:00,100 --> 00:27:01,400
O quê?

521
00:27:06,600 --> 00:27:08,890
Sou uma atriz experiente,
sabia?

522
00:27:09,950 --> 00:27:12,500
Devia ter ouvido os aplausos
quando fiz Guinevere.

523
00:27:13,400 --> 00:27:15,830
Mas achei que mulheres
não eram aceitas no palco.

524
00:27:15,831 --> 00:27:18,900
Não éramos,
por isso não pude ganhar a vida.

525
00:27:19,450 --> 00:27:21,301
Mas então encontrei
um amante,

526
00:27:21,302 --> 00:27:24,179
que conseguiu um trabalho
em turnê que facilitou tudo.

527
00:27:24,180 --> 00:27:26,100
Nos dão suas melhores comidas
e vinhos

528
00:27:26,101 --> 00:27:27,550
sem pedir nada em troca.

529
00:27:28,700 --> 00:27:30,300
Amo ser rainha.

530
00:27:35,101 --> 00:27:37,801
O que disse
para essas pessoas?

531
00:27:37,802 --> 00:27:39,700
Tudo bem, são como nós.

532
00:27:39,701 --> 00:27:42,850
E prometi
que as levaríamos ao Amiens.

533
00:27:42,851 --> 00:27:44,880
Importam-se
de aguardar lá fora?

534
00:27:44,881 --> 00:27:47,095
Gostaria de conversar
com minha rainha.

535
00:27:50,966 --> 00:27:53,100
Não as deixem sair.

536
00:28:05,450 --> 00:28:06,750
Deixe-nos passar.

537
00:28:16,300 --> 00:28:18,400
Essa música é encantadora,

538
00:28:18,401 --> 00:28:21,900
mas seria ainda mais
se você estivesse dançando.

539
00:28:23,000 --> 00:28:26,999
- O que quer de mim?
- Quero ajudá-la com seu dote.

540
00:28:27,000 --> 00:28:29,100
Também poderia ajudar
com outras sugestões.

541
00:28:29,101 --> 00:28:33,200
Por exemplo, essa seria
uma bela noite para um banho.

542
00:28:33,750 --> 00:28:35,226
Um banho?

543
00:28:35,227 --> 00:28:37,800
Pode-se ver as estrelas
do aposento na torre norte.

544
00:28:37,801 --> 00:28:40,450
É um quarto adorável
para se banhar,

545
00:28:40,451 --> 00:28:43,450
e apesar da janela ser grande,
não está à vista de ninguém.

546
00:28:44,250 --> 00:28:47,900
Exceto do parapeito oposto,
mas é raro irem até lá.

547
00:28:49,300 --> 00:28:51,600
Está mesmo, realmente,

548
00:28:51,601 --> 00:28:53,999
sugerindo
que quer me ver tomar banho

549
00:28:54,000 --> 00:28:56,046
em troca do meu dote?

550
00:28:57,100 --> 00:28:58,450
Está se adiantando
um pouco.

551
00:28:58,451 --> 00:29:01,200
Jamais seria tão abrupto
diante de uma dama.

552
00:29:01,850 --> 00:29:04,419
Só estou dizendo
que meia-noite

553
00:29:04,420 --> 00:29:06,690
é uma ótima hora
para um banho.

554
00:29:06,992 --> 00:29:09,092
O mundo está tão quieto
que pode quase crer

555
00:29:09,093 --> 00:29:10,410
que é o único nele.

556
00:29:13,500 --> 00:29:16,350
Vou deixá-la considerar
as vantagens.

557
00:29:23,280 --> 00:29:25,530
Procurando pela rainha?
Está no andar de cima.

558
00:29:25,850 --> 00:29:27,150
Vossas Majestades.

559
00:29:27,800 --> 00:29:29,429
Graças a Deus estão bem.

560
00:29:29,430 --> 00:29:31,900
- Armsman Gifford, não é?
- Milady.

561
00:29:31,901 --> 00:29:34,400
Procuramos metade do nordeste
da França por vocês.

562
00:29:34,401 --> 00:29:36,095
Falaram
que a rainha estava aqui,

563
00:29:36,096 --> 00:29:39,250
- mas eu não tinha certeza.
- Onde está o rei Francis?

564
00:29:39,251 --> 00:29:42,750
Está procurando a leste daqui,
mas vi uma carruagem lá fora.

565
00:29:42,751 --> 00:29:45,127
Vou pegá-la
e levá-las de volta ao castelo

566
00:29:45,128 --> 00:29:47,530
e enviar mensageiros
para avisá-lo que estão bem.

567
00:29:47,531 --> 00:29:49,431
Aquela carruagem pertence
a impostores.

568
00:29:49,432 --> 00:29:53,300
Estão fingindo ser rei e rainha
e estão lá com minha coroa!

569
00:29:53,700 --> 00:29:56,072
Milady,
por que não espera lá embaixo?

570
00:29:56,073 --> 00:29:58,574
Vamos encaminhar
esses saltimbancos rapidamente

571
00:29:58,575 --> 00:30:00,275
e deixá-los
com o magistrado local.

572
00:30:00,276 --> 00:30:01,829
Não prendam a mulher!

573
00:30:01,830 --> 00:30:03,821
Ela virá
para o castelo conosco.

574
00:30:03,880 --> 00:30:05,280
Vossa Majestade.

575
00:30:05,882 --> 00:30:08,215
Levá-la de volta
ao castelo?

576
00:30:08,250 --> 00:30:11,240
<i>Ela pode servir
como dama.</i>

577
00:30:19,227 --> 00:30:21,762
O que lhes disse?
Falou sobre mim?

578
00:30:21,763 --> 00:30:24,866
- Disse à quem?
- Seu tolo, não sabe

579
00:30:24,867 --> 00:30:29,526
quem estava entretendo?
Era a Rainha Mary e Catherine!

580
00:30:31,373 --> 00:30:33,351
Mary e Catherine?

581
00:30:35,877 --> 00:30:37,346
Fale logo!

582
00:30:37,347 --> 00:30:39,417
Não disse uma palavra.

583
00:30:39,481 --> 00:30:40,881
A Jenny também não.

584
00:30:40,882 --> 00:30:43,380
Sem nomes, eu juro.

585
00:30:48,856 --> 00:30:50,256
Ótimo.

586
00:31:10,611 --> 00:31:12,011
Está tudo bem.

587
00:31:17,417 --> 00:31:19,517
Nem uma palavra, querida?

588
00:31:19,553 --> 00:31:20,953
Venha aqui.

589
00:31:21,488 --> 00:31:22,888
Nem uma palavra.

590
00:31:23,490 --> 00:31:25,812
Nós dois podemos
sair disto vivos.

591
00:31:25,813 --> 00:31:27,213
Vamos.

592
00:31:27,214 --> 00:31:30,621
Você, limpe estes aposentos.
Você virá comigo

593
00:31:30,622 --> 00:31:33,472
para White Horse Hill.
Me ajudará enterrar as rainhas.

594
00:31:34,568 --> 00:31:37,145
Não deve haver indícios
desta iniciativa.

595
00:31:44,944 --> 00:31:46,944
Já deveríamos estar
na estrada principal.

596
00:31:47,257 --> 00:31:49,319
Algo está errado.
O que é?

597
00:31:49,320 --> 00:31:51,203
Está tudo bem.
Pode dizer-me.

598
00:31:51,204 --> 00:31:52,604
Não.

599
00:31:52,785 --> 00:31:55,805
Eu também sou sua rainha,
e ordeno que fale!

600
00:31:55,840 --> 00:31:58,380
Deus! Ele matou o Roger.

601
00:31:58,381 --> 00:32:00,158
Quem é Roger?

602
00:32:00,159 --> 00:32:02,905
Francis, Francis!
Francis de Roger.

603
00:32:04,829 --> 00:32:07,128
Ele falou
para eu não dizer nada.

604
00:32:07,129 --> 00:32:09,434
Mas quando ele ver
que o entreguei,

605
00:32:09,435 --> 00:32:11,336
ele me matará também.

606
00:32:11,337 --> 00:32:14,525
- Matar-te também?
- O falso rei não é seu amante?

607
00:32:14,606 --> 00:32:16,009
É o Armsman Gifford.

608
00:32:16,010 --> 00:32:17,575
O guarda que nos resgatou?

609
00:32:17,576 --> 00:32:19,287
Foi ele que te recrutou.

610
00:32:20,377 --> 00:32:21,806
O que faremos?

611
00:32:21,807 --> 00:32:23,757
Ele não está nos levando
para o castelo.

612
00:32:25,075 --> 00:32:28,186
Na França, aprendi que devemos
sempre carregar um punhal.

613
00:32:31,187 --> 00:32:33,969
- Veneno?
- Ficou esperançosa agora.

614
00:32:33,970 --> 00:32:37,143
Mas infelizmente, não é.
Não carrego veneno por aí.

615
00:32:37,429 --> 00:32:39,554
Posso, acidentalmente,
matar-me.

616
00:32:39,564 --> 00:32:42,199
Além disso, Gifford
e seus homens têm espadas.

617
00:32:42,200 --> 00:32:44,478
Nunca chegaremos nem perto
para usar isto.

618
00:32:44,512 --> 00:32:46,345
Ele poderia deixá-la
chegar perto.

619
00:32:46,604 --> 00:32:48,371
E o outro guarda?

620
00:32:48,372 --> 00:32:50,674
Se matarmos Gifford,
seremos três contra um.

621
00:32:50,675 --> 00:32:52,988
Teremos a espada do Gifford.
É a nossa chance.

622
00:32:52,989 --> 00:32:55,791
Não, por favor!
Sou um covarde.

623
00:32:55,792 --> 00:32:57,863
Ótimo.
Covardes querem viver.

624
00:32:58,982 --> 00:33:01,701
Agora...
o mais rápido... Ei!

625
00:33:02,219 --> 00:33:05,787
O caminho para o coração é
entre a quinta e sexta costela.

626
00:33:10,727 --> 00:33:12,127
Pegue.

627
00:33:12,162 --> 00:33:14,255
É nossa única chance
de sobrevivência.

628
00:33:23,188 --> 00:33:24,949
O que é isso?
Por que paramos?

629
00:33:26,276 --> 00:33:28,123
Mary, Rainha da Escócia.

630
00:33:28,358 --> 00:33:32,295
Achou mesmo que usaria o brasão
inglês e não pagaria um preço?

631
00:33:34,364 --> 00:33:37,533
Elizabeth está por trás
do impostores.

632
00:33:37,534 --> 00:33:38,951
Você é tão boa como dizer

633
00:33:38,952 --> 00:33:41,970
ao mundo que é a
rainha da Inglaterra.

634
00:33:42,005 --> 00:33:43,511
Bem...

635
00:33:43,906 --> 00:33:45,437
Você receberá seu castigo.

636
00:33:45,542 --> 00:33:48,091
Esta foi uma maneira barata
de dá-lo para você.

637
00:33:48,477 --> 00:33:51,346
Pague alguns atores carentes,
destrua sua credibilidade...

638
00:33:51,347 --> 00:33:52,747
e seus esposos.

639
00:33:53,816 --> 00:33:55,938
Ela pagou-me bem
como seu agente.

640
00:33:55,939 --> 00:33:58,185
Pergunto-me quanto mais
me pagaria

641
00:33:58,186 --> 00:34:00,108
por livra-la de sua rival?

642
00:34:00,122 --> 00:34:03,682
Quem acreditaria que encontraria
a Rainha da Escócia sozinha?

643
00:34:03,860 --> 00:34:06,961
- Sem nenhum guarda.
- Não totalmente sozinha.

644
00:34:13,735 --> 00:34:16,261
Verei vocês no inferno
por fazer-me fazer isso.

645
00:34:16,262 --> 00:34:21,008
- Deus, por favor, não!
- Sua estúpida... garota.

646
00:34:22,844 --> 00:34:25,513
Espere! Pense. Pense!

647
00:34:25,514 --> 00:34:26,968
Antes que faça algo mais.

648
00:34:27,148 --> 00:34:30,084
Poderia fazer mais dinheiro
se nos manter como reféns.

649
00:34:30,085 --> 00:34:31,852
Você poderia falir a França.

650
00:34:31,853 --> 00:34:35,689
Meu filho pagaria qualquer preço
por sua mãe e esposa.

651
00:34:35,690 --> 00:34:37,203
Eu não confio em você.

652
00:34:39,660 --> 00:34:41,314
Afaste-se! Isso é veneno!

653
00:34:47,201 --> 00:34:48,768
Não!

654
00:34:52,339 --> 00:34:54,039
Mais de seus amigos
estão chegando.

655
00:34:55,109 --> 00:34:56,851
Não, espere! É o Francis!

656
00:35:01,916 --> 00:35:05,546
Achamos um guarda jogando corpos
em uma vala atrás da taverna.

657
00:35:05,547 --> 00:35:08,433
Ele confessou, mas não sabia
se você ainda estariam vivas.

658
00:35:09,590 --> 00:35:11,056
Graças a Deus.

659
00:35:16,796 --> 00:35:18,764
Pobrezinha.

660
00:35:28,541 --> 00:35:31,512
Meu querido, nunca desista
de uma coroa, por ninguém.

661
00:35:44,246 --> 00:35:45,724
Mary...

662
00:35:45,725 --> 00:35:48,461
Irei para nossos aposentos.
Estou muito cansada.

663
00:35:49,052 --> 00:35:50,495
Claro.

664
00:35:58,705 --> 00:36:00,235
Você é um tolo.

665
00:36:00,236 --> 00:36:01,750
Isso não é da sua conta.

666
00:36:01,751 --> 00:36:03,680
Mary arriscou
a vida dela hoje.

667
00:36:03,681 --> 00:36:06,097
E ela fez isso porque queria
te agradar.

668
00:36:06,098 --> 00:36:09,018
Foi ver um médico que a ajudaria
a ter um bebê.

669
00:36:09,019 --> 00:36:12,004
Conheço esse desespero.

670
00:36:12,005 --> 00:36:14,228
Sua pressão
não está ajudando.

671
00:36:14,907 --> 00:36:18,141
Hoje, fui lembrada
que ela é boa defensora

672
00:36:18,142 --> 00:36:20,122
quando se está na pior.

673
00:36:20,123 --> 00:36:22,980
Não importa
o que aconteça,

674
00:36:22,981 --> 00:36:24,494
confie nela.

675
00:36:24,495 --> 00:36:25,936
Seja honesto.

676
00:36:25,937 --> 00:36:28,616
Se não, ela irá para
milhares de quilômetros de você,

677
00:36:28,617 --> 00:36:31,135
fazendo o papel dela.

678
00:36:31,136 --> 00:36:32,621
E por que se importaria?

679
00:36:32,622 --> 00:36:34,798
Ela tem uma crença infantil

680
00:36:34,799 --> 00:36:37,021
de que uma mulher
deve confiar em seu marido.

681
00:36:37,022 --> 00:36:38,429
Eu acho...

682
00:36:39,696 --> 00:36:41,791
Gostaria que fosse verdade.

683
00:37:10,974 --> 00:37:12,551
Tem razão.

684
00:37:13,567 --> 00:37:16,564
É uma linda noite
para um banho.

685
00:37:17,002 --> 00:37:19,285
Então, a ofereci a banheira,

686
00:37:19,286 --> 00:37:22,286
e cinco moedas de ouro para
a serva que lava minha roupa.

687
00:37:22,318 --> 00:37:24,716
Eu a avisei que alguém
poderia estar olhando.

688
00:37:24,717 --> 00:37:26,657
Ela disse que por
cinco moedas de ouro,

689
00:37:26,658 --> 00:37:28,499
o castelo inteiro poderia
assistir.

690
00:37:28,500 --> 00:37:30,003
Boa jogada.

691
00:37:30,554 --> 00:37:33,422
E eu devo te dizer
que eu já impedi

692
00:37:33,423 --> 00:37:36,101
a transferência do seu dote
para a Hungria. É seu.

693
00:37:36,478 --> 00:37:41,137
E eu ficaria honrado de ser útil
a você no futuro.

694
00:37:42,499 --> 00:37:45,908
E quero que saiba
que eu entendo.

695
00:37:46,666 --> 00:37:49,298
- "Entende"?
- Por que queria seu dote.

696
00:37:50,044 --> 00:37:53,435
Com ele, você pode ir
ou ficar, como desejar.

697
00:37:53,436 --> 00:37:55,485
Você não se rendeu
à vida na Corte.

698
00:37:55,486 --> 00:37:57,366
Ainda pode tomar
as próprias decisões.

699
00:37:57,367 --> 00:37:59,921
Talvez, encontrar o amor
novamente.

700
00:37:59,922 --> 00:38:01,392
Se casar.

701
00:38:02,357 --> 00:38:04,827
Eu tenho o mesmo desejo.

702
00:38:06,090 --> 00:38:09,106
Muitos pensam que mulheres
não devem ter tal liberdade.

703
00:38:09,107 --> 00:38:12,425
Mas você, claramente,
não ouviu essas pessoas.

704
00:38:13,857 --> 00:38:17,757
Para um mulher intolerante
com os modos da Corte,

705
00:38:18,823 --> 00:38:21,899
está se tornando
muito intrigante.

706
00:38:21,900 --> 00:38:23,985
"O início costuma
ser promissor.

707
00:38:25,313 --> 00:38:28,164
O difícil é continuar assim."

708
00:38:37,866 --> 00:38:39,865
Te ver a salvo hoje...

709
00:38:40,300 --> 00:38:42,154
Eu não suportaria
te perder.

710
00:38:43,600 --> 00:38:46,032
Quero que saiba
que eu não queria dizer aquilo.

711
00:38:47,226 --> 00:38:49,654
Nem ao menos
naquele momento.

712
00:38:49,655 --> 00:38:51,135
Eu estava desesperado.

713
00:38:51,626 --> 00:38:53,171
Estava com medo por você.

714
00:38:55,137 --> 00:38:58,356
Mary, não posso viver assim,
tão afastado de você.

715
00:38:58,357 --> 00:39:00,013
Então pare de me afastar.

716
00:39:00,014 --> 00:39:02,396
Me conte o motivo
do seu medo.

717
00:39:03,461 --> 00:39:06,008
Não importa o que seja,
eu lutarei ao seu lado.

718
00:39:07,719 --> 00:39:09,518
Lutaria?

719
00:39:10,119 --> 00:39:11,759
Você lutaria até o fim.

720
00:39:14,929 --> 00:39:17,359
Não precisa ser tão feroz,
você sabe.

721
00:39:17,360 --> 00:39:20,927
Eu só estava sentindo a pressão
que é ser rei.

722
00:39:21,839 --> 00:39:24,253
Naturalmente, isso te destrói.
Sinto muito.

723
00:39:25,500 --> 00:39:27,770
O que quer que aconteça,
nunca te abandonarei.

724
00:39:28,697 --> 00:39:30,523
Nunca te trairei.

725
00:39:30,524 --> 00:39:32,589
Traição não é
falta de honestidade?

726
00:39:32,590 --> 00:39:34,814
Deve crer
que reverterei isso.

727
00:39:36,323 --> 00:39:38,816
Acabarei com essa distância
entre nós, eu prometo.

728
00:39:40,306 --> 00:39:41,982
Acredita em mim, não é?

729
00:39:45,820 --> 00:39:48,190
Claro que acredito em você.

730
00:39:49,527 --> 00:39:50,966
De verdade?

731
00:39:52,008 --> 00:39:54,332
Não está só no papel
de uma esposa devotada,

732
00:39:54,333 --> 00:39:56,579
como fez minha mãe?
Eu não quero isso.

733
00:39:56,580 --> 00:39:59,660
Não.
Nunca seremos assim.

