﻿1
00:00:01,641 --> 00:00:03,643
La question est...

2
00:00:03,644 --> 00:00:05,612
Qui suis-je ?

3
00:00:05,613 --> 00:00:07,080
Tout à fait.

4
00:00:07,081 --> 00:00:10,106
Je vous donne un indice,
et deux minutes pour deviner

5
00:00:10,107 --> 00:00:11,841
l'identité de la personne en question.

6
00:00:11,842 --> 00:00:14,577
Il faut qu'on trouve une arme pour
vaincre Moloch.

7
00:00:14,578 --> 00:00:18,080
Il m'est difficile de comprendre en
quoi un jeu sur téléphone

8
00:00:18,081 --> 00:00:20,316
va nous aider à régler le présent
problème.

9
00:00:20,317 --> 00:00:21,450
En rien.

10
00:00:21,451 --> 00:00:22,551
C'est l'idée.

11
00:00:22,552 --> 00:00:23,819
C'est une technique

12
00:00:23,820 --> 00:00:25,421
qu'utilisent les profilers afin de
trouver une faille

13
00:00:25,422 --> 00:00:26,655
lorsqu'ils sont dans l'impasse.

14
00:00:26,656 --> 00:00:27,857
Quand on distrait son état conscient,

15
00:00:27,858 --> 00:00:29,125
Le subconscient fait apparaître des
liens

16
00:00:29,126 --> 00:00:30,559
qu'on aurait alors manqué.

17
00:00:30,560 --> 00:00:31,827
D'après ma mère,

18
00:00:31,828 --> 00:00:33,529
Grace Dixon aurait caché des indices

19
00:00:33,530 --> 00:00:34,997
dans son journal. On l'a consulté

20
00:00:34,998 --> 00:00:36,765
tellement de fois que tu l'as presque
entièrement mémorisé,

21
00:00:36,766 --> 00:00:38,200
et toujours rien.

22
00:00:38,201 --> 00:00:39,835
Donc...

23
00:00:39,836 --> 00:00:41,203
aucun mensonge.

24
00:00:41,204 --> 00:00:43,405
Qui êtes-vous ?

25
00:00:44,508 --> 00:00:45,774
Le petit garçon, la marionnette de bois.

26
00:00:45,775 --> 00:00:47,810
Pinocchio ?

27
00:00:47,811 --> 00:00:49,511
Non. Essayez encore.

28
00:00:53,083 --> 00:00:56,585
C'était le Baratineur-en-Chef.

29
00:00:56,586 --> 00:00:58,687
C'est lui qui a monté le
<i>Culper Ring</i>.

30
00:00:58,688 --> 00:01:00,222
Un vrai réseau de menteurs.

31
00:01:00,223 --> 00:01:02,791
Merci à vous, briseur de légendes
coloniales.

32
00:01:07,931 --> 00:01:09,698
Ichabod, tu m'entends ?

33
00:01:10,567 --> 00:01:12,368
Crane, ici. Le miroir.

34
00:01:16,173 --> 00:01:17,306
Mon amour.

35
00:01:17,307 --> 00:01:19,341
- Es-tu en danger ?
- Pas pour l'instant.

36
00:01:19,342 --> 00:01:22,077
Mais si Henry me surprend à utiliser
cette glace pour te parler, je...

37
00:01:22,078 --> 00:01:23,746
Ma mission est un échec.

38
00:01:23,747 --> 00:01:26,181
Moloch est toujours en vie.

39
00:01:27,817 --> 00:01:29,849
- Que s'est-il passé ?
- Il est devenu trop puissant.

40
00:01:29,850 --> 00:01:31,654
Et je crains qu'au rythme où il grandit,

41
00:01:31,655 --> 00:01:34,790
il puisse régner sur Terre
d'ici seulement deux jours.

42
00:01:34,791 --> 00:01:36,158
Il nous reste une chance.

43
00:01:36,159 --> 00:01:38,360
Une autre solution s'est peut-être
présentée.

44
00:01:38,361 --> 00:01:42,231
Il existe une arme capable de battre
Moloch.

45
00:01:42,232 --> 00:01:43,632
Vos visions nous seraient utiles.

46
00:01:44,568 --> 00:01:45,901
Qu'est-ce que c'était ?

47
00:01:45,902 --> 00:01:47,236
Je dois partir.

48
00:01:47,237 --> 00:01:50,739
Non, non, attends...

49
00:01:54,611 --> 00:01:57,212
Il faut qu'on trouve cette arme.

50
00:02:14,064 --> 00:02:15,464
<i>Il nous reste une chance.</i>

51
00:02:15,465 --> 00:02:18,100
<i>Une autre solution s'est
peut-être présentée.</i>

52
00:02:18,101 --> 00:02:19,602
On y retourne.

53
00:02:19,603 --> 00:02:21,604
C'est sûrement un code ; ces mots sont
très particuliers.

54
00:02:21,605 --> 00:02:24,940
"Chants de Repos"

55
00:02:24,941 --> 00:02:28,143
Evidemment.

56
00:02:28,144 --> 00:02:29,870
Il semblerait que l'apparition de ma
femme ait été

57
00:02:29,871 --> 00:02:31,981
une distraction plus suggestive
que votre jeu de salon de thé.

58
00:02:31,982 --> 00:02:33,983
Vous êtes juste fâché d'avoir perdu.

59
00:02:33,984 --> 00:02:36,018
Les notes de Grace.

60
00:02:36,019 --> 00:02:38,621
Ici. "Entendez ces chants de repos,
paroles des Veilleurs."

61
00:02:38,622 --> 00:02:41,757
Les démons sont des anges déchus.

62
00:02:41,758 --> 00:02:43,592
L'autre mot pour les désigner

63
00:02:43,593 --> 00:02:44,793
est "veilleurs".

64
00:02:44,794 --> 00:02:46,128
Nous cherchons donc

65
00:02:46,129 --> 00:02:48,697
les "chants de repos" de ces anges
déchus.

66
00:02:51,034 --> 00:02:52,835
Ingénieux.

67
00:02:52,836 --> 00:02:54,970
- Merci.
- Pas vous, les notes de Grace.

68
00:02:54,971 --> 00:02:57,806
Oh, euh, vous avez également vos
moments.

69
00:02:57,807 --> 00:03:00,476
- Trop tard.
- Certes.

70
00:03:02,879 --> 00:03:05,814
"Chants de Repos", c'est une anagramme.

71
00:03:05,815 --> 00:03:07,238
Quand on remet ça dans l'ordre,
cela donne...

72
00:03:07,239 --> 00:03:10,519
"Trépas d'Enoch"

73
00:03:10,520 --> 00:03:12,388
Cette épée

74
00:03:12,389 --> 00:03:13,689
existerait donc sous forme littérale ?

75
00:03:13,690 --> 00:03:16,058
Enoch est un ancien texte hébreu.

76
00:03:16,059 --> 00:03:18,961
J'en ai aperçu une copie par ici.

77
00:03:22,098 --> 00:03:23,699
J'ai été bipée.

78
00:03:23,700 --> 00:03:25,034
Le shérif Reyes

79
00:03:25,035 --> 00:03:26,535
a fait appel à la police d'Etat

80
00:03:26,536 --> 00:03:27,636
pour arrêter Irving.

81
00:03:27,637 --> 00:03:28,844
Il était attendu que Miss Jenny

82
00:03:28,845 --> 00:03:30,939
lui fasse passer la frontière
canadienne en sécurité.

83
00:03:30,940 --> 00:03:32,741
Impossible de savoir jusqu'où ils
sont allés.

84
00:03:32,742 --> 00:03:35,277
Je dois l'avertir.

85
00:03:41,284 --> 00:03:44,153
Selon Abbie, ils mettent en place
des cordons un peu partout

86
00:03:44,154 --> 00:03:46,588
le long de la 87, 81, et des voies
adjacentes.

87
00:03:46,589 --> 00:03:49,325
Il faut vite vous faire
passer la frontière.

88
00:03:49,326 --> 00:03:51,360
Pas de textos au volant.

89
00:03:52,595 --> 00:03:53,962
Flic un jour...

90
00:03:53,963 --> 00:03:56,965
C'est pour ma famille que
j'ai fait tout ça.

91
00:03:59,135 --> 00:04:01,637
Je sais bien que je ne peux
pas les voir, mais...

92
00:04:02,906 --> 00:04:04,173
Ils ne savent rien de tout ça.

93
00:04:04,174 --> 00:04:06,175
Vous les reverrez.

94
00:04:06,176 --> 00:04:08,911
On trouvera un moyen de reprendre
votre âme.

95
00:04:08,912 --> 00:04:11,647
Mais il faut d'abord vous mettre
en sécurité.

96
00:04:15,218 --> 00:04:17,753
Vous pensez vraiment qu'il reste
un endroit sûr, désormais ?

97
00:04:20,423 --> 00:04:22,758
Il le faut.

98
00:04:26,596 --> 00:04:29,832
De ce que j'en sais, Irving et Jenny

99
00:04:29,833 --> 00:04:31,300
n'ont toujours pas d'ennuis
pour l'instant.

100
00:04:31,301 --> 00:04:33,268
Vous trouvez quelque chose là dedans ?

101
00:04:33,269 --> 00:04:34,903
Dans le Livre d'Enoch,

102
00:04:34,904 --> 00:04:36,705
on trouve la légende de Méthusélah.

103
00:04:36,706 --> 00:04:38,407
Une épée lui aurait été donnée.

104
00:04:38,408 --> 00:04:41,110
Une épée ayant le pouvoir de tuer tout
être vivant sur Terre.

105
00:04:41,111 --> 00:04:42,845
Il l'utilisa pour pourfendre

106
00:04:42,846 --> 00:04:44,346
un millier de démons.

107
00:04:44,347 --> 00:04:46,849
Donc maman disait vrai. Cette épée
peut tuer Moloch.

108
00:04:46,850 --> 00:04:48,817
Si tant est qu'elle puisse
être trouvée.

109
00:04:48,818 --> 00:04:50,953
Mais ça se tient.

110
00:04:50,954 --> 00:04:52,755
Elle l'a écrit elle même.

111
00:04:52,756 --> 00:04:54,990
Ca doit être quelque part

112
00:04:54,991 --> 00:04:56,158
dans ce journal.

113
00:04:56,159 --> 00:04:57,760
Attendez un peu.

114
00:04:57,761 --> 00:04:59,061
Faites voir ce dessin.

115
00:04:59,062 --> 00:05:00,729
Le reflet.

116
00:05:00,730 --> 00:05:04,266
Il existe une technique artistique,
appelée l'anamorphose miroir.

117
00:05:04,267 --> 00:05:07,869
Déformer une image...

118
00:05:09,939 --> 00:05:12,841
pour la dissimuler.

119
00:05:13,710 --> 00:05:15,811
Un serpent.

120
00:05:15,812 --> 00:05:17,679
Je connais ce dessin.

121
00:05:17,680 --> 00:05:19,948
"S'unir, ou périr."

122
00:05:19,949 --> 00:05:23,018
C'était une caricature politique
répandue.

123
00:05:24,354 --> 00:05:26,455
La toute première d'Amérique,
pour être précis.

124
00:05:26,456 --> 00:05:30,793
Soi-disant conçue pour
unir les colonies.

125
00:05:30,794 --> 00:05:33,395
Une esquisse de Ben Franklin.

126
00:05:34,264 --> 00:05:36,531
C'est plus que cela.

127
00:05:37,901 --> 00:05:40,436
Jetez un oeil.

128
00:05:40,437 --> 00:05:43,405
Juste ici.

129
00:05:44,040 --> 00:05:45,808
La rivière.

130
00:05:45,809 --> 00:05:48,510
Une langue de serpent
marque l'emplacement.

131
00:05:50,313 --> 00:05:53,081
Comme sur une carte au trésor.

132
00:05:55,185 --> 00:05:58,287
Ainsi, peut être Franklin, sachant que
les colons

133
00:05:58,288 --> 00:06:01,190
nécessiteraient l'arme ultime contre
le Mal,

134
00:06:01,191 --> 00:06:03,492
a-t-il publié cette caricature,
"s'unir ou périr"

135
00:06:03,493 --> 00:06:06,228
comme un message à l'attention de
tous les Franc-Maçons.

136
00:06:06,229 --> 00:06:09,898
Disant que l'épée de Méthusélah
se trouve ici...

137
00:06:09,899 --> 00:06:12,300
dans le Nouveau Monde.

138
00:06:13,136 --> 00:06:14,570
Allons la chercher.

139
00:06:14,571 --> 00:06:16,071
Lieutenant.

140
00:06:16,072 --> 00:06:18,040
- Quoi ?
- Cette quête

141
00:06:18,041 --> 00:06:19,641
ne sera point sans péril.

142
00:06:19,642 --> 00:06:22,277
Crane, rien qu'un déjeuner avec vous
est périlleux.

143
00:06:23,780 --> 00:06:24,880
Regardez ceci.

144
00:06:24,881 --> 00:06:27,382
"Conoisse toi pleinement

145
00:06:27,383 --> 00:06:29,084
ou muer en volant veoir".

146
00:06:29,085 --> 00:06:31,453
Cette prophécie annonce pour nous
une mort inexorable,

147
00:06:31,454 --> 00:06:34,723
à moins de nous connaître nous-même
complètement.

148
00:06:34,724 --> 00:06:36,091
Je sais tout ça.

149
00:06:36,092 --> 00:06:40,128
Ce journal s'est transmis de mon
ancêtre à ma mère.

150
00:06:40,129 --> 00:06:41,897
Et maintenant, à moi.

151
00:06:41,898 --> 00:06:43,465
C'est mon héritage.

152
00:06:43,466 --> 00:06:45,507
Peut être que ces souffrances, et
toutes ces épreuves que j'ai traversé

153
00:06:45,508 --> 00:06:46,301
me mènent à ça.

154
00:06:46,302 --> 00:06:47,870
Une chance pour moi

155
00:06:47,871 --> 00:06:50,405
de mettre fin au combat de ma famille.

156
00:06:50,406 --> 00:06:53,075
C'est pour ça que je suis là.

157
00:06:54,043 --> 00:06:58,146
Précieux cadeau que celui
d'un esprit résolu.

158
00:07:09,292 --> 00:07:12,761
Permettre à Katrina de contacter
Ihabod au travers du miroir

159
00:07:12,762 --> 00:07:15,364
s'est avéré plutôt payant.

160
00:07:15,365 --> 00:07:18,200
Il cherche l'épée de Méthusélah.

161
00:07:18,201 --> 00:07:20,836
Les Témoins ne doivent pas
mettre la main dessus.

162
00:07:20,837 --> 00:07:22,538
Tu vas les suivre,

163
00:07:22,539 --> 00:07:24,573
et s'ils découvrent son lieu de repos,

164
00:07:24,574 --> 00:07:27,009
tu la rapporteras avant qu'ils
ne le fassent.

165
00:07:27,010 --> 00:07:28,110
L'heure est déjà avancée.

166
00:07:28,111 --> 00:07:30,812
Et la lumière du jour point au matin.

167
00:07:30,813 --> 00:07:36,818
Aussi je te suggère de ne pas perdre
une seule précieuse seconde de ténèbres.

168
00:07:36,819 --> 00:07:39,154
En avant !

169
00:08:10,286 --> 00:08:15,652
Synchro WEB-DL French par FreedomWarrez
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

170
00:08:23,883 --> 00:08:25,451
Vous partez déjà ?

171
00:08:25,452 --> 00:08:27,552
Vous êtes tout juste arrivé.

172
00:08:27,553 --> 00:08:30,021
N'essayez point de m'écarter de
ma présente tâche.

173
00:08:30,022 --> 00:08:32,088
Non, c'est seulement que

174
00:08:32,089 --> 00:08:34,490
j'ai tant de choses à vous dire
qui requièrent votre attention.

175
00:08:34,491 --> 00:08:38,494
Je gage que vous avez eu votre
lot de conversation pour cette nuit.

176
00:08:39,229 --> 00:08:41,697
Vous qui étiez mon plus beau trésor,

177
00:08:41,698 --> 00:08:43,499
Crane vous a dérobé à moi.

178
00:08:43,500 --> 00:08:45,201
Mais pour l'heure, c'est un autre
trésor qu'il cherche,

179
00:08:45,202 --> 00:08:47,136
et cette fois, je serai
là le premier.

180
00:08:47,137 --> 00:08:48,471
A mon retour, vous et moi,

181
00:08:48,472 --> 00:08:50,406
nous célébrerons l'avènement de Moloch.

182
00:08:53,110 --> 00:08:55,644
Ichabod, soyez fort.

183
00:08:59,917 --> 00:09:02,885
Oh non, un cordon.

184
00:09:04,054 --> 00:09:06,889
Ca n'est pas l'une des routes
dont parlait Abbie.

185
00:09:06,890 --> 00:09:08,925
Ils étendent le filet. Passez derrière,

186
00:09:08,926 --> 00:09:10,993
- sous la bâche.
- Non, laissez moi descendre.

187
00:09:10,994 --> 00:09:12,662
- Allez-y ; j'ai déjà négocié mon
passage de barrages

188
00:09:12,663 --> 00:09:14,010
auprès des poulets un bon nombre
de fois dans ma vie.

189
00:09:14,011 --> 00:09:16,232
Pas avec un fugitif à l'arrière, Jenny.

190
00:09:16,233 --> 00:09:17,900
Vous irez en prison.

191
00:09:17,901 --> 00:09:21,237
Je ne veux pas blesser plus de gens.
J'en ai assez.

192
00:09:25,509 --> 00:09:27,376
Prenez ce telephone jetable.

193
00:09:27,377 --> 00:09:29,879
Traversez à l'abri des arbres.

194
00:09:29,880 --> 00:09:31,698
Je vous retrouve au pont sur la
route 21.

195
00:09:31,699 --> 00:09:33,449
Ensuite, je vous amène au Canada.

196
00:09:33,450 --> 00:09:34,984
Ça marche.

197
00:09:34,985 --> 00:09:37,686
Soyez prudent. Je peux pas
constamment m'arrêter.

198
00:09:52,870 --> 00:09:54,804
La langue du serpent s'arrête là.

199
00:09:54,805 --> 00:09:57,506
L'épée doit être quelque part
dans le coin.

200
00:10:05,215 --> 00:10:07,516
Qu'est-ce qu'il y a ?

201
00:10:09,553 --> 00:10:10,753
Je suis déjà venu ici.

202
00:10:10,754 --> 00:10:13,256
Dans votre enfance ?

203
00:10:13,257 --> 00:10:14,690
Dans mes rêves.

204
00:10:24,368 --> 00:10:25,468
Maman ?

205
00:10:25,469 --> 00:10:26,969
Celui avec maman, au Purgatoire.

206
00:10:26,970 --> 00:10:29,272
C'est là qu'on se trouve.

207
00:10:29,273 --> 00:10:31,674
Elle voulait me guider ici
depuis le début.

208
00:10:34,578 --> 00:10:36,245
Lieutenant !

209
00:11:04,675 --> 00:11:06,742
Comment il nous a retrouvé ?

210
00:11:06,743 --> 00:11:09,378
En nous suivant ici, sans nul doute.

211
00:11:11,682 --> 00:11:13,783
Je ne crois pas que c'est nous qu'il
cherche.

212
00:11:13,784 --> 00:11:16,252
Il est ici pour l'épée.

213
00:11:19,423 --> 00:11:22,057
Patience, lieutenant.

214
00:11:22,926 --> 00:11:26,896
L'aube va se charger du problème
pour nous.

215
00:11:26,897 --> 00:11:29,632
Päs s'il trouve l'épée avant.

216
00:11:29,633 --> 00:11:31,066
Attendez !

217
00:12:49,713 --> 00:12:52,214
Abraham Von Brunt !

218
00:13:17,107 --> 00:13:19,942
Bonjour, mon rayon de soleil.

219
00:13:50,173 --> 00:13:54,276
Vous voulez dire que vous saviez
exactement quand le soleil se lèverait ?

220
00:13:54,978 --> 00:13:57,379
Vous avez lu les étoiles, un truc dans
le genre ?

221
00:13:57,380 --> 00:14:00,182
Vous avez installé une application
météo pour moi.

222
00:14:00,183 --> 00:14:03,285
Elle annonce également un risque
d'averses de 15%.

223
00:14:04,421 --> 00:14:07,923
Donc... le Cavalier s'invite à la fête.

224
00:14:07,924 --> 00:14:09,158
On n'a qu'un jour d'avance

225
00:14:09,159 --> 00:14:11,060
pour trouver cette épée.

226
00:14:11,061 --> 00:14:13,229
Tout cela m'intrigue, lieutenant.

227
00:14:13,230 --> 00:14:15,197
Le fait qu'Abraham devienne

228
00:14:15,198 --> 00:14:18,500
un obstacle maintenant, en cet
instant critique...

229
00:14:19,202 --> 00:14:21,704
"Conoisse toi," en effet.

230
00:14:21,705 --> 00:14:23,105
Qu'est ce que vous voulez dire ?

231
00:14:23,106 --> 00:14:24,473
Que ma poursuite de l'épée

232
00:14:24,474 --> 00:14:26,475
doit inexorablement passer par
Abraham.

233
00:14:26,476 --> 00:14:29,244
Tout comme la poursuite de ma vie
jusqu'à ce jour.

234
00:14:30,780 --> 00:14:32,882
Qui que je sois désormais,

235
00:14:32,883 --> 00:14:35,984
mon identité toute entière est liée
à lui.

236
00:14:38,355 --> 00:14:39,588
L'Amérique, Ichabod. Pensez-y.

237
00:14:39,589 --> 00:14:41,824
Un nouveau monde, juste là...

238
00:14:41,825 --> 00:14:44,026
prêt à être saisi.

239
00:14:44,661 --> 00:14:46,896
Vous vous moquez, Abraham.

240
00:14:46,897 --> 00:14:48,264
Vous savez qu'il m'est inconcevable

241
00:14:48,265 --> 00:14:49,931
de quitter mon poste de professeur
pour vous suivre

242
00:14:49,932 --> 00:14:51,934
- jusque dans les colonies.
- Moi qui croyais que l'Univesité

243
00:14:51,935 --> 00:14:54,403
était le chemin emprunté par votre
père, et non par vous.

244
00:14:56,206 --> 00:14:58,040
Merci, mais je serai seul à
choisir mon chemin.

245
00:14:58,041 --> 00:14:59,341
Peut-être.

246
00:14:59,342 --> 00:15:00,910
Je sais que Thomas irait contre

247
00:15:00,911 --> 00:15:02,478
cette idée, mais rejoignez l'armée.

248
00:15:02,479 --> 00:15:04,980
Laissez votre voyage aux soins de
la Couronne. Je vous en prie, mon ami.

249
00:15:04,981 --> 00:15:07,082
Peu importe le reste, agissez.
Pour une fois dans votre vie.

250
00:15:07,083 --> 00:15:09,451
Devenez vous-même !

251
00:15:15,792 --> 00:15:17,726
Peu importe qui je suis,

252
00:15:17,727 --> 00:15:21,363
Abraham, je vous surpasse toujours.

253
00:15:22,332 --> 00:15:25,601
Des jouets, ces épées, des combats
d'enfants.

254
00:15:25,602 --> 00:15:28,170
Venez donc vous mesurer au monde réel,
et voyez par vous même...

255
00:15:28,171 --> 00:15:31,774
si vous êtes destiné à enseigner
l'Histoire, ou à l'écrire.

256
00:15:33,343 --> 00:15:38,347
Désormais, ces épées sont bien réelles.

257
00:15:38,348 --> 00:15:39,915
Ne voyez-vous donc pas, lieutenant ?

258
00:15:39,916 --> 00:15:41,784
C'est Abraham qui a fait de moi

259
00:15:41,785 --> 00:15:43,152
qui je suis.

260
00:15:43,153 --> 00:15:46,688
Nos chemins sont liés.
Plus encore le sont nos destins.

261
00:15:47,591 --> 00:15:52,027
Et désormais, lui aussi est en quête
de l'épée.

262
00:15:52,028 --> 00:15:53,963
Vous dites que la prophétie est réelle.

263
00:15:53,964 --> 00:15:55,931
"Devenir soi-même."

264
00:15:55,932 --> 00:15:58,634
Nous croiserons le fer à nouveau.

265
00:15:58,635 --> 00:16:02,538
Seulement cette fois, c'est le
Cavalier de la Mort.

266
00:16:02,539 --> 00:16:06,775
Je dois donc me connaître tout entier...

267
00:16:06,776 --> 00:16:08,721
ou périr.

268
00:16:12,037 --> 00:16:15,863
Donc, c'est le Cavalier sans tête qui
vous a poussé à venir en Amérique.

269
00:16:15,885 --> 00:16:17,619
Vous n'auriez pas pu
avoir d'autres amis

270
00:16:17,620 --> 00:16:19,421
qui vous auraient supplié de venir ici ?

271
00:16:19,422 --> 00:16:22,123
Quelqu'un qui ne brandit pas de hache ?

272
00:16:22,124 --> 00:16:24,726
Jadis, les Templiers ont prédit
une quête,

273
00:16:24,727 --> 00:16:27,362
pas seulement pour l'épée, mais
également à travers soi.

274
00:16:27,363 --> 00:16:29,431
Et maintenant...

275
00:16:29,432 --> 00:16:32,567
Je fais face à l'homme qui aura
façonné mon destin.

276
00:16:32,568 --> 00:16:34,536
Vous n'en faites pas un peu trop ?

277
00:16:34,537 --> 00:16:37,405
Abraham a peut être fait naître en vous
l'idée de venir en Amérique,

278
00:16:37,406 --> 00:16:39,374
Mais c'était votre choix.

279
00:16:39,375 --> 00:16:43,344
J'aimerais croire que c'est le cas.

280
00:16:43,345 --> 00:16:44,846
Mais l'influence d'Abraham

281
00:16:44,847 --> 00:16:48,483
aura été décisive et irrévocable

282
00:16:48,484 --> 00:16:51,019
de bout en bout.

283
00:16:51,754 --> 00:16:54,823
Mon ami, c'est un choix judicieux
que vous avez fait.

284
00:16:54,824 --> 00:16:57,525
Et ce faisant, j'ai déserté ma patrie.

285
00:16:57,526 --> 00:16:58,793
Ce pays vous étouffait,

286
00:16:58,794 --> 00:17:00,195
vous gardait enchaîné,

287
00:17:00,196 --> 00:17:02,330
écrasait l'esprit de la nation libre.

288
00:17:02,331 --> 00:17:03,364
Respirez donc

289
00:17:03,365 --> 00:17:05,633
l'air du Nouveau Monde.

290
00:17:05,634 --> 00:17:06,835
Tout n'est que possibilités, ici.

291
00:17:06,836 --> 00:17:08,503
Il vous suffit de tendre la main,
et de saisir votre chance.

292
00:17:08,504 --> 00:17:09,938
Et bientôt,

293
00:17:09,939 --> 00:17:12,240
vous aussi serez mon égal, et aurez
une demeure honorable

294
00:17:12,241 --> 00:17:15,243
et une femme plantureuse dans votre lit.

295
00:17:15,811 --> 00:17:17,612
Et plus important,

296
00:17:17,613 --> 00:17:19,213
un ami...

297
00:17:20,483 --> 00:17:22,050
prêt à payer votre saoul.

298
00:17:22,051 --> 00:17:24,018
Vous...

299
00:17:27,056 --> 00:17:28,656
Ça sera quoi, l'ami ?

300
00:17:28,657 --> 00:17:31,593
Une bière, et un généreux rhum.

301
00:17:31,594 --> 00:17:33,127
Tout de suite, monsieur.

302
00:17:40,035 --> 00:17:42,970
Si ce n'est pas là Monsieur
Ichabod Crane.

303
00:17:43,873 --> 00:17:46,474
Vous avez officiellement
jeté votre manteau rouge ?

304
00:17:48,477 --> 00:17:51,412
Je crois que le nouveau vous
conviendra beaucoup mieux.

305
00:17:52,848 --> 00:17:55,383
Ma tendre !

306
00:17:56,585 --> 00:17:58,453
Bonjour, Bram.

307
00:17:58,454 --> 00:17:59,787
Je devine au teint de vos joues

308
00:17:59,788 --> 00:18:01,523
que vous appréciez votre soirée.

309
00:18:01,524 --> 00:18:02,720
Comment ne serait-ce le cas,

310
00:18:02,721 --> 00:18:04,482
après avoir retrouvé mon plus cher ami ?

311
00:18:04,483 --> 00:18:06,494
Vous deux, vous êtes-vous
déja rencontrés ?

312
00:18:06,495 --> 00:18:08,796
Brièvement, à Boston.

313
00:18:08,797 --> 00:18:10,899
Quelle heureuse coïncidence !

314
00:18:10,900 --> 00:18:13,034
Venez-donc nous voir cette fin de
semaine, à mon domaine.

315
00:18:13,035 --> 00:18:16,171
J'ai le sentiment que vous
serez tous deux comme larrons en foire.

316
00:18:19,775 --> 00:18:23,111
Abraham m'a persuadé
de venir en Amérique,

317
00:18:23,112 --> 00:18:25,780
Katrina a influencé mon changement,
m'a plongé en sommeil,

318
00:18:25,781 --> 00:18:28,716
m'a amené à suivre ma mission pour
devenir Témoin.

319
00:18:28,717 --> 00:18:30,518
Comment puis-je me connaître
moi même

320
00:18:30,519 --> 00:18:33,955
quand chaque tournant de ma vie
a été déterminé par d'autres ?

321
00:18:33,956 --> 00:18:36,991
Ça m'a tourmenté pendant longtemps,
Crane.

322
00:18:38,194 --> 00:18:40,695
Maintenant j'ai le journal et un destin.

323
00:18:40,696 --> 00:18:42,297
Je dois croire

324
00:18:42,298 --> 00:18:43,898
qu'il y a une raison qui explique
pourquoi je suis digne

325
00:18:43,899 --> 00:18:46,534
de suivre ce chemin que la vie a tracé
pour nous.

326
00:18:46,535 --> 00:18:47,535
Et vous aussi.

327
00:18:47,536 --> 00:18:49,904
Bien sûr.

328
00:18:49,905 --> 00:18:52,407
Nous n'avons pas fait tout ce chemin
pour abandonner maintenant.

329
00:18:52,408 --> 00:18:55,210
Mais...

330
00:18:55,211 --> 00:18:59,547
Abraham s'est emparé de l'indice dont
nous avions besoin pour trouver l'épée.

331
00:18:59,548 --> 00:19:02,417
J'ai pu voir ce que c'était.

332
00:19:02,418 --> 00:19:05,153
C'était une... une plaque,

333
00:19:05,154 --> 00:19:08,656
avec un cercle.

334
00:19:08,657 --> 00:19:10,191
Comme ça.

335
00:19:10,192 --> 00:19:12,493
"Ouroboros."

336
00:19:12,494 --> 00:19:15,763
Un serpent qui se mange la queue.

337
00:19:15,764 --> 00:19:19,801
C'est la représentation
du serment des Templiers.

338
00:19:19,802 --> 00:19:21,736
"Ce qui est en haut, tel est en bas".

339
00:19:21,737 --> 00:19:24,872
Le lien entre les Cieux et la Terre.

340
00:19:24,873 --> 00:19:26,908
Ce qui est en haut, tel est en bas.

341
00:19:26,909 --> 00:19:28,009
C'est ça.

342
00:19:28,010 --> 00:19:31,045
Du microcosme au macrocosme.

343
00:19:31,046 --> 00:19:33,681
Ciel et la Terre.

344
00:19:33,682 --> 00:19:36,217
Ou, si nous étions littéralement...

345
00:19:36,218 --> 00:19:38,820
comme ci-dessus...

346
00:19:38,821 --> 00:19:41,088
Ci-dessous.

347
00:20:09,418 --> 00:20:10,752
"Ouroboros."

348
00:20:10,753 --> 00:20:12,553
Beau travail, maman.

349
00:20:53,195 --> 00:20:55,796
Vous, montrez-moi vos mains,
maintenant !

350
00:21:02,404 --> 00:21:04,705
Que se passe-t-il ?

351
00:21:14,616 --> 00:21:17,885
Un Anglais ?

352
00:21:25,494 --> 00:21:28,663
Qui a mis un tas de
statues de pierre ici ?

353
00:21:34,503 --> 00:21:36,437
Qu'est-ce qui ne va pas ?

354
00:21:38,841 --> 00:21:40,875
La ressemblance est troublante.

355
00:21:51,487 --> 00:21:53,721
"Dixon."

356
00:21:53,722 --> 00:21:55,723
C'est le nom de famille de Grace.

357
00:21:57,159 --> 00:21:59,433
Les vêtements sont
du début du 19e siècle.

358
00:21:59,434 --> 00:22:01,095
Ça a dû être une de ses filles

359
00:22:01,096 --> 00:22:02,663
ou petites-filles ou quelque chose.

360
00:22:02,664 --> 00:22:04,232
Pourquoi une statue ?

361
00:22:04,233 --> 00:22:06,934
Je crains que ce ne soit pas une statue,

362
00:22:06,935 --> 00:22:10,405
mais une vraie personne

363
00:22:10,406 --> 00:22:12,540
changée en pierre.

364
00:22:13,542 --> 00:22:16,344
Comme ils le sont tous.

365
00:22:20,015 --> 00:22:21,983
Crane, c'est quoi ça ?

366
00:22:21,984 --> 00:22:23,618
Nous devons partir.

367
00:22:24,620 --> 00:22:26,287
Maintenant. Vite.

368
00:22:26,288 --> 00:22:28,790
Ne regardez pas en arrière.
Ne regardez pas en arrière !

369
00:22:28,791 --> 00:22:31,359
Allez ! Allez ! Ne regardez pas !

370
00:22:33,562 --> 00:22:34,929
Oh, mon Dieu...

371
00:22:36,264 --> 00:22:38,340
C'était quoi cette chose là-bas ?!

372
00:22:38,341 --> 00:22:39,543
Un monstre que je pensais

373
00:22:39,544 --> 00:22:42,746
qui n'existait que dans les pages
de la mythologie grecque.

374
00:22:43,620 --> 00:22:45,449
Une gorgone.

375
00:22:45,450 --> 00:22:48,119
Maudite avec le pouvoir
de nous changer en pierre

376
00:22:48,120 --> 00:22:50,187
si nous osons seulement
rencontrer son regard.

377
00:22:50,188 --> 00:22:53,223
C'est la prochaine ligne
dans la prophétie.

378
00:22:53,792 --> 00:22:55,126
" Connaissez-vous complètement

379
00:22:55,127 --> 00:22:57,161
ou vous périrez lorsque
vous essaierez de voir."

380
00:22:57,162 --> 00:23:02,366
Ces explorateurs de
tous les temps et les cultures...

381
00:23:02,367 --> 00:23:04,201
ils cherchaient cette arme.

382
00:23:04,202 --> 00:23:07,405
Espagnol, Néerlandais, Portugais.

383
00:23:07,406 --> 00:23:09,907
Mon Dieu.

384
00:23:09,908 --> 00:23:11,575
Les fondements mêmes du Nouveau Monde

385
00:23:11,576 --> 00:23:15,112
auraient pu n'être qu'un à-côté
dans la recherche de l'épée.

386
00:23:15,113 --> 00:23:17,681
C'est tout ce que vous retenez de
ce qu'on vient de voir ?

387
00:23:19,151 --> 00:23:21,439
Lieutenant, je comprends
que de voir votre ancêtre

388
00:23:21,440 --> 00:23:23,020
dans cette caverne
n'a pas dû être facile...

389
00:23:23,021 --> 00:23:25,389
Mon Dieu, elle a été gelée
dans la pierre !

390
00:23:25,390 --> 00:23:27,925
Morte avant d'avoir pu
achever sa mission.

391
00:23:27,926 --> 00:23:30,094
Comme beaucoup de femmes
dans ma famille,

392
00:23:30,095 --> 00:23:31,462
coupées à leur apogée...

393
00:23:31,463 --> 00:23:34,632
Grace a été brûlée vive,
maman poussée au suicide.

394
00:23:35,734 --> 00:23:38,369
C'est aussi mon destin de mourir ici ?

395
00:23:39,738 --> 00:23:41,105
Bannissez cette pensée, lieutenant.

396
00:23:41,106 --> 00:23:44,708
Vous êtes ici pour terminer
ce qu'elles ont commencé.

397
00:23:44,709 --> 00:23:45,876
Vous l'avez dit vous-même.

398
00:23:45,877 --> 00:23:48,612
C'est votre destin.

399
00:23:48,613 --> 00:23:51,682
Moloch est sur Terre.

400
00:23:51,683 --> 00:23:53,918
Katrina est en captivité.

401
00:23:53,919 --> 00:23:56,320
Et, oui, nous sommes si près d'avoir

402
00:23:56,321 --> 00:23:58,389
ce dont nous avons besoin
pour mettre fin à cette chose.

403
00:23:58,390 --> 00:24:01,759
Mais il est gardé par une créature
que nous ne pouvons même regarder.

404
00:24:01,760 --> 00:24:04,361
Nous devons rester fermes.

405
00:24:05,230 --> 00:24:07,431
Nous faisons face à nos peurs
comme toujours.

406
00:24:07,432 --> 00:24:08,832
"Face à nos peurs."

407
00:24:12,204 --> 00:24:15,305
Peut-être qu'on a pas à le faire.

408
00:24:16,107 --> 00:24:19,009
Peut-être que quelqu'un d'autre
peut les affronter pour nous.

409
00:24:19,010 --> 00:24:20,644
Je ne suis pas.

410
00:24:20,645 --> 00:24:24,315
Regarder dans les yeux de la Gorgone
change une personne en pierre.

411
00:24:24,316 --> 00:24:27,885
On ne peut même pas s'approcher
pour la tuer.

412
00:24:27,886 --> 00:24:29,620
Peut-être...

413
00:24:29,621 --> 00:24:32,289
que quelqu'un qui n'a pas d'oeils peut.

414
00:24:47,839 --> 00:24:49,340
Désolé, Jenny.

415
00:24:49,341 --> 00:24:52,476
Merci d'essayer, mais je ne peux pas
courir et me cacher.

416
00:24:52,477 --> 00:24:53,944
Ce n'est pas qui je suis.

417
00:24:53,945 --> 00:24:55,880
Je vais me battre,
rester dans les souterrains.

418
00:24:55,881 --> 00:25:00,284
Quand je te reverrais, j'espère
que ce sera dans un monde meilleur.

419
00:25:17,035 --> 00:25:19,236
C'est le "shofar."

420
00:25:19,237 --> 00:25:21,572
La trompette qui a fait

421
00:25:21,573 --> 00:25:24,475
trembler les Israélites au mont Sinaï.

422
00:25:24,476 --> 00:25:27,545
Qui a fait tomber les murs de Jéricho.

423
00:25:27,546 --> 00:25:30,648
Qui a marqué le début des guerres

424
00:25:30,649 --> 00:25:33,017
durant des millénaires.

425
00:25:33,018 --> 00:25:35,686
Et qui va maintenant sonner au moment

426
00:25:35,687 --> 00:25:39,290
où Moloch aura recouvré toute sa gloire,

427
00:25:39,291 --> 00:25:43,727
pour appeler ses serviteurs à ses côtés.

428
00:25:45,196 --> 00:25:47,531
Il est agréable de voir que vous avez
pris un instrument.

429
00:25:47,532 --> 00:25:50,901
Peut-être après le dîner de ce soir,
nous pourrons avoir un récital.

430
00:25:52,103 --> 00:25:54,571
Oui, nous le ferons.

431
00:25:56,041 --> 00:25:59,176
Et que voudriez-vous manger ce soir ?

432
00:25:59,177 --> 00:26:02,279
Il est de coutume pour le
condamné d'avoir un choix.

433
00:26:02,280 --> 00:26:05,316
Eh bien, si vous êtes inquiète au sujet
de la nourriture, ne le soyez pas.

434
00:26:05,317 --> 00:26:08,252
Je n'empoisonnerais jamais

435
00:26:08,253 --> 00:26:10,320
ma chair et mon sang.

436
00:26:22,400 --> 00:26:25,169
Ils grandissent si vite.

437
00:26:25,170 --> 00:26:26,837
J'ai hésité.

438
00:26:26,838 --> 00:26:28,439
J'étais une imbécile.

439
00:26:28,440 --> 00:26:30,808
Comme toujours, votre compassion
est votre faiblesse.

440
00:26:30,809 --> 00:26:34,979
Et maintenant, ironiquement,
malgré tous vos efforts,

441
00:26:34,980 --> 00:26:37,481
c'est aussi celle de votre mari.

442
00:26:37,482 --> 00:26:40,217
Et qu'avez-vous fait à Ichabod ?

443
00:26:40,218 --> 00:26:41,685
C'est vous qui l'avez fait.

444
00:26:41,686 --> 00:26:44,021
Au moment où je vous ai permis

445
00:26:44,022 --> 00:26:46,123
de le contacter par mon miroir.

446
00:26:46,124 --> 00:26:49,426
Vous vous croyez forte.

447
00:26:49,427 --> 00:26:52,930
Une sorcière, une espionne, une épouse.

448
00:26:52,931 --> 00:26:55,966
Mais votre humanité émerge toujours

449
00:26:55,967 --> 00:26:58,502
maintes et maintes fois
pour vous définir.

450
00:26:58,503 --> 00:27:03,440
Vous êtes seulement ici grâce
à ma plus grande qualité humaine.

451
00:27:03,441 --> 00:27:04,675
L'amour.

452
00:27:04,676 --> 00:27:06,110
C'est, après tout,

453
00:27:06,111 --> 00:27:08,946
ce qui m'a mené à vous sauver la vie
lorsque le coven voulait votre mort.

454
00:27:08,947 --> 00:27:11,715
Vous n'auriez pas eu besoin de me sauver

455
00:27:11,716 --> 00:27:15,853
si vous aviez eu la force
de laisser votre mari mourir.

456
00:27:16,621 --> 00:27:19,657
Vous auriez pu empêcher tout ça.

457
00:27:19,658 --> 00:27:22,459
Vous auriez pu être
une mère pour l'enfant

458
00:27:22,460 --> 00:27:24,928
à qui vous avez donné naissance
dans cette maison.

459
00:27:24,929 --> 00:27:26,730
Un enfant humain.

460
00:27:26,731 --> 00:27:30,367
Vous ne pouvez pas nier
l'humanité en vous.

461
00:27:30,368 --> 00:27:36,273
Je le peux et je le fais avec
tout mon souffle.

462
00:27:36,274 --> 00:27:40,110
Souffle qui va bientôt
souffler cette corne trois fois

463
00:27:40,111 --> 00:27:43,914
pour annoncer le début
de la Fin des Temps.

464
00:27:45,784 --> 00:27:48,552
Mais d'abord...

465
00:27:48,553 --> 00:27:50,954
permettez-moi de soulever
cet enchantement,

466
00:27:50,955 --> 00:27:55,759
afin que vous puissiez voir ce que
votre compassion a cédé.

467
00:28:19,951 --> 00:28:22,219
C'est moi.

468
00:28:24,723 --> 00:28:26,557
J'ai fait des torches.

469
00:28:26,558 --> 00:28:28,525
Façonné mes chaussettes en bâton,

470
00:28:28,526 --> 00:28:31,995
et les aient imbibé à hauteur que j'ai
creusé dans une nouvelle branche de pin.

471
00:28:31,996 --> 00:28:33,864
J'ai apporté des fusées éclairantes.

472
00:28:33,865 --> 00:28:35,799
Il suffit de les allumer.

473
00:28:38,403 --> 00:28:41,271
On n'a jamais assez de torches.

474
00:28:43,842 --> 00:28:45,943
Je ne peux pas croire qu'on soit
en train d'espérer

475
00:28:45,944 --> 00:28:48,545
que le Cavalier de la Mort se montre.

476
00:28:48,546 --> 00:28:50,314
Votre plan est sensé.

477
00:28:50,315 --> 00:28:52,816
Ça ne le rend pas moins dingue.

478
00:28:52,817 --> 00:28:54,685
Inciter le Cavalier à nous suivre

479
00:28:54,686 --> 00:28:57,855
dans une caverne secrète où
règne une Gorgone,

480
00:28:57,856 --> 00:28:59,757
où sa Majesté Sans Tête aura l'avantage.

481
00:28:59,758 --> 00:29:02,459
Pendant ce temps, on a trouve l'épée
enchantée pour tuer

482
00:29:02,460 --> 00:29:03,861
le Cavalier quand il viendra pour nous,

483
00:29:03,862 --> 00:29:07,698
ensuite on l'utilisera pour arrêter
Moloch.

484
00:29:09,200 --> 00:29:10,634
Est-ce que j'oublie quelque-chose ?

485
00:29:10,635 --> 00:29:13,170
Avez-vous dit de ne pas
regarder la Gorgone ?

486
00:29:13,171 --> 00:29:16,740
J'espérais que c'était implicite.

487
00:29:16,741 --> 00:29:22,146
Si elle était présente,
ta mère serait vraiment fière.

488
00:29:33,324 --> 00:29:35,292
Vite ! Il arrive !

489
00:30:13,998 --> 00:30:16,967
Ne me dites pas que vous essayez de
prendre un Selfie avec la Gorgone.

490
00:30:20,171 --> 00:30:22,739
Allez maintenant. Allez.

491
00:30:28,847 --> 00:30:31,181
Vous voyez ? Des torches.

492
00:30:32,383 --> 00:30:34,718
De rien.

493
00:30:48,766 --> 00:30:50,000
Maintenant...

494
00:30:50,001 --> 00:30:54,171
on doit déterminer
quelle est la vraie épée.

495
00:30:54,172 --> 00:30:55,772
C'est vrai.

496
00:30:55,773 --> 00:30:58,341
Parce que venir ici
n'était déjà pas assez dur.

497
00:31:16,339 --> 00:31:18,473
C'est l'une de ces épées ?

498
00:31:18,474 --> 00:31:20,190
Parce que si ca ne l'est pas
et que je meurs ici,

499
00:31:20,191 --> 00:31:22,793
je vais botter le cul de quelques
Templiers dans l'au-delà.

500
00:31:22,794 --> 00:31:24,027
Vous trouverez l'épée.

501
00:31:24,028 --> 00:31:25,995
Je vais tenir à distance
le vainqueur dans la bataille.

502
00:31:25,996 --> 00:31:28,097
Non, Crane. Pas tout seul.
Vous allez être tué.

503
00:31:28,098 --> 00:31:29,732
Même nous deux contre eux

504
00:31:29,733 --> 00:31:31,901
ne restreint pas nos chances.

505
00:31:31,902 --> 00:31:33,169
Pas sans l'épée.

506
00:31:33,170 --> 00:31:34,637
Je vais vous acheter autant
de temps que je peux.

507
00:31:34,638 --> 00:31:37,707
Mais vous devez la trouver,
à toute vitesse.

508
00:31:42,179 --> 00:31:44,280
Et gardez à l'esprit,
que ça pourrait être un test.

509
00:31:44,281 --> 00:31:46,082
Vous avez seulement une chance.

510
00:31:46,083 --> 00:31:49,318
Super. Merci pour ça.

511
00:32:30,327 --> 00:32:31,561
Je vous vois.

512
00:32:31,562 --> 00:32:33,763
Donc la prophétie de l'épée
est comme l'a dit Henry.

513
00:32:33,764 --> 00:32:37,366
Tout le monde a l'intérieur de ces
chambres doit porter son vrai visage.

514
00:32:37,367 --> 00:32:38,968
" Connaissez-vous vous-même,

515
00:32:38,969 --> 00:32:40,970
complètement."

516
00:32:40,971 --> 00:32:45,141
Vous avez oublié la partie où on péri !

517
00:32:45,142 --> 00:32:48,144
Quand je te regarde, je ne vois que
le visage d'un traître.

518
00:32:48,145 --> 00:32:53,850
Le visage d'un homme que j'ai longtemps
rêvé de tailler en pièces.

519
00:32:53,851 --> 00:32:54,984
Sans le moindre honneur ?!

520
00:32:56,987 --> 00:33:00,690
Tu m'as battu alors que nous étions en
duel pour Katrina

521
00:33:00,691 --> 00:33:03,359
dans cette forêt, il y a des années.

522
00:33:03,360 --> 00:33:07,096
Et ce maudit combat sur le champ de
bataille...

523
00:33:07,097 --> 00:33:09,598
disons que c'était un match nul.

524
00:33:10,734 --> 00:33:15,338
Et maintenant, tu ne me feras pas même
l'honneur d'un combat équitable ?

525
00:33:49,106 --> 00:33:51,073
Il semblerait, mon vieil ami,

526
00:33:51,074 --> 00:33:54,944
que notre histoire ne puisse être
écrite que par le fer.

527
00:33:56,513 --> 00:33:58,414
Ceci sera donc notre dernier chapitre.

528
00:33:58,415 --> 00:34:00,983
Après quoi j'utiliserai ton sang
pour écrire "FINI".

529
00:34:08,225 --> 00:34:10,893
Je souhaite ta rédemption, Abraham,

530
00:34:10,894 --> 00:34:13,062
mais tout ce que je vois, c'est
le fantôme

531
00:34:13,063 --> 00:34:14,964
d'un homme que j'ai connu jadis.

532
00:34:14,965 --> 00:34:18,534
Eh bien, Ichabod,
c'est parce que je suis mort !

533
00:34:21,772 --> 00:34:24,473
Tu suivais déjà ce chemin

534
00:34:24,474 --> 00:34:27,777
qui t'a mené à devenir cette sombre
créature que tu es désormais.

535
00:34:27,778 --> 00:34:29,912
Je suis ce que tu as fait de moi !

536
00:34:33,417 --> 00:34:38,187
C'est moi qui ai voyagé vers le Nouveau
Monde pour forger un avenir.

537
00:34:38,188 --> 00:34:40,389
Toi, tu n'as fait que suivre mon chemin.

538
00:34:40,390 --> 00:34:41,557
J'ai trouvé une épouse.

539
00:34:41,558 --> 00:34:43,259
Et tu me l'as volé !

540
00:34:43,260 --> 00:34:46,095
Comme si c'était ton destin, et non pas
quelque chose que tu auras arraché

541
00:34:46,096 --> 00:34:48,965
d'un homme que tu oses
appeler ton "ami" !

542
00:34:48,966 --> 00:34:50,399
Abraham, ce n'est pas...

543
00:34:51,668 --> 00:34:54,637
Je devais être le héros de
cette histoire !

544
00:34:54,638 --> 00:34:55,838
Pas le méchant !

545
00:34:55,839 --> 00:34:58,841
Je te défens de me mettre tout cela
sur le dos.

546
00:34:58,842 --> 00:35:01,177
Tu as choisi de porter la Faux.

547
00:35:01,178 --> 00:35:02,812
Tu as choisi Moloch !

548
00:35:02,813 --> 00:35:04,380
Ces deux choix, faits l'espace

549
00:35:04,381 --> 00:35:08,751
d'un instant, t'auront pour toujours
assuré le dédain de Katrina.

550
00:35:16,360 --> 00:35:18,661
N'as tu jamais réalisé que malgré
tout,

551
00:35:18,662 --> 00:35:21,330
elle reviens toujours vers moi ?

552
00:35:23,133 --> 00:35:25,368
Tu le sais. Je peux le voir.

553
00:35:25,369 --> 00:35:27,136
Désormais elle sera ma femme.

554
00:35:27,137 --> 00:35:29,839
Toi, tu n'auras plus rien !

555
00:35:46,490 --> 00:35:49,091
Allez, Méthusélah.

556
00:35:49,092 --> 00:35:50,860
Laquelle es-tu ?

557
00:35:50,861 --> 00:35:52,895
Lieutenant, l'épée !

558
00:35:52,896 --> 00:35:55,397
J'essaie !

559
00:36:13,784 --> 00:36:15,618
Il n'y a pas d'épée.

560
00:36:31,141 --> 00:36:33,008
Comme c'est pratique.

561
00:36:33,009 --> 00:36:34,944
Deux cibles, en un coup.

562
00:36:34,946 --> 00:36:36,346
Crane, je peux voir sa tête.

563
00:36:36,779 --> 00:36:38,313
La grotte est enchantée.

564
00:36:38,314 --> 00:36:41,016
Maintenant, où est l'épée ?

565
00:36:41,017 --> 00:36:42,384
Elle n'existe pas.

566
00:36:42,385 --> 00:36:44,018
Mensonges !

567
00:36:44,520 --> 00:36:46,621
C'est la vérité.

568
00:36:46,622 --> 00:36:48,056
Regardez autour de vous... pas d'épée.

569
00:36:48,057 --> 00:36:49,457
Toutes ces années,

570
00:36:49,458 --> 00:36:51,493
Toutes ces aventures passionnantes,

571
00:36:51,494 --> 00:36:54,829
et nous venons tous deux ici...
pour rien.

572
00:36:55,598 --> 00:36:57,299
Pour rien ?

573
00:36:57,300 --> 00:37:02,370
Non, mon vieil ami, tu es venu
pour mourir.

574
00:37:09,045 --> 00:37:10,879
Le shofar a retenti.

575
00:37:10,880 --> 00:37:14,149
Moloch m'appelle à ses côtés.

576
00:37:14,150 --> 00:37:16,484
Alors, va.

577
00:37:16,485 --> 00:37:19,120
Court servir ton maître.

578
00:37:20,022 --> 00:37:23,124
Mais peu importe l'issue de ce jour,

579
00:37:23,125 --> 00:37:25,393
tu connais la vérité.

580
00:37:26,062 --> 00:37:28,530
Ta jalousie t'a fait ainsi.

581
00:37:28,531 --> 00:37:30,465
Pas moi.

582
00:37:33,836 --> 00:37:35,503
Un instant.

583
00:37:35,504 --> 00:37:37,639
Un claquement.

584
00:37:40,109 --> 00:37:42,844
Nous sommes faits des choix que nous
faisons sur l'instant, comme tu dis.

585
00:37:42,845 --> 00:37:47,249
Et je choisis de te voir
souffrir en Enfer,

586
00:37:47,250 --> 00:37:51,553
à m'observer pour l'éternité tandis que
je chevauche aux côtés de ta femme.

587
00:37:52,955 --> 00:37:55,056
Je choisis qui je suis.

588
00:37:55,057 --> 00:37:58,560
Je suis le Cavalier de la Mort !

589
00:37:58,561 --> 00:38:00,862
Tu n'as pas d'épée.

590
00:38:00,863 --> 00:38:03,398
Tu n'es rien.

591
00:38:13,509 --> 00:38:16,511
Les trompettes.

592
00:38:16,512 --> 00:38:18,847
Celles du livre des Révélations.

593
00:38:20,283 --> 00:38:23,752
C'est trop tard.

594
00:38:23,753 --> 00:38:26,187
Je crains que la prophétie ne
soit correcte.

595
00:38:26,188 --> 00:38:30,292
Je ne puis voir l'épée, car je ne me
connais pas moi même.

596
00:38:30,293 --> 00:38:31,693
Non, c'est faux.

597
00:38:31,694 --> 00:38:34,396
Vous aviez un fusil pointé vers
vous et étiez prêt à mourir.

598
00:38:34,397 --> 00:38:37,932
Inversez tout ça, et décidez de vivre.

599
00:38:39,969 --> 00:38:41,436
"Décide".

600
00:38:41,437 --> 00:38:44,472
Décider de vivre...

601
00:38:44,473 --> 00:38:48,276
C'est cela, la prophétie.

602
00:38:48,277 --> 00:38:51,980
La vie n'est qu'une succession de choix.

603
00:38:51,981 --> 00:38:55,116
Vous avez choisi d'être un patriote
et un héros.

604
00:38:55,117 --> 00:38:56,985
Quelqu'un qui n'abandonne pas,

605
00:38:56,986 --> 00:38:58,920
sans quoi le monde qui
l'entoure disparaîtrait.

606
00:38:58,921 --> 00:39:01,456
Merci, lieutenant.

607
00:39:01,457 --> 00:39:05,894
C'est de par vos yeux que je me vois
le mieux.

608
00:39:08,197 --> 00:39:09,731
Trouvons cette foutue épée.

609
00:39:09,732 --> 00:39:11,533
Elle est quelque part par ici.

610
00:39:12,702 --> 00:39:15,937
"Connais toi complètement..."

611
00:39:15,938 --> 00:39:18,806
"ou meurs en voulant te voir".

612
00:39:22,178 --> 00:39:24,079
De l'eau.

613
00:39:24,080 --> 00:39:28,416
Dans laquelle l'on peut voir le reflet
de notre être véritable.

614
00:39:31,721 --> 00:39:33,088
Ça n'est pas de l'eau.

615
00:39:33,089 --> 00:39:35,189
C'est de l'huile.

616
00:39:52,675 --> 00:39:54,743
Nom de Dieu.

617
00:39:54,744 --> 00:39:57,212
Attendez.

618
00:39:57,213 --> 00:39:59,280
Ces statues, là bas,

619
00:39:59,281 --> 00:40:01,282
celles qui sont passées ici
et ont échoué,

620
00:40:01,283 --> 00:40:03,751
qu'a t-on de plus qu'ils n'avaient pas ?

621
00:40:05,454 --> 00:40:07,355
L'un et l'autre.

622
00:40:38,187 --> 00:40:40,355
Après vous.

623
00:40:40,356 --> 00:40:43,524
Je vous en prie.

624
00:40:58,674 --> 00:41:02,777
Cette nuit, nous ne serons pas témoins
de l'Apocalypse.

625
00:41:02,778 --> 00:41:07,382
L'ascension de Moloch ne sera pas.

626
00:41:12,721 --> 00:41:14,756
Le temps est venu.

627
00:41:14,757 --> 00:41:17,091
C'est le début.

628
00:41:33,450 --> 00:41:41,450
Synchro WEB-DL French par FreedomWarrez
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

