1
00:00:01,126 --> 00:00:02,503
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,256
- Que lisez-vous ?
- Un journal libertin.

3
00:00:05,422 --> 00:00:08,259
Sauf un qui me laisse perplexe.
"Un amant qui surpasse les autres".

4
00:00:08,691 --> 00:00:10,636
Il a une marque en forme de papillon

5
00:00:10,802 --> 00:00:12,012
sur l'avant-bras.

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,639
Vous n'avez jamais aimé.

7
00:00:13,805 --> 00:00:16,851
C'est une perle rare
que j'attends encore.

8
00:00:17,017 --> 00:00:19,603
- C'est votre oeuvre.
- Oui.

9
00:00:19,769 --> 00:00:21,272
Me soutirer des aveux.

10
00:00:21,438 --> 00:00:22,815
J'ai aussi Montgomery,

11
00:00:22,981 --> 00:00:24,413
prêt à dire au monde

12
00:00:24,538 --> 00:00:26,402
qu'il n'a pas tué votre père.

13
00:00:26,568 --> 00:00:28,070
Pourquoi ce silence ?

14
00:00:28,236 --> 00:00:31,907
Nous ne pouvons pas tout changer.
Certaines choses sont immuables.

15
00:00:32,073 --> 00:00:34,952
- Mon silence vous protège.
- De quoi me protège-t-il ?

16
00:00:35,118 --> 00:00:37,037
Vous me croyez infertile.

17
00:00:38,496 --> 00:00:41,792
Je m'inquiète de rester sans héritier.
Êtes-vous satisfaite,

18
00:00:41,958 --> 00:00:43,627
maintenant que vous savez

19
00:00:43,793 --> 00:00:46,841
que les mots ne sauraient exprimer
à quel point vous me décevez ?

20
00:00:50,345 --> 00:00:52,052
La maison et les champs sont en feu.

21
00:00:52,453 --> 00:00:54,346
Tout s'embrase, sauf les ruches.

22
00:00:54,512 --> 00:00:56,307
Pourquoi ne pas les incendier ?

23
00:00:57,349 --> 00:01:00,019
Avez-vous peur de quelques abeilles ?

24
00:01:00,887 --> 00:01:02,980
Brûlez les ruches, brûlez tout.

25
00:01:11,282 --> 00:01:13,824
Je vais consacrer ma journée
à l'émissaire vénitien.

26
00:01:14,141 --> 00:01:16,076
Si je puis vous aider...

27
00:01:16,242 --> 00:01:17,203
Inutile.

28
00:01:17,369 --> 00:01:20,873
Il ne veut que chasser, boire,
et danser avec des courtisanes.

29
00:01:21,039 --> 00:01:24,168
Il n'est nul Italien moins gracieux.
Ou ayant de plus grands pieds.

30
00:01:24,552 --> 00:01:27,671
Il a marché sur les pieds de Kenna.
Elle boitillait pour rejoindre Bash.

31
00:01:28,174 --> 00:01:30,855
Même vous avez mentionné
la taille de ses bottes.

32
00:01:32,609 --> 00:01:34,303
Je ne veux pas être hypocrite,

33
00:01:34,837 --> 00:01:37,056
prétendre que je suis heureuse
si c'est faux.

34
00:01:37,803 --> 00:01:40,967
J'ai insisté
pour savoir ce qui n'allait pas.

35
00:01:41,742 --> 00:01:43,437
La réponse fut dure à entendre.

36
00:01:45,983 --> 00:01:49,110
J'ignorais que vous étiez aussi déçu
que je ne vous donne pas d'enfant.

37
00:01:51,444 --> 00:01:54,481
Mais votre honnêteté me ravit.

38
00:01:55,708 --> 00:01:57,683
Nous en avons tous deux besoin.

39
00:01:58,455 --> 00:01:59,696
Donnez-moi du temps.

40
00:01:59,821 --> 00:02:01,288
Je m'y ferai.

41
00:02:04,959 --> 00:02:07,795
Je prends la cape en velours.
Elle flatte davantage.

42
00:02:08,499 --> 00:02:10,297
Que les cuisiniers
préparent un panier.

43
00:02:10,463 --> 00:02:13,778
Des figues fraîches, du pain,
du fromage et un bon Bourgogne.

44
00:02:13,903 --> 00:02:15,302
En cas de fringale.

45
00:02:15,468 --> 00:02:16,409
De suite.

46
00:02:16,534 --> 00:02:19,223
Et une pierre chauffante
pour mes pieds.

47
00:02:22,751 --> 00:02:24,755
Quoi que ce soit,
cela attendra demain.

48
00:02:24,880 --> 00:02:27,009
Je pars à Beauvais.

49
00:02:27,134 --> 00:02:30,443
Je vais assister
à la fête du seigneur Gramont.

50
00:02:30,609 --> 00:02:32,004
Les nobles apprécient

51
00:02:32,129 --> 00:02:34,472
qu'une reine
assiste à leurs réunions.

52
00:02:34,597 --> 00:02:36,157
Cela flatte leur ego.

53
00:02:40,941 --> 00:02:42,891
Je pourrais vous accompagner.

54
00:02:43,813 --> 00:02:44,821
Ma chère,

55
00:02:45,274 --> 00:02:47,668
ce serait terriblement ennuyant.

56
00:02:47,834 --> 00:02:49,887
Même en ne prenant
que quelques gardes,

57
00:02:50,012 --> 00:02:51,922
le voyage durera des heures.

58
00:02:52,088 --> 00:02:54,215
Ça me fera du bien
de sortir du château.

59
00:02:54,340 --> 00:02:55,885
Prendre l'air, réfléchir.

60
00:02:56,295 --> 00:02:59,346
Vous auriez donc besoin
d'une longue promenade ?

61
00:02:59,512 --> 00:03:02,273
Si une seule reine
impressionne les nobles,

62
00:03:02,398 --> 00:03:04,101
que dire de deux reines ?

63
00:03:08,987 --> 00:03:11,090
Que faites-vous ici, toute seule ?

64
00:03:12,514 --> 00:03:13,903
Je devais sortir.

65
00:03:14,069 --> 00:03:15,890
Les nourrices, les serviteurs,

66
00:03:16,015 --> 00:03:19,074
tous pensent impressionner François
en prêtant attention à son fils.

67
00:03:19,240 --> 00:03:21,062
Pleurez-vous pour cela ?

68
00:03:22,174 --> 00:03:24,455
Ma famille a appris,
pour la filiation.

69
00:03:25,216 --> 00:03:26,581
Ils l'ont mal pris.

70
00:03:27,499 --> 00:03:28,667
Le roi de France.

71
00:03:28,833 --> 00:03:31,712
En ce qui les concerne,
leur honte n'en est que plus grande.

72
00:03:31,878 --> 00:03:34,548
Tout le monde parle de moi.
Je suis célèbre.

73
00:03:34,714 --> 00:03:37,718
Ils m'ont déshéritée.
Coupé les vivres.

74
00:03:37,884 --> 00:03:39,220
Je suis navrée.

75
00:03:39,581 --> 00:03:41,762
Je ne pourrai jamais rentrer.

76
00:03:42,533 --> 00:03:44,640
Personne ne parlera de moi.

77
00:03:44,765 --> 00:03:46,811
Je ne recevrai plus aucune lettre.

78
00:03:47,869 --> 00:03:51,023
Mon nouveau foyer
est rempli d'étrangers,

79
00:03:51,189 --> 00:03:52,768
avec lesquels je suis piégée.

80
00:03:54,082 --> 00:03:57,686
François et moi sommes des étrangers.
Nous nous ignorons.

81
00:03:58,280 --> 00:04:00,955
Des femmes telles que nous
doivent préparer leur avenir.

82
00:04:01,080 --> 00:04:03,209
Prenez bijoux, présents, et terres.

83
00:04:03,334 --> 00:04:04,537
Tout peut arriver.

84
00:04:04,703 --> 00:04:06,122
J'étais dans cette position.

85
00:04:06,790 --> 00:04:10,335
J'ai pu réfléchir avec Henri,
les rois ne sont d'aucune garantie.

86
00:04:10,460 --> 00:04:13,717
Les rois ont des ennemis.
Ils font la guerre, ont des rivaux.

87
00:04:13,842 --> 00:04:15,874
Que font-ils, en accédant au trône ?

88
00:04:15,999 --> 00:04:18,499
Ils tuent les enfants
de leur prédécesseur.

89
00:04:18,842 --> 00:04:20,428
Ce n'est pas encourageant.

90
00:04:20,755 --> 00:04:22,471
C'est pour vous protéger.

91
00:04:22,914 --> 00:04:24,454
Si François était destitué,

92
00:04:24,579 --> 00:04:26,934
préparez-vous
à prendre votre fils et à fuir.

93
00:04:27,510 --> 00:04:29,728
Constituez-vous un pécule.
Demander plus de bijoux.

94
00:04:30,131 --> 00:04:31,581
Là est le problème.

95
00:04:32,643 --> 00:04:35,151
François
aura une longue et belle vie.

96
00:04:35,317 --> 00:04:37,653
Je dépendrai toujours de lui.

97
00:04:38,153 --> 00:04:40,616
Je ne veux pas de bijoux,
je veux des choses à moi,

98
00:04:40,741 --> 00:04:42,158
que nul ne peut prendre.

99
00:04:42,478 --> 00:04:43,940
Nous sommes des femmes.

100
00:04:44,460 --> 00:04:46,460
Ceci ne nous est pas autorisé.

101
00:04:48,331 --> 00:04:51,162
Même mon maquillage
appartient à mon époux.

102
00:04:51,287 --> 00:04:53,325
Mais qu'il ne tente pas
de me l'enlever.

103
00:04:55,476 --> 00:04:57,127
Je ne suis pas mariée.

104
00:04:57,625 --> 00:04:59,175
Je n'ai plus de famille.

105
00:05:00,484 --> 00:05:02,636
Légalement,
personne n'a de droit sur moi.

106
00:05:03,773 --> 00:05:06,552
Si j'arrive à avoir de l'argent,
je peux le garder.

107
00:05:07,629 --> 00:05:08,851
Je le ferai.

108
00:05:17,275 --> 00:05:19,695
Étrange.
Nous allons dans la mauvaise direction.

109
00:05:19,861 --> 00:05:22,295
Nous allons vers l'est,
au lieu du sud, vers Beauvais.

110
00:05:22,420 --> 00:05:24,825
Je vous ai un peu menti
sur notre destination.

111
00:05:25,247 --> 00:05:27,328
Faites demi-tour immédiatement.

112
00:05:27,636 --> 00:05:29,218
Que cela changera-t-il ?

113
00:05:29,647 --> 00:05:31,248
Vous vouliez prendre l'air.

114
00:05:32,684 --> 00:05:35,669
Aviez-vous une raison
de vous rendre à Beauvais ?

115
00:05:36,624 --> 00:05:37,588
Du tout.

116
00:05:38,838 --> 00:05:40,508
Mais où allons-nous ?

117
00:05:41,174 --> 00:05:42,802
Que lisez-vous ?

118
00:05:43,774 --> 00:05:44,720
Un discours.

119
00:05:45,291 --> 00:05:47,473
Remerciant le village de Noyon
pour leur amour.

120
00:05:48,076 --> 00:05:49,517
Envers vous ?

121
00:05:49,683 --> 00:05:52,523
Je chéris Noyon
tout particulièrement.

122
00:05:53,015 --> 00:05:55,856
Quand leur église s'est effondrée,
je l'ai faite reconstruire.

123
00:05:56,022 --> 00:05:58,072
En votre nom.
Vous êtes donc populaire.

124
00:05:58,197 --> 00:05:59,485
Pourquoi un tel effort ?

125
00:05:59,651 --> 00:06:01,443
Quand j'essaie d'aider le peuple,

126
00:06:01,568 --> 00:06:03,948
vous me dites de rassurer les nobles.

127
00:06:04,114 --> 00:06:05,863
C'est un juste équilibre.

128
00:06:06,371 --> 00:06:08,170
Les nobles
sont l'un des trois piliers

129
00:06:08,295 --> 00:06:10,579
permettant à la France
de tenir debout.

130
00:06:10,745 --> 00:06:12,081
S'il s'effondre,

131
00:06:12,247 --> 00:06:14,416
vous et moi
seront démises de nos fonctions.

132
00:06:14,582 --> 00:06:15,832
Mais les paysans...

133
00:06:16,394 --> 00:06:18,295
vous ne vous souciiez pas d'eux.

134
00:06:20,619 --> 00:06:23,904
Peut-être pas individuellement.

135
00:06:24,029 --> 00:06:27,388
Mais en globalité, si.
Vous le devriez aussi.

136
00:06:27,757 --> 00:06:29,515
Nos robes, nos couronnes,

137
00:06:29,681 --> 00:06:30,930
nos châteaux...

138
00:06:31,376 --> 00:06:34,321
Tout cela
dépend du bon-vouloir du peuple.

139
00:06:34,446 --> 00:06:35,822
Pour une bonne raison.

140
00:06:35,947 --> 00:06:37,690
Ils sont vingt millions,

141
00:06:38,199 --> 00:06:40,988
et nous ne formons
qu'une petite famille royale.

142
00:06:41,113 --> 00:06:43,648
Pour survivre,
nous avons besoin de leur amour.

143
00:06:44,164 --> 00:06:46,264
Heureusement, je peux l'acheter.

144
00:06:46,698 --> 00:06:48,916
En cas de danger pour vous à la cour,

145
00:06:49,041 --> 00:06:50,930
vous pouvez vous rendre là-bas.

146
00:06:51,055 --> 00:06:52,830
Ils vous aideront à fuir le pays.

147
00:06:52,996 --> 00:06:56,711
Si vous étiez prévoyante,
vous mettriez au point des refuges.

148
00:06:57,189 --> 00:06:58,753
Vous avez bien des ennemis.

149
00:07:01,713 --> 00:07:03,162
Que se passe-t-il ?

150
00:07:04,296 --> 00:07:07,424
Pourquoi ralentissons-nous ?
Nous sommes loin de Noyon.

151
00:07:07,549 --> 00:07:09,430
Il y a un attroupement sur la route.

152
00:07:14,935 --> 00:07:16,805
Laissez passer la reine de France.

153
00:07:16,930 --> 00:07:18,376
C'est le carrosse royal.

154
00:07:22,394 --> 00:07:23,611
Ils sont en colère.

155
00:07:23,777 --> 00:07:25,425
Écoutons leurs plaintes.

156
00:07:25,550 --> 00:07:26,947
Tuez la famille royale !

157
00:07:27,113 --> 00:07:28,783
Pas pour le moment.

158
00:07:29,130 --> 00:07:31,911
Lever la main sur un membre royal
est passible de mort.

159
00:07:32,077 --> 00:07:32,953
Seigneur.

160
00:07:33,995 --> 00:07:35,868
Le menacer l'est aussi.

161
00:07:35,993 --> 00:07:38,375
Cet idiot leur a dit
qu'ils n'avaient plus rien à perdre.

162
00:07:38,955 --> 00:07:40,377
Enfuyons-nous.

163
00:07:41,623 --> 00:07:43,839
Où ?
Nous sommes piégées ici.

164
00:07:45,548 --> 00:07:47,962
Pas avec mes carrosses.
On ne sait jamais, venez.

165
00:08:06,297 --> 00:08:07,538
Nous devons avancer.

166
00:08:07,663 --> 00:08:09,550
Ils vont nous chercher.

167
00:08:09,948 --> 00:08:13,371
Retirez vos bijoux, tournez votre cape.
Nous paraîtrons moins fortunées.

168
00:08:15,268 --> 00:08:18,265
- Le château est loin.
- Alors, faisons vite.

169
00:08:49,321 --> 00:08:51,407
<i>2x06 - Three Queens
Team of Scots</i>

170
00:08:58,472 --> 00:08:59,532
Dame Lola.

171
00:08:59,657 --> 00:09:02,793
Je suis ravi d'avoir reçu votre message.
Comment puis-je vous aider ?

172
00:09:02,959 --> 00:09:05,855
Vous teniez le compte de mon époux,
le seigneur Julien.

173
00:09:05,980 --> 00:09:08,466
- Vous y avez crédité ma dot.
- Oui.

174
00:09:08,632 --> 00:09:11,010
Mon époux est mort,
j'aimerais qu'elle me soit reversée.

175
00:09:11,890 --> 00:09:12,940
Votre dot ?

176
00:09:13,602 --> 00:09:14,802
Pardonnez-moi.

177
00:09:15,725 --> 00:09:17,975
C'est impossible.
Elle ne vous appartient pas.

178
00:09:19,598 --> 00:09:21,020
C'est la mienne.

179
00:09:21,186 --> 00:09:22,696
Celle de votre père,

180
00:09:22,821 --> 00:09:25,566
qui est devenue
celle du Seigneur Julien, à votre union.

181
00:09:25,732 --> 00:09:28,235
Il est mort,
elle devait revenir à l'héritier mâle.

182
00:09:28,401 --> 00:09:30,596
Mais le roi a reconnu votre enfant.

183
00:09:30,721 --> 00:09:32,698
Elle sera reversée
à la famille de Julien.

184
00:09:32,864 --> 00:09:34,575
Son père, en Hongrie.

185
00:09:34,741 --> 00:09:37,411
C'est ridicule,
je n'ai jamais rencontré son père.

186
00:09:38,176 --> 00:09:40,164
Julien et lui
n'étaient pas en bons termes.

187
00:09:40,677 --> 00:09:41,707
Peu importe.

188
00:09:42,177 --> 00:09:44,251
La lui avez-vous déjà envoyée ?

189
00:09:44,713 --> 00:09:46,350
Eh bien, non.

190
00:09:46,475 --> 00:09:49,673
Je dois vérifier son adresse
et envoyer un messager de confiance.

191
00:09:50,144 --> 00:09:53,552
D'après mon père, les banquiers
gardent l'argent autant qu'ils peuvent.

192
00:09:54,149 --> 00:09:57,139
Pourquoi encaisseriez-vous l'intérêt ?
Vous n'êtes pas de la famille.

193
00:09:57,824 --> 00:10:00,275
Ma réputation
ne sera pas remise en question.

194
00:10:00,400 --> 00:10:04,355
Je ferai le nécessaire pour que l'argent
soit envoyé en Hongrie, dès demain.

195
00:10:04,836 --> 00:10:06,357
Bonne journée, Dame Lola.

196
00:10:09,359 --> 00:10:11,442
- C'était un terrier de renard.
- De blaireau.

197
00:10:11,567 --> 00:10:13,035
Vous ne l'avez pas vu.

198
00:10:13,160 --> 00:10:15,049
Si, après m'y être pris les pieds.

199
00:10:15,174 --> 00:10:17,910
Mes pieds sont trop délicats
pour se prendre dans un terrier !

200
00:10:18,332 --> 00:10:20,404
Nous titubons depuis des heures.

201
00:10:20,529 --> 00:10:22,439
Savez-vous au moins où nous allons ?

202
00:10:22,564 --> 00:10:25,368
Non, mais nous allons vers l'ouest,
donc...

203
00:10:25,493 --> 00:10:26,293
Attendez.

204
00:10:27,474 --> 00:10:28,712
Un village au loin.

205
00:10:29,325 --> 00:10:31,653
Dieu merci !
Nous pourrons dîner.

206
00:10:31,778 --> 00:10:34,354
- Nous n'avons pas d'argent.
- Évidemment.

207
00:10:34,479 --> 00:10:36,886
Les reines ne donnent pas l'argent
comme des commerçants.

208
00:10:37,011 --> 00:10:39,765
- Les bourses sont pour les serveuses.
- Restons anonyme.

209
00:10:39,931 --> 00:10:42,432
Même s'ils nous croyaient,
et s'ils détestaient la royauté ?

210
00:10:42,557 --> 00:10:45,432
Je jure sur les saints,
j'aurai mon dîner !

211
00:10:45,557 --> 00:10:47,860
D'une manière ou d'un autre.

212
00:10:57,060 --> 00:10:58,075
Aubergiste !

213
00:10:59,367 --> 00:11:00,744
Mon gentilhomme.

214
00:11:01,310 --> 00:11:03,930
Nous désirons votre meilleur chapon.

215
00:11:04,055 --> 00:11:07,126
Récemment tué, bien cuit.
Assaisonné au basilic et romarin.

216
00:11:07,292 --> 00:11:10,254
Et une bouteille
de ce qui passe pour du vin.

217
00:11:10,886 --> 00:11:13,061
D'abord, montrez-moi votre or.

218
00:11:13,186 --> 00:11:14,759
M'insultez-vous ?

219
00:11:15,098 --> 00:11:17,028
Vos clients vident-ils leurs poches

220
00:11:17,153 --> 00:11:18,554
avant d'être servis ?

221
00:11:18,968 --> 00:11:21,412
Je connais mes clients,
mais pas vous.

222
00:11:21,537 --> 00:11:22,994
Pas d'or ?
Pas de plat.

223
00:11:23,119 --> 00:11:26,562
Nous sommes amies
du seigneur de la région.

224
00:11:26,728 --> 00:11:27,855
Amies du duc ?

225
00:11:28,239 --> 00:11:29,815
- Le duc.
- Sur la route ?

226
00:11:29,981 --> 00:11:32,204
Sans escorte ?
Sans calèche ?

227
00:11:32,609 --> 00:11:35,052
Je n'ai pas entendu de chevaux,
madame.

228
00:11:35,462 --> 00:11:36,489
Attendez !

229
00:11:37,201 --> 00:11:40,367
La vérité est que nous sommes
des femmes de chambre.

230
00:11:40,848 --> 00:11:42,828
Ces robes
appartenaient à nos maîtresses.

231
00:11:43,511 --> 00:11:46,624
Nous travaillions pour une famille
décimée par la peste.

232
00:11:47,335 --> 00:11:48,685
Donc, nous voilà,

233
00:11:50,072 --> 00:11:51,704
une mère et sa fille

234
00:11:53,166 --> 00:11:56,092
essayant de retourner
à notre lointain village.

235
00:11:57,525 --> 00:12:00,090
Ma mère s'est blessée au pied.
Nous travaillerons

236
00:12:00,215 --> 00:12:02,431
- pour un repas et un lit.
- Quoi ?

237
00:12:02,597 --> 00:12:05,601
Nous pouvons faire la vaisselle,
traire une vache ou un chèvre.

238
00:12:05,989 --> 00:12:07,686
Vous gagnerez plus en servant.

239
00:12:08,378 --> 00:12:10,187
- Est-ce possible ?
- Très bien.

240
00:12:11,503 --> 00:12:12,853
La table du fond.

241
00:12:13,757 --> 00:12:15,916
J'ai une chèvre au dehors.

242
00:12:16,361 --> 00:12:17,958
Hélas, ma pauvre cheville.

243
00:12:18,883 --> 00:12:21,648
Ma fille travaillera pour nous deux.

244
00:12:28,028 --> 00:12:30,918
Votre Majesté,
j'ai rarement vu un tel accueil.

245
00:12:31,084 --> 00:12:33,987
Le doge sera ravi
de vous voir perpétuer cette amitié,

246
00:12:34,112 --> 00:12:35,506
débutée avec votre père.

247
00:12:36,798 --> 00:12:37,800
Un mot.

248
00:12:44,854 --> 00:12:47,122
Les reines Marie et Catherine
ont disparu !

249
00:12:47,687 --> 00:12:49,707
Leur calèche fut attaquée.
Trouvons-les.

250
00:12:49,832 --> 00:12:53,482
- Que gardes et nobles nous rejoignent.
- Mes hommes et moi vous aideront.

251
00:12:53,648 --> 00:12:54,859
Partons maintenant.

252
00:12:57,636 --> 00:12:59,868
Restez ici.
Vous serez régent en mon absence.

253
00:12:59,993 --> 00:13:02,970
Je vous fais confiance.
Occupez-vous des émissaires.

254
00:13:06,801 --> 00:13:08,122
Au roi et à la reine !

255
00:13:11,041 --> 00:13:12,710
Nous ne sommes pas haïs partout.

256
00:13:16,822 --> 00:13:20,130
Il est trop tard de les convaincre
de notre identité.

257
00:13:20,759 --> 00:13:23,637
Après avoir menti pour un repas gratuit,
en disant être des servantes ?

258
00:13:23,762 --> 00:13:26,640
Nous serions chanceuses
qu'ils ne nous enferment pas, ou pire.

259
00:13:26,806 --> 00:13:29,784
S'ils nous croyaient,
ce serait un incitation à l'enlèvement.

260
00:13:30,975 --> 00:13:32,800
Nous devons penser pratique.

261
00:13:32,925 --> 00:13:34,231
Achetons un cheval.

262
00:13:34,580 --> 00:13:36,776
Avez-vous une idée du prix ?

263
00:13:37,722 --> 00:13:38,838
Bien sûr !

264
00:13:39,553 --> 00:13:41,655
J'ai déjà acheté 50 pur-sangs arabes.

265
00:13:42,301 --> 00:13:44,590
Un canasson de fermier au dos creux

266
00:13:44,715 --> 00:13:46,076
doit très peu coûter.

267
00:13:46,242 --> 00:13:47,870
Un an de travail ne suffirait.

268
00:13:48,519 --> 00:13:51,791
Nous ne pouvons montrer nos bijoux,
ils nous trancheront la gorge.

269
00:13:52,467 --> 00:13:56,117
Nous sommes coincées ici,
jusqu'à ce que François nous trouve.

270
00:13:58,958 --> 00:14:01,467
Dame Lola, je compatis pour vous.

271
00:14:03,134 --> 00:14:04,733
Au sujet de votre dot.

272
00:14:05,233 --> 00:14:08,307
- Comment le savez-vous ?
- Je suis déposant dans cette banque.

273
00:14:08,473 --> 00:14:10,684
Je dîne souvent avec des banquiers.

274
00:14:10,850 --> 00:14:13,020
Ils ont le nez partout,
fervents de ragots.

275
00:14:13,186 --> 00:14:15,106
Et son désireux de me rendre heureux.

276
00:14:16,794 --> 00:14:19,151
Je pourrais utiliser mon influence
pour vous.

277
00:14:19,629 --> 00:14:20,903
En échange de...

278
00:14:21,069 --> 00:14:21,904
Un thé.

279
00:14:22,576 --> 00:14:23,437
Un thé.

280
00:14:23,562 --> 00:14:24,907
Une tasse ou deux.

281
00:14:25,317 --> 00:14:26,700
En votre compagnie.

282
00:14:27,601 --> 00:14:29,620
Je vous avais déjà invitée.

283
00:14:30,114 --> 00:14:33,374
Merci, mais je ne pense pas
que ce soit une bonne idée.

284
00:14:34,827 --> 00:14:36,961
Je ne voudrai pas presser une dame.

285
00:14:37,575 --> 00:14:38,421
Mais...

286
00:14:38,976 --> 00:14:42,093
J'espère que vous repenserez
à mon invitation.

287
00:14:52,645 --> 00:14:55,287
Si nous devons rester ici,
nous pourrions discuter.

288
00:14:55,412 --> 00:14:57,962
Pourquoi
vouliez-vous aller à Beauvais ?

289
00:15:01,350 --> 00:15:02,278
Allez.

290
00:15:02,651 --> 00:15:05,798
Vous avez su que j'y allais
et avez insisté pour m'accompagner.

291
00:15:05,923 --> 00:15:09,743
Quand vous avez su la vraie destination,
vous vouliez faire demi-tour.

292
00:15:10,141 --> 00:15:12,206
J'ignorais où vous alliez.

293
00:15:12,709 --> 00:15:16,917
Vous l'avez dit et je me suis souvenue
d'un sanctuaire sacré à Beauvais.

294
00:15:18,361 --> 00:15:19,511
Il y en a un.

295
00:15:20,417 --> 00:15:22,685
La Sainte Wilgeforte.

296
00:15:22,810 --> 00:15:24,853
Vous aviez envie de prier

297
00:15:24,978 --> 00:15:27,011
la sainte patronne
des femmes à barbe ?

298
00:15:30,955 --> 00:15:32,276
Il y a un médecin.

299
00:15:33,201 --> 00:15:34,111
À Beauvais,

300
00:15:34,236 --> 00:15:37,688
connu pour son savoir
des problèmes féminins.

301
00:15:38,318 --> 00:15:39,749
Vous parlez de fertilité.

302
00:15:39,874 --> 00:15:42,568
À part cela, aucun homme
n'a idée de nos problèmes.

303
00:15:44,512 --> 00:15:47,909
J'ai passé dix ans
à souffrir de la même incertitude.

304
00:15:48,034 --> 00:15:49,867
Et vous me tourmentez quand même.

305
00:15:50,033 --> 00:15:51,332
C'est bon enfant.

306
00:15:52,227 --> 00:15:53,954
François insiste-t-il ?

307
00:15:55,367 --> 00:15:57,082
Il a admis que cela l'embêtait.

308
00:15:57,675 --> 00:15:59,219
Il devient distant.

309
00:15:59,344 --> 00:16:01,794
Il ne fait plus part
de ses problèmes.

310
00:16:02,623 --> 00:16:04,924
Si cela continue,
que deviendra notre mariage ?

311
00:16:05,404 --> 00:16:06,300
Normal.

312
00:16:06,466 --> 00:16:08,552
Surtout pour la royauté.

313
00:16:08,718 --> 00:16:10,417
La couronne change tout.

314
00:16:12,313 --> 00:16:13,682
Henri était pareil.

315
00:16:14,883 --> 00:16:16,783
François n'est pas son père.

316
00:16:20,563 --> 00:16:23,526
Je ne dénigre pas votre mariage
en le comparant au mien.

317
00:16:23,836 --> 00:16:26,153
Ce n'est pas pour cela
que je vous parle de la sorte.

318
00:16:26,885 --> 00:16:30,329
Je suis passée par là.
C'est tout.

319
00:16:30,454 --> 00:16:34,255
J'ai appris que si vous vous accrochez
à de futiles romances,

320
00:16:34,380 --> 00:16:35,830
ce sera bien plus dur.

321
00:16:37,430 --> 00:16:40,062
En tant que reine,
vous devez jouer la comédie.

322
00:16:40,187 --> 00:16:42,533
Vous ne pouvez montrer
vos vrais sentiments.

323
00:16:42,658 --> 00:16:44,505
C'est aussi vrai pour une épouse.

324
00:16:45,199 --> 00:16:47,675
Si François ne partage pas
ses sentiments avec vous,

325
00:16:47,841 --> 00:16:49,845
faites comme si de rien n'était.

326
00:16:51,167 --> 00:16:54,140
Vous lui cacherez des choses
bien assez tôt.

327
00:16:54,306 --> 00:16:58,333
Désolée,
mais vous devez abandonner ce rêve.

328
00:16:58,458 --> 00:17:00,828
Et accepter la distance entre vous.

329
00:17:02,187 --> 00:17:05,443
Si vous voulez du réconfort,
trouvez-le ailleurs.

330
00:17:05,967 --> 00:17:08,195
Dans une vie séparée,
de votre labeur.

331
00:17:08,361 --> 00:17:11,012
Et si la couronne vous paraît lourde,

332
00:17:11,137 --> 00:17:12,749
doublez-la de velours.

333
00:17:12,874 --> 00:17:14,395
C'est ce que je fais.

334
00:17:16,463 --> 00:17:18,719
Laissez place à la calèche royale !

335
00:17:19,261 --> 00:17:20,262
Dieu merci.

336
00:17:26,466 --> 00:17:28,951
La reine de France et d'Écosse !

337
00:17:32,163 --> 00:17:33,912
Le roi de France !

338
00:17:36,603 --> 00:17:38,392
Ce sont des imposteurs !

339
00:17:47,411 --> 00:17:50,793
La peste a sonné le glas
sur nos terres.

340
00:17:51,683 --> 00:17:54,516
Nous avons perdu
beaucoup de soldats français,

341
00:17:54,641 --> 00:17:57,091
et nos ennemis
ont vu cette faiblesse.

342
00:17:57,869 --> 00:18:01,165
Ils se rassemblent à nos frontières,
en ce moment même.

343
00:18:01,331 --> 00:18:03,152
Nous avons besoin d'argent !

344
00:18:03,277 --> 00:18:05,002
Donnez ce que vous pouvez.

345
00:18:05,369 --> 00:18:08,631
Donnez jusqu'à en souffrir.

346
00:18:15,325 --> 00:18:16,555
Ils le croient.

347
00:18:17,423 --> 00:18:20,675
La majorité du pays
ignore à quoi vous ressemblez.

348
00:18:20,800 --> 00:18:24,605
Avec un peu d'ingéniosité,
il est facile d'en tirer avantage.

349
00:18:25,096 --> 00:18:28,559
Une parfaite exploitation
de la faiblesse.

350
00:18:31,796 --> 00:18:33,906
Il veut que vous le joigniez
pour le thé ?

351
00:18:34,072 --> 00:18:35,854
Cela ne peut pas dire "thé".

352
00:18:36,865 --> 00:18:39,620
Il veut peut-être des secrets
sur François.

353
00:18:39,786 --> 00:18:43,650
Ou il veut vous séduire.
En tout cas, éloignez-vous de lui.

354
00:18:43,775 --> 00:18:47,044
Après notre dernière discussion,
vous pensiez qu'il tuait ses femmes.

355
00:18:47,210 --> 00:18:49,922
J'avais tort.
Elles sont mortes de causes naturelles.

356
00:18:50,088 --> 00:18:52,021
L'avez-vous appris de Narcisse ?

357
00:18:53,012 --> 00:18:54,189
Oui.

358
00:18:55,197 --> 00:18:57,680
Vous ne lui avez pas parlé comme moi.
Il avait l'air fiable.

359
00:18:58,435 --> 00:19:01,222
Et si cela devait dégénérer,
je pourrais simplement partir.

360
00:19:01,347 --> 00:19:03,227
Il n'oserait pas me retenir.

361
00:19:03,393 --> 00:19:06,105
J'ai cru pouvoir me jouer
d'un homme puissant et je le regrette.

362
00:19:07,520 --> 00:19:10,416
À propos,
je dois vous dire quelque chose.

363
00:19:10,922 --> 00:19:13,826
C'est l'homme du journal,
avec la marque en forme de papillon.

364
00:19:13,951 --> 00:19:15,616
C'est le sublime amant ?

365
00:19:15,741 --> 00:19:17,616
Pourquoi ne pas l'avoir dit ?

366
00:19:17,782 --> 00:19:19,720
Cela explique
votre changement d'avis.

367
00:19:19,845 --> 00:19:23,354
Soyez d'autant plus prudente.
S'il vous intrigue vous êtes vulnérable.

368
00:19:23,479 --> 00:19:26,425
Je ne suis pas intriguée.
Narcisse ne m'intéresse pas.

369
00:19:26,550 --> 00:19:30,429
Ne me dites pas que cette marque
n'éveille pas votre curiosité.

370
00:19:32,236 --> 00:19:33,491
Elle n'éveille rien.

371
00:19:35,300 --> 00:19:37,720
Votre Majesté,
est-ce vrai que la reine Catherine

372
00:19:37,886 --> 00:19:40,347
a enfermé une famille de chapeliers
dans un donjon ?

373
00:19:40,845 --> 00:19:42,641
Ils l'auraient bafouée.

374
00:19:42,807 --> 00:19:45,186
Elle a cloué leurs paupières,
pour qu'ils voient toujours

375
00:19:45,352 --> 00:19:47,074
leurs factures frauduleuses.

376
00:19:47,740 --> 00:19:49,396
D'où sortent ces histoires ?

377
00:19:49,521 --> 00:19:52,176
Ce n'était qu'un homme,
je l'ai juste un peu écartelé.

378
00:19:52,301 --> 00:19:54,378
Des clous, c'est cela.

379
00:19:55,353 --> 00:19:58,556
Sachez
qu'il était un piètre chapelier.

380
00:19:58,681 --> 00:20:00,367
À l'extérieur des tours,

381
00:20:00,533 --> 00:20:02,951
il y a un bassin
rempli de lait d'ânesse,

382
00:20:03,076 --> 00:20:05,706
pour que les dames de la cour
s'y baignent.

383
00:20:05,872 --> 00:20:07,625
Elle est peut-être allée trop loin.

384
00:20:07,998 --> 00:20:10,878
Mais alors,
les passants peuvent voir les dames,

385
00:20:12,003 --> 00:20:13,175
nues ?

386
00:20:16,161 --> 00:20:19,845
C'est pour cela que chacun
doit se tourner à ce moment-là.

387
00:20:21,211 --> 00:20:24,308
La sanction pour qui ne le ferait pas
est la mort.

388
00:20:25,054 --> 00:20:26,936
Je suis allé au château
avec ma carriole.

389
00:20:27,102 --> 00:20:28,771
Il n'y a aucun bassin de lait.

390
00:20:33,903 --> 00:20:35,951
Cela va mal tourner.

391
00:20:36,903 --> 00:20:39,289
Vous avez dû passer par la tour sud.

392
00:20:39,414 --> 00:20:42,243
Tout le monde sait que c'est au nord
qu'il y a un bassin de lait.

393
00:20:42,409 --> 00:20:44,031
C'est bien connu.

394
00:20:50,225 --> 00:20:51,127
Pourquoi ?

395
00:20:51,555 --> 00:20:54,699
C'est peut-être un imposteur,
mais elle ne mérite pas d'en mourir.

396
00:20:54,824 --> 00:20:56,424
Et puis, j'ai un plan.

397
00:20:59,913 --> 00:21:01,887
Donc, c'est réellement un thé.

398
00:21:03,602 --> 00:21:06,350
Cette maison et ces jardins
sont mon sanctuaire.

399
00:21:06,516 --> 00:21:08,602
Mais vous avez des appartements
à la cour.

400
00:21:08,768 --> 00:21:11,730
La cour est la raison pour laquelle
j'ai besoin d'un sanctuaire.

401
00:21:17,652 --> 00:21:21,240
- Voulez-vous tester vos capacités ?
- Je n'ai jamais tenu un arc.

402
00:21:22,497 --> 00:21:23,451
Voyons...

403
00:21:23,617 --> 00:21:27,538
Vous êtes droitière,
donc celui-ci devrait convenir.

404
00:21:27,704 --> 00:21:29,915
Je pourrais être gauchère.
Certains le sont.

405
00:21:30,255 --> 00:21:31,256
Pas vous.

406
00:21:34,974 --> 00:21:35,975
Puis-je ?

407
00:21:40,679 --> 00:21:41,552
Ceci...

408
00:21:42,826 --> 00:21:44,180
est le canon d'avant-bras.

409
00:21:44,725 --> 00:21:46,849
Il se place sur le bras non dominant.

410
00:21:47,988 --> 00:21:48,809
Car...

411
00:21:50,089 --> 00:21:52,174
les erreurs, dans ce jeu...

412
00:21:54,639 --> 00:21:56,052
peuvent blesser.

413
00:22:03,645 --> 00:22:05,326
Vous avez de bons réflexes.

414
00:22:09,656 --> 00:22:11,206
Vous allez trop vite.

415
00:22:12,051 --> 00:22:14,710
L'oeil est plus important que la main.

416
00:22:15,257 --> 00:22:16,807
Regardez votre cible,

417
00:22:17,564 --> 00:22:19,809
comprenez ce que vous visez,

418
00:22:19,934 --> 00:22:22,032
ne tirez pas simplement.

419
00:22:23,811 --> 00:22:24,861
Maintenant,

420
00:22:26,085 --> 00:22:27,641
visez le centre.

421
00:22:27,766 --> 00:22:30,879
Les autres cercles
n'ont aucune importance.

422
00:22:38,025 --> 00:22:39,318
Félicitations.

423
00:22:39,484 --> 00:22:42,483
Bien sûr, le commencement
est souvent prometteur.

424
00:22:43,049 --> 00:22:45,531
Le tout est de maintenir le niveau.

425
00:22:56,585 --> 00:22:59,213
La calèche royale a été attaquée.
Avez-vous vu quelque chose ?

426
00:23:01,715 --> 00:23:04,343
N'ayez crainte de nous parler.
Je suis le roi de France.

427
00:23:05,040 --> 00:23:07,179
Vous avez ma parole,
aucun mal ne vous sera fait.

428
00:23:07,345 --> 00:23:09,463
Vous n'êtes pas le roi de France.

429
00:23:09,588 --> 00:23:12,017
Le roi de France a incendié ma ferme.

430
00:23:12,183 --> 00:23:14,648
Nous ne lui avons pas donné
assez d'argent.

431
00:23:14,773 --> 00:23:17,064
Il devait faire de ces fermes
un exemple.

432
00:23:17,230 --> 00:23:18,816
Vous ne lui ressemblez même pas.

433
00:23:20,925 --> 00:23:24,238
Des imposteurs.
Faisant le mal au nom de la royauté.

434
00:23:24,728 --> 00:23:27,158
Mais pourquoi ?
Brûler des fermes ?

435
00:23:27,324 --> 00:23:30,119
Qu'y gagnent-ils ?
Les fermiers ont peu d'argent.

436
00:23:30,285 --> 00:23:32,746
Cela vous discrédite
et porte atteinte au Trône.

437
00:23:33,131 --> 00:23:36,041
Espérons que mon épouse
et ma mère ne les croisent pas.

438
00:23:36,587 --> 00:23:39,625
Ce faux roi et ses hommes
ne craignent la violence,

439
00:23:39,750 --> 00:23:42,089
et deux paires de royaux
ne peuvent cohabiter.

440
00:23:42,455 --> 00:23:43,955
François et Marie...

441
00:23:45,317 --> 00:23:46,677
Je les maudits.

442
00:23:46,843 --> 00:23:49,817
Que le château brûle et que la reine
se torde dans les flammes.

443
00:23:49,942 --> 00:23:53,392
Que sa ruche
soit aussi infertile que la mienne.

444
00:23:54,851 --> 00:23:55,895
Non, Gifford.

445
00:23:58,765 --> 00:24:00,441
Séparez-vous en petits groupes.

446
00:24:00,607 --> 00:24:02,693
Ratissons la région
le plus rapidement possible.

447
00:24:07,812 --> 00:24:10,662
Le roi et la reine se retirent
dans leur chambre pour se rafraîchir

448
00:24:10,787 --> 00:24:13,369
avant de reprendre leur route
vers Amiens.

449
00:24:22,291 --> 00:24:24,195
Voilà une bonne nouvelle.

450
00:24:24,320 --> 00:24:26,621
Amiens est à mi-chemin du château.

451
00:24:26,746 --> 00:24:29,429
Et le duc d'Amiens
est un homme bon et loyal.

452
00:24:29,554 --> 00:24:31,987
Il nous raccompagnera
en sécurité jusqu'au château.

453
00:24:38,134 --> 00:24:40,648
Sa Majesté souhaite rester seule.

454
00:24:41,975 --> 00:24:43,743
Non, c'est bon.

455
00:24:43,868 --> 00:24:45,318
Laissez-les entrer.

456
00:24:46,944 --> 00:24:49,990
Votre Majesté, ma mère et moi
sommes femmes de chambre,

457
00:24:50,156 --> 00:24:52,288
sans travail, en raison de la peste.

458
00:24:52,659 --> 00:24:54,411
Nous tentons de rentrer chez nous,

459
00:24:54,577 --> 00:24:56,805
et nous aimerions
que vous nous emmeniez à Amiens.

460
00:24:56,930 --> 00:24:59,333
J'ai toujours voulu être
femme de chambre.

461
00:24:59,499 --> 00:25:02,420
- Travailliez-vous dans des châteaux ?
- Être femme de chambre ?

462
00:25:03,538 --> 00:25:05,256
Vous êtes la reine de France.

463
00:25:05,959 --> 00:25:06,960
Bien sûr.

464
00:25:07,575 --> 00:25:10,619
Je veux dire, quand je m'imagine
être du peuple,

465
00:25:10,744 --> 00:25:13,264
je pense qu'être femme de chambre
serait plaisant.

466
00:25:20,324 --> 00:25:21,689
Vous savez, n'est-ce pas ?

467
00:25:25,085 --> 00:25:26,569
Êtes-vous là pour ça ?

468
00:25:26,735 --> 00:25:28,763
J'ai inventé
le bassin de lait d'ânesse.

469
00:25:28,888 --> 00:25:30,382
Pourquoi m'avoir soutenue ?

470
00:25:30,507 --> 00:25:32,032
Voulez-vous de l'argent ?

471
00:25:32,415 --> 00:25:34,714
Je ne voulais pas
que vous soyez blessée.

472
00:25:38,747 --> 00:25:40,583
Ma fille, cette femme sensée

473
00:25:40,749 --> 00:25:44,628
sait que le monde n'offre pas
de générosité désintéressée.

474
00:25:45,774 --> 00:25:47,798
Disons-lui la vérité.

475
00:25:48,134 --> 00:25:52,136
Comme vous, nous sommes
des imposteurs professionnels.

476
00:25:52,854 --> 00:25:54,013
Des escrocs.

477
00:25:54,179 --> 00:25:55,931
Trompant ces pauvres gens

478
00:25:56,097 --> 00:25:58,502
qui ne quittent jamais
leur petit lopin de terre.

479
00:25:58,627 --> 00:26:01,772
Ils ont envie de divertissement,
et nous leur en donnons.

480
00:26:01,897 --> 00:26:03,439
Contre leur argent.

481
00:26:04,056 --> 00:26:05,024
Évidemment,

482
00:26:05,190 --> 00:26:09,528
vous êtes arrivée ici en premier,
nous ne nous imposerons pas.

483
00:26:09,694 --> 00:26:11,885
Ma fille a le rôle

484
00:26:12,530 --> 00:26:15,120
de Marie, Reine d'Écosse.

485
00:26:15,790 --> 00:26:19,121
Et je suis Catherine de Médicis.

486
00:26:21,950 --> 00:26:24,877
Vous n'êtes pas trop petites
pour jouer les reines ?

487
00:26:26,741 --> 00:26:29,340
Les gens se fichent de votre taille
quand vous portez cela.

488
00:26:35,145 --> 00:26:36,472
Je n'ai jamais vu

489
00:26:36,638 --> 00:26:39,558
un si beau travail
avec des bijoux en toc.

490
00:26:39,976 --> 00:26:41,576
Vous pouvez la garder.

491
00:26:42,000 --> 00:26:44,271
Si vous nous emmenez à Amiens.

492
00:26:45,734 --> 00:26:46,607
D'accord.

493
00:26:52,779 --> 00:26:54,156
Désolé, cela ne suffit pas.

494
00:26:54,322 --> 00:26:57,039
C'est tout ce que nous avons.
J'implore votre pitié.

495
00:26:57,164 --> 00:26:59,537
Votre aînée est plaisante.

496
00:27:00,620 --> 00:27:02,222
L'ajoutez-vous à la pile ?

497
00:27:06,729 --> 00:27:07,628
Brûlez tout.

498
00:27:18,634 --> 00:27:20,682
Je suis une actrice expérimentée.

499
00:27:21,933 --> 00:27:24,645
J'ai eu tant d'applaudissements
quand je jouais Guenièvre.

500
00:27:25,258 --> 00:27:27,022
La scène est interdite aux femmes.

501
00:27:27,790 --> 00:27:30,317
Effectivement, c'est pourquoi
je ne pouvais en vivre.

502
00:27:31,326 --> 00:27:34,415
J'ai trouvé un compagnon
qui m'a proposé ce travail,

503
00:27:34,540 --> 00:27:36,083
et la vie est plus simple.

504
00:27:36,208 --> 00:27:38,826
Mets et vins nous sont offerts
sans rien demander en retour.

505
00:27:40,368 --> 00:27:41,579
J'adore être reine.

506
00:27:48,126 --> 00:27:51,213
- Que leur racontez-vous ?
- C'est bon, elles sont comme nous.

507
00:27:51,617 --> 00:27:54,759
Je leur ai promis
que nous les emmènerions à Amiens.

508
00:27:54,925 --> 00:27:58,804
Pourriez-vous attendre à l'extérieur ?
Je veux parler à ma reine.

509
00:28:02,860 --> 00:28:04,685
Empêchez-les de partir.

510
00:28:17,447 --> 00:28:19,049
Laissez-nous passer.

511
00:28:32,351 --> 00:28:34,090
Cette musique est charmante,

512
00:28:34,256 --> 00:28:35,883
mais elle le serait davantage

513
00:28:36,049 --> 00:28:37,843
si vous dansiez.

514
00:28:38,978 --> 00:28:40,221
Que me voulez-vous ?

515
00:28:40,817 --> 00:28:42,515
Je veux aider pour votre dot.

516
00:28:42,681 --> 00:28:44,975
Je pourrais également
vous faire d'autres suggestions.

517
00:28:45,141 --> 00:28:49,146
Par exemple, c'est une nuit superbe
pour prendre un bain.

518
00:28:49,659 --> 00:28:50,660
Un bain ?

519
00:28:51,064 --> 00:28:54,110
Vous pouvez voir les étoiles
depuis la chambre de la tour nord.

520
00:28:54,649 --> 00:28:56,570
Une superbe pièce pour s'y baigner.

521
00:28:56,736 --> 00:28:59,542
La fenêtre est large
et personne ne peut vous voir,

522
00:29:00,153 --> 00:29:01,906
sauf depuis le parapet en vis-à-vis.

523
00:29:02,031 --> 00:29:03,661
Mais peu de gens y vont.

524
00:29:05,212 --> 00:29:09,774
Suggérez-vous sérieusement
vouloir me voir prendre un bain

525
00:29:09,899 --> 00:29:11,794
pour m'aider à récupérer ma dot ?

526
00:29:13,059 --> 00:29:16,549
Je ne parlerai jamais aussi crûment
devant une dame.

527
00:29:17,851 --> 00:29:19,818
J'ai simplement dit que minuit

528
00:29:20,383 --> 00:29:22,346
est l'heure idéale
pour prendre un bain.

529
00:29:23,053 --> 00:29:26,232
C'est si silencieux
que vous croiriez être seul au monde.

530
00:29:29,523 --> 00:29:32,148
Je vous laisse envisager
les avantages.

531
00:29:39,279 --> 00:29:41,323
Si vous cherchez la reine,
elle est à l'étage.

532
00:29:41,837 --> 00:29:44,743
Vos Majestés.
Dieu merci, vous allez bien.

533
00:29:45,360 --> 00:29:47,621
- Armsman Gifford, n'est-ce pas ?
- Ma dame.

534
00:29:47,787 --> 00:29:50,180
Nous vous avons cherchées
dans toute la région.

535
00:29:50,305 --> 00:29:52,960
Au rez-de-chaussée,
ils ont dit que vous étiez à l'étage.

536
00:29:53,612 --> 00:29:55,087
Où est le roi François ?

537
00:29:55,253 --> 00:29:56,903
Il mène les recherches à l'est.

538
00:29:57,028 --> 00:29:58,591
Avec le carrosse dehors,

539
00:29:58,757 --> 00:30:00,853
je vous ramènerai au château

540
00:30:00,978 --> 00:30:03,187
et annoncerai
que vous êtes saines et sauves.

541
00:30:03,312 --> 00:30:06,766
Ce carrosse incombe à des imposteurs
usurpant l'identité du couple royal.

542
00:30:06,932 --> 00:30:09,226
Ils sont dans cette pièce
et ont ma couronne.

543
00:30:09,392 --> 00:30:12,031
Si vous voulez bien attendre
au rez-de-chaussée,

544
00:30:12,156 --> 00:30:14,430
pendant que nous fouillons
ces charlatans

545
00:30:14,555 --> 00:30:15,983
avant de les faire juger.

546
00:30:16,149 --> 00:30:17,715
N'arrêtez pas la femme.

547
00:30:17,840 --> 00:30:19,612
Je la veux au château.

548
00:30:19,778 --> 00:30:21,099
Votre Majesté.

549
00:30:22,052 --> 00:30:24,434
La ramener au château ?

550
00:30:24,559 --> 00:30:27,426
Je suis sûre qu'elle pourra devenir
femme de chambre.

551
00:30:35,582 --> 00:30:37,588
Leur avez-vous parlé de moi ?

552
00:30:37,754 --> 00:30:38,839
À qui ?

553
00:30:39,005 --> 00:30:41,467
Bougre d'idiot,
vous ignorez qui vous amusiez ?

554
00:30:42,017 --> 00:30:45,096
Il s'agissait des véritables reines.
Marie et Catherine.

555
00:30:47,566 --> 00:30:48,808
Marie et Catherine ?

556
00:30:51,726 --> 00:30:52,726
Allez !

557
00:30:53,426 --> 00:30:54,776
Je n'ai rien dit.

558
00:30:55,522 --> 00:30:56,690
Ni Jenny.

559
00:30:56,996 --> 00:30:58,943
Aucun nom, je le jure.

560
00:31:05,012 --> 00:31:06,046
Bien.

561
00:31:26,610 --> 00:31:27,596
Tout va bien.

562
00:31:33,655 --> 00:31:35,205
Pas un mot, ma douce.

563
00:31:35,804 --> 00:31:36,805
Allez.

564
00:31:37,469 --> 00:31:38,519
Pas un mot.

565
00:31:39,777 --> 00:31:41,485
Nous devrions nous en sortir vivants.

566
00:31:41,946 --> 00:31:42,947
Venez.

567
00:31:43,401 --> 00:31:45,448
Vous, nettoyez cette pièce.

568
00:31:45,614 --> 00:31:47,350
Vous, accompagnez-moi à la colline.

569
00:31:47,475 --> 00:31:49,835
Vous m'aiderez
à enterrer les deux reines.

570
00:31:50,791 --> 00:31:53,452
Il ne doit plus rester aucune trace
de cette entreprise.

571
00:32:01,121 --> 00:32:03,632
Ce n'est pas la route principale.
C'est anormal.

572
00:32:04,665 --> 00:32:06,802
Vous pouvez me parler.
Je suis une amie.

573
00:32:09,023 --> 00:32:11,348
En tant que reine,
je vous ordonne de répondre !

574
00:32:11,972 --> 00:32:13,726
Mon Dieu.
Il a tué Roger.

575
00:32:14,975 --> 00:32:18,314
- Qui est Roger ?
- Roger est François.

576
00:32:21,359 --> 00:32:22,860
Il m'a dit de me taire.

577
00:32:23,026 --> 00:32:25,321
Mais s'il voit que je craque,

578
00:32:25,487 --> 00:32:27,239
il me tuera aussi.

579
00:32:27,405 --> 00:32:28,310
Vous aussi ?

580
00:32:28,435 --> 00:32:31,619
Le faux roi n'était pas votre amant.
C'est Armsman Gifford.

581
00:32:31,991 --> 00:32:35,206
- Le garde qui nous a sauvées ?
- C'est lui qui vous a engagée.

582
00:32:36,762 --> 00:32:39,376
Qu'allons-nous faire ?
Il ne nous ramène pas au château.

583
00:32:40,882 --> 00:32:44,590
Si la cour m'a appris une chose,
c'est de dissimuler une dague sur soi.

584
00:32:47,038 --> 00:32:49,553
- Du poison ?
- Vous aimeriez, cette fois.

585
00:32:49,966 --> 00:32:51,219
Hélas, non.

586
00:32:51,680 --> 00:32:53,382
Je n'en emporte pas partout.

587
00:32:53,507 --> 00:32:55,184
Je risquerais de me tuer.

588
00:32:55,739 --> 00:32:57,873
Gifford et ses hommes ont des épées.

589
00:32:57,998 --> 00:32:59,939
Nous ne pourrons les approcher.

590
00:33:00,662 --> 00:33:01,982
Mais elle pourrait.

591
00:33:02,891 --> 00:33:04,110
Et l'autre garde ?

592
00:33:04,276 --> 00:33:07,571
Quand Gifford sera neutralisé,
nous tuerons son garde avec son épée.

593
00:33:07,737 --> 00:33:10,274
- C'est notre seule chance.
- Non, par pitié.

594
00:33:10,399 --> 00:33:11,575
Je suis lâche.

595
00:33:11,741 --> 00:33:13,494
Bien.
Les lâches veulent vivre.

596
00:33:15,485 --> 00:33:17,248
Écoutez.
La manière la plus rapide...

597
00:33:18,216 --> 00:33:19,574
pour atteindre le coeur.

598
00:33:19,699 --> 00:33:22,002
Visez entre la cinquième
et la sixième côte.

599
00:33:26,805 --> 00:33:27,806
Prenez-la.

600
00:33:28,135 --> 00:33:30,052
C'est notre seule chance de survivre.

601
00:33:43,565 --> 00:33:45,246
Pourquoi cet arrêt ?

602
00:33:46,407 --> 00:33:47,734
Marie, reine d'Écosse.

603
00:33:48,582 --> 00:33:50,611
Croyiez-vous pouvoir porter
le blason anglais

604
00:33:50,736 --> 00:33:52,032
sans en payer le prix ?

605
00:33:54,910 --> 00:33:57,413
Élisabeth a engagé les imposteurs.

606
00:33:57,890 --> 00:34:01,590
Vous avez déclaré au monde
être la reine légitime d'Angleterre.

607
00:34:04,016 --> 00:34:05,713
Vous avez mérité votre sentence.

608
00:34:05,879 --> 00:34:08,340
C'est ainsi
qu'elle vous la fait parvenir.

609
00:34:08,506 --> 00:34:10,885
En finançant des acteurs,
en détruisant votre crédibilité

610
00:34:11,051 --> 00:34:12,497
et celle de votre époux.

611
00:34:14,234 --> 00:34:15,681
Je suis son agent.

612
00:34:16,001 --> 00:34:20,144
Quelle serait ma récompense
si je la débarrassais de sa rivale ?

613
00:34:20,310 --> 00:34:23,939
Qui aurait cru que je trouve
la reine d'Écosse, seule, ici ?

614
00:34:24,105 --> 00:34:25,357
Sans aucun garde.

615
00:34:25,523 --> 00:34:26,776
Pas toute seule.

616
00:34:34,011 --> 00:34:36,160
Vous irez en enfer
pour cette fourberie.

617
00:34:36,326 --> 00:34:37,828
- Pitié !
- Idiote.

618
00:34:38,191 --> 00:34:39,399
Petite idiote.

619
00:34:42,747 --> 00:34:43,834
Attendez.

620
00:34:44,000 --> 00:34:47,046
Réfléchissez,
avant de faire autre chose.

621
00:34:47,212 --> 00:34:50,091
Vous pourriez vous enrichir davantage
en nous rançonnant.

622
00:34:50,257 --> 00:34:51,842
Vous pourriez ruiner la France.

623
00:34:52,008 --> 00:34:55,630
Mon fils paiera le prix nécessaire
pour retrouver sa mère et son épouse.

624
00:34:55,755 --> 00:34:57,139
Je n'ai pas confiance.

625
00:34:59,847 --> 00:35:01,698
N'avancez pas.
C'est du poison.

626
00:35:12,424 --> 00:35:13,781
Ses complices arrivent.

627
00:35:15,448 --> 00:35:16,909
Non, c'est François.

628
00:35:21,965 --> 00:35:25,334
Nous avons surpris un garde
en train d'enterrer des corps.

629
00:35:25,500 --> 00:35:27,920
Il a avoué, mais il n'était pas sûr
que vous étiez en vie.

630
00:35:29,481 --> 00:35:30,562
Dieu merci.

631
00:35:36,876 --> 00:35:38,514
Pauvre enfant.

632
00:35:48,657 --> 00:35:51,652
Ma chère,
ne donnez votre couronne à personne.

633
00:36:05,707 --> 00:36:08,461
Je me retire dans nos appartements.
Je suis épuisée.

634
00:36:09,307 --> 00:36:10,212
Bien sûr.

635
00:36:19,027 --> 00:36:21,390
- Vous êtes un imbécile.
- Ce ne sont pas vos affaires.

636
00:36:21,556 --> 00:36:23,441
Marie a risqué sa vie, aujourd'hui.

637
00:36:23,566 --> 00:36:26,127
Elle était sortie du château
pour vous satisfaire,

638
00:36:26,252 --> 00:36:28,481
en consultant
un spécialiste en fertilité.

639
00:36:29,388 --> 00:36:31,650
Je connais ce désespoir.

640
00:36:32,143 --> 00:36:33,861
Faire pression n'aide en rien.

641
00:36:35,184 --> 00:36:38,084
J'ai pu voir
qu'elle est une bonne alliée

642
00:36:38,209 --> 00:36:39,617
en cas de danger.

643
00:36:40,029 --> 00:36:42,745
Quoi qu'il se passe,

644
00:36:43,064 --> 00:36:44,347
faites-lui confiance.

645
00:36:44,472 --> 00:36:45,742
Soyez honnête.

646
00:36:45,867 --> 00:36:48,456
Sinon,
elle finira à mille lieues de vous,

647
00:36:48,581 --> 00:36:50,920
jouant son rôle par obligation.

648
00:36:51,086 --> 00:36:52,421
Vous en souciez-vous ?

649
00:36:52,879 --> 00:36:56,909
Elle croit innocemment
qu'une femme doit se fier à son époux.

650
00:36:57,034 --> 00:36:58,134
Je trouve...

651
00:37:00,194 --> 00:37:01,764
J'aimerais que cela soit vrai.

652
00:37:31,131 --> 00:37:32,481
Vous avez raison.

653
00:37:33,750 --> 00:37:35,714
C'est une belle nuit pour se baigner.

654
00:37:37,001 --> 00:37:39,385
J'ai proposé l'usage de la baignoire

655
00:37:39,551 --> 00:37:42,012
et cinq pièces d'or à ma lavandière.

656
00:37:42,723 --> 00:37:44,557
Je l'ai avertie des voyeurs.

657
00:37:44,955 --> 00:37:48,227
Elle a dit que pour cinq pièces d'or,
tout le château pouvait regarder.

658
00:37:48,614 --> 00:37:49,603
Bien joué.

659
00:37:51,104 --> 00:37:54,775
J'ai déjà empêché le transfert
de votre dot vers la Hongrie.

660
00:37:54,941 --> 00:37:56,377
Elle est à vous.

661
00:37:57,360 --> 00:38:00,823
Je serais honoré
de vous aider à nouveau, à l'avenir.

662
00:38:02,539 --> 00:38:04,326
Sachez également

663
00:38:04,492 --> 00:38:05,744
que je comprends.

664
00:38:06,620 --> 00:38:07,455
Pardon ?

665
00:38:07,621 --> 00:38:09,678
Pourquoi vous voulez
récupérer votre dot.

666
00:38:10,328 --> 00:38:13,222
Elle vous permet de rester
ou de partir où bon vous semble.

667
00:38:13,347 --> 00:38:16,964
Donc, vous n'avez pas cédé à la cour.
Vous décidez de votre vie.

668
00:38:17,846 --> 00:38:20,760
Peut-être retomberez-vous amoureuse
et vous marierez-vous.

669
00:38:22,621 --> 00:38:24,555
C'est mon souhait également.

670
00:38:26,266 --> 00:38:29,101
D'aucuns pensent que les femmes
ne doivent avoir une telle liberté.

671
00:38:29,650 --> 00:38:32,367
Mais vous n'écoutez pas ceux-là.

672
00:38:34,898 --> 00:38:37,890
Pour une femme contrariée
par les manières de la cour,

673
00:38:38,707 --> 00:38:41,540
vous devenez une intrigante joueuse.

674
00:38:42,155 --> 00:38:44,196
Le commencement
est souvent prometteur.

675
00:38:45,367 --> 00:38:46,535
Le tout

676
00:38:46,701 --> 00:38:48,370
est de maintenir le niveau.

677
00:38:57,819 --> 00:38:59,381
Vous êtes saine et sauve.

678
00:39:00,051 --> 00:39:01,926
Je n'aurais pas supporté votre perte.

679
00:39:03,506 --> 00:39:06,021
Sachez que mes paroles
ne signifiaient rien.

680
00:39:07,804 --> 00:39:09,308
Pas même sur le moment.

681
00:39:09,722 --> 00:39:11,227
J'étais désespéré.

682
00:39:11,393 --> 00:39:13,190
Je m'inquiétais pour vous.

683
00:39:15,518 --> 00:39:17,691
Je ne peux pas vivre
indépendamment de vous.

684
00:39:18,194 --> 00:39:20,024
Alors, ne me repoussez plus.

685
00:39:20,374 --> 00:39:22,446
Quelle chose vous effraie tant ?

686
00:39:23,399 --> 00:39:25,866
Quoi que ce soit,
je me battrai à vos côtés.

687
00:39:27,835 --> 00:39:29,453
Vous le feriez, n'est-ce pas ?

688
00:39:30,117 --> 00:39:31,831
Vous lutteriez jusqu'au bout.

689
00:39:35,385 --> 00:39:37,044
Inutile d'être si féroce.

690
00:39:37,210 --> 00:39:38,209
Je...

691
00:39:39,046 --> 00:39:41,245
Je vis mal la pression
du rôle de roi.

692
00:39:41,832 --> 00:39:44,406
Naturellement, cela me pèse.
Je suis désolé.

693
00:39:45,552 --> 00:39:47,642
Quoi qu'il arrive,
je ne vous abandonnerai

694
00:39:48,589 --> 00:39:50,099
et ne vous trahirai jamais.

695
00:39:50,599 --> 00:39:52,476
L'omission
n'est-elle pas une trahison ?

696
00:39:52,642 --> 00:39:54,630
Croyez-moi, je réglerai cela.

697
00:39:56,454 --> 00:39:58,274
Je cesserai d'être distant.

698
00:40:00,428 --> 00:40:01,819
Me croyez-vous ?

699
00:40:05,823 --> 00:40:08,118
Évidemment, je vous crois.

700
00:40:09,739 --> 00:40:10,740
Vraiment ?

701
00:40:12,662 --> 00:40:15,249
Je ne veux pas
que vous fassiez semblant par devoir.

702
00:40:15,415 --> 00:40:17,418
- Comme ma mère le faisait.
- Non.

703
00:40:18,325 --> 00:40:20,025
Nous ne serons jamais comme eux.

