﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,513
- <i>Précédemment...</i>
- Mme Walker.

2
00:00:02,539 --> 00:00:04,974
Tu as un peu de temps
pour ta future belle-mère?

3
00:00:05,000 --> 00:00:06,200
Je ne signerai pas ce contrat.

4
00:00:06,201 --> 00:00:07,301
Petite garce bornée!

5
00:00:11,039 --> 00:00:13,841
Ce soir ça va être shogun...

6
00:00:14,743 --> 00:00:15,543
Salut.

7
00:00:15,577 --> 00:00:16,744
Qui est-ce?

8
00:00:16,778 --> 00:00:17,845
Sasha, sa petite amie.

9
00:00:17,871 --> 00:00:19,337
Je sais que tu n'as
pas tué Lila Standgard.

10
00:00:19,381 --> 00:00:20,881
On sait tous les deux qui l'a fait.
Aide-moi à l’attraper.

11
00:00:20,915 --> 00:00:22,116
Lila était enceinte.

12
00:00:22,150 --> 00:00:23,683
C'est la preuve qui nous manquait
pour relier Sam à Lila?

13
00:00:23,718 --> 00:00:24,818
Branche-la sur son ordinateur.

14
00:00:24,852 --> 00:00:26,653
Ça téléchargera
le contenu de son téléphone.

15
00:00:26,687 --> 00:00:29,023
Elle l'a prise.
Tu as ta voiture?

16
00:00:29,057 --> 00:00:31,325
Il m'a embrassée,
pour que je te mente.

17
00:00:31,359 --> 00:00:33,193
Il savait qu'elle était enceinte.

18
00:00:33,228 --> 00:00:34,128
Tu es virée.

19
00:00:34,162 --> 00:00:35,396
Non.

20
00:00:35,430 --> 00:00:37,697
Puisque Lila était enceinte,
je veux un échantillon

21
00:00:37,732 --> 00:00:39,866
d'ADN de tous les hommes
qu'elle côtoyait.

22
00:00:39,901 --> 00:00:41,535
Y compris, ses professeurs.

23
00:00:51,579 --> 00:00:54,380
Je ne sais rien...
à propos de toi, nous.

24
00:00:54,415 --> 00:00:55,415
Pourquoi tu fais ça?

25
00:00:55,449 --> 00:00:56,649
Tu savais qu'elle était enceinte.

26
00:00:56,683 --> 00:00:58,217
Comment as-tu pu être aussi stupide?

27
00:00:58,252 --> 00:01:00,019
Bien sûr qu'elle me l'a dit.

28
00:01:00,054 --> 00:01:01,354
Très bien, seulement...

29
00:01:01,388 --> 00:01:02,755
Annie, attends.

30
00:01:02,789 --> 00:01:04,190
J'ai menti, c'est vrai,

31
00:01:04,224 --> 00:01:06,426
mais seulement parce que j'avais peur
que tu crois que je l'ai tuée.

32
00:01:06,460 --> 00:01:08,061
Tu ne l'as pas fait?

33
00:01:09,896 --> 00:01:11,997
Tu mens tellement,
tes mots ne signifient rien pour moi.

34
00:01:12,032 --> 00:01:13,398
<i>Tu</i> ne signifies rien pour moi.

35
00:01:13,433 --> 00:01:14,800
Peux-tu t'arrêter une seconde?!

36
00:01:14,834 --> 00:01:16,769
J'en ai assez de sauver tes fesses!
J'en ai fini de croire en toi!

37
00:01:16,803 --> 00:01:18,403
J'en ai fini de t'aimer!
Dégage de cette maison!

38
00:01:18,438 --> 00:01:19,772
Je t'en supplie...
Ne m'abandonne pas.

39
00:01:19,806 --> 00:01:21,206
- Trop tard.
- Je suis ton mari. Je t'aime.

40
00:01:21,248 --> 00:01:23,288
Dégage de cette maison,
ou j'appelle les autorités!

41
00:01:24,778 --> 00:01:26,939
Je ne partirai pas tant
que tu refuseras de me parler!

42
00:01:30,883 --> 00:01:34,086
Si l'un de ces idiots
touchent à ma voiture,

43
00:01:34,120 --> 00:01:35,887
je leur roule dessus.

44
00:01:38,558 --> 00:01:41,626
C'est Rebecca. Ne
laissez pas de message.

45
00:01:41,660 --> 00:01:44,295
Elle ne décroche toujours pas?

46
00:01:44,329 --> 00:01:46,409
Comment sais-tu
qu'elle est chez Annalise?

47
00:01:46,431 --> 00:01:48,700
Peut-être qu'elle avait faim,
ou qu'elle est allée dealer?

48
00:01:48,734 --> 00:01:49,767
Elle est passée là-bas.

49
00:01:49,802 --> 00:01:52,269
Je sais que c'est ce que
tu n'arrêtes pas de répéter,

50
00:01:52,304 --> 00:01:54,238
mais j'évoque d'autres possibilités

51
00:01:54,272 --> 00:01:56,808
Même si elle est là-bas,
qu'est-ce que ça peut faire?

52
00:01:56,842 --> 00:01:57,976
- Il faut qu'on révise.
- L'examen...

53
00:01:58,010 --> 00:01:59,776
Sam a tué Lila, d'accord?

54
00:01:59,811 --> 00:02:01,778
C'est pour ça qu'elle va là-bas.

55
00:02:01,813 --> 00:02:03,947
Elle essaie de le prouver.

56
00:02:03,982 --> 00:02:06,217
Je ne suis pas violent, Annie.

57
00:02:06,251 --> 00:02:08,385
Tout le monde l'est
si on lui en donne l'occasion.

58
00:02:08,420 --> 00:02:10,087
Pas moi. Tu sais ça.

59
00:02:10,122 --> 00:02:11,642
Tout ce temps, j'ai essayé
de croire en toi.

60
00:02:11,656 --> 00:02:13,257
Calme toi. Je ne me suis pas écouté.

61
00:02:13,291 --> 00:02:14,558
Je suis toujours l'homme
que tu as épousé.

62
00:02:14,593 --> 00:02:16,326
Tu n'es plus cet homme!

63
00:02:16,360 --> 00:02:17,828
Tu ne l'as jamais été,

64
00:02:17,862 --> 00:02:19,496
c'est pour ça que tu
m'as choisie, non?

65
00:02:19,530 --> 00:02:21,331
Je ne suis qu'une façade pour toi...

66
00:02:21,365 --> 00:02:23,333
La femme noire à ton bras
pour que tu te caches,

67
00:02:23,367 --> 00:02:25,168
pour que les gens
ne voient en toi qu'un homme bon.

68
00:02:25,202 --> 00:02:27,104
Ça m'a pris 20 ans
pour m'en rendre compte,

69
00:02:27,138 --> 00:02:28,805
mais aujourd'hui je le sais!

70
00:02:28,840 --> 00:02:30,607
Et c'est pour ça
que tu as tué Lila...

71
00:02:30,642 --> 00:02:33,075
Parce que tu savais qu'elle était
enceinte et que si ça s'ébruitait,

72
00:02:33,110 --> 00:02:35,077
es gens te verraient comme l'homme
pathétique que tu es vraiment!

73
00:02:35,112 --> 00:02:37,514
Si tu penses que je l'ai tuée,
pourquoi ne vas-tu pas à la police?

74
00:02:37,548 --> 00:02:39,415
Au lieu de les envoyer
faire un test ADN?

75
00:02:39,450 --> 00:02:41,284
C'est pour pouvoir te couvrir,

76
00:02:41,318 --> 00:02:42,519
parce que c'est ce
que <i>toi</i> tu es...

77
00:02:42,553 --> 00:02:45,021
Une petite fille apeurée
qui fait semblant d'être forte

78
00:02:45,055 --> 00:02:47,323
mais qui, en fait, est
juste faible et égoïste.

79
00:02:47,358 --> 00:02:48,491
J'ai fait tout ce que j'ai pu
pour te protéger!

80
00:02:48,526 --> 00:02:50,566
Tu n'as rien fait d'autre
que me rendre malheureux!

81
00:02:55,465 --> 00:02:57,466
J'ai couché avec un autre homme

82
00:02:57,500 --> 00:02:59,501
Attends. Tu es sérieuse?

83
00:02:59,536 --> 00:03:01,003
Ce n'est pas une blague?

84
00:03:01,038 --> 00:03:03,172
Je me fiche que tu me croies
ou pas. Roule plus vite.

85
00:03:04,207 --> 00:03:05,674
Tu entends ça?

86
00:03:05,708 --> 00:03:07,042
Pourquoi Annalise
défendrait Rebecca

87
00:03:07,076 --> 00:03:08,777
si elle pensait que
Sam était impliqué?

88
00:03:08,811 --> 00:03:11,280
Parce que je lui ai dit
que j'irais à la police si non.

89
00:03:13,249 --> 00:03:15,050
Tu lui as fait du chantage.

90
00:03:15,084 --> 00:03:17,018
Toi, le gosse qui était
tellement effrayé le premier jour

91
00:03:17,053 --> 00:03:19,054
de cours qu'il s'est
presque chié dessus.

92
00:03:19,088 --> 00:03:20,689
- C'est ridicule.
- La ferme.

93
00:03:20,723 --> 00:03:22,356
Tu penses que Sam a tué Lila?

94
00:03:22,391 --> 00:03:23,457
Oui.

95
00:03:24,994 --> 00:03:28,830
Cette soirée est de mieux en mieux

96
00:03:29,999 --> 00:03:32,167
Il s'appelle Nate

97
00:03:32,201 --> 00:03:35,170
Et il me traite très bien.

98
00:03:35,204 --> 00:03:37,706
Il me connait...

99
00:03:37,740 --> 00:03:40,575
Il sait ce que j'aime
et comment je l'aime

100
00:03:40,609 --> 00:03:44,044
Il sait comment me faire crier,
grogner et transpirer.

101
00:03:44,079 --> 00:03:46,581
Alors je l'ai laissé me
prendre où il voulait

102
00:03:46,615 --> 00:03:48,171
Sur ce comptoir, sur mon
bureau, dans notre lit.

103
00:03:48,184 --> 00:03:49,750
Sale hypocrite.

104
00:03:49,784 --> 00:03:52,320
- Rien que de penser à lui...
- À me rabaisser pour mes tromperies.

105
00:03:52,354 --> 00:03:53,821
C'est pour ça que j'arrivais à dormir
à côté de toi, durant tout ce temps,

106
00:03:53,855 --> 00:03:54,922
parce que je pensais à lui

107
00:03:54,956 --> 00:03:57,357
j'étais capable de te
supporter sur moi!

108
00:03:57,391 --> 00:04:00,728
Et je pense à Lila quand
j'essaie de faire l'amour avec toi!

109
00:04:00,762 --> 00:04:02,329
J'en suis sûre. En la tuant?

110
00:04:02,363 --> 00:04:04,598
Tu as aimé ça, non? l'étrangler?

111
00:04:04,632 --> 00:04:06,533
Sentir la vie s'échapper
de son corps?

112
00:04:06,567 --> 00:04:07,901
Tu y penses toujours, n'est-ce pas?

113
00:04:07,936 --> 00:04:10,037
Tes mains autour de son cou
alors que tu étais toujours en elle.

114
00:04:10,071 --> 00:04:12,572
Ça t'excite en ce moment-même, non?
Rien que de te rappeler?

115
00:04:12,607 --> 00:04:14,241
C'est ce que tu veux me faire,
maintenant, n'est-ce pas?

116
00:04:14,275 --> 00:04:15,709
Vas-y. Tue-moi.

117
00:04:15,743 --> 00:04:16,743
Tue-moi.

118
00:04:18,379 --> 00:04:19,646
Tue-moi!

119
00:04:32,777 --> 00:04:34,211
Tu n'es qu'un monstre.

120
00:04:34,261 --> 00:04:36,462
C'est tout ce que tu as?

121
00:04:36,496 --> 00:04:38,397
Tu peux faire mieux que ça.

122
00:04:38,431 --> 00:04:39,698
Tu veux la vérité?

123
00:04:41,434 --> 00:04:43,469
Tu n'es rien d'autre que du cul.

124
00:04:43,503 --> 00:04:46,204
C'est ce que j'ai vu

125
00:04:46,239 --> 00:04:49,040
la première fois que je t'ai parlé
au bureau, ce jour-là...

126
00:04:49,075 --> 00:04:51,977
Parce que je savais que
tu écarterais les cuisses.

127
00:04:52,011 --> 00:04:54,079
Tu n'es bonne qu'à ça...

128
00:04:54,113 --> 00:04:57,082
Du sexe tellement sale et brutal

129
00:04:57,116 --> 00:05:00,653
que j'ai honte d'en parler
à qui que ce soit.

130
00:05:00,687 --> 00:05:04,823
Ça montre à quel point tu es stupide,
espèce de catin répugnante.

131
00:05:09,095 --> 00:05:12,363
Eh bien...

132
00:05:12,398 --> 00:05:15,466
Au moins, tu as fini
par dire la vérité.

133
00:05:53,972 --> 00:05:56,472
<font color="red">HOW TO GET AWAY WITH MURDER S01E09</font>
- Kill Me, Kill Me, Kill Me -

134
00:06:18,162 --> 00:06:20,029
- Que veux-tu?
- Est-ce que le Pr Keating est là?

135
00:06:20,064 --> 00:06:21,097
Elle n'est pas là.

136
00:06:21,474 --> 00:06:23,008
Vous savez quand elle reviendra?

137
00:06:23,034 --> 00:06:25,502
Tu devrais... tu devrais partir.

138
00:06:25,537 --> 00:06:27,906
Je peux attendre,
si ça ne vous dérange pas.

139
00:06:27,932 --> 00:06:31,882
J'ai besoin de lui donner ça pour
pouvoir éviter l'examen.

140
00:06:32,109 --> 00:06:34,210
Dépose ça sur son bureau.

141
00:06:34,245 --> 00:06:35,411
Vous voyez, c'est ça le problème.

142
00:06:35,446 --> 00:06:37,780
C'est... un peu plus compliqué que ça.

143
00:06:44,855 --> 00:06:45,888
Que se passe-t-il?

144
00:06:45,922 --> 00:06:48,090
Pourquoi êtes-vous là,
toutes les deux?

145
00:06:48,125 --> 00:06:50,092
Je suis juste là pour
rendre le trophée.

146
00:06:50,127 --> 00:06:53,162
Quelque chose ne va pas?

147
00:06:56,733 --> 00:06:58,367
Appelle Wes.

148
00:07:04,641 --> 00:07:06,275
Ouvre cette porte, Rebecca.

149
00:07:10,480 --> 00:07:13,714
Holà, Michaela, ralentis.
Qui est en train de se battre?

150
00:07:13,749 --> 00:07:15,177
Je pense qu'il est ivre.

151
00:07:15,190 --> 00:07:16,630
Arrête de jouer et
ouvre cette porte.

152
00:07:16,652 --> 00:07:17,919
- Annalise est là?
- Non!

153
00:07:17,953 --> 00:07:19,287
Et Rebecca s'est enfermée
dans leur chambre.

154
00:07:19,321 --> 00:07:20,655
Qu'est-ce que vous faites là-bas?
Et qu'est-ce qu'il se passe, merde?!

155
00:07:20,689 --> 00:07:23,258
Sam a tué Lila,
et Rebecca essaye de le prouver.

156
00:07:23,292 --> 00:07:25,059
- Ouvre la porte, Rebecca.
- Attends, attends, quoi?

157
00:07:25,094 --> 00:07:26,727
Je donnerais tout pour voir son
visage, en ce moment même.

158
00:07:26,762 --> 00:07:29,330
Qu'est-ce que tu viens de dire?

159
00:07:29,364 --> 00:07:31,231
Ne la laisse pas
toute seule avec lui.

160
00:07:31,266 --> 00:07:32,800
Promets-moi que tu
ne la laisseras pas.

161
00:07:33,396 --> 00:07:35,564
Sors de là, ou j'appelle la police.

162
00:07:35,591 --> 00:07:36,624
Que fait-il?

163
00:07:38,427 --> 00:07:39,862
- Ouvre la porte, Rebecca!
- Il crie, c'est tout.

164
00:07:39,896 --> 00:07:42,130
Michaela, parle-moi.

165
00:07:42,165 --> 00:07:43,732
Il faut que tu viennes.
Ça sent pas bon.

166
00:07:43,766 --> 00:07:45,167
Vraiment pas bon.

167
00:07:45,201 --> 00:07:47,702
Je t'ai dit d'ouvrir
cette foutue porte!

168
00:07:47,737 --> 00:07:49,070
Qu'est-ce qu'il se passe?

169
00:07:51,039 --> 00:07:53,341
Michaela! Réponds-moi!

170
00:07:53,376 --> 00:07:56,296
Vous devez venir, maintenant!

171
00:08:04,591 --> 00:08:06,225
S'il vous plait, Mr Keating, arrêtez!

172
00:08:06,259 --> 00:08:07,860
Si vous voulez bien vous calmer,
on peut résoudre ce problème.

173
00:08:07,895 --> 00:08:09,335
Sors de là ou c'est moi qui rentre!

174
00:08:14,271 --> 00:08:15,372
Sortez de chez moi.

175
00:08:15,406 --> 00:08:17,172
Laissez la sortir,
et après nous partirons.

176
00:08:17,207 --> 00:08:18,975
Elle a pris mon ordinateur.
Qu'est-ce qu'elle cherche?

177
00:08:19,009 --> 00:08:20,009
Je ne sais pas.

178
00:08:20,043 --> 00:08:23,746
Calmez-vous et nous partirons.

179
00:08:37,293 --> 00:08:40,396
Rebecca, c'est moi.
Tu peux sortir, maintenant.

180
00:08:40,430 --> 00:08:42,998
Laisse-moi une minute.

181
00:08:53,576 --> 00:08:54,709
D'accord, j'arrive.

182
00:08:56,278 --> 00:08:57,445
Bien.

183
00:08:57,479 --> 00:08:58,747
Je suis là.

184
00:09:10,547 --> 00:09:12,435
- Qu'est-ce que tu as?
- Rien du tout.

185
00:09:12,461 --> 00:09:14,328
Je n'ai rien trouvé.

186
00:09:14,363 --> 00:09:15,729
Nous partons, maintenant.

187
00:09:15,764 --> 00:09:18,732
Laissez-nous partir.

188
00:09:24,439 --> 00:09:25,739
Je ne vais rien faire du tout.

189
00:09:36,484 --> 00:09:38,185
Dégage!

190
00:09:38,219 --> 00:09:40,120
Attrape ça!

191
00:10:28,227 --> 00:10:31,061
Il faut appeler une ambulance.

192
00:10:31,104 --> 00:10:34,172
Pourquoi? Il est mort.
Tu l'as tué.

193
00:10:34,206 --> 00:10:36,591
Moi? Il allait se jeter sur nous.

194
00:10:36,617 --> 00:10:39,386
Oui mais il était vivant avant que
tu le balances par dessus la rambarde.

195
00:10:39,420 --> 00:10:40,653
Je protégeais Laurel.

196
00:10:40,688 --> 00:10:41,654
C'est vrai.

197
00:10:41,689 --> 00:10:42,756
D'accord! Alors vous l'avez
tué toutes les deux.

198
00:10:42,790 --> 00:10:43,790
Tout comme vous, alors.

199
00:10:43,824 --> 00:10:45,104
Non. Je n'ai rien fait du tout.

200
00:10:45,126 --> 00:10:46,659
On se moque de qui a fait quoi.

201
00:10:46,694 --> 00:10:48,661
Nous sommes tous ici, ce qui veut dire
que nous sommes tous coupables.

202
00:10:48,696 --> 00:10:49,829
De quoi tu parles?

203
00:10:49,864 --> 00:10:51,731
Rebecca était en train de voler
des informations personnelles

204
00:10:51,766 --> 00:10:52,799
sur l'ordinateur de Sam.

205
00:10:52,833 --> 00:10:53,800
C'est un crime.

206
00:10:53,834 --> 00:10:55,802
Et parce que nous étions tous
en train de l'aider,

207
00:10:55,836 --> 00:10:58,276
nous pourrions être
inculpés de meurtre.

208
00:10:58,305 --> 00:11:01,474
Aucun procureur ne ferait ça.
C'était de la légitime défense.

209
00:11:01,509 --> 00:11:04,277
Nous sommes rentrés par effraction.
C'est <i>lui</i> qui se défendait.

210
00:11:04,311 --> 00:11:06,845
Je voulais juste rendre le trophée.

211
00:11:06,880 --> 00:11:09,015
Je ne faisais pas partie
de votre plan, alors je...

212
00:11:09,049 --> 00:11:10,950
Il n'y avait aucun plan, d'accord?
Tout est de <i>sa</i> faute.

213
00:11:10,984 --> 00:11:12,184
Je n'ai demandé l'aide de personne.

214
00:11:12,219 --> 00:11:13,920
Alors remercions ton copain pour ça.

215
00:11:13,954 --> 00:11:15,654
Est-ce qu'on ne devrait pas
appeler une ambulance?

216
00:11:15,688 --> 00:11:18,624
Je pense que tu voulais
dire la police.

217
00:11:18,658 --> 00:11:19,991
Il est mort!

218
00:11:20,026 --> 00:11:21,159
Très bien. Alors appelons la police.

219
00:11:21,193 --> 00:11:22,761
Mais on ne peut pas rester plantés là
et ne rien faire.

220
00:11:22,796 --> 00:11:25,263
Réfléchissons.
Personne ne sait que nous étions ici.

221
00:11:25,298 --> 00:11:26,619
Annalise pourrait
rentrer à tout moment.

222
00:11:26,633 --> 00:11:27,793
C'est pour qu'on devrait se magner.

223
00:11:27,801 --> 00:11:28,934
Tu veux t'enfuir?

224
00:11:28,968 --> 00:11:31,804
Je dis juste...
qu'il est tombé après avoir trop bu.

225
00:11:31,838 --> 00:11:34,005
Ma voiture est dehors.
Tout le monde a pu la voir.

226
00:11:34,040 --> 00:11:35,361
Ta voiture est tout le temps ici.

227
00:11:35,374 --> 00:11:37,275
Nous devrions appeler la police
et tout leur raconter.

228
00:11:37,310 --> 00:11:38,465
Mais Rebecca ne
peut pas se perm...

229
00:11:38,478 --> 00:11:39,644
Je me fous de
Rebecca, en ce moment!

230
00:11:39,678 --> 00:11:40,745
Je me préoccupe de mon futur!

231
00:11:40,779 --> 00:11:41,879
Mais c'est toi qui as fait ça!

232
00:11:41,914 --> 00:11:44,449
Et nous aussi.

233
00:11:44,483 --> 00:11:47,285
Il est mort à cause de nous tous.

234
00:11:47,320 --> 00:11:48,886
Et c'est peut être juste.

235
00:11:48,921 --> 00:11:52,122
Il a tué Lila et allait laisser
Rebecca porter le chapeau.

236
00:11:56,662 --> 00:11:57,542
Faites quelque chose!

237
00:11:57,563 --> 00:11:59,323
- Faites le lâcher!
- Faites quelque chose!

238
00:12:46,135 --> 00:12:47,435
Il est mort.

239
00:12:47,469 --> 00:12:49,771
On doit partir. Maintenant.

240
00:12:49,805 --> 00:12:54,042
Il est mort.

241
00:12:56,611 --> 00:12:57,945
Ça va?

242
00:12:59,547 --> 00:13:01,448
Il faut te nettoyer
et sortir d'ici.

243
00:13:06,354 --> 00:13:07,921
Prépare-toi à partir.

244
00:13:20,301 --> 00:13:22,135
Où vas-tu?

245
00:13:52,666 --> 00:13:54,099
Dépêche-toi bordel!

246
00:13:55,669 --> 00:13:56,902
Viens.

247
00:14:04,677 --> 00:14:05,777
Quoi?

248
00:14:06,846 --> 00:14:07,946
Merci.

249
00:14:15,321 --> 00:14:17,488
Ça va aller.

250
00:14:17,523 --> 00:14:20,124
Michaela, il faut partir.

251
00:14:20,158 --> 00:14:21,426
Lève-toi, d'accord?

252
00:14:21,460 --> 00:14:22,560
Voici ce qu'on fait.

253
00:14:22,594 --> 00:14:24,061
Vous emmenez Michaela dans les bois.

254
00:14:24,095 --> 00:14:25,896
Je ferai sortir Rebecca d'ici.

255
00:14:25,931 --> 00:14:28,232
Attends...
Vous allez partir?

256
00:14:28,266 --> 00:14:30,735
Elle ne peut pas rester ici.
Tu le sais.

257
00:14:30,769 --> 00:14:32,603
On est foutus.

258
00:14:32,638 --> 00:14:34,205
Ça va aller.

259
00:14:34,239 --> 00:14:35,372
Fais-moi confiance.

260
00:14:35,406 --> 00:14:37,641
Vous êtes là?

261
00:14:37,675 --> 00:14:39,977
C'est qui?

262
00:14:40,011 --> 00:14:41,145
Asher.

263
00:14:41,179 --> 00:14:43,214
Je vois ta voiture
dans l'allée, Connor!

264
00:14:43,248 --> 00:14:44,381
Ouvrez la porte!

265
00:14:44,415 --> 00:14:46,951
Que fait-il ici?

266
00:14:48,286 --> 00:14:50,620
Baissez-vous.

267
00:14:55,226 --> 00:14:57,994
Vous êtes tous en train
de m'ignorer, là?!

268
00:14:58,028 --> 00:14:59,195
Laissez-moi entrer!

269
00:14:59,230 --> 00:15:01,331
Et c'est moi que
vous traitez d'immature?

270
00:15:01,366 --> 00:15:04,200
Je suis le plus adulte des adultes

271
00:15:04,235 --> 00:15:05,635
comparé à vous, abrutis!

272
00:15:05,670 --> 00:15:07,550
On devrait le laisser entrer.

273
00:15:08,672 --> 00:15:11,040
S'il entre dans la maison, il sera...

274
00:15:11,075 --> 00:15:12,375
Il sera aussi embarqué là-dedans,
vous voyez?

275
00:15:12,409 --> 00:15:13,929
Nous avons tous les cinq
été témoins de ce qu'il a fait.

276
00:15:13,944 --> 00:15:16,379
Comme ça papa Millstone
pourra nous aider.

277
00:15:16,413 --> 00:15:18,281
On peut le faire marcher dans le sang.
Ce n'est pas une mauvaise idée.

278
00:15:18,315 --> 00:15:20,549
Il ne fait pas partie
de cette histoire.

279
00:15:20,592 --> 00:15:22,894
Parce que tu penses
que <i>je</i> voulais en faire partie?

280
00:15:22,920 --> 00:15:25,488
Attendez.
Écoutez.

281
00:15:33,096 --> 00:15:35,498
Il est parti.

282
00:15:51,414 --> 00:15:52,580
Fait chier.

283
00:15:52,615 --> 00:15:54,249
<i>Par ailleurs, le Bureau du Procureur</i>

284
00:15:54,284 --> 00:15:57,752
<i>a décidé de procéder
à une récolte d'ADN</i>

285
00:15:57,787 --> 00:15:59,120
<i>pour récupérer les échantillons</i>

286
00:15:59,154 --> 00:16:02,189
<i>des hommes proches
de la victime Lila Stangard.</i>

287
00:16:02,224 --> 00:16:04,325
<i>Ils essayent de trouver celui</i>

288
00:16:04,359 --> 00:16:06,260
<i>qui l'a mise enceinte
avant sa mort.</i>

289
00:16:06,295 --> 00:16:07,495
C'est fou, non?

290
00:16:07,530 --> 00:16:09,831
D'abord, ils pensent que c'est
le petit ami et la barmaid.

291
00:16:09,865 --> 00:16:11,766
Puis que c'est son amant secret.

292
00:16:11,801 --> 00:16:15,410
Je suis juste content de ne pas
avoir connu cette fille.

293
00:16:15,444 --> 00:16:18,279
Je ne veux pas que les flics
puissent avoir mon ADN enregistré.

294
00:16:18,306 --> 00:16:21,040
Tu as des choses à cacher?

295
00:16:21,075 --> 00:16:23,243
<i>Les enquêteurs nous disent qu'ils
attendent une coopération totale...</i>

296
00:16:23,277 --> 00:16:24,444
Comme tout le monde.

297
00:16:49,068 --> 00:16:50,736
Ne fais rien jusqu'à
ce que je revienne.

298
00:16:53,607 --> 00:16:55,708
Il voulait me tuer.

299
00:16:55,742 --> 00:16:56,902
Je n'ai pas eu d'autre choix.

300
00:16:58,044 --> 00:16:59,511
Il fallait que je le fasse,
ou il allait <i>me</i> tuer.

301
00:16:59,546 --> 00:17:01,079
J'ai vu le trophée.

302
00:17:01,114 --> 00:17:01,903
Je l'ai frappé à la tête.
Il méritait de mourir.

303
00:17:01,916 --> 00:17:02,717
Pourquoi tu dis ça?

304
00:17:02,749 --> 00:17:04,515
Et je suis contente qu'il soit mort.

305
00:17:04,550 --> 00:17:05,416
Arrête ça!

306
00:17:05,451 --> 00:17:08,386
Écoute, mon procès est
dans quelques jours.

307
00:17:08,420 --> 00:17:09,654
Je vais déjà en prison.

308
00:17:09,688 --> 00:17:11,322
Et maintenant, toi aussi,
à cause de moi,

309
00:17:11,357 --> 00:17:13,358
et je me tuerais si ça arrive.

310
00:17:13,392 --> 00:17:18,363
Alors s'il te plait... laisse-moi
t'aider, juste pour une fois.

311
00:17:18,397 --> 00:17:20,665
La seule chose que tu puisses faire
pour aider, en ce moment,

312
00:17:20,699 --> 00:17:23,834
c'est de rester dans cette chambre
et de ne pas partir.

313
00:17:25,937 --> 00:17:28,973
Je reviendrai dès que possible.

314
00:17:46,357 --> 00:17:47,391
Faites quelque chose.

315
00:17:47,425 --> 00:17:49,185
- Faites le lâcher!
- Faites quelque chose!

316
00:17:55,065 --> 00:17:57,367
Hé! crétin!

317
00:17:57,402 --> 00:17:59,336
C'est pour aujourd'hui
ou pour demain?

318
00:18:52,222 --> 00:18:54,923
Je suis désolé.

319
00:19:05,905 --> 00:19:07,540
Et s'ils se sont fait choper
ou qu'ils sont allés voir la police

320
00:19:07,574 --> 00:19:08,941
ou si elle l'a convaincu
de nous foutre ça sur le dos?

321
00:19:08,975 --> 00:19:10,275
Wes ne ferait pas ça.

322
00:19:13,613 --> 00:19:14,546
Penses-y.

323
00:19:14,580 --> 00:19:16,548
Comment nous sommes arrivés ici...
Tout est de sa faute, à elle.

324
00:19:16,582 --> 00:19:18,150
Ce n'est pas vrai.

325
00:19:20,253 --> 00:19:22,021
Arrête d'agir comme un gros bébé.

326
00:19:22,055 --> 00:19:24,175
Ne me dis pas comment je dois
me sentir en ce moment!

327
00:19:24,858 --> 00:19:26,691
Désolé que ça ait pris tant de temps.

328
00:19:26,725 --> 00:19:28,193
Je suis revenu pour ça.

329
00:19:29,395 --> 00:19:31,496
Maintenant, tu...
Pose ça tout de suite!

330
00:19:31,531 --> 00:19:33,131
C'est intelligent.

331
00:19:33,166 --> 00:19:35,400
La Communauté contre Deloatche...

332
00:19:35,434 --> 00:19:37,502
Une affaire que le procureur
n'a pas pu gagner

333
00:19:37,537 --> 00:19:39,504
car il n'y avait aucune arme du crime.

334
00:19:39,539 --> 00:19:40,444
Alors, qu'est-ce
que tu proposes?

335
00:19:40,457 --> 00:19:41,373
On la nettoie et on
la remet en place.

336
00:19:41,407 --> 00:19:43,340
On la cache à la vue de tous.

337
00:19:43,375 --> 00:19:45,710
Après, on brûle le corps.

338
00:19:45,744 --> 00:19:47,712
Absolument pas.

339
00:19:47,746 --> 00:19:49,881
J-je suis d'accord avec Michaela.

340
00:19:49,915 --> 00:19:51,215
Réfléchis.

341
00:19:51,249 --> 00:19:54,085
Le trophée, d'accord, mais
le corps reste où il est.

342
00:19:54,119 --> 00:19:55,153
C'est à cause du corps
qu'on se fera choper.

343
00:19:55,187 --> 00:19:56,821
Tu n'as pas les idées claires.

344
00:19:56,855 --> 00:19:58,156
QU'est-ce que tu suggères?

345
00:19:58,190 --> 00:19:59,956
Quelque chose qui n'implique pas
de transporter un corps sur le campus

346
00:19:59,991 --> 00:20:01,592
la nuit la plus active de l'année!

347
00:20:01,626 --> 00:20:02,893
Elle a raison.

348
00:20:02,927 --> 00:20:04,895
Même si on arrive à le sortir
de la maison sans être vus,

349
00:20:04,929 --> 00:20:06,330
le sol est gelé!

350
00:20:06,364 --> 00:20:07,531
On a toute la nuit pour creuser.

351
00:20:07,566 --> 00:20:09,066
Tu ne sais pas de quoi tu parles!

352
00:20:09,100 --> 00:20:11,420
C'est un meurtre! Aucun de nous
ne sait de quoi il parle!

353
00:20:18,139 --> 00:20:19,273
Je sais que je ne devrais pas être là,

354
00:20:19,299 --> 00:20:21,200
mais j-je ne savais pas où aller.

355
00:20:21,428 --> 00:20:22,588
Je suis allée au poste de police.

356
00:20:22,614 --> 00:20:24,081
Je voulais tout leur dire, mais...

357
00:20:24,107 --> 00:20:25,775
Mais de quoi tu parles?

358
00:20:25,810 --> 00:20:28,277
Tout tombe en ruines.

359
00:20:29,295 --> 00:20:30,928
Peux-tu sortir?

360
00:20:33,350 --> 00:20:35,318
Nia est de nouveau à l’hôpital.

361
00:20:41,619 --> 00:20:43,386
Tu viens ou quoi?

362
00:20:50,232 --> 00:20:51,867
Face, on récupère le corps.

363
00:20:51,901 --> 00:20:54,235
Pile, on le laisse où il est.
D'accord?

364
00:21:08,629 --> 00:21:09,863
Face.

365
00:21:10,319 --> 00:21:12,553
On retourne chercher le corps.

366
00:21:12,588 --> 00:21:14,022
Tu avais raison.

367
00:21:19,020 --> 00:21:21,121
Je pense que Sam a tué Lila.

368
00:21:23,024 --> 00:21:24,624
Pourquoi dis-tu ça?

369
00:21:25,893 --> 00:21:28,328
Il m'a menti...

370
00:21:28,363 --> 00:21:29,896
À propos de tout.

371
00:21:29,930 --> 00:21:32,232
Lila était enceinte et il le savait.

372
00:21:33,667 --> 00:21:34,767
Il savait.

373
00:21:42,209 --> 00:21:43,309
Tu l'as dit à quelqu'un?

374
00:21:44,879 --> 00:21:46,112
Seulement à toi.

375
00:21:50,618 --> 00:21:52,218
J'ai dit au procureur
de faire un test ADN

376
00:21:52,252 --> 00:21:54,253
sur tous les hommes de sa vie,
ses professeurs...

377
00:21:54,287 --> 00:21:56,188
C'est bien.

378
00:21:56,223 --> 00:21:57,556
Tu as fait ce qu'il fallait.

379
00:21:57,590 --> 00:21:58,991
Ah bon?

380
00:21:59,026 --> 00:22:00,959
Enfin, s'ils découvrent
qu'il lui a fait du mal,

381
00:22:00,994 --> 00:22:03,595
que j'ai fait tout ça pour l'aider...
des choses illégales...

382
00:22:03,630 --> 00:22:05,231
J'aurais dû t'écouter.

383
00:22:05,265 --> 00:22:07,099
J'aurais dû... le quitter.

384
00:22:07,134 --> 00:22:08,774
AU lieu de ça, j'ai essayé
de le protéger.

385
00:22:08,801 --> 00:22:12,270
C'est ton mari. Il t'a
retourné la tête.

386
00:22:12,304 --> 00:22:14,305
Nous aurions tous fait la même chose.

387
00:22:17,476 --> 00:22:19,377
Pas toi.

388
00:22:19,412 --> 00:22:22,347
Un corps ne part pas
en fumée, comme ça.

389
00:22:22,381 --> 00:22:23,582
Tu as besoin d'un incinérateur.

390
00:22:23,616 --> 00:22:25,617
Au moins, on se débarrassera de l'ADN.

391
00:22:25,652 --> 00:22:27,218
Et le feu de joie couvrira la fumée.

392
00:22:27,253 --> 00:22:28,653
C'est... un plan presque parfait.

393
00:22:28,654 --> 00:22:30,055
- Parfait?
- Le feu de joie.

394
00:22:30,089 --> 00:22:32,057
Il n'y a rien de parfait
à propos de ce plan.

395
00:22:32,091 --> 00:22:32,890
Les gars...

396
00:22:32,925 --> 00:22:34,025
Pleurez autant que vous le voulez.

397
00:22:34,060 --> 00:22:35,893
Je suis dedans aussi.

398
00:22:35,928 --> 00:22:37,228
Écoutez-moi!

399
00:22:37,263 --> 00:22:41,032
Le feu de joie...
C'est <i>ça</i>, notre alibi.

400
00:22:59,250 --> 00:23:00,952
Alors, quel est le plan?

401
00:23:00,986 --> 00:23:04,321
Est-ce qu'on va le couper en petits
morceaux pour le barbecue, maintenant,

402
00:23:04,355 --> 00:23:06,557
ou est-ce qu'on va attendre jusqu'à ce
qu'il soit grillé comme une chips?

403
00:23:06,591 --> 00:23:08,459
On le roule dans le tapis,
et on s'en occupe dans les bois.

404
00:23:08,493 --> 00:23:09,893
Le bon vieux temps.

405
00:23:09,927 --> 00:23:11,128
Un peu d'aide?

406
00:23:11,162 --> 00:23:12,796
Avec plaisir.

407
00:23:25,042 --> 00:23:26,643
Tu n'appelles pas Aiden!

408
00:23:26,677 --> 00:23:27,644
Non.

409
00:23:27,678 --> 00:23:29,045
Tu en es sûre?

410
00:23:33,117 --> 00:23:36,719
Si tu l'appelles,
ça fera de lui un complice.

411
00:23:36,753 --> 00:23:38,621
Je sais, ok? Je suis pas débile.

412
00:23:38,655 --> 00:23:40,623
Écoutez, je ne vais pas l'appeler.
Est-ce que je peux récupérer mon...

413
00:23:40,657 --> 00:23:41,624
Ca fait peur. Je sais.

414
00:23:41,658 --> 00:23:43,126
Et crois le ou non, je te connais...

415
00:23:43,160 --> 00:23:44,327
Je sais combien tu aimes
tout contrôler.

416
00:23:44,361 --> 00:23:46,262
Mais pour le moment, tu dois accepter

417
00:23:46,296 --> 00:23:48,131
que ce n'est pas une situation
qu'on peut garder sous contrôle.

418
00:23:48,165 --> 00:23:49,832
On doit juste éteindre nos cerveaux

419
00:23:49,866 --> 00:23:51,100
et suivre le plan.

420
00:23:51,134 --> 00:23:52,134
Tu peux faire ça?

421
00:23:52,168 --> 00:23:53,669
Oui.

422
00:23:53,703 --> 00:23:56,805
Et ne me parle pas comme à un enfant.

423
00:24:09,018 --> 00:24:10,285
Je devrais y aller.

424
00:24:10,319 --> 00:24:11,286
Où?

425
00:24:11,320 --> 00:24:12,687
Je ne sais pas.

426
00:24:12,721 --> 00:24:14,055
Un hôtel.

427
00:24:14,089 --> 00:24:16,158
Ne t'inquiète pas.
Je ne retournerai pas là-bas.

428
00:24:16,192 --> 00:24:18,893
Tu es trop bouleversée
pour aller ailleurs.

429
00:24:18,927 --> 00:24:21,929
Reste jusqu'à ce que
tu te sois calmée.

430
00:24:21,964 --> 00:24:23,031
Non, Nate.

431
00:24:23,065 --> 00:24:25,199
Je te dis que c'est bon.

432
00:24:29,337 --> 00:24:31,338
Ça va.

433
00:24:49,691 --> 00:24:50,757
D'accord.

434
00:25:10,544 --> 00:25:13,046
Donc...

435
00:25:13,081 --> 00:25:16,349
Tu as dis que tu vendais des produits
dentaires?

436
00:25:18,219 --> 00:25:20,186
Tu sens si bon.

437
00:25:33,499 --> 00:25:34,934
C'est Bonnie.

438
00:25:34,968 --> 00:25:36,368
Ta soirée a toujours lieu?

439
00:25:36,402 --> 00:25:38,604
C'était un peu un fiasco, en fait.

440
00:25:38,638 --> 00:25:39,638
Pourquoi?

441
00:25:39,672 --> 00:25:40,740
Je ne sais pas.

442
00:25:40,774 --> 00:25:43,342
Je pensais faire un saut.

443
00:25:44,477 --> 00:25:46,378
Vraiment? Tu veux venir?

444
00:25:46,412 --> 00:25:48,614
Oh, mon Dieu.

445
00:25:48,648 --> 00:25:50,148
Si ça te va.

446
00:25:50,182 --> 00:25:53,719
Absolument.
Je serai là dans 20 minutes.

447
00:26:01,127 --> 00:26:02,761
<i>C'est Sam Keating.</i>

448
00:26:02,795 --> 00:26:05,096
<i>Veuillez laisser un message.</i>

449
00:26:06,932 --> 00:26:08,099
Pas de réponse?

450
00:26:08,134 --> 00:26:09,567
Non.

451
00:26:09,601 --> 00:26:11,569
C'est sûrement mieux comme ça.

452
00:26:14,874 --> 00:26:16,674
Sommes-nous des gens horribles?

453
00:26:20,612 --> 00:26:22,446
Je ne sais pas.

454
00:26:25,116 --> 00:26:26,884
Ça dépend à qui tu demandes.

455
00:26:36,360 --> 00:26:37,828
Nate...

456
00:26:37,862 --> 00:26:39,029
Ce n'est pas...

457
00:27:15,067 --> 00:27:17,368
Je te sers quelque chose?

458
00:27:18,871 --> 00:27:20,672
J'ai assez bu, je crois.

459
00:27:24,043 --> 00:27:25,844
Soirée difficile?

460
00:27:27,346 --> 00:27:29,681
Tu veux en parler?

461
00:27:30,716 --> 00:27:31,816
Non.

462
00:27:33,885 --> 00:27:35,953
Viens t'assoir.

463
00:27:41,159 --> 00:27:42,993
Tu es saoule.

464
00:27:43,028 --> 00:27:46,230
On ne devrait pas...
Tu sais...

465
00:27:46,264 --> 00:27:48,532
Je suis une adulte.

466
00:27:48,566 --> 00:27:50,067
Je suis peut être bourrée,

467
00:27:50,101 --> 00:27:54,271
mais je sais ce que je veux
quand je le veux.

468
00:27:55,440 --> 00:27:57,842
Donc viens ici.

469
00:28:21,631 --> 00:28:23,466
Je suis désolé. Désolé.

470
00:28:23,500 --> 00:28:24,901
Ça va.

471
00:28:26,103 --> 00:28:27,036
Une seconde.

472
00:28:28,138 --> 00:28:29,906
Viens ici, imbécile!

473
00:28:29,940 --> 00:28:31,007
Enlève ton pantalon!

474
00:28:56,266 --> 00:28:57,799
Vous avez joint Sam Keating.

475
00:28:57,833 --> 00:29:00,602
Veuillez laisser un message.

476
00:29:01,771 --> 00:29:03,372
Sam, c'est moi.

477
00:29:06,809 --> 00:29:09,043
Je pensais pas que tu décrocherais.

478
00:29:11,781 --> 00:29:13,247
C'était quoi ça?

479
00:29:13,282 --> 00:29:16,050
J'ai tellement de chose à te dire en
personne

480
00:29:16,084 --> 00:29:17,251
et non pas par téléphone,

481
00:29:17,286 --> 00:29:19,621
mais je suppose que ça fera l'affaire.

482
00:29:20,523 --> 00:29:22,323
Pourquoi Frank t'appelle?

483
00:29:22,357 --> 00:29:23,724
Quoi?

484
00:29:23,758 --> 00:29:24,958
J'ai vu ton téléphone, Laurel.

485
00:29:24,960 --> 00:29:27,261
Qu'est ce qui se passe?

486
00:29:27,296 --> 00:29:30,298
On a construit une vie ensemble...
20 ans.

487
00:29:36,778 --> 00:29:38,413
Ok. Dernière chance.

488
00:29:38,440 --> 00:29:42,142
Soit on est tous
d'accord soit on arrête.

489
00:29:42,176 --> 00:29:43,009
Fais le.

490
00:29:43,044 --> 00:29:44,778
Avant que le feu de
joie ne se termine.

491
00:29:47,181 --> 00:29:48,515
Michaela?

492
00:29:48,550 --> 00:29:52,052
C'est le seul moyen de détruire l'ADN.

493
00:30:01,562 --> 00:30:03,997
Quoi qu'on se soit dit,

494
00:30:04,031 --> 00:30:05,631
toutes les choses horribles...

495
00:30:05,666 --> 00:30:08,301
Je ferai tout pour arranger ça.

496
00:30:08,336 --> 00:30:10,036
Je ferai n'importe quoi.

497
00:30:10,071 --> 00:30:11,871
C'est trop tard.

498
00:30:11,905 --> 00:30:14,106
On a traversé tant de choses...

499
00:30:14,140 --> 00:30:15,875
Tout le bon et le
mauvais dans nos vies.

500
00:30:15,909 --> 00:30:18,945
Les gars, je crois que
j'ai détaché un tibia.

501
00:30:18,979 --> 00:30:21,246
Ou c'est un péroné?

502
00:30:22,315 --> 00:30:23,783
Tant de douleur.

503
00:30:24,852 --> 00:30:27,487
Tant de joie.

504
00:30:27,521 --> 00:30:31,056
C'est rare de connaitre
quelqu'un si bien

505
00:30:31,091 --> 00:30:33,658
et d'être témoin de tant
de choses dans sa vie.

506
00:30:33,693 --> 00:30:34,960
Tiens.

507
00:30:34,995 --> 00:30:37,162
Donc je te demande...

508
00:30:38,331 --> 00:30:39,631
Non, je te supplie...

509
00:30:42,202 --> 00:30:44,403
Ma bague.

510
00:30:44,437 --> 00:30:45,504
Quoi?

511
00:30:45,538 --> 00:30:48,006
Ma bague de fiançailles a disparu!

512
00:30:48,032 --> 00:30:51,468
Pardonne-moi pour ce que je t'ai dit.

513
00:30:51,511 --> 00:30:53,845
Je ne le pensais pas,
et je sais que toi non plus.

514
00:30:53,880 --> 00:30:56,247
Tu es sûre que tu l'avais
quand on a quitté la maison?

515
00:30:56,281 --> 00:30:58,850
Je t'ai déjà dit oui!

516
00:30:58,885 --> 00:31:00,886
Je ne veux pas
que ça finisse comme ça.

517
00:31:00,920 --> 00:31:02,720
Et si on la trouve pas?

518
00:31:02,754 --> 00:31:04,555
Tu crois que tu vas devoir
annuler le mariage.

519
00:31:05,457 --> 00:31:06,424
On a toujours besoin d'elle

520
00:31:06,458 --> 00:31:08,059
pour ramener le trophée chez Asher.

521
00:31:08,093 --> 00:31:09,693
Elle n'y arrivera pas.
Regardez-la!

522
00:31:11,030 --> 00:31:14,132
On a tous fait des choses
qu'on ne voulait pas faire.

523
00:31:14,166 --> 00:31:16,000
C'est son tour.

524
00:31:17,536 --> 00:31:18,869
Je vais le faire.

525
00:31:18,904 --> 00:31:22,773
Je veux qu'on y arrive.
Je veux qu'on soit ensemble.

526
00:31:22,807 --> 00:31:25,776
J'ai dit, attendez! Ma bague
est peut être dans l'un d'eux.

527
00:31:25,810 --> 00:31:27,477
Arrête avec la bague, Frodo!

528
00:31:27,512 --> 00:31:30,213
Tu ne vas pas chercher dans tous
les sacs.

529
00:31:30,248 --> 00:31:31,809
Je vous dit que c'est
une mauvaise idée.

530
00:31:31,816 --> 00:31:33,751
Parce que peu importe
ce que tu as fait...

531
00:31:33,785 --> 00:31:35,252
Vous ne m'écoutez pas.

532
00:31:35,286 --> 00:31:36,753
Peu importe la vérité...

533
00:31:36,787 --> 00:31:38,507
On doit aller dans un incinérateur
et trouver...

534
00:31:38,523 --> 00:31:39,622
Je t'ai entendu!

535
00:31:39,657 --> 00:31:41,324
Toute la nuit.

536
00:31:41,359 --> 00:31:44,061
Je suis désolé mais pour celle la,
t'as pas la majorité.

537
00:31:44,095 --> 00:31:46,596
Ah! Mon Dieu! Mon Dieu!

538
00:31:46,630 --> 00:31:49,832
Grandis!

539
00:31:51,168 --> 00:31:52,936
C'est tout.

540
00:31:52,970 --> 00:31:54,671
Il y en a plus.

541
00:31:55,439 --> 00:31:56,606
Même heure la semaine prochaine?

542
00:31:56,640 --> 00:31:58,074
Est ce qu'on peut juste partir?

543
00:31:58,108 --> 00:32:00,443
Je resterai à tes cotés
pendant tout ça,

544
00:32:00,477 --> 00:32:02,211
coûte que coûte.

545
00:32:02,245 --> 00:32:04,847
Le train part, liste d'attente.
Tu viens?

546
00:32:04,882 --> 00:32:06,215
Parce que je suis ta femme.

547
00:32:08,318 --> 00:32:10,486
Et je t'aime et j'ai besoin de toi.

548
00:32:18,795 --> 00:32:20,963
Donc s'il te plaît
rentre à la maison, Sam.

549
00:32:22,632 --> 00:32:25,767
Rentre pour qu'on soit ensemble.

550
00:32:27,403 --> 00:32:29,071
Rentre à la maison.

551
00:32:50,919 --> 00:32:52,253
Rebecca?

552
00:32:52,287 --> 00:32:53,654
Tu es là?

553
00:32:58,459 --> 00:32:59,727
Salut.

554
00:33:01,395 --> 00:33:02,896
Où étais tu passée?

555
00:33:02,931 --> 00:33:04,297
Euh voyons voir...

556
00:33:04,332 --> 00:33:06,292
J'ai un sac rempli de bagels et deux
cafés, alors...

557
00:33:06,318 --> 00:33:07,652
Où est la clé USB?

558
00:33:09,303 --> 00:33:10,403
Elle est juste là.

559
00:33:14,275 --> 00:33:15,375
Qu'est ce que tu fais?

560
00:33:15,409 --> 00:33:17,310
Putain, pourquoi tu as fait ça?

561
00:33:17,345 --> 00:33:18,911
Parce qu'on ne peut pas l'utiliser.

562
00:33:18,946 --> 00:33:20,780
Tu es fou? C'est ce qui
prouve que Sam a tué Lila.

563
00:33:20,814 --> 00:33:23,374
Ce qui prouve aussi que tu étais
dans sa maison la nuit dernière.

564
00:33:26,120 --> 00:33:27,787
Et donc? Tout ça pour rien?

565
00:33:27,821 --> 00:33:29,756
Ne pense pas à ça.

566
00:33:47,607 --> 00:33:49,775
J'ai merdé, Oliver.

567
00:33:49,809 --> 00:33:52,511
J'ai tellement merdé.

568
00:33:54,881 --> 00:33:57,949
J'ai merdé. J'ai merdé.

569
00:34:00,287 --> 00:34:02,921
J'ai merdé.

570
00:34:02,955 --> 00:34:04,923
J'ai merdé.

571
00:34:04,957 --> 00:34:06,758
Ça va aller.

572
00:34:06,793 --> 00:34:08,727
Non, ce n'est pas vrai.

573
00:34:08,761 --> 00:34:09,828
Un jour, ça ira.

574
00:34:11,330 --> 00:34:13,865
Rentre...

575
00:34:13,900 --> 00:34:15,667
Et dis moi tout.

576
00:34:17,070 --> 00:34:18,837
J'ai besoin de ton aide.

577
00:34:25,211 --> 00:34:27,612
Je l'ai piqué à Asher.

578
00:34:27,646 --> 00:34:32,417
J'étais vraiment stressée...
À propos des exams et de nous.

579
00:34:32,451 --> 00:34:34,285
Je n'ai toujours pas rompu avec Kan,

580
00:34:34,320 --> 00:34:36,481
et lorsque j'ai compris
que tu avais une petite amie...

581
00:34:37,856 --> 00:34:40,791
Peu importe.
Je l'ai piqué et c'était stupide.

582
00:34:40,826 --> 00:34:41,859
C'est seulement que je ne veux pas

583
00:34:41,893 --> 00:34:43,393
que les gens pensent que je suis
une étoile filante,

584
00:34:43,428 --> 00:34:46,697
alors je ne peux pas le garder,
et Asher ne doit pas le savoir.

585
00:34:47,766 --> 00:34:49,900
C'est la très mauvaise chose
que tu voulais me dire?

586
00:34:49,935 --> 00:34:52,736
C'est stupide, je sais.

587
00:34:52,770 --> 00:34:54,904
Je m'en occupe.

588
00:34:54,939 --> 00:34:57,507
Ces saletés de menteurs.

589
00:34:57,542 --> 00:34:58,775
D'abord ils me volent mon trophée,

590
00:34:58,809 --> 00:35:00,310
puis ils vont faire la fête
au feu de joie

591
00:35:00,345 --> 00:35:01,511
après s'être moqués de moi

592
00:35:01,546 --> 00:35:03,980
parce que je voulais y aller.

593
00:35:04,014 --> 00:35:07,217
Tu sais que tu ne peux rien leur dire
à propos de ça.

594
00:35:07,252 --> 00:35:09,609
Il ne s'est rien passé.
Tu comprends?

595
00:35:10,468 --> 00:35:12,569
Bien sur.

596
00:35:12,604 --> 00:35:14,738
Je ne serais jamais ce genre de mec.

597
00:35:14,773 --> 00:35:18,342
Tu penses qu'il ne pourrait <i>rien</i>
se passer encore une fois?

598
00:35:27,384 --> 00:35:29,686
Tu es avec lui?

599
00:35:29,720 --> 00:35:30,787
Quoi?

600
00:35:30,822 --> 00:35:32,588
Ne me mens pas!

601
00:35:32,623 --> 00:35:34,490
Je ne sais pas de qui tu parles.

602
00:35:34,525 --> 00:35:36,559
Sam! Est-tu avec Sam?

603
00:35:36,593 --> 00:35:38,591
Non. Non.

604
00:35:38,617 --> 00:35:40,518
Pourquoi? Que se passe t'il?

605
00:35:42,466 --> 00:35:44,834
Quelque chose de terrible s'est passé.

606
00:35:44,868 --> 00:35:48,103
Nous nous sommes disputés hier, après
que tu sois partie et je lui ai dit

607
00:35:48,138 --> 00:35:51,106
que le procureur allait découvrir
que ce bébé était le sien.

608
00:35:51,141 --> 00:35:53,175
Je suis inquiète, Bonnie.

609
00:35:53,210 --> 00:35:55,345
Il pense qu'il va tomber
pour meurtre

610
00:35:55,379 --> 00:35:57,580
et maintenant, il ne répond pas
au téléphone, et je...

611
00:35:57,614 --> 00:35:59,681
Et s'il avait fait une bêtise?

612
00:35:59,716 --> 00:36:00,749
Reste où tu es.

613
00:36:00,783 --> 00:36:02,484
J'arrive tout de suite.

614
00:36:02,518 --> 00:36:03,819
Dépêche-toi.

615
00:36:03,854 --> 00:36:05,587
Bien sûr.

616
00:36:07,590 --> 00:36:09,258
C'est qui?

617
00:36:09,292 --> 00:36:11,660
Je dois aller au bureau.

618
00:36:11,694 --> 00:36:14,214
Je te dépose? On pourrait prendre
le petit-déjeuner au passage.

619
00:36:15,064 --> 00:36:16,898
C'est pas une bonne idée.

620
00:36:37,492 --> 00:36:38,925
Madame Walker.

621
00:36:41,156 --> 00:36:42,823
C'est une blague.

622
00:36:42,858 --> 00:36:43,958
Laissez-moi m'expliquer.

623
00:36:43,993 --> 00:36:46,060
Tu me prends vraiment
pour une imbécile.

624
00:36:46,095 --> 00:36:48,396
C'est moi l'idiote, et je suis
venue ici pour vous dire en face

625
00:36:48,430 --> 00:36:51,532
que je suis désolée
pour mon comportement d'hier.

626
00:36:51,566 --> 00:36:53,634
Je ne suis pas comme ça,
mais avec les examens finaux,

627
00:36:53,668 --> 00:36:56,036
le Professeur Keating
qui compte tellement sur moi

628
00:36:56,070 --> 00:36:58,138
et que je veux organiser
le mariage parfait,

629
00:36:58,172 --> 00:37:00,741
je n'ai pas été moi-même.

630
00:37:00,776 --> 00:37:04,444
Je veux vous assurer que
ce genre de réaction

631
00:37:04,478 --> 00:37:07,847
n'arrivera plus jamais.

632
00:37:07,882 --> 00:37:09,883
C'est pourquoi je veux vous donner ça.

633
00:37:24,398 --> 00:37:26,699
Tu te sens mieux?

634
00:37:28,569 --> 00:37:29,702
Ouais.

635
00:37:29,737 --> 00:37:31,571
Bien. Parce que nous devons parler.

636
00:37:34,041 --> 00:37:35,007
Bien sur.

637
00:37:36,209 --> 00:37:37,310
Donc...

638
00:37:37,344 --> 00:37:39,378
Tu m'as dit que tu me le dirais
après ta douche.

639
00:37:39,413 --> 00:37:41,680
Qu'est ce qui s'est passé hier soir?

640
00:37:56,463 --> 00:37:58,096
J'étais défoncé.

641
00:38:00,327 --> 00:38:01,394
Quoi?

642
00:38:01,420 --> 00:38:03,989
Je ne sais pas ce que j'ai pris.

643
00:38:04,023 --> 00:38:07,292
J'ai mélangé un tas de trucs...
Quelques pillules

644
00:38:07,333 --> 00:38:10,302
et... ce nouveau truc
que je n'avais encore jamais essayé.

645
00:38:10,329 --> 00:38:12,397
Je pensais que tu ne prenais
pas de drogues.

646
00:38:13,399 --> 00:38:15,266
J'ai menti.

647
00:38:19,451 --> 00:38:22,552
J'ai un problème de drogue, Oliver.

648
00:38:25,243 --> 00:38:27,077
C'est qui?

649
00:38:27,112 --> 00:38:28,779
Bonnie.

650
00:38:28,814 --> 00:38:30,214
Qu'est ce qu'elle veut?

651
00:38:30,248 --> 00:38:31,882
Elle a besoin de nous au bureau.

652
00:38:31,917 --> 00:38:33,984
Est ce que t'es sérieux?
Tu ne vas pas au travail.

653
00:38:34,019 --> 00:38:35,953
Tu viens de me dire que
tu as un problème de drogue.

654
00:38:35,987 --> 00:38:38,022
On doit parler de ça.

655
00:38:38,056 --> 00:38:39,990
Je sais.

656
00:38:40,025 --> 00:38:41,325
Et on le fera.

657
00:38:41,359 --> 00:38:42,860
Mais mon patron a besoin de moi.

658
00:38:44,228 --> 00:38:46,095
On se parle plus tard.

659
00:38:48,766 --> 00:38:50,567
Elle sait.

660
00:38:50,601 --> 00:38:51,901
On ne sait rien.

661
00:38:51,936 --> 00:38:53,937
Ça pourrait être à propos
de l'affaire de Rebecca.

662
00:38:53,971 --> 00:38:55,839
Il n'y a plus de tapie, génie.
Tu crois qu'elle n'a pas remarqué?

663
00:38:55,873 --> 00:38:57,507
Apparemment, elle nous
a tous fait venir

664
00:38:57,542 --> 00:38:58,775
pour nous faire arrêter

665
00:38:58,810 --> 00:39:00,844
et nous jeter en prison
pour le reste de notre vie.

666
00:39:00,878 --> 00:39:03,246
Tu n'en sais rien. Calme toi.

667
00:39:03,280 --> 00:39:04,647
Ça va aller.

668
00:39:04,681 --> 00:39:05,982
Ouais.

669
00:39:06,016 --> 00:39:08,318
Maintenant on ne peut te faire
confiance sur rien.

670
00:39:08,352 --> 00:39:11,120
Vous êtes les pires menteurs.

671
00:39:14,691 --> 00:39:16,592
Vous vous êtes amusés au feu de joie?

672
00:39:18,061 --> 00:39:20,463
Ouais c'est ça.
J'ai vu vos stupides photos.

673
00:39:20,497 --> 00:39:21,797
On y a été à la dernière minute.

674
00:39:21,832 --> 00:39:24,199
Eh bien, merci pour cet appel de
dernière minute.

675
00:39:24,234 --> 00:39:26,268
Et toi, Pratt.

676
00:39:26,302 --> 00:39:28,303
Je crois que tu as quelque chose
qui m'appartient?

677
00:39:28,338 --> 00:39:31,039
Tu parles de ça?

678
00:39:31,074 --> 00:39:32,441
Où avez-vous trouvé ça?

679
00:39:32,476 --> 00:39:35,010
C'était sur le porche quand
je suis arrivé.

680
00:39:35,044 --> 00:39:37,712
Le fait est qu'il est en jeu,
maintenant.

681
00:39:37,747 --> 00:39:40,048
Non c'est à moi, et
je n'ai pas du tout étudié, donc...

682
00:39:40,083 --> 00:39:41,984
Bah il vaudrait mieux tu t'y mettes.

683
00:39:42,018 --> 00:39:44,686
Bien. Tout le monde est là?

684
00:39:44,720 --> 00:39:47,422
C'est samedi. Pourquoi on est là?

685
00:39:47,456 --> 00:39:49,157
Quelque chose s'est produit

686
00:39:49,192 --> 00:39:51,826
et Annalise veut vous en parler.

687
00:39:56,532 --> 00:39:58,900
Ça doit être la police.

688
00:39:58,934 --> 00:40:00,334
Je vais les chercher.

689
00:40:08,410 --> 00:40:09,743
La police va vous poser

690
00:40:09,778 --> 00:40:11,612
beaucoup de questions à
propos de mon mari.

691
00:40:15,483 --> 00:40:18,386
Il avait une liaison avec Lila
Stangard...

692
00:40:20,055 --> 00:40:22,123
Et je l'y ai confronté hier soir.

693
00:40:22,157 --> 00:40:23,356
Nous avons eu une terrible dispute.

694
00:40:23,391 --> 00:40:24,925
Et maintenant...

695
00:40:31,299 --> 00:40:33,333
Maintenant il ne répond plus
à son téléphone.

696
00:40:33,367 --> 00:40:36,202
Je pense qu'il a fuit.

697
00:40:38,372 --> 00:40:40,006
Désolée de devoir tous
vous impliquer dans tout ça,

698
00:40:40,041 --> 00:40:42,008
mais vous allez devoir répondre
à beaucoup de questions,

699
00:40:42,043 --> 00:40:44,444
notamment parce que vous
travaillez sur l'affaire de Rebecca,

700
00:40:44,478 --> 00:40:46,512
et j'ai besoin que vous soyez tous

701
00:40:46,547 --> 00:40:49,983
aussi honnêtes que possible
avec la police.

702
00:40:54,794 --> 00:40:57,562
Vous promettez que vous le
ferez pour moi?

703
00:40:57,588 --> 00:40:59,822
Bien sûr.

704
00:41:03,597 --> 00:41:05,264
Tout ce dont vous avez besoin.

705
00:41:05,298 --> 00:41:07,066
Hey, débile!

706
00:41:07,100 --> 00:41:08,133
Cette année, veux-tu?

707
00:41:43,935 --> 00:41:45,736
Je suis désolé.

708
00:41:47,839 --> 00:41:49,640
Ne le sois pas.

709
00:42:13,292 --> 00:42:15,166
Merci.

710
00:42:17,813 --> 00:42:21,180
Resync <font color="red">WEB-DL</font> par <font color="orangered"> kinglouisxx</font>
Traduit par la communauté <font color="green">Addic7e

