1
00:00:00,083 --> 00:00:01,501
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,667 --> 00:00:04,254
- Que lisez-vous ?
- Un journal libertin.

3
00:00:04,420 --> 00:00:07,257
Sauf un qui me laisse perplexe.
"Un amant qui surpasse les autres".

4
00:00:07,690 --> 00:00:09,635
Il a une marque en forme de papillon

5
00:00:09,801 --> 00:00:11,010
sur l'avant-bras.

6
00:00:11,177 --> 00:00:12,638
Vous n'avez jamais aimé.

7
00:00:12,804 --> 00:00:15,807
C'est une perle rare
que j'attends encore.

8
00:00:15,973 --> 00:00:18,602
- C'est votre oeuvre.
- Oui.

9
00:00:18,768 --> 00:00:20,270
Me soutirer des aveux.

10
00:00:20,436 --> 00:00:21,772
J'ai aussi Montgomery,

11
00:00:21,938 --> 00:00:23,412
prêt à dire au monde

12
00:00:23,537 --> 00:00:25,400
qu'il n'a pas tué votre père.

13
00:00:25,566 --> 00:00:27,069
Pourquoi ce silence ?

14
00:00:27,235 --> 00:00:30,906
Nous ne pouvons pas tout changer.
Certaines choses sont immuables.

15
00:00:31,072 --> 00:00:33,951
- Mon silence vous protège.
- De quoi me protège-t-il ?

16
00:00:34,117 --> 00:00:36,036
Vous me croyez infertile.

17
00:00:37,495 --> 00:00:40,791
Je m'inquiète de rester sans héritier.
Êtes-vous satisfaite,

18
00:00:40,957 --> 00:00:42,626
maintenant que vous savez

19
00:00:42,792 --> 00:00:45,840
que les mots ne sauraient exprimer
à quel point vous me décevez ?

20
00:00:49,344 --> 00:00:51,051
La maison et les champs sont en feu.

21
00:00:51,452 --> 00:00:53,345
Tout s'embrase, sauf les ruches.

22
00:00:53,511 --> 00:00:55,305
Pourquoi ne pas les incendier ?

23
00:00:56,347 --> 00:00:59,018
Avez-vous peur de quelques abeilles ?

24
00:00:59,886 --> 00:01:01,979
Brûlez les ruches, brûlez tout.

25
00:01:10,281 --> 00:01:12,823
Je vais consacrer ma journée
à l'émissaire vénitien.

26
00:01:13,140 --> 00:01:15,075
Si je puis vous aider...

27
00:01:15,241 --> 00:01:16,201
Inutile.

28
00:01:16,367 --> 00:01:19,871
Il ne veut que chasser, boire,
et danser avec des courtisanes.

29
00:01:20,037 --> 00:01:23,166
Il n'est nul Italien moins gracieux.
Ou ayant de plus grands pieds.

30
00:01:23,551 --> 00:01:26,670
Il a marché sur les pieds de Kenna.
Elle boitillait pour rejoindre Bash.

31
00:01:27,173 --> 00:01:29,854
Même vous avez mentionné
la taille de ses bottes.

32
00:01:31,608 --> 00:01:33,301
Je ne veux pas être hypocrite,

33
00:01:33,836 --> 00:01:36,054
prétendre que je suis heureuse
si c'est faux.

34
00:01:36,802 --> 00:01:39,966
J'ai insisté
pour savoir ce qui n'allait pas.

35
00:01:40,741 --> 00:01:42,436
La réponse fut dure à entendre.

36
00:01:44,982 --> 00:01:48,108
J'ignorais que vous étiez aussi déçu
que je ne vous donne pas d'enfant.

37
00:01:50,443 --> 00:01:53,480
Mais votre honnêteté me ravit.

38
00:01:54,707 --> 00:01:56,682
Nous en avons tous deux besoin.

39
00:01:57,454 --> 00:01:58,695
Donnez-moi du temps.

40
00:01:58,820 --> 00:02:00,287
Je m'y ferai.

41
00:02:03,958 --> 00:02:06,793
Je prends la cape en velours.
Elle flatte davantage.

42
00:02:07,498 --> 00:02:09,296
Que les cuisiniers
préparent un panier.

43
00:02:09,462 --> 00:02:12,777
Des figues fraîches, du pain,
du fromage et un bon Bourgogne.

44
00:02:12,902 --> 00:02:14,301
En cas de fringale.

45
00:02:14,467 --> 00:02:15,408
De suite.

46
00:02:15,533 --> 00:02:18,221
Et une pierre chauffante
pour mes pieds.

47
00:02:21,750 --> 00:02:23,754
Quoi que ce soit,
cela attendra demain.

48
00:02:23,879 --> 00:02:26,008
Je pars à Beauvais.

49
00:02:26,133 --> 00:02:29,441
Je vais assister
à la fête du seigneur Gramont.

50
00:02:29,607 --> 00:02:31,003
Les nobles apprécient

51
00:02:31,128 --> 00:02:33,471
qu'une reine
assiste à leurs réunions.

52
00:02:33,596 --> 00:02:35,155
Cela flatte leur ego.

53
00:02:39,940 --> 00:02:41,890
Je pourrais vous accompagner.

54
00:02:42,812 --> 00:02:43,820
Ma chère,

55
00:02:44,273 --> 00:02:46,666
ce serait terriblement ennuyant.

56
00:02:46,832 --> 00:02:48,886
Même en ne prenant
que quelques gardes,

57
00:02:49,011 --> 00:02:50,921
le voyage durera des heures.

58
00:02:51,087 --> 00:02:53,214
Ça me fera du bien
de sortir du château.

59
00:02:53,339 --> 00:02:54,883
Prendre l'air, réfléchir.

60
00:02:55,294 --> 00:02:58,345
Vous auriez donc besoin
d'une longue promenade ?

61
00:02:58,511 --> 00:03:01,272
Si une seule reine
impressionne les nobles,

62
00:03:01,397 --> 00:03:03,100
que dire de deux reines ?

63
00:03:07,986 --> 00:03:10,089
Que faites-vous ici, toute seule ?

64
00:03:11,513 --> 00:03:12,901
Je devais sortir.

65
00:03:13,068 --> 00:03:14,889
Les nourrices, les serviteurs,

66
00:03:15,014 --> 00:03:18,073
tous pensent impressionner François
en prêtant attention à son fils.

67
00:03:18,239 --> 00:03:20,061
Pleurez-vous pour cela ?

68
00:03:21,173 --> 00:03:23,453
Ma famille a appris,
pour la filiation.

69
00:03:24,215 --> 00:03:25,580
Ils l'ont mal pris.

70
00:03:26,497 --> 00:03:27,666
Le roi de France.

71
00:03:27,832 --> 00:03:30,710
En ce qui les concerne,
leur honte n'en est que plus grande.

72
00:03:30,876 --> 00:03:33,547
Tout le monde parle de moi.
Je suis célèbre.

73
00:03:33,713 --> 00:03:36,716
Ils m'ont déshéritée.
Coupé les vivres.

74
00:03:36,882 --> 00:03:38,218
Je suis navrée.

75
00:03:38,580 --> 00:03:40,761
Je ne pourrai jamais rentrer.

76
00:03:41,532 --> 00:03:43,639
Personne ne parlera de moi.

77
00:03:43,764 --> 00:03:45,809
Je ne recevrai plus aucune lettre.

78
00:03:46,868 --> 00:03:50,021
Mon nouveau foyer
est rempli d'étrangers,

79
00:03:50,187 --> 00:03:51,767
avec lesquels je suis piégée.

80
00:03:53,081 --> 00:03:56,685
François et moi sommes des étrangers.
Nous nous ignorons.

81
00:03:57,278 --> 00:03:59,954
Des femmes telles que nous
doivent préparer leur avenir.

82
00:04:00,079 --> 00:04:02,208
Prenez bijoux, présents, et terres.

83
00:04:02,333 --> 00:04:03,535
Tout peut arriver.

84
00:04:03,701 --> 00:04:05,120
J'étais dans cette position.

85
00:04:05,789 --> 00:04:09,334
J'ai pu réfléchir avec Henri,
les rois ne sont d'aucune garantie.

86
00:04:09,459 --> 00:04:12,716
Les rois ont des ennemis.
Ils font la guerre, ont des rivaux.

87
00:04:12,841 --> 00:04:14,873
Que font-ils, en accédant au trône ?

88
00:04:14,998 --> 00:04:17,498
Ils tuent les enfants
de leur prédécesseur.

89
00:04:17,841 --> 00:04:19,426
Ce n'est pas encourageant.

90
00:04:19,754 --> 00:04:21,469
C'est pour vous protéger.

91
00:04:21,913 --> 00:04:23,453
Si François était destitué,

92
00:04:23,578 --> 00:04:25,932
préparez-vous
à prendre votre fils et à fuir.

93
00:04:26,509 --> 00:04:28,727
Constituez-vous un pécule.
Demander plus de bijoux.

94
00:04:29,130 --> 00:04:30,580
Là est le problème.

95
00:04:31,642 --> 00:04:34,149
François
aura une longue et belle vie.

96
00:04:34,315 --> 00:04:36,651
Je dépendrai toujours de lui.

97
00:04:37,152 --> 00:04:39,615
Je ne veux pas de bijoux,
je veux des choses à moi,

98
00:04:39,740 --> 00:04:41,156
que nul ne peut prendre.

99
00:04:41,477 --> 00:04:42,939
Nous sommes des femmes.

100
00:04:43,459 --> 00:04:45,459
Ceci ne nous est pas autorisé.

101
00:04:47,330 --> 00:04:50,161
Même mon maquillage
appartient à mon époux.

102
00:04:50,286 --> 00:04:52,324
Mais qu'il ne tente pas
de me l'enlever.

103
00:04:54,475 --> 00:04:56,126
Je ne suis pas mariée.

104
00:04:56,624 --> 00:04:58,174
Je n'ai plus de famille.

105
00:04:59,483 --> 00:05:01,635
Légalement,
personne n'a de droit sur moi.

106
00:05:02,772 --> 00:05:05,551
Si j'arrive à avoir de l'argent,
je peux le garder.

107
00:05:06,628 --> 00:05:07,849
Je le ferai.

108
00:05:16,273 --> 00:05:18,693
Étrange.
Nous allons dans la mauvaise direction.

109
00:05:18,859 --> 00:05:21,294
Nous allons vers l'est,
au lieu du sud, vers Beauvais.

110
00:05:21,419 --> 00:05:23,823
Je vous ai un peu menti
sur notre destination.

111
00:05:24,246 --> 00:05:26,326
Faites demi-tour immédiatement.

112
00:05:26,635 --> 00:05:28,217
Que cela changera-t-il ?

113
00:05:28,646 --> 00:05:30,247
Vous vouliez prendre l'air.

114
00:05:31,683 --> 00:05:34,668
Aviez-vous une raison
de vous rendre à Beauvais ?

115
00:05:35,623 --> 00:05:36,586
Du tout.

116
00:05:37,837 --> 00:05:39,506
Mais où allons-nous ?

117
00:05:40,172 --> 00:05:41,802
Que lisez-vous ?

118
00:05:42,773 --> 00:05:43,718
Un discours.

119
00:05:44,290 --> 00:05:46,471
Remerciant le village de Noyon
pour leur amour.

120
00:05:47,075 --> 00:05:48,515
Envers vous ?

121
00:05:48,681 --> 00:05:51,522
Je chéris Noyon
tout particulièrement.

122
00:05:52,014 --> 00:05:54,854
Quand leur église s'est effondrée,
je l'ai faite reconstruire.

123
00:05:55,020 --> 00:05:57,071
En votre nom.
Vous êtes donc populaire.

124
00:05:57,196 --> 00:05:58,483
Pourquoi un tel effort ?

125
00:05:58,649 --> 00:06:00,442
Quand j'essaie d'aider le peuple,

126
00:06:00,567 --> 00:06:02,946
vous me dites de rassurer les nobles.

127
00:06:03,112 --> 00:06:04,862
C'est un juste équilibre.

128
00:06:05,370 --> 00:06:07,169
Les nobles
sont l'un des trois piliers

129
00:06:07,294 --> 00:06:09,577
permettant à la France
de tenir debout.

130
00:06:09,743 --> 00:06:11,079
S'il s'effondre,

131
00:06:11,245 --> 00:06:13,415
vous et moi
seront démises de nos fonctions.

132
00:06:13,581 --> 00:06:14,831
Mais les paysans...

133
00:06:15,393 --> 00:06:17,294
vous ne vous souciiez pas d'eux.

134
00:06:19,618 --> 00:06:22,903
Peut-être pas individuellement.

135
00:06:23,028 --> 00:06:26,386
Mais en globalité, si.
Vous le devriez aussi.

136
00:06:26,756 --> 00:06:28,513
Nos robes, nos couronnes,

137
00:06:28,679 --> 00:06:29,929
nos châteaux...

138
00:06:30,375 --> 00:06:33,320
Tout cela
dépend du bon-vouloir du peuple.

139
00:06:33,445 --> 00:06:34,821
Pour une bonne raison.

140
00:06:34,946 --> 00:06:36,688
Ils sont vingt millions,

141
00:06:37,198 --> 00:06:39,987
et nous ne formons
qu'une petite famille royale.

142
00:06:40,112 --> 00:06:42,647
Pour survivre,
nous avons besoin de leur amour.

143
00:06:43,163 --> 00:06:45,263
Heureusement, je peux l'acheter.

144
00:06:45,696 --> 00:06:47,915
En cas de danger pour vous à la cour,

145
00:06:48,040 --> 00:06:49,929
vous pouvez vous rendre là-bas.

146
00:06:50,054 --> 00:06:51,828
Ils vous aideront à fuir le pays.

147
00:06:51,994 --> 00:06:55,710
Si vous étiez prévoyante,
vous mettriez au point des refuges.

148
00:06:56,188 --> 00:06:57,751
Vous avez bien des ennemis.

149
00:07:00,711 --> 00:07:02,161
Que se passe-t-il ?

150
00:07:03,295 --> 00:07:06,423
Pourquoi ralentissons-nous ?
Nous sommes loin de Noyon.

151
00:07:06,548 --> 00:07:08,386
Il y a un attroupement sur la route.

152
00:07:13,933 --> 00:07:15,804
Laissez passer la reine de France.

153
00:07:15,929 --> 00:07:17,375
C'est le carrosse royal.

154
00:07:21,393 --> 00:07:22,609
Ils sont en colère.

155
00:07:22,775 --> 00:07:24,424
Écoutons leurs plaintes.

156
00:07:24,549 --> 00:07:25,945
Tuez la famille royale !

157
00:07:26,111 --> 00:07:27,781
Pas pour le moment.

158
00:07:28,129 --> 00:07:30,909
Lever la main sur un membre royal
est passible de mort.

159
00:07:31,075 --> 00:07:31,951
Seigneur.

160
00:07:32,993 --> 00:07:34,867
Le menacer l'est aussi.

161
00:07:34,992 --> 00:07:37,374
Cet idiot leur a dit
qu'ils n'avaient plus rien à perdre.

162
00:07:37,954 --> 00:07:39,376
Enfuyons-nous.

163
00:07:40,622 --> 00:07:42,837
Où ?
Nous sommes piégées ici.

164
00:07:44,547 --> 00:07:46,961
Pas avec mes carrosses.
On ne sait jamais, venez.

165
00:08:05,296 --> 00:08:06,537
Nous devons avancer.

166
00:08:06,662 --> 00:08:08,549
Ils vont nous chercher.

167
00:08:08,946 --> 00:08:12,370
Retirez vos bijoux, tournez votre cape.
Nous paraîtrons moins fortunées.

168
00:08:14,267 --> 00:08:17,264
- Le château est loin.
- Alors, faisons vite.

169
00:08:48,319 --> 00:08:50,530
<i>2x06 - Three Queens
Team of Scots</i>

170
00:08:54,301 --> 00:08:55,361
Dame Lola.

171
00:08:55,486 --> 00:08:58,621
Je suis ravi d'avoir reçu votre message.
Comment puis-je vous aider ?

172
00:08:58,787 --> 00:09:01,684
Vous teniez le compte de mon époux,
le seigneur Julien.

173
00:09:01,809 --> 00:09:04,294
- Vous y avez crédité ma dot.
- Oui.

174
00:09:04,460 --> 00:09:06,838
Mon époux est mort,
j'aimerais qu'elle me soit reversée.

175
00:09:07,719 --> 00:09:08,769
Votre dot ?

176
00:09:09,431 --> 00:09:10,631
Pardonnez-moi.

177
00:09:11,554 --> 00:09:13,803
C'est impossible.
Elle ne vous appartient pas.

178
00:09:15,427 --> 00:09:16,848
C'est la mienne.

179
00:09:17,014 --> 00:09:18,525
Celle de votre père,

180
00:09:18,650 --> 00:09:21,394
qui est devenue
celle du Seigneur Julien, à votre union.

181
00:09:21,560 --> 00:09:24,063
Il est mort,
elle devait revenir à l'héritier mâle.

182
00:09:24,229 --> 00:09:26,425
Mais le roi a reconnu votre enfant.

183
00:09:26,550 --> 00:09:28,526
Elle sera reversée
à la famille de Julien.

184
00:09:28,692 --> 00:09:30,403
Son père, en Hongrie.

185
00:09:30,569 --> 00:09:33,239
C'est ridicule,
je n'ai jamais rencontré son père.

186
00:09:34,005 --> 00:09:35,992
Julien et lui
n'étaient pas en bons termes.

187
00:09:36,506 --> 00:09:37,535
Peu importe.

188
00:09:38,006 --> 00:09:40,079
La lui avez-vous déjà envoyée ?

189
00:09:40,542 --> 00:09:42,179
Eh bien, non.

190
00:09:42,304 --> 00:09:45,502
Je dois vérifier son adresse
et envoyer un messager de confiance.

191
00:09:45,973 --> 00:09:49,380
D'après mon père, les banquiers
gardent l'argent autant qu'ils peuvent.

192
00:09:49,978 --> 00:09:52,967
Pourquoi encaisseriez-vous l'intérêt ?
Vous n'êtes pas de la famille.

193
00:09:53,653 --> 00:09:56,104
Ma réputation
ne sera pas remise en question.

194
00:09:56,229 --> 00:10:00,183
Je ferai le nécessaire pour que l'argent
soit envoyé en Hongrie, dès demain.

195
00:10:00,665 --> 00:10:02,185
Bonne journée, Dame Lola.

196
00:10:05,187 --> 00:10:07,271
- C'était un terrier de renard.
- De blaireau.

197
00:10:07,396 --> 00:10:08,864
Vous ne l'avez pas vu.

198
00:10:08,989 --> 00:10:10,878
Si, après m'y être pris les pieds.

199
00:10:11,003 --> 00:10:13,738
Mes pieds sont trop délicats
pour se prendre dans un terrier !

200
00:10:14,161 --> 00:10:16,233
Nous titubons depuis des heures.

201
00:10:16,358 --> 00:10:18,268
Savez-vous au moins où nous allons ?

202
00:10:18,393 --> 00:10:21,197
Non, mais nous allons vers l'ouest,
donc...

203
00:10:21,322 --> 00:10:22,121
Attendez.

204
00:10:23,303 --> 00:10:24,541
Un village au loin.

205
00:10:25,154 --> 00:10:27,482
Dieu merci !
Nous pourrons dîner.

206
00:10:27,607 --> 00:10:30,183
- Nous n'avons pas d'argent.
- Évidemment.

207
00:10:30,308 --> 00:10:32,715
Les reines ne donnent pas l'argent
comme des commerçants.

208
00:10:32,840 --> 00:10:35,593
- Les bourses sont pour les serveuses.
- Restons anonyme.

209
00:10:35,759 --> 00:10:38,261
Même s'ils nous croyaient,
et s'ils détestaient la royauté ?

210
00:10:38,386 --> 00:10:41,261
Je jure sur les saints,
j'aurai mon dîner !

211
00:10:41,386 --> 00:10:43,689
D'une manière ou d'un autre.

212
00:10:52,889 --> 00:10:53,903
Aubergiste !

213
00:10:55,195 --> 00:10:56,573
Mon gentilhomme.

214
00:10:57,139 --> 00:10:59,759
Nous désirons votre meilleur chapon.

215
00:10:59,884 --> 00:11:02,954
Récemment tué, bien cuit.
Assaisonné au basilic et romarin.

216
00:11:03,120 --> 00:11:06,082
Et une bouteille
de ce qui passe pour du vin.

217
00:11:06,715 --> 00:11:08,890
D'abord, montrez-moi votre or.

218
00:11:09,015 --> 00:11:10,587
M'insultez-vous ?

219
00:11:10,927 --> 00:11:12,857
Vos clients vident-ils leurs poches

220
00:11:12,982 --> 00:11:14,382
avant d'être servis ?

221
00:11:14,797 --> 00:11:17,241
Je connais mes clients,
mais pas vous.

222
00:11:17,366 --> 00:11:18,823
Pas d'or ?
Pas de plat.

223
00:11:18,948 --> 00:11:22,390
Nous sommes amies
du seigneur de la région.

224
00:11:22,556 --> 00:11:23,683
Amies du duc ?

225
00:11:24,068 --> 00:11:25,643
- Le duc.
- Sur la route ?

226
00:11:25,809 --> 00:11:28,033
Sans escorte ?
Sans calèche ?

227
00:11:28,437 --> 00:11:30,881
Je n'ai pas entendu de chevaux,
madame.

228
00:11:31,291 --> 00:11:32,317
Attendez !

229
00:11:33,030 --> 00:11:36,195
La vérité est que nous sommes
des femmes de chambre.

230
00:11:36,677 --> 00:11:38,656
Ces robes
appartenaient à nos maîtresses.

231
00:11:39,340 --> 00:11:42,452
Nous travaillions pour une famille
décimée par la peste.

232
00:11:43,164 --> 00:11:44,514
Donc, nous voilà,

233
00:11:45,901 --> 00:11:47,533
une mère et sa fille

234
00:11:48,995 --> 00:11:51,919
essayant de retourner
à notre lointain village.

235
00:11:53,354 --> 00:11:55,919
Ma mère s'est blessée au pied.
Nous travaillerons

236
00:11:56,044 --> 00:11:58,259
- pour un repas et un lit.
- Quoi ?

237
00:11:58,425 --> 00:12:01,429
Nous pouvons faire la vaisselle,
traire une vache ou un chèvre.

238
00:12:01,818 --> 00:12:03,514
Vous gagnerez plus en servant.

239
00:12:04,207 --> 00:12:06,016
- Est-ce possible ?
- Très bien.

240
00:12:07,332 --> 00:12:08,682
La table du fond.

241
00:12:09,586 --> 00:12:11,745
J'ai une chèvre au dehors.

242
00:12:12,190 --> 00:12:13,787
Hélas, ma pauvre cheville.

243
00:12:14,712 --> 00:12:17,477
Ma fille travaillera pour nous deux.

244
00:12:23,857 --> 00:12:26,746
Votre Majesté,
j'ai rarement vu un tel accueil.

245
00:12:26,912 --> 00:12:29,816
Le doge sera ravi
de vous voir perpétuer cette amitié,

246
00:12:29,941 --> 00:12:31,334
débutée avec votre père.

247
00:12:32,626 --> 00:12:33,628
Un mot.

248
00:12:40,683 --> 00:12:42,951
Les reines Marie et Catherine
ont disparu !

249
00:12:43,516 --> 00:12:45,536
Leur calèche fut attaquée.
Trouvons-les.

250
00:12:45,661 --> 00:12:49,310
- Que gardes et nobles nous rejoignent.
- Mes hommes et moi vous aideront.

251
00:12:49,476 --> 00:12:50,687
Partons maintenant.

252
00:12:53,465 --> 00:12:55,697
Restez ici.
Vous serez régent en mon absence.

253
00:12:55,822 --> 00:12:58,799
Je vous fais confiance.
Occupez-vous des émissaires.

254
00:13:02,630 --> 00:13:03,950
Au roi et à la reine !

255
00:13:06,869 --> 00:13:08,538
Nous ne sommes pas haïs partout.

256
00:13:12,651 --> 00:13:15,959
Il est trop tard de les convaincre
de notre identité.

257
00:13:16,587 --> 00:13:19,466
Après avoir menti pour un repas gratuit,
en disant être des servantes ?

258
00:13:19,591 --> 00:13:22,468
Nous serions chanceuses
qu'ils ne nous enferment pas, ou pire.

259
00:13:22,634 --> 00:13:25,613
S'ils nous croyaient,
ce serait un incitation à l'enlèvement.

260
00:13:26,804 --> 00:13:28,629
Nous devons penser pratique.

261
00:13:28,754 --> 00:13:30,059
Achetons un cheval.

262
00:13:30,409 --> 00:13:32,603
Avez-vous une idée du prix ?

263
00:13:33,551 --> 00:13:34,667
Bien sûr !

264
00:13:35,382 --> 00:13:37,483
J'ai déjà acheté 50 pur-sangs arabes.

265
00:13:38,130 --> 00:13:40,419
Un canasson de fermier au dos creux

266
00:13:40,544 --> 00:13:41,904
doit très peu coûter.

267
00:13:42,070 --> 00:13:43,698
Un an de travail ne suffirait.

268
00:13:44,348 --> 00:13:47,618
Nous ne pouvons montrer nos bijoux,
ils nous trancheront la gorge.

269
00:13:48,296 --> 00:13:51,946
Nous sommes coincées ici,
jusqu'à ce que François nous trouve.

270
00:13:54,787 --> 00:13:57,295
Dame Lola, je compatis pour vous.

271
00:13:58,962 --> 00:14:00,562
Au sujet de votre dot.

272
00:14:01,062 --> 00:14:04,135
- Comment le savez-vous ?
- Je suis déposant dans cette banque.

273
00:14:04,301 --> 00:14:06,512
Je dîne souvent avec des banquiers.

274
00:14:06,678 --> 00:14:08,848
Ils ont le nez partout,
fervents de ragots.

275
00:14:09,014 --> 00:14:10,933
Et son désireux de me rendre heureux.

276
00:14:12,623 --> 00:14:14,979
Je pourrais utiliser mon influence
pour vous.

277
00:14:15,458 --> 00:14:16,731
En échange de...

278
00:14:16,897 --> 00:14:17,732
Un thé.

279
00:14:18,405 --> 00:14:19,266
Un thé.

280
00:14:19,391 --> 00:14:20,735
Une tasse ou deux.

281
00:14:21,146 --> 00:14:22,528
En votre compagnie.

282
00:14:23,430 --> 00:14:25,448
Je vous avais déjà invitée.

283
00:14:25,943 --> 00:14:29,202
Merci, mais je ne pense pas
que ce soit une bonne idée.

284
00:14:30,656 --> 00:14:32,789
Je ne voudrai pas presser une dame.

285
00:14:33,404 --> 00:14:34,248
Mais...

286
00:14:34,805 --> 00:14:37,922
J'espère que vous repenserez
à mon invitation.

287
00:14:48,474 --> 00:14:51,116
Si nous devons rester ici,
nous pourrions discuter.

288
00:14:51,241 --> 00:14:53,791
Pourquoi
vouliez-vous aller à Beauvais ?

289
00:14:57,179 --> 00:14:58,105
Allez.

290
00:14:58,480 --> 00:15:01,627
Vous avez su que j'y allais
et avez insisté pour m'accompagner.

291
00:15:01,752 --> 00:15:05,571
Quand vous avez su la vraie destination,
vous vouliez faire demi-tour.

292
00:15:05,970 --> 00:15:08,035
J'ignorais où vous alliez.

293
00:15:08,538 --> 00:15:12,745
Vous l'avez dit et je me suis souvenue
d'un sanctuaire sacré à Beauvais.

294
00:15:14,190 --> 00:15:15,340
Il y en a un.

295
00:15:16,246 --> 00:15:18,514
La Sainte Wilgeforte.

296
00:15:18,639 --> 00:15:20,682
Vous aviez envie de prier

297
00:15:20,807 --> 00:15:22,839
la sainte patronne
des femmes à barbe ?

298
00:15:26,784 --> 00:15:28,105
Il y a un médecin.

299
00:15:29,030 --> 00:15:29,940
À Beauvais,

300
00:15:30,065 --> 00:15:33,516
connu pour son savoir
des problèmes féminins.

301
00:15:34,147 --> 00:15:35,578
Vous parlez de fertilité.

302
00:15:35,703 --> 00:15:38,396
À part cela, aucun homme
n'a idée de nos problèmes.

303
00:15:40,341 --> 00:15:43,738
J'ai passé dix ans
à souffrir de la même incertitude.

304
00:15:43,863 --> 00:15:45,695
Et vous me tourmentez quand même.

305
00:15:45,861 --> 00:15:47,161
C'est bon enfant.

306
00:15:48,056 --> 00:15:49,782
François insiste-t-il ?

307
00:15:51,196 --> 00:15:52,910
Il a admis que cela l'embêtait.

308
00:15:53,504 --> 00:15:55,048
Il devient distant.

309
00:15:55,173 --> 00:15:57,623
Il ne fait plus part
de ses problèmes.

310
00:15:58,452 --> 00:16:00,751
Si cela continue,
que deviendra notre mariage ?

311
00:16:01,233 --> 00:16:02,128
Normal.

312
00:16:02,294 --> 00:16:04,380
Surtout pour la royauté.

313
00:16:04,546 --> 00:16:06,246
La couronne change tout.

314
00:16:08,142 --> 00:16:09,510
Henri était pareil.

315
00:16:10,712 --> 00:16:12,612
François n'est pas son père.

316
00:16:16,392 --> 00:16:19,353
Je ne dénigre pas votre mariage
en le comparant au mien.

317
00:16:19,665 --> 00:16:21,981
Ce n'est pas pour cela
que je vous parle de la sorte.

318
00:16:22,714 --> 00:16:26,158
Je suis passée par là.
C'est tout.

319
00:16:26,283 --> 00:16:30,084
J'ai appris que si vous vous accrochez
à de futiles romances,

320
00:16:30,209 --> 00:16:31,657
ce sera bien plus dur.

321
00:16:33,259 --> 00:16:35,891
En tant que reine,
vous devez jouer la comédie.

322
00:16:36,016 --> 00:16:38,362
Vous ne pouvez montrer
vos vrais sentiments.

323
00:16:38,487 --> 00:16:40,333
C'est aussi vrai pour une épouse.

324
00:16:41,028 --> 00:16:43,502
Si François ne partage pas
ses sentiments avec vous,

325
00:16:43,668 --> 00:16:45,674
faites comme si de rien n'était.

326
00:16:46,996 --> 00:16:49,967
Vous lui cacherez des choses
bien assez tôt.

327
00:16:50,133 --> 00:16:54,162
Désolée,
mais vous devez abandonner ce rêve.

328
00:16:54,287 --> 00:16:56,657
Et accepter la distance entre vous.

329
00:16:58,016 --> 00:17:01,270
Si vous voulez du réconfort,
trouvez-le ailleurs.

330
00:17:01,796 --> 00:17:04,023
Dans une vie séparée,
de votre labeur.

331
00:17:04,189 --> 00:17:06,841
Et si la couronne vous paraît lourde,

332
00:17:06,966 --> 00:17:08,578
doublez-la de velours.

333
00:17:08,703 --> 00:17:10,224
C'est ce que je fais.

334
00:17:12,292 --> 00:17:14,548
Laissez place à la calèche royale !

335
00:17:15,090 --> 00:17:16,091
Dieu merci.

336
00:17:22,295 --> 00:17:24,780
La reine de France et d'Écosse !

337
00:17:27,992 --> 00:17:29,741
Le roi de France !

338
00:17:32,432 --> 00:17:34,220
Ce sont des imposteurs !

339
00:17:39,486 --> 00:17:42,868
La peste a sonné le glas
sur nos terres.

340
00:17:43,758 --> 00:17:46,591
Nous avons perdu
beaucoup de soldats français,

341
00:17:46,716 --> 00:17:49,166
et nos ennemis
ont vu cette faiblesse.

342
00:17:49,943 --> 00:17:53,239
Ils se rassemblent à nos frontières,
en ce moment même.

343
00:17:53,405 --> 00:17:55,227
Nous avons besoin d'argent !

344
00:17:55,352 --> 00:17:57,076
Donnez ce que vous pouvez.

345
00:17:57,444 --> 00:18:00,705
Donnez jusqu'à en souffrir.

346
00:18:07,400 --> 00:18:08,629
Ils le croient.

347
00:18:09,498 --> 00:18:12,750
La majorité du pays
ignore à quoi vous ressemblez.

348
00:18:12,875 --> 00:18:16,679
Avec un peu d'ingéniosité,
il est facile d'en tirer avantage.

349
00:18:17,171 --> 00:18:20,634
Une parfaite exploitation
de la faiblesse.

350
00:18:23,871 --> 00:18:25,980
Il veut que vous le joigniez
pour le thé ?

351
00:18:26,146 --> 00:18:27,929
Cela ne peut pas dire "thé".

352
00:18:28,940 --> 00:18:31,694
Il veut peut-être des secrets
sur François.

353
00:18:31,860 --> 00:18:35,725
Ou il veut vous séduire.
En tout cas, éloignez-vous de lui.

354
00:18:35,850 --> 00:18:39,118
Après notre dernière discussion,
vous pensiez qu'il tuait ses femmes.

355
00:18:39,284 --> 00:18:41,996
J'avais tort.
Elles sont mortes de causes naturelles.

356
00:18:42,162 --> 00:18:44,096
L'avez-vous appris de Narcisse ?

357
00:18:45,087 --> 00:18:46,264
Oui.

358
00:18:47,272 --> 00:18:49,754
Vous ne lui avez pas parlé comme moi.
Il avait l'air fiable.

359
00:18:50,510 --> 00:18:53,297
Et si cela devait dégénérer,
je pourrais simplement partir.

360
00:18:53,422 --> 00:18:55,301
Il n'oserait pas me retenir.

361
00:18:55,467 --> 00:18:58,179
J'ai cru pouvoir me jouer
d'un homme puissant et je le regrette.

362
00:18:59,595 --> 00:19:02,491
À propos,
je dois vous dire quelque chose.

363
00:19:02,997 --> 00:19:05,901
C'est l'homme du journal,
avec la marque en forme de papillon.

364
00:19:06,026 --> 00:19:07,691
C'est le sublime amant ?

365
00:19:07,816 --> 00:19:09,607
Pourquoi ne pas l'avoir dit ?

366
00:19:09,773 --> 00:19:11,795
Cela explique
votre changement d'avis.

367
00:19:11,920 --> 00:19:15,429
Soyez d'autant plus prudente.
S'il vous intrigue vous êtes vulnérable.

368
00:19:15,554 --> 00:19:18,500
Je ne suis pas intriguée.
Narcisse ne m'intéresse pas.

369
00:19:18,625 --> 00:19:22,504
Ne me dites pas que cette marque
n'éveille pas votre curiosité.

370
00:19:24,311 --> 00:19:25,566
Elle n'éveille rien.

371
00:19:27,374 --> 00:19:29,794
Votre Majesté,
est-ce vrai que la reine Catherine

372
00:19:29,960 --> 00:19:32,421
a enfermé une famille de chapeliers
dans un donjon ?

373
00:19:32,920 --> 00:19:34,715
Ils l'auraient bafouée.

374
00:19:34,881 --> 00:19:37,259
Elle a cloué leurs paupières,
pour qu'ils voient toujours

375
00:19:37,425 --> 00:19:39,149
leurs factures frauduleuses.

376
00:19:39,815 --> 00:19:41,471
D'où sortent ces histoires ?

377
00:19:41,596 --> 00:19:44,251
Ce n'était qu'un homme,
je l'ai juste un peu écartelé.

378
00:19:44,376 --> 00:19:46,453
Des clous, c'est cela.

379
00:19:47,428 --> 00:19:50,631
Sachez
qu'il était un piètre chapelier.

380
00:19:50,756 --> 00:19:52,441
À l'extérieur des tours,

381
00:19:52,607 --> 00:19:55,026
il y a un bassin
rempli de lait d'ânesse,

382
00:19:55,151 --> 00:19:57,780
pour que les dames de la cour
s'y baignent.

383
00:19:57,946 --> 00:19:59,698
Elle est peut-être allée trop loin.

384
00:20:00,073 --> 00:20:02,952
Mais alors,
les passants peuvent voir les dames,

385
00:20:04,077 --> 00:20:05,250
nues ?

386
00:20:08,236 --> 00:20:11,919
C'est pour cela que chacun
doit se tourner à ce moment-là.

387
00:20:13,286 --> 00:20:16,382
La sanction pour qui ne le ferait pas
est la mort.

388
00:20:17,129 --> 00:20:19,009
Je suis allé au château
avec ma carriole.

389
00:20:19,175 --> 00:20:20,845
Il n'y a aucun bassin de lait.

390
00:20:25,978 --> 00:20:28,026
Cela va mal tourner.

391
00:20:28,977 --> 00:20:31,364
Vous avez dû passer par la tour sud.

392
00:20:31,489 --> 00:20:34,316
Tout le monde sait que c'est au nord
qu'il y a un bassin de lait.

393
00:20:34,482 --> 00:20:36,106
C'est bien connu.

394
00:20:42,300 --> 00:20:43,200
Pourquoi ?

395
00:20:43,630 --> 00:20:46,774
C'est peut-être un imposteur,
mais elle ne mérite pas d'en mourir.

396
00:20:46,899 --> 00:20:48,499
Et puis, j'ai un plan.

397
00:20:51,988 --> 00:20:53,961
Donc, c'est réellement un thé.

398
00:20:55,677 --> 00:20:58,424
Cette maison et ces jardins
sont mon sanctuaire.

399
00:20:58,590 --> 00:21:00,676
Mais vous avez des appartements
à la cour.

400
00:21:00,842 --> 00:21:03,804
La cour est la raison pour laquelle
j'ai besoin d'un sanctuaire.

401
00:21:09,726 --> 00:21:13,314
- Voulez-vous tester vos capacités ?
- Je n'ai jamais tenu un arc.

402
00:21:14,572 --> 00:21:15,524
Voyons...

403
00:21:15,690 --> 00:21:19,612
Vous êtes droitière,
donc celui-ci devrait convenir.

404
00:21:19,778 --> 00:21:21,989
Je pourrais être gauchère.
Certains le sont.

405
00:21:22,330 --> 00:21:23,331
Pas vous.

406
00:21:27,049 --> 00:21:28,050
Puis-je ?

407
00:21:32,754 --> 00:21:33,626
Ceci...

408
00:21:34,901 --> 00:21:36,253
est le canon d'avant-bras.

409
00:21:36,800 --> 00:21:38,923
Il se place sur le bras non dominant.

410
00:21:40,063 --> 00:21:40,883
Car...

411
00:21:42,164 --> 00:21:44,249
les erreurs, dans ce jeu...

412
00:21:46,714 --> 00:21:48,127
peuvent blesser.

413
00:21:55,720 --> 00:21:57,399
Vous avez de bons réflexes.

414
00:22:01,731 --> 00:22:03,281
Vous allez trop vite.

415
00:22:04,126 --> 00:22:06,784
L'oeil est plus important que la main.

416
00:22:07,332 --> 00:22:08,882
Regardez votre cible,

417
00:22:09,639 --> 00:22:11,884
comprenez ce que vous visez,

418
00:22:12,009 --> 00:22:14,107
ne tirez pas simplement.

419
00:22:15,886 --> 00:22:16,936
Maintenant,

420
00:22:18,160 --> 00:22:19,716
visez le centre.

421
00:22:19,841 --> 00:22:22,954
Les autres cercles
n'ont aucune importance.

422
00:22:30,100 --> 00:22:31,392
Félicitations.

423
00:22:31,558 --> 00:22:34,558
Bien sûr, le commencement
est souvent prometteur.

424
00:22:35,124 --> 00:22:37,606
Le tout est de maintenir le niveau.

425
00:22:48,658 --> 00:22:51,287
La calèche royale a été attaquée.
Avez-vous vu quelque chose ?

426
00:22:53,789 --> 00:22:56,417
N'ayez crainte de nous parler.
Je suis le roi de France.

427
00:22:57,115 --> 00:22:59,253
Vous avez ma parole,
aucun mal ne vous sera fait.

428
00:22:59,419 --> 00:23:01,538
Vous n'êtes pas le roi de France.

429
00:23:01,663 --> 00:23:04,091
Le roi de France a incendié ma ferme.

430
00:23:04,257 --> 00:23:06,723
Nous ne lui avons pas donné
assez d'argent.

431
00:23:06,848 --> 00:23:09,138
Il devait faire de ces fermes
un exemple.

432
00:23:09,304 --> 00:23:10,889
Vous ne lui ressemblez même pas.

433
00:23:13,000 --> 00:23:16,312
Des imposteurs.
Faisant le mal au nom de la royauté.

434
00:23:16,803 --> 00:23:19,231
Mais pourquoi ?
Brûler des fermes ?

435
00:23:19,397 --> 00:23:22,192
Qu'y gagnent-ils ?
Les fermiers ont peu d'argent.

436
00:23:22,358 --> 00:23:24,820
Cela vous discrédite
et porte atteinte au Trône.

437
00:23:25,206 --> 00:23:28,115
Espérons que mon épouse
et ma mère ne les croisent pas.

438
00:23:28,662 --> 00:23:31,700
Ce faux roi et ses hommes
ne craignent la violence,

439
00:23:31,825 --> 00:23:34,163
et deux paires de royaux
ne peuvent cohabiter.

440
00:23:34,530 --> 00:23:36,030
François et Marie...

441
00:23:37,392 --> 00:23:38,751
Je les maudits.

442
00:23:38,917 --> 00:23:41,892
Que le château brûle et que la reine
se torde dans les flammes.

443
00:23:42,017 --> 00:23:45,466
Que sa ruche
soit aussi infertile que la mienne.

444
00:23:46,925 --> 00:23:47,968
Non, Gifford.

445
00:23:50,840 --> 00:23:52,514
Séparez-vous en petits groupes.

446
00:23:52,680 --> 00:23:54,808
Ratissons la région
le plus rapidement possible.

447
00:23:55,966 --> 00:23:58,816
Le roi et la reine se retirent
dans leur chambre pour se rafraîchir

448
00:23:58,941 --> 00:24:01,523
avant de reprendre leur route
vers Amiens.

449
00:24:10,445 --> 00:24:12,349
Voilà une bonne nouvelle.

450
00:24:12,474 --> 00:24:14,775
Amiens est à mi-chemin du château.

451
00:24:14,900 --> 00:24:17,583
Et le duc d'Amiens
est un homme bon et loyal.

452
00:24:17,708 --> 00:24:20,141
Il nous raccompagnera
en sécurité jusqu'au château.

453
00:24:26,288 --> 00:24:28,801
Sa Majesté souhaite rester seule.

454
00:24:30,129 --> 00:24:31,897
Non, c'est bon.

455
00:24:32,022 --> 00:24:33,472
Laissez-les entrer.

456
00:24:35,098 --> 00:24:38,143
Votre Majesté, ma mère et moi
sommes femmes de chambre,

457
00:24:38,309 --> 00:24:40,442
sans travail, en raison de la peste.

458
00:24:40,812 --> 00:24:42,564
Nous tentons de rentrer chez nous,

459
00:24:42,730 --> 00:24:44,959
et nous aimerions
que vous nous emmeniez à Amiens.

460
00:24:45,084 --> 00:24:47,486
J'ai toujours voulu être
femme de chambre.

461
00:24:47,652 --> 00:24:50,572
- Travailliez-vous dans des châteaux ?
- Être femme de chambre ?

462
00:24:51,692 --> 00:24:53,409
Vous êtes la reine de France.

463
00:24:54,113 --> 00:24:55,114
Bien sûr.

464
00:24:55,729 --> 00:24:58,773
Je veux dire, quand je m'imagine
être du peuple,

465
00:24:58,898 --> 00:25:01,417
je pense qu'être femme de chambre
serait plaisant.

466
00:25:08,478 --> 00:25:09,842
Vous savez, n'est-ce pas ?

467
00:25:13,239 --> 00:25:14,721
Êtes-vous là pour ça ?

468
00:25:14,887 --> 00:25:16,917
J'ai inventé
le bassin de lait d'ânesse.

469
00:25:17,042 --> 00:25:18,536
Pourquoi m'avoir soutenue ?

470
00:25:18,661 --> 00:25:20,185
Voulez-vous de l'argent ?

471
00:25:20,569 --> 00:25:22,868
Je ne voulais pas
que vous soyez blessée.

472
00:25:26,899 --> 00:25:28,735
Ma fille, cette femme sensée

473
00:25:28,901 --> 00:25:32,781
sait que le monde n'offre pas
de générosité désintéressée.

474
00:25:33,928 --> 00:25:35,951
Disons-lui la vérité.

475
00:25:36,288 --> 00:25:40,289
Comme vous, nous sommes
des imposteurs professionnels.

476
00:25:41,008 --> 00:25:42,166
Des escrocs.

477
00:25:42,332 --> 00:25:44,084
Trompant ces pauvres gens

478
00:25:44,250 --> 00:25:46,656
qui ne quittent jamais
leur petit lopin de terre.

479
00:25:46,781 --> 00:25:49,926
Ils ont envie de divertissement,
et nous leur en donnons.

480
00:25:50,051 --> 00:25:51,592
Contre leur argent.

481
00:25:52,210 --> 00:25:53,177
Évidemment,

482
00:25:53,343 --> 00:25:57,681
vous êtes arrivée ici en premier,
nous ne nous imposerons pas.

483
00:25:57,847 --> 00:26:00,039
Ma fille a le rôle

484
00:26:00,683 --> 00:26:03,274
de Marie, Reine d'Écosse.

485
00:26:03,944 --> 00:26:07,274
Et je suis Catherine de Médicis.

486
00:26:10,104 --> 00:26:13,030
Vous n'êtes pas trop petites
pour jouer les reines ?

487
00:26:14,895 --> 00:26:17,493
Les gens se fichent de votre taille
quand vous portez cela.

488
00:26:23,299 --> 00:26:24,625
Je n'ai jamais vu

489
00:26:24,791 --> 00:26:27,711
un si beau travail
avec des bijoux en toc.

490
00:26:28,130 --> 00:26:29,730
Vous pouvez la garder.

491
00:26:30,154 --> 00:26:32,424
Si vous nous emmenez à Amiens.

492
00:26:33,888 --> 00:26:34,760
D'accord.

493
00:26:40,932 --> 00:26:42,309
Désolé, cela ne suffit pas.

494
00:26:42,475 --> 00:26:45,193
C'est tout ce que nous avons.
J'implore votre pitié.

495
00:26:45,318 --> 00:26:47,689
Votre aînée est plaisante.

496
00:26:48,773 --> 00:26:50,376
L'ajoutez-vous à la pile ?

497
00:26:54,883 --> 00:26:55,781
Brûlez tout.

498
00:27:06,788 --> 00:27:08,836
Je suis une actrice expérimentée.

499
00:27:10,087 --> 00:27:12,798
J'ai eu tant d'applaudissements
quand je jouais Guenièvre.

500
00:27:13,412 --> 00:27:15,175
La scène est interdite aux femmes.

501
00:27:15,944 --> 00:27:18,512
Effectivement, c'est pourquoi
je ne pouvais en vivre.

502
00:27:19,480 --> 00:27:22,569
J'ai trouvé un compagnon
qui m'a proposé ce travail,

503
00:27:22,694 --> 00:27:24,237
et la vie est plus simple.

504
00:27:24,362 --> 00:27:26,979
Mets et vins nous sont offerts
sans rien demander en retour.

505
00:27:28,521 --> 00:27:29,731
J'adore être reine.

506
00:27:36,279 --> 00:27:39,366
- Que leur racontez-vous ?
- C'est bon, elles sont comme nous.

507
00:27:39,771 --> 00:27:42,911
Je leur ai promis
que nous les emmènerions à Amiens.

508
00:27:43,077 --> 00:27:46,957
Pourriez-vous attendre à l'extérieur ?
Je veux parler à ma reine.

509
00:27:51,014 --> 00:27:52,838
Empêchez-les de partir.

510
00:28:05,600 --> 00:28:07,203
Laissez-nous passer.

511
00:28:16,501 --> 00:28:18,238
Cette musique est charmante,

512
00:28:18,404 --> 00:28:20,032
mais elle le serait davantage

513
00:28:20,198 --> 00:28:21,992
si vous dansiez.

514
00:28:23,128 --> 00:28:24,369
Que me voulez-vous ?

515
00:28:24,967 --> 00:28:26,663
Je veux aider pour votre dot.

516
00:28:26,829 --> 00:28:29,124
Je pourrais également
vous faire d'autres suggestions.

517
00:28:29,290 --> 00:28:33,295
Par exemple, c'est une nuit superbe
pour prendre un bain.

518
00:28:33,809 --> 00:28:34,810
Un bain ?

519
00:28:35,213 --> 00:28:38,258
Vous pouvez voir les étoiles
depuis la chambre de la tour nord.

520
00:28:38,799 --> 00:28:40,719
Une superbe pièce pour s'y baigner.

521
00:28:40,885 --> 00:28:43,692
La fenêtre est large
et personne ne peut vous voir,

522
00:28:44,303 --> 00:28:46,056
sauf depuis le parapet en vis-à-vis.

523
00:28:46,181 --> 00:28:47,809
Mais peu de gens y vont.

524
00:28:49,362 --> 00:28:53,924
Suggérez-vous sérieusement
vouloir me voir prendre un bain

525
00:28:54,049 --> 00:28:55,942
pour m'aider à récupérer ma dot ?

526
00:28:57,209 --> 00:29:00,697
Je ne parlerai jamais aussi crûment
devant une dame.

527
00:29:02,001 --> 00:29:03,968
J'ai simplement dit que minuit

528
00:29:04,533 --> 00:29:06,495
est l'heure idéale
pour prendre un bain.

529
00:29:07,203 --> 00:29:10,382
C'est si silencieux
que vous croiriez être seul au monde.

530
00:29:13,673 --> 00:29:16,296
Je vous laisse envisager
les avantages.

531
00:29:23,428 --> 00:29:25,472
Si vous cherchez la reine,
elle est à l'étage.

532
00:29:25,987 --> 00:29:28,892
Vos Majestés.
Dieu merci, vous allez bien.

533
00:29:29,510 --> 00:29:31,770
- Armsman Gifford, n'est-ce pas ?
- Ma dame.

534
00:29:31,936 --> 00:29:34,330
Nous vous avons cherchées
dans toute la région.

535
00:29:34,455 --> 00:29:37,109
Au rez-de-chaussée,
ils ont dit que vous étiez à l'étage.

536
00:29:37,762 --> 00:29:39,236
Où est le roi François ?

537
00:29:39,402 --> 00:29:41,053
Il mène les recherches à l'est.

538
00:29:41,178 --> 00:29:42,739
Avec le carrosse dehors,

539
00:29:42,906 --> 00:29:45,003
je vous ramènerai au château

540
00:29:45,128 --> 00:29:47,337
et annoncerai
que vous êtes saines et sauves.

541
00:29:47,462 --> 00:29:50,914
Ce carrosse incombe à des imposteurs
usurpant l'identité du couple royal.

542
00:29:51,081 --> 00:29:53,375
Ils sont dans cette pièce
et ont ma couronne.

543
00:29:53,541 --> 00:29:56,181
Si vous voulez bien attendre
au rez-de-chaussée,

544
00:29:56,306 --> 00:29:58,580
pendant que nous fouillons
ces charlatans

545
00:29:58,705 --> 00:30:00,132
avant de les faire juger.

546
00:30:00,298 --> 00:30:01,865
N'arrêtez pas la femme.

547
00:30:01,990 --> 00:30:03,760
Je la veux au château.

548
00:30:03,926 --> 00:30:05,249
Votre Majesté.

549
00:30:06,202 --> 00:30:08,584
La ramener au château ?

550
00:30:08,709 --> 00:30:11,576
Je suis sûre qu'elle pourra devenir
femme de chambre.

551
00:30:19,732 --> 00:30:21,737
Leur avez-vous parlé de moi ?

552
00:30:21,903 --> 00:30:22,988
À qui ?

553
00:30:23,154 --> 00:30:25,615
Bougre d'idiot,
vous ignorez qui vous amusiez ?

554
00:30:26,167 --> 00:30:29,244
Il s'agissait des véritables reines.
Marie et Catherine.

555
00:30:31,716 --> 00:30:32,956
Marie et Catherine ?

556
00:30:35,875 --> 00:30:36,876
Allez !

557
00:30:37,576 --> 00:30:38,926
Je n'ai rien dit.

558
00:30:39,671 --> 00:30:40,839
Ni Jenny.

559
00:30:41,146 --> 00:30:43,091
Aucun nom, je le jure.

560
00:30:49,162 --> 00:30:50,196
Bien.

561
00:31:10,760 --> 00:31:11,745
Tout va bien.

562
00:31:17,805 --> 00:31:19,355
Pas un mot, ma douce.

563
00:31:19,954 --> 00:31:20,955
Allez.

564
00:31:21,619 --> 00:31:22,669
Pas un mot.

565
00:31:23,927 --> 00:31:25,634
Nous devrions nous en sortir vivants.

566
00:31:26,096 --> 00:31:27,097
Venez.

567
00:31:27,551 --> 00:31:29,596
Vous, nettoyez cette pièce.

568
00:31:29,763 --> 00:31:31,500
Vous, accompagnez-moi à la colline.

569
00:31:31,625 --> 00:31:33,985
Vous m'aiderez
à enterrer les deux reines.

570
00:31:34,941 --> 00:31:37,602
Il ne doit plus rester aucune trace
de cette entreprise.

571
00:31:45,271 --> 00:31:47,781
Ce n'est pas la route principale.
C'est anormal.

572
00:31:48,815 --> 00:31:50,951
Vous pouvez me parler.
Je suis une amie.

573
00:31:53,173 --> 00:31:55,497
En tant que reine,
je vous ordonne de répondre !

574
00:31:56,122 --> 00:31:57,874
Mon Dieu.
Il a tué Roger.

575
00:31:59,125 --> 00:32:02,462
- Qui est Roger ?
- Roger est François.

576
00:32:05,509 --> 00:32:07,008
Il m'a dit de me taire.

577
00:32:07,174 --> 00:32:09,469
Mais s'il voit que je craque,

578
00:32:09,636 --> 00:32:11,388
il me tuera aussi.

579
00:32:11,554 --> 00:32:12,460
Vous aussi ?

580
00:32:12,585 --> 00:32:15,767
Le faux roi n'était pas votre amant.
C'est Armsman Gifford.

581
00:32:16,141 --> 00:32:19,354
- Le garde qui nous a sauvées ?
- C'est lui qui vous a engagée.

582
00:32:20,912 --> 00:32:23,525
Qu'allons-nous faire ?
Il ne nous ramène pas au château.

583
00:32:25,032 --> 00:32:28,738
Si la cour m'a appris une chose,
c'est de dissimuler une dague sur soi.

584
00:32:31,188 --> 00:32:33,702
- Du poison ?
- Vous aimeriez, cette fois.

585
00:32:34,116 --> 00:32:35,369
Hélas, non.

586
00:32:35,828 --> 00:32:37,532
Je n'en emporte pas partout.

587
00:32:37,657 --> 00:32:39,332
Je risquerais de me tuer.

588
00:32:39,889 --> 00:32:42,023
Gifford et ses hommes ont des épées.

589
00:32:42,148 --> 00:32:44,087
Nous ne pourrons les approcher.

590
00:32:44,812 --> 00:32:46,131
Mais elle pourrait.

591
00:32:47,041 --> 00:32:48,258
Et l'autre garde ?

592
00:32:48,424 --> 00:32:51,720
Quand Gifford sera neutralisé,
nous tuerons son garde avec son épée.

593
00:32:51,886 --> 00:32:54,424
- C'est notre seule chance.
- Non, par pitié.

594
00:32:54,549 --> 00:32:55,724
Je suis lâche.

595
00:32:55,890 --> 00:32:57,642
Bien.
Les lâches veulent vivre.

596
00:32:59,635 --> 00:33:01,396
Écoutez.
La manière la plus rapide...

597
00:33:02,366 --> 00:33:03,724
pour atteindre le coeur.

598
00:33:03,849 --> 00:33:06,151
Visez entre la cinquième
et la sixième côte.

599
00:33:10,955 --> 00:33:11,956
Prenez-la.

600
00:33:12,285 --> 00:33:14,200
C'est notre seule chance de survivre.

601
00:33:23,626 --> 00:33:25,309
Pourquoi cet arrêt ?

602
00:33:26,470 --> 00:33:27,797
Marie, reine d'Écosse.

603
00:33:28,645 --> 00:33:30,674
Croyiez-vous pouvoir porter
le blason anglais

604
00:33:30,799 --> 00:33:32,093
sans en payer le prix ?

605
00:33:34,973 --> 00:33:37,474
Élisabeth a engagé les imposteurs.

606
00:33:37,953 --> 00:33:41,653
Vous avez déclaré au monde
être la reine légitime d'Angleterre.

607
00:33:44,079 --> 00:33:45,774
Vous avez mérité votre sentence.

608
00:33:45,940 --> 00:33:48,401
C'est ainsi
qu'elle vous la fait parvenir.

609
00:33:48,568 --> 00:33:50,946
En finançant des acteurs,
en détruisant votre crédibilité

610
00:33:51,112 --> 00:33:52,560
et celle de votre époux.

611
00:33:54,297 --> 00:33:55,742
Je suis son agent.

612
00:33:56,064 --> 00:34:00,205
Quelle serait ma récompense
si je la débarrassais de sa rivale ?

613
00:34:00,371 --> 00:34:04,000
Qui aurait cru que je trouve
la reine d'Écosse, seule, ici ?

614
00:34:04,166 --> 00:34:05,418
Sans aucun garde.

615
00:34:05,585 --> 00:34:06,836
Pas toute seule.

616
00:34:14,074 --> 00:34:16,221
Vous irez en enfer
pour cette fourberie.

617
00:34:16,387 --> 00:34:17,889
- Pitié !
- Idiote.

618
00:34:18,055 --> 00:34:19,462
Petite idiote.

619
00:34:22,810 --> 00:34:23,895
Attendez.

620
00:34:24,061 --> 00:34:27,107
Réfléchissez,
avant de faire autre chose.

621
00:34:27,273 --> 00:34:30,151
Vous pourriez vous enrichir davantage
en nous rançonnant.

622
00:34:30,317 --> 00:34:31,903
Vous pourriez ruiner la France.

623
00:34:32,069 --> 00:34:35,693
Mon fils paiera le prix nécessaire
pour retrouver sa mère et son épouse.

624
00:34:35,818 --> 00:34:37,200
Je n'ai pas confiance.

625
00:34:39,910 --> 00:34:41,761
N'avancez pas.
C'est du poison.

626
00:34:52,487 --> 00:34:53,842
Ses complices arrivent.

627
00:34:55,509 --> 00:34:56,970
Non, c'est François.

628
00:35:02,028 --> 00:35:05,395
Nous avons surpris un garde
en train d'enterrer des corps.

629
00:35:05,561 --> 00:35:07,981
Il a avoué, mais il n'était pas sûr
que vous étiez en vie.

630
00:35:09,544 --> 00:35:10,625
Dieu merci.

631
00:35:16,939 --> 00:35:18,575
Pauvre enfant.

632
00:35:28,720 --> 00:35:31,713
Ma chère,
ne donnez votre couronne à personne.

633
00:35:45,768 --> 00:35:48,521
Je me retire dans nos appartements.
Je suis épuisée.

634
00:35:49,370 --> 00:35:50,273
Bien sûr.

635
00:35:59,090 --> 00:36:01,451
- Vous êtes un imbécile.
- Ce ne sont pas vos affaires.

636
00:36:01,617 --> 00:36:03,504
Marie a risqué sa vie, aujourd'hui.

637
00:36:03,629 --> 00:36:06,190
Elle était sortie du château
pour vous satisfaire,

638
00:36:06,315 --> 00:36:08,541
en consultant
un spécialiste en fertilité.

639
00:36:09,451 --> 00:36:11,711
Je connais ce désespoir.

640
00:36:12,206 --> 00:36:13,922
Faire pression n'aide en rien.

641
00:36:15,247 --> 00:36:18,147
J'ai pu voir
qu'elle est une bonne alliée

642
00:36:18,272 --> 00:36:19,677
en cas de danger.

643
00:36:20,092 --> 00:36:22,806
Quoi qu'il se passe,

644
00:36:23,127 --> 00:36:24,410
faites-lui confiance.

645
00:36:24,535 --> 00:36:25,805
Soyez honnête.

646
00:36:25,930 --> 00:36:28,519
Sinon,
elle finira à mille lieues de vous,

647
00:36:28,644 --> 00:36:30,980
jouant son rôle par obligation.

648
00:36:31,146 --> 00:36:32,482
Vous en souciez-vous ?

649
00:36:32,942 --> 00:36:36,972
Elle croit innocemment
qu'une femme doit se fier à son époux.

650
00:36:37,097 --> 00:36:38,197
Je trouve...

651
00:36:40,257 --> 00:36:41,825
J'aimerais que cela soit vrai.

652
00:37:11,194 --> 00:37:12,544
Vous avez raison.

653
00:37:13,813 --> 00:37:15,775
C'est une belle nuit pour se baigner.

654
00:37:17,064 --> 00:37:19,445
J'ai proposé l'usage de la baignoire

655
00:37:19,612 --> 00:37:22,073
et cinq pièces d'or à ma lavandière.

656
00:37:22,786 --> 00:37:24,617
Je l'ai avertie des voyeurs.

657
00:37:25,018 --> 00:37:28,288
Elle a dit que pour cinq pièces d'or,
tout le château pouvait regarder.

658
00:37:28,677 --> 00:37:29,664
Bien joué.

659
00:37:31,165 --> 00:37:34,836
J'ai déjà empêché le transfert
de votre dot vers la Hongrie.

660
00:37:35,002 --> 00:37:36,440
Elle est à vous.

661
00:37:37,421 --> 00:37:40,884
Je serais honoré
de vous aider à nouveau, à l'avenir.

662
00:37:42,602 --> 00:37:44,387
Sachez également

663
00:37:44,553 --> 00:37:45,805
que je comprends.

664
00:37:46,683 --> 00:37:47,515
Pardon ?

665
00:37:47,682 --> 00:37:49,741
Pourquoi vous voulez
récupérer votre dot.

666
00:37:50,391 --> 00:37:53,285
Elle vous permet de rester
ou de partir où bon vous semble.

667
00:37:53,410 --> 00:37:57,025
Donc, vous n'avez pas cédé à la cour.
Vous décidez de votre vie.

668
00:37:57,909 --> 00:38:00,820
Peut-être retomberez-vous amoureuse
et vous marierez-vous.

669
00:38:02,684 --> 00:38:04,616
C'est mon souhait également.

670
00:38:06,329 --> 00:38:09,162
D'aucuns pensent que les femmes
ne doivent avoir une telle liberté.

671
00:38:09,713 --> 00:38:12,430
Mais vous n'écoutez pas ceux-là.

672
00:38:14,958 --> 00:38:17,953
Pour une femme contrariée
par les manières de la cour,

673
00:38:18,770 --> 00:38:21,603
vous devenez une intrigante joueuse.

674
00:38:22,216 --> 00:38:24,259
Le commencement
est souvent prometteur.

675
00:38:25,428 --> 00:38:26,596
Le tout

676
00:38:26,762 --> 00:38:28,431
est de maintenir le niveau.

677
00:38:37,882 --> 00:38:39,442
Vous êtes saine et sauve.

678
00:38:40,114 --> 00:38:41,986
Je n'aurais pas supporté votre perte.

679
00:38:43,569 --> 00:38:46,084
Sachez que mes paroles
ne signifiaient rien.

680
00:38:47,867 --> 00:38:49,369
Pas même sur le moment.

681
00:38:49,785 --> 00:38:51,287
J'étais désespéré.

682
00:38:51,453 --> 00:38:53,253
Je m'inquiétais pour vous.

683
00:38:55,581 --> 00:38:57,752
Je ne peux pas vivre
indépendamment de vous.

684
00:38:58,257 --> 00:39:00,087
Alors, ne me repoussez plus.

685
00:39:00,437 --> 00:39:02,507
Quelle chose vous effraie tant ?

686
00:39:03,462 --> 00:39:05,927
Quoi que ce soit,
je me battrai à vos côtés.

687
00:39:07,898 --> 00:39:09,514
Vous le feriez, n'est-ce pas ?

688
00:39:10,180 --> 00:39:11,891
Vous lutteriez jusqu'au bout.

689
00:39:15,448 --> 00:39:17,105
Inutile d'être si féroce.

690
00:39:17,271 --> 00:39:18,272
Je...

691
00:39:19,109 --> 00:39:21,308
Je vis mal la pression
du rôle de roi.

692
00:39:21,895 --> 00:39:24,469
Naturellement, cela me pèse.
Je suis désolé.

693
00:39:25,612 --> 00:39:27,705
Quoi qu'il arrive,
je ne vous abandonnerai

694
00:39:28,652 --> 00:39:30,159
et ne vous trahirai jamais.

695
00:39:30,662 --> 00:39:32,537
L'omission
n'est-elle pas une trahison ?

696
00:39:32,703 --> 00:39:34,693
Croyez-moi, je réglerai cela.

697
00:39:36,517 --> 00:39:38,334
Je cesserai d'être distant.

698
00:39:40,491 --> 00:39:41,879
Me croyez-vous ?

699
00:39:45,886 --> 00:39:48,181
Évidemment, je vous crois.

700
00:39:49,802 --> 00:39:50,803
Vraiment ?

701
00:39:52,723 --> 00:39:55,310
Je ne veux pas
que vous fassiez semblant par devoir.

702
00:39:55,476 --> 00:39:57,478
- Comme ma mère le faisait.
- Non.

703
00:39:58,388 --> 00:40:00,088
Nous ne serons jamais comme eux.

