1
00:00:00,873 --> 00:00:02,292
ANTES

2
00:00:02,308 --> 00:00:04,067
- Quem é você?
- Meu nome é Cole.

3
00:00:04,088 --> 00:00:06,399
Seu irmão mais velho,
Dean, e eu, temos história.

4
00:00:06,400 --> 00:00:09,179
E aquela foi a noite em que
Dean Winchester matou meu pai.

5
00:00:09,180 --> 00:00:13,600
Isto é bruxaria pesada.
<i>Nada wicca new-age idiota.</i>

6
00:00:13,601 --> 00:00:16,275
<i>Isto é magia negra antiga,
com verrugas e tudo.</i>

7
00:00:16,276 --> 00:00:17,598
Odeio bruxas.

8
00:00:17,599 --> 00:00:20,043
<i>Espalhando seus fluidos
corporais para todo lado.</i>

9
00:00:20,044 --> 00:00:21,379
É nojento.

10
00:00:21,380 --> 00:00:24,032
<i>Castiel, precisamos parar
de evitar o óbvio.</i>

11
00:00:24,048 --> 00:00:26,152
<i>Hannah, não podemos
perder o foco.</i>

12
00:00:26,155 --> 00:00:29,362
<i>A missão é o mais importante.
Emoções, sentimentos...</i>

13
00:00:29,363 --> 00:00:31,305
são tentações perigosas.

14
00:00:31,322 --> 00:00:33,183
AGORA

15
00:01:05,717 --> 00:01:07,025
Raul.

16
00:01:07,043 --> 00:01:11,432
Melhor pensar rápido, Tiana,
isto não está legal.

17
00:01:12,932 --> 00:01:15,050
Desculpe...
Faço qualquer coisa.

18
00:01:15,068 --> 00:01:16,852
Eu volto.
Vou me redimir com você.

19
00:01:16,868 --> 00:01:18,753
Por favor, não me machuque.

20
00:01:19,022 --> 00:01:20,438
Agora...

21
00:01:21,642 --> 00:01:25,386
O que as outras garotas
iriam pensar?

22
00:01:38,248 --> 00:01:40,552
Tiana, Tiana.

23
00:01:40,553 --> 00:01:43,550
Seria uma pena
perder você, mas....

24
00:01:44,546 --> 00:01:47,774
Tem várias outras por aí.

25
00:01:53,557 --> 00:01:57,227
Supernatural 10x07
Girls, Girls, Girls

26
00:02:07,543 --> 00:02:10,297
Isto aqui? Morte de gado
na cidade vizinha?

27
00:02:10,298 --> 00:02:11,877
Possível demônio
ou algo assim?

28
00:02:11,893 --> 00:02:14,577
Não, está tudo aí.
Deve ser por causa da seca.

29
00:02:14,699 --> 00:02:16,326
Então o que estamos
fazendo aqui?

30
00:02:16,681 --> 00:02:18,754
O motivo está aí no seu prato.

31
00:02:20,014 --> 00:02:22,376
O t-bone do Lizardo's.
Carne de primeira.

32
00:02:22,377 --> 00:02:24,487
É o único lugar entre
Connecticut e o bunker

33
00:02:24,503 --> 00:02:26,408
em que se pode comer
carne boa e barata.

34
00:02:26,427 --> 00:02:28,883
Seu celular está bombando.
Quem é?

35
00:02:28,902 --> 00:02:30,853
São só alertas.

36
00:02:30,854 --> 00:02:32,297
Para quê?

37
00:02:32,637 --> 00:02:34,824
Coisas de monstros.

38
00:02:37,475 --> 00:02:40,277
- Não. Devolve isso.
- O quê? Por quê?

39
00:02:40,280 --> 00:02:42,175
Privacidade...
E outras coisas.

40
00:02:42,192 --> 00:02:43,522
Priva...

41
00:02:46,108 --> 00:02:48,068
Você está
em um site de namoro?

42
00:02:49,854 --> 00:02:52,677
Sim, e quer saber?
Não fale sem experimentar.

43
00:02:52,678 --> 00:02:56,217
Que nick legal, Dean.
Impala67.

44
00:02:56,217 --> 00:02:57,795
Está bem, devolve. Anda.

45
00:02:57,797 --> 00:02:59,224
Shaylene?

46
00:03:00,216 --> 00:03:02,932
Dean, tem milhões
de mensagens aqui.

47
00:03:02,948 --> 00:03:05,177
Sim. Olha a foto dela.

48
00:03:06,545 --> 00:03:10,091
Nossa! Tudo bem.
Ela é gostosa.

49
00:03:10,092 --> 00:03:12,239
- Mas...
- "Mas" o quê?

50
00:03:12,478 --> 00:03:14,137
Mas ela parece...

51
00:03:15,504 --> 00:03:17,818
Meio... disponível.

52
00:03:17,835 --> 00:03:19,952
Disponível demais.

53
00:03:19,953 --> 00:03:22,478
"Querido, o que você quiser.

54
00:03:22,497 --> 00:03:24,929
Estou ardendo de desejo
só de pensar em você."

55
00:03:24,930 --> 00:03:26,356
Elas ficam mais picantes.

56
00:03:26,357 --> 00:03:30,403
Sim, estou vendo.
Parece conto erótico.

57
00:03:30,933 --> 00:03:32,404
Isso é ruim?

58
00:03:32,405 --> 00:03:34,948
Não, Dean.
É bom demais para ser verdade.

59
00:03:35,867 --> 00:03:38,202
Desculpe, mas é tão difícil
assim acreditar

60
00:03:38,203 --> 00:03:40,433
que uma mulher americana
atraente e quente,

61
00:03:40,434 --> 00:03:42,596
poderia estar interessada em
alguém como eu?

62
00:03:42,597 --> 00:03:45,419
Você entende que...

63
00:03:45,420 --> 00:03:48,337
a "Shaylene"
talvez nem seja a Shaylene.

64
00:03:48,338 --> 00:03:50,757
Pode acabar sendo...

65
00:03:50,758 --> 00:03:54,582
um caminhoneiro canadense
chamado Bruce.

66
00:04:02,852 --> 00:04:04,770
Parece um Bruce pra você?

67
00:04:06,018 --> 00:04:08,885
Desviamos oito horas
para você transar?

68
00:04:08,902 --> 00:04:10,340
Sim.

69
00:04:10,342 --> 00:04:13,340
Quer saber? O almoço é
por minha conta.

70
00:04:13,357 --> 00:04:16,823
E... não espere acordado.

71
00:04:21,187 --> 00:04:23,837
- Com licença. Oi.
- Oi.

72
00:04:32,548 --> 00:04:33,950
Está ficando mais fácil.

73
00:04:33,967 --> 00:04:36,967
Isaac veio de bom grado.
Nem resistiu.

74
00:04:36,968 --> 00:04:39,265
Ainda há alguns anjos
aqui embaixo,

75
00:04:39,283 --> 00:04:41,494
mas os figurões já retornaram.

76
00:04:41,581 --> 00:04:44,303
Acharemos todos.
Esta é a missão.

77
00:04:45,458 --> 00:04:48,195
Christopher Sherman,
pastor.

78
00:04:48,197 --> 00:04:49,803
Um jornal local
do Tennessee diz

79
00:04:49,820 --> 00:04:51,777
que ele faz milagres
em sua paróquia.

80
00:04:51,778 --> 00:04:53,360
Figura de linguagem?

81
00:04:54,338 --> 00:04:55,713
Talvez.

82
00:04:57,198 --> 00:04:59,450
É a melhor pista que temos.

83
00:05:00,952 --> 00:05:04,536
Até encontrarmos algo melhor,
deveríamos...

84
00:05:10,962 --> 00:05:12,630
averiguar.

85
00:05:14,158 --> 00:05:15,717
Hannah?

86
00:05:16,430 --> 00:05:17,932
Sim?

87
00:05:19,596 --> 00:05:21,096
O que está fazendo?

88
00:05:21,097 --> 00:05:23,202
Vou tomar banho.

89
00:05:26,778 --> 00:05:28,746
Nós não precisamos
tomar banho.

90
00:05:29,369 --> 00:05:30,818
Eu sei.

91
00:05:33,655 --> 00:05:35,324
Está...

92
00:05:37,297 --> 00:05:38,942
Isso te incomoda?

93
00:05:39,913 --> 00:05:41,455
Incomodar?

94
00:05:43,285 --> 00:05:44,703
Não.

95
00:05:47,965 --> 00:05:49,509
Que bom.

96
00:06:03,348 --> 00:06:05,266
Esqueci de uma coisa.

97
00:06:05,267 --> 00:06:07,805
Ainda precisamos discutir
meus termos.

98
00:06:08,260 --> 00:06:11,388
Tipo as regras?
Umas regrinhas sexy?

99
00:06:11,622 --> 00:06:13,723
Está mais para a questão
do pagamento.

100
00:06:17,159 --> 00:06:20,396
Querido, achei que você
tinha percebido.

101
00:06:20,397 --> 00:06:22,300
Digo, fora dizer
com todas as letras,

102
00:06:22,302 --> 00:06:24,068
eu acho que fui bem óbvia.

103
00:06:24,363 --> 00:06:26,671
Sim, claro.

104
00:06:27,988 --> 00:06:30,698
É que eu tenho um código.

105
00:06:31,450 --> 00:06:33,410
"Não pagar pra transar."

106
00:06:33,535 --> 00:06:35,727
Então você está com sorte,
amor,

107
00:06:35,743 --> 00:06:37,622
porque não quero
o seu dinheiro.

108
00:06:37,623 --> 00:06:41,095
Só quero
uma coisinha de você...

109
00:06:41,113 --> 00:06:42,670
Uma ninharia,
na verdade.

110
00:06:42,687 --> 00:06:44,297
Estou ouvindo.

111
00:06:44,298 --> 00:06:45,673
Sua alma.

112
00:06:49,272 --> 00:06:50,902
Minha alma?

113
00:06:50,962 --> 00:06:52,762
Não é nada, gato.

114
00:06:52,765 --> 00:06:56,130
Quem sabe o que é a alma,
se ela sequer existe?

115
00:06:56,132 --> 00:06:59,802
Só sei que você diz sim,
um cara entra aqui,

116
00:06:59,818 --> 00:07:02,898
você assina uns papéis,
e aí somos só nós dois...

117
00:07:02,915 --> 00:07:04,317
prontos para tudo.

118
00:07:06,823 --> 00:07:11,082
É só isso?
Apenas... entregar minha vida?

119
00:07:11,098 --> 00:07:12,908
É só uma assinatura, baby.

120
00:07:12,932 --> 00:07:14,336
O que é uma papelada

121
00:07:14,337 --> 00:07:17,801
comparada
ao êxtase físico absoluto?

122
00:07:20,373 --> 00:07:22,117
Seu argumento é bem forte.

123
00:07:22,133 --> 00:07:23,809
Eu amo meu trabalho.

124
00:07:27,017 --> 00:07:28,607
Ama?

125
00:07:29,690 --> 00:07:31,127
Sim.

126
00:07:33,156 --> 00:07:35,232
Isso não me parece amor.

127
00:07:42,886 --> 00:07:45,853
Pegue o carro.
Vou fechar a conta.

128
00:07:55,568 --> 00:07:57,093
Caroline.

129
00:08:00,622 --> 00:08:03,357
Pus um alerta
no seu cartão de crédito.

130
00:08:03,731 --> 00:08:05,334
Vi um pagamento feito aqui.

131
00:08:05,335 --> 00:08:07,164
Dirigi a noite toda.

132
00:08:12,076 --> 00:08:13,727
Como estamos?

133
00:08:14,553 --> 00:08:16,652
Todos prontos para se divertir?

134
00:08:18,438 --> 00:08:20,920
Assine aqui.

135
00:08:20,937 --> 00:08:23,062
E pode começar a festa.

136
00:08:29,305 --> 00:08:31,224
Winchesters.

137
00:08:36,084 --> 00:08:37,577
Ela nos contou tudo.

138
00:08:37,577 --> 00:08:40,577
Abdução,
prostituição forçada...

139
00:08:40,578 --> 00:08:42,878
Podreira,
mesmo para um demônio.

140
00:08:42,897 --> 00:08:44,649
Ela tem a versão dela
e eu, a minha.

141
00:08:44,650 --> 00:08:45,966
Mentira.

142
00:08:45,967 --> 00:08:48,787
Já sei... ela foi até você
implorando para ser seu cafetão.

143
00:08:48,788 --> 00:08:51,440
É, o diploma de Harvard
estava funcionando muito bem.

144
00:08:51,441 --> 00:08:53,617
Quantas garotas?
Qual o tamanho do negócio?

145
00:08:53,618 --> 00:08:55,636
- Só eu e Shay.
- Ele está mentindo.

146
00:08:55,637 --> 00:08:57,665
É um bordel.
Eu o ouvi ao telefone.

147
00:08:57,666 --> 00:09:00,703
Eles me disseram que você
é um demônio do inferno.

148
00:09:00,704 --> 00:09:03,043
Melhor que lixo saído das ruas.

149
00:09:03,043 --> 00:09:05,022
Encare, mocinha...
sem mim,

150
00:09:05,038 --> 00:09:07,688
você estaria enfiada em drogas
ou algo pior em um ano.

151
00:09:08,596 --> 00:09:12,145
Sério, essa vadia deveria
me agradecer.

152
00:09:22,524 --> 00:09:25,133
Beleza.
O que aconteceu aqui?

153
00:09:25,133 --> 00:09:26,737
É, e ele era
nossa única chance

154
00:09:26,737 --> 00:09:30,157
de encontrar o bordel.
Tem ideia de onde seja?

155
00:09:30,173 --> 00:09:33,007
Não, mas...

156
00:09:39,252 --> 00:09:41,723
Eu o via distribuindo
isso em bares.

157
00:09:47,603 --> 00:09:49,092
O que disse?

158
00:09:49,108 --> 00:09:53,114
"Se gosta tanto assim, por que
não veste você mesmo?"

159
00:09:55,227 --> 00:09:57,710
Ela não quer vestir
as roupas que você escolheu.

160
00:09:57,727 --> 00:09:59,367
O que faço?

161
00:09:59,794 --> 00:10:02,524
Gerald,
o que acha?

162
00:10:04,686 --> 00:10:06,248
Não deixe marcas.

163
00:10:10,866 --> 00:10:14,289
Ei, moça, acho que está
no lugar errado.

164
00:10:14,290 --> 00:10:18,071
Aqui é o Raul's Girls,
não é?

165
00:10:19,416 --> 00:10:21,839
A propósito,
nome inteligente.

166
00:10:21,888 --> 00:10:24,267
Desculpe, não estamos
contratando no momento.

167
00:10:24,308 --> 00:10:27,761
E, sem querer ofender,
se estivéssemos,

168
00:10:27,762 --> 00:10:30,037
você já está
um pouquinho velha.

169
00:10:30,038 --> 00:10:32,246
A não ser que esteja aqui
como consumidora.

170
00:10:32,247 --> 00:10:34,914
Com todo o respeito
às suas garotas,

171
00:10:34,985 --> 00:10:38,363
mas prefiro morrer
do que fazer negócios

172
00:10:38,380 --> 00:10:42,343
com ralé como você.

173
00:10:46,126 --> 00:10:47,461
Você.

174
00:10:49,708 --> 00:10:51,293
Chefe?

175
00:10:55,030 --> 00:10:57,623
Moças,
é melhor se afastarem.

176
00:10:57,640 --> 00:10:59,283
Isso vai fazer sujeira.

177
00:11:16,199 --> 00:11:19,807
Não é uma visão
muito apetitosa,

178
00:11:19,888 --> 00:11:23,420
mas matar demônios
me deixa com fome.

179
00:11:28,793 --> 00:11:30,491
Vocês vêm?

180
00:11:30,492 --> 00:11:33,073
Tudo bem se quiserem ficar.

181
00:11:37,297 --> 00:11:39,048
Fabuloso!

182
00:11:47,823 --> 00:11:51,141
Caroline,
você sumiu há um ano.

183
00:11:51,568 --> 00:11:53,362
Desapareceu.

184
00:11:53,363 --> 00:11:55,509
Eu não sei
o que aconteceu com você,

185
00:11:55,526 --> 00:11:57,723
o que se passou
pela sua cabeça,

186
00:11:57,724 --> 00:11:59,606
mas algo está acontecendo,

187
00:11:59,614 --> 00:12:01,775
e eu não vou embora
até saber o que é.

188
00:12:02,696 --> 00:12:05,368
Sim, há uma razão,
uma resposta para tudo isso.

189
00:12:05,369 --> 00:12:07,435
- Conte-me.
- Não posso.

190
00:12:08,583 --> 00:12:10,251
Você não entenderia.

191
00:12:12,137 --> 00:12:14,651
Então eu não saio daqui.

192
00:12:16,947 --> 00:12:19,602
Eu estava esperando no carro,
mas o recepcionista disse...

193
00:12:19,603 --> 00:12:21,312
Castiel.

194
00:12:22,483 --> 00:12:24,133
Este é o Joe...

195
00:12:26,184 --> 00:12:27,815
meu marido.

196
00:12:35,068 --> 00:12:36,611
Quem é esse cara?

197
00:12:37,137 --> 00:12:39,107
Ele... Bem...

198
00:12:39,108 --> 00:12:41,960
Está dizendo que estão juntos?

199
00:12:42,491 --> 00:12:43,951
O quê?

200
00:12:47,579 --> 00:12:49,164
Sim.

201
00:12:51,229 --> 00:12:53,878
Eu te deixei. Por ele.

202
00:12:56,693 --> 00:12:58,101
Ele é o motivo.

203
00:12:59,414 --> 00:13:00,828
Não.

204
00:13:00,993 --> 00:13:02,639
Não, eu não acredito.

205
00:13:03,553 --> 00:13:05,975
Esse cara? Você?

206
00:13:06,289 --> 00:13:07,808
Não, há algo...

207
00:13:08,211 --> 00:13:10,021
Você não é
esse tipo de pessoa.

208
00:13:10,022 --> 00:13:11,395
Você não faria isso.

209
00:13:11,396 --> 00:13:13,303
Não poderia.

210
00:13:28,128 --> 00:13:29,686
Desculpe.

211
00:13:32,954 --> 00:13:34,352
Vamos embora.

212
00:13:56,859 --> 00:13:59,102
Não acredito que alguém
matou o tal Raul

213
00:13:59,103 --> 00:14:00,738
antes de nós.

214
00:14:01,069 --> 00:14:03,443
- Verifique a identidade.
- Certo.

215
00:14:10,489 --> 00:14:11,873
Dean...

216
00:14:12,374 --> 00:14:16,694
pela cara e o cheiro...

217
00:14:16,713 --> 00:14:18,254
foi um demônio.

218
00:14:18,296 --> 00:14:20,341
Acho que isso é o Raul.

219
00:14:20,358 --> 00:14:22,236
Como assim?
Ele vomitou até morrer?

220
00:14:22,238 --> 00:14:24,073
É, literalmente.

221
00:14:24,089 --> 00:14:25,773
Tá legal. Então...

222
00:14:27,326 --> 00:14:30,078
Algo aconteceu aqui.
Houve uma luta.

223
00:14:30,079 --> 00:14:32,728
Um demônio esfumaçou
e Raul...

224
00:14:33,436 --> 00:14:35,717
O que pode matar
um demônio assim?

225
00:14:38,691 --> 00:14:42,793
Aparentemente...
Uma bruxa.

226
00:15:01,744 --> 00:15:04,549
Madame,
por que estamos aqui?

227
00:15:04,613 --> 00:15:06,243
Achei que estariam com fome.

228
00:15:06,259 --> 00:15:09,473
Duvido que o porco do Raul
as alimentasse direito.

229
00:15:12,070 --> 00:15:16,200
Sim, mas...
Aqui não é lugar para nós.

230
00:15:19,496 --> 00:15:21,567
Perdão pela interrupção,
madame.

231
00:15:21,568 --> 00:15:23,301
Essa palavra de novo.

232
00:15:23,319 --> 00:15:25,279
Mas devo dizer que o
<i>Bistro</i> tem um código

233
00:15:25,280 --> 00:15:27,267
de etiqueta
rígido no quesito vestuário,

234
00:15:27,268 --> 00:15:29,739
um padrão no qual certos
membros do seu grupo

235
00:15:29,740 --> 00:15:31,208
não se encaixam.

236
00:15:33,998 --> 00:15:35,653
Podemos ir agora?

237
00:15:35,654 --> 00:15:38,107
Fiquem onde estão.
Não vamos a lugar algum.

238
00:15:38,249 --> 00:15:39,878
Perdão?

239
00:15:40,253 --> 00:15:41,888
Você me ouviu.

240
00:15:43,339 --> 00:15:45,497
<i>Famalatus.</i>

241
00:16:11,953 --> 00:16:15,621
Um Krug 95...
excelente vintage.

242
00:16:16,956 --> 00:16:19,111
Com nossos cumprimentos,
claro.

243
00:16:23,021 --> 00:16:25,837
Isso é ótimo.

244
00:16:26,633 --> 00:16:28,174
Como fez isso?

245
00:16:28,673 --> 00:16:30,178
Magia.

246
00:16:32,124 --> 00:16:33,692
Gerald...

247
00:16:37,601 --> 00:16:39,316
Um bordel?

248
00:16:40,604 --> 00:16:45,104
Abriu um puteiro
em meu nome?

249
00:16:45,318 --> 00:16:49,551
Tecnicamente ele se chamava
Raul's Girls, mas sim.

250
00:16:49,778 --> 00:16:51,698
Olhe,
Raul disse que...

251
00:16:51,699 --> 00:16:53,727
Raul disse?

252
00:16:54,562 --> 00:16:56,478
Seu decreto do mês passado,

253
00:16:56,559 --> 00:16:59,538
sobre os pactos terem caído
desde a guerra contra Abaddon.

254
00:16:59,539 --> 00:17:01,499
Dizia que você buscava
empenho

255
00:17:01,516 --> 00:17:03,903
e estratégias inovadoras
para aumentar os números.

256
00:17:03,904 --> 00:17:07,325
Então, você e seu coleguinha
me jogaram na prostituição?

257
00:17:07,669 --> 00:17:09,922
Eu sou mau.
Isso é brega.

258
00:17:09,923 --> 00:17:11,773
Nós tentamos te consultar,

259
00:17:11,774 --> 00:17:13,928
mas disseram que você
não estava atendendo,

260
00:17:13,929 --> 00:17:15,306
que estava distraído.

261
00:17:15,844 --> 00:17:17,931
Digo, ocupado.

262
00:17:18,702 --> 00:17:21,412
Olhe, a tal bruxa
acabou com Raul fácil assim.

263
00:17:21,896 --> 00:17:23,648
Acabou com toda a operação.

264
00:17:23,649 --> 00:17:25,898
- Eu caí fora.
- Me mandei.

265
00:17:25,899 --> 00:17:28,486
Possuí o primeiro corpo
que encontrei.

266
00:17:28,487 --> 00:17:29,835
Aparentemente.

267
00:17:30,904 --> 00:17:33,283
Porque achei que você saberia
o que aconteceu.

268
00:17:34,241 --> 00:17:36,118
Uma agressão como essa,

269
00:17:36,431 --> 00:17:39,113
não parece algo
que você deixaria passar.

270
00:17:46,629 --> 00:17:48,004
Lá vamos nós.

271
00:17:48,200 --> 00:17:50,019
Isso está parecendo
o século 18,

272
00:17:50,020 --> 00:17:53,492
muitos demônios foram
mortos por bruxaria.

273
00:17:53,493 --> 00:17:57,141
Parece que eles eram
destruídos por um feitiço

274
00:17:57,142 --> 00:17:59,774
chamado
<i>defigere et depurgare,</i>

275
00:17:59,775 --> 00:18:04,601
que significa
"amarrar e expurgar" em latim.

276
00:18:05,264 --> 00:18:07,892
Acha que é o mesmo feitiço
que matou Raul?

277
00:18:07,893 --> 00:18:09,554
Parece que sim.

278
00:18:09,554 --> 00:18:11,362
Mas até onde posso dizer,

279
00:18:11,363 --> 00:18:14,214
esse feitiço não é usado
há mais de 300 anos.

280
00:18:14,231 --> 00:18:17,778
E só uma pessoa o conhecia,

281
00:18:17,779 --> 00:18:19,532
a bruxa que o criou.

282
00:18:19,533 --> 00:18:22,588
- Que é?
- Rowena.

283
00:18:22,671 --> 00:18:25,065
De acordo
com o Grande Coven,

284
00:18:25,066 --> 00:18:28,027
há 3 tipos reconhecidos
de bruxos no mundo.

285
00:18:28,028 --> 00:18:30,469
Os mais comum são os
que emprestam...

286
00:18:30,469 --> 00:18:32,741
canalizam o poder
de um demônio

287
00:18:32,758 --> 00:18:34,573
para poder praticar a Arte.

288
00:18:34,696 --> 00:18:37,235
Pelo que vi há pouco,

289
00:18:37,388 --> 00:18:39,893
duvido que tenham
estômago para isso.

290
00:18:40,632 --> 00:18:45,091
Em segundo, o tipo mais raro,
os naturais.

291
00:18:45,092 --> 00:18:48,114
Aqueles que nascem
com o dom.

292
00:18:48,115 --> 00:18:53,138
- Você é desse tipo.
- Sim, tem razão.

293
00:18:55,656 --> 00:18:57,324
E qual é o terceiro?

294
00:18:57,325 --> 00:19:00,827
Os estudantes...
aqueles sem habilidade natural,

295
00:19:00,828 --> 00:19:03,356
mas que, com prática e treino,

296
00:19:03,373 --> 00:19:06,338
além de um mentor aprovado
pelo Grande Coven para guiá-los,

297
00:19:06,353 --> 00:19:09,418
podem conseguir
um mínimo de poder.

298
00:19:09,638 --> 00:19:12,017
Você vai ser nossa mentora?

299
00:19:12,091 --> 00:19:15,584
Estou o mais distante possível
do que se pode chamar

300
00:19:15,601 --> 00:19:18,134
de aprovada
pelo Grande Coven.

301
00:19:19,973 --> 00:19:23,624
Eles me expulsaram
há muitos anos.

302
00:19:24,059 --> 00:19:26,353
Desaprovavam meus métodos.

303
00:19:26,369 --> 00:19:29,249
Diziam que minha magia
era muito radical.

304
00:19:30,483 --> 00:19:32,983
Fui proibida de usar magia,

305
00:19:32,984 --> 00:19:35,069
de assumir aprendizes,

306
00:19:35,070 --> 00:19:37,012
de formar um coven.

307
00:19:38,991 --> 00:19:42,839
Tenho fugido daqueles
metidos desde então.

308
00:19:43,746 --> 00:19:45,694
Então não pode nos ensinar?

309
00:19:48,253 --> 00:19:53,039
Dane-se o Grande Coven
e suas regras tolas.

310
00:19:53,173 --> 00:19:56,813
Fiquem comigo e
terão tudo o quiserem,

311
00:19:56,829 --> 00:20:00,053
farão tudo o que quiserem
e quando quiserem.

312
00:20:00,054 --> 00:20:01,633
Quando começamos?

313
00:20:06,421 --> 00:20:08,608
Logo, mas não aqui.

314
00:20:18,113 --> 00:20:21,190
Opa.
Acho que é a nossa deixa.

315
00:20:25,934 --> 00:20:27,394
Você fez isso?

316
00:20:27,395 --> 00:20:29,171
Ele vai ficar bem.

317
00:20:29,172 --> 00:20:32,418
É L.E.R. ou algo assim.
Vamos?

318
00:20:35,673 --> 00:20:37,674
Ligue pro 911!

319
00:20:49,769 --> 00:20:51,759
Eu não estou com medo,

320
00:20:51,778 --> 00:20:53,608
porque você é um amador.

321
00:20:57,523 --> 00:20:59,149
Eu sou o seu primeiro.

322
00:20:59,613 --> 00:21:01,308
É por isso que está enrolando.

323
00:21:01,408 --> 00:21:03,076
Porque está me estudando.

324
00:21:03,743 --> 00:21:05,320
Está treinando.

325
00:21:08,838 --> 00:21:11,528
Vai precisar de mais
que isso para me fazer falar.

326
00:21:11,531 --> 00:21:14,197
Rapaz, você vai falar.

327
00:21:14,544 --> 00:21:16,771
Você vai falar,
e vai me contar tudo

328
00:21:16,789 --> 00:21:19,674
o que sabe sobre seu
camarada Dean Winchester.

329
00:21:30,561 --> 00:21:34,273
Alguma hora teremos que falar
sobre o que aconteceu.

330
00:21:37,235 --> 00:21:39,618
Ele não quis ouvir,
Castiel.

331
00:21:40,279 --> 00:21:42,027
Ele não quis me deixar ir.

332
00:21:45,074 --> 00:21:47,015
Eu não queria magoá-lo.

333
00:21:47,736 --> 00:21:50,182
Poderia ter apagado
as memórias dele, mas...

334
00:21:51,289 --> 00:21:53,052
Não me pareceu certo.

335
00:21:53,053 --> 00:21:57,080
Pensei que se ele acreditasse
que estávamos juntos,

336
00:21:57,081 --> 00:21:58,424
desistiria.

337
00:21:58,425 --> 00:21:59,921
E funcionou.

338
00:22:02,358 --> 00:22:04,361
Então por que parece
tão ruim?

339
00:22:04,362 --> 00:22:06,196
Você fez a coisa certa.

340
00:22:07,013 --> 00:22:09,381
Você o magoou,
mas deu a ele uma razão,

341
00:22:09,382 --> 00:22:11,701
algo que ele pode usar
para seguir em frente

342
00:22:11,702 --> 00:22:13,279
e justificar sua perda.

343
00:22:13,280 --> 00:22:16,740
Tive que tirar meu receptáculo
de sua família,

344
00:22:16,741 --> 00:22:18,407
duas vezes.

345
00:22:19,155 --> 00:22:20,809
Jimmy Novak.

346
00:22:21,086 --> 00:22:22,386
Ele era um bom homem.

347
00:22:22,403 --> 00:22:27,368
Era casado,
teve uma filha, Claire.

348
00:22:27,805 --> 00:22:29,274
E?

349
00:22:30,369 --> 00:22:32,776
E foi difícil,
mas necessário.

350
00:22:33,273 --> 00:22:36,733
A missão vem primeiro,
sempre.

351
00:22:58,829 --> 00:23:02,107
No meio do meu turno,
lá estava o Marty caindo,

352
00:23:02,108 --> 00:23:05,610
apertando a cabeça,
tendo um ataque no chão,

353
00:23:05,611 --> 00:23:08,461
suando, ficando vermelho,
como...

354
00:23:09,496 --> 00:23:11,797
Como se o seu cérebro
estivesse fervendo?

355
00:23:13,723 --> 00:23:15,389
Alguma outra coisa incomum?

356
00:23:15,406 --> 00:23:17,239
Mais incomum
do que o nosso garçom

357
00:23:17,256 --> 00:23:18,694
caindo morto
na minha frente?

358
00:23:18,711 --> 00:23:20,061
Antes disso.

359
00:23:20,227 --> 00:23:21,646
Não sei, digo...

360
00:23:21,679 --> 00:23:24,456
Achei que ter duas prostitutas
aqui já era muito incomum,

361
00:23:24,457 --> 00:23:26,149
mas isso foi antes
do Marty morrer.

362
00:23:26,167 --> 00:23:27,551
Duas prostitutas?

363
00:23:27,567 --> 00:23:29,782
Baseado no que elas
vestiam, sim.

364
00:23:29,801 --> 00:23:31,279
Estavam sozinhas?

365
00:23:31,471 --> 00:23:33,951
Não.
Vieram com uma senhora.

366
00:23:36,156 --> 00:23:37,597
Obrigado pelo seu tempo.

367
00:23:39,129 --> 00:23:40,674
Não, é estranho.

368
00:23:40,692 --> 00:23:42,707
Entendi.
Obrigado.

369
00:23:45,570 --> 00:23:48,400
Nossa bruxa esteve aqui
com duas novas amigas.

370
00:23:48,401 --> 00:23:49,950
Sério?

371
00:23:50,212 --> 00:23:51,506
Garotas do Raul?

372
00:23:51,507 --> 00:23:52,951
- O que ela quer?
- Não sei.

373
00:23:52,973 --> 00:23:54,767
O que conseguiu
na rede de caçadores?

374
00:23:54,779 --> 00:23:56,624
Um cara, Darrell,
está em um caso,

375
00:23:56,624 --> 00:23:58,451
uma série de
assassinatos em hotéis,

376
00:23:58,467 --> 00:23:59,766
um no Kensington,

377
00:23:59,767 --> 00:24:01,609
outro no Waldorf
de Cleveland...

378
00:24:01,610 --> 00:24:03,992
corpos esfaqueados,
empalados no teto.

379
00:24:04,011 --> 00:24:06,441
Parece mais um maníaco
homicida do que bruxaria.

380
00:24:06,457 --> 00:24:09,437
Foi o que ele achou, também,
até ver o resultado da autópsia.

381
00:24:09,456 --> 00:24:10,861
Causa da morte...

382
00:24:10,877 --> 00:24:12,321
Já sei:
cérebro fervido.

383
00:24:12,337 --> 00:24:13,764
Assim como
o nosso garçom.

384
00:24:13,781 --> 00:24:15,926
O que dá para dizer dela
é que tem dinheiro.

385
00:24:15,942 --> 00:24:18,066
Kensington, Waldorf,
esse restaurante,

386
00:24:18,082 --> 00:24:20,774
- isso não pode ser barato.
- Pois é.

387
00:24:20,792 --> 00:24:22,743
- Vamos nessa.
- Aonde estamos indo?

388
00:24:22,744 --> 00:24:25,396
Checar todos os hotéis
cinco estrelas da área.

389
00:24:34,528 --> 00:24:36,249
O que está acontecendo?

390
00:24:38,387 --> 00:24:40,182
Desculpe, Castiel.

391
00:24:41,224 --> 00:24:42,863
Eu não vou com você.

392
00:24:45,900 --> 00:24:47,336
Acabou.

393
00:24:55,987 --> 00:24:59,407
É difícil deixar para trás...

394
00:25:00,579 --> 00:25:03,481
uma história, uma missão.

395
00:25:05,524 --> 00:25:08,836
Mas e quanto aos humanos
cujas vidas sacrificamos

396
00:25:08,837 --> 00:25:10,814
em nome dessa missão?

397
00:25:10,831 --> 00:25:12,339
E quanto a eles?

398
00:25:13,672 --> 00:25:17,037
Os humanos sempre foram
nossa missão original.

399
00:25:18,450 --> 00:25:21,326
Talvez seja a hora, Castiel...

400
00:25:21,502 --> 00:25:23,682
de pensar neles primeiro.

401
00:25:24,069 --> 00:25:25,826
De onde veio
essa ideia?

402
00:25:25,842 --> 00:25:27,562
Ao ficar na Terra,

403
00:25:28,477 --> 00:25:31,627
trabalhando com você,
eu senti coisas.

404
00:25:31,628 --> 00:25:36,175
Coisas humanas...
Paixões, ânsias.

405
00:25:38,638 --> 00:25:43,329
Tomar uma ducha,
sentir a água em minha pele...

406
00:25:44,470 --> 00:25:47,005
ficar mais perto de você.

407
00:25:50,194 --> 00:25:51,927
Mas isso não é nada

408
00:25:51,928 --> 00:25:54,566
comparado ao que senti
quando o vi.

409
00:25:54,998 --> 00:25:59,458
O marido dela...
Sua raiva e seu pesar.

410
00:25:59,508 --> 00:26:01,346
E Caroline
estava dentro de mim,

411
00:26:01,416 --> 00:26:05,921
gritando por ele,
para ter sua vida de volta.

412
00:26:07,352 --> 00:26:12,528
Esses sentimentos,
não são para mim, para nós.

413
00:26:12,721 --> 00:26:14,640
Eles pertencem a ela.

414
00:26:18,088 --> 00:26:20,977
Eu sei que é hora
de sair do caminho.

415
00:26:29,802 --> 00:26:31,502
Adeus, Castiel.

416
00:26:50,244 --> 00:26:53,149
Caroline, eu sou...

417
00:26:53,150 --> 00:26:54,585
Castiel.

418
00:26:55,916 --> 00:26:57,357
Eu sei.

419
00:27:20,092 --> 00:27:21,792
Está bem.

420
00:27:23,386 --> 00:27:26,097
Vocês duas estão prontas
para o treino?

421
00:27:26,849 --> 00:27:28,193
Quem é?

422
00:27:28,194 --> 00:27:29,836
Provavelmente
o gerente do hotel,

423
00:27:29,837 --> 00:27:32,766
vindo reclamar que ainda
não paguei a conta.

424
00:27:32,977 --> 00:27:34,815
Estão com os feitiços
que lhes dei?

425
00:27:34,816 --> 00:27:38,421
É... quanto a isso?
Eu não falo espanhol.

426
00:27:38,831 --> 00:27:40,744
É latim.

427
00:27:40,745 --> 00:27:43,336
A leitura fonética está atrás,
querida.

428
00:27:44,034 --> 00:27:45,617
"Fonética"...

429
00:27:49,828 --> 00:27:51,273
Preparem-se.

430
00:27:51,873 --> 00:27:53,736
E quando eu disser...

431
00:28:07,910 --> 00:28:11,025
Será um mundo de dor quando
eu te entregar ao chefe.

432
00:28:11,042 --> 00:28:12,367
E quanto a nós?

433
00:28:12,383 --> 00:28:14,270
Eu não vou voltar
para aquele lugar.

434
00:28:14,271 --> 00:28:16,114
A operação vadia acabou.

435
00:28:16,115 --> 00:28:19,290
O único lugar para onde vão
é a lixeira ali atrás.

436
00:28:41,673 --> 00:28:43,620
- Quem são esses caras?
- Caçadores.

437
00:28:43,621 --> 00:28:45,646
- Vamos dar o fora daqui.
- Não há saída.

438
00:28:45,647 --> 00:28:46,965
Não se preocupem, moças.

439
00:28:46,966 --> 00:28:49,533
Nossa briga não é com vocês.
Estamos aqui pela bruxa.

440
00:28:49,534 --> 00:28:50,864
Rowena.

441
00:28:51,171 --> 00:28:53,218
É sempre bom
ser reconhecida.

442
00:28:53,219 --> 00:28:55,173
Faça alguma coisa...
um feitiço!

443
00:28:55,633 --> 00:28:58,500
É uma excelente ideia!

444
00:28:58,625 --> 00:29:01,125
<i>Impetus bestiarum.</i>

445
00:29:05,403 --> 00:29:07,004
O que fez com ela?

446
00:29:20,645 --> 00:29:22,407
Vamos! Corra!

447
00:29:26,582 --> 00:29:29,733
O que fez?
O que fez com ela?

448
00:29:30,895 --> 00:29:34,183
Feitiço do cão de ataque.
Precisávamos de uma isca.

449
00:29:34,725 --> 00:29:36,102
Mas...

450
00:29:36,510 --> 00:29:37,935
Mas ela vai morrer,

451
00:29:38,210 --> 00:29:40,563
- assim como o garçom.
- Provavelmente.

452
00:29:40,580 --> 00:29:43,300
Poucos humanos foram feitos
para sobreviver a tal magia,

453
00:29:43,301 --> 00:29:44,983
e Elle era fraca.

454
00:29:47,664 --> 00:29:49,537
Mas você não é.

455
00:29:49,538 --> 00:29:51,688
Eu percebi
no segundo em que te vi.

456
00:29:51,689 --> 00:29:53,499
Você é forte.

457
00:29:55,337 --> 00:29:56,721
Está certa.

458
00:29:58,058 --> 00:29:59,496
Eu sou.

459
00:30:03,606 --> 00:30:04,805
<i>Occideris ingrat...</i>

460
00:30:04,806 --> 00:30:06,297
Nem mais uma palavra!

461
00:30:14,890 --> 00:30:17,083
Moça, sua sorte
acabou agora.

462
00:30:20,003 --> 00:30:22,741
Estou certa
de que não é verdade.

463
00:30:25,673 --> 00:30:28,022
Cara, temos que trabalhar
no seu <i>timing</i>.

464
00:30:30,700 --> 00:30:32,809
Solte a arma, "Dean-o".

465
00:30:33,717 --> 00:30:35,848
Certo, ela pode não
parecer grande coisa,

466
00:30:35,849 --> 00:30:38,446
mas deixá-la escapar
é um grande erro.

467
00:30:40,917 --> 00:30:42,703
Você ouviu o garoto.

468
00:31:01,862 --> 00:31:04,812
Olha, cara, eu sinto muito
pela última vez que nos vimos.

469
00:31:04,813 --> 00:31:06,783
Sinto muito por
muitas coisas.

470
00:31:07,620 --> 00:31:09,416
Não sou mais
quem eu era.

471
00:31:09,417 --> 00:31:11,199
Você não é uma pessoa
e ponto.

472
00:31:11,472 --> 00:31:13,582
Então, sei tudo
sobre sua espécie agora.

473
00:31:13,583 --> 00:31:15,469
Minha espécie? Escute...

474
00:31:20,450 --> 00:31:22,182
Eu não sou mais
um demônio.

475
00:31:27,548 --> 00:31:30,258
Então você era um demônio
quando assassinou meu pai?

476
00:31:32,605 --> 00:31:34,024
Não.

477
00:31:37,419 --> 00:31:39,421
Então ainda é um monstro.

478
00:31:51,998 --> 00:31:53,623
Vamos lá.

479
00:31:59,541 --> 00:32:01,432
Deixe-me sair daqui!

480
00:32:02,977 --> 00:32:05,757
Não importa o que ela te fez,
você precisa enfrentar.

481
00:32:05,758 --> 00:32:07,847
Eu não consigo!

482
00:32:56,177 --> 00:32:57,707
Não.

483
00:33:35,085 --> 00:33:37,947
O que está esperando?
Vá em frente.

484
00:33:41,326 --> 00:33:42,954
Não.

485
00:33:43,678 --> 00:33:46,435
Vou limpar essa bagunça
de uma vez por todas.

486
00:33:46,860 --> 00:33:48,363
Você vai me dar
cinco minutos

487
00:33:48,365 --> 00:33:50,629
para conversarmos.
Levante-se.

488
00:33:56,477 --> 00:33:58,146
Depois disso...

489
00:33:59,072 --> 00:34:01,288
Se não gostar
do que ouvir

490
00:34:04,505 --> 00:34:07,197
e ainda me quiser morto,
te dou a sua chance.

491
00:34:15,027 --> 00:34:18,995
O que eu faço
é caçar monstros.

492
00:34:19,677 --> 00:34:22,057
Seu pai, Cole,
seu pai era um monstro.

493
00:34:22,073 --> 00:34:24,723
Você diz isso agora,
mas na última vez que lutamos,

494
00:34:24,724 --> 00:34:26,399
não lembrava
nem o nome dele.

495
00:34:26,400 --> 00:34:28,985
2003, Nyack, New York,
Ed Trenton.

496
00:34:29,035 --> 00:34:31,427
Eu estava trabalhando
em um caso. Três vítimas...

497
00:34:31,447 --> 00:34:35,983
fígados arrancados
e comidos pelo seu pai.

498
00:34:36,168 --> 00:34:37,675
Fígados?

499
00:34:37,692 --> 00:34:40,546
Sim, eu o rastreei aquela
noite até sua casa.

500
00:34:40,547 --> 00:34:42,322
Bem, você diz que
ele era um monstro.

501
00:34:42,323 --> 00:34:44,618
- Que tipo de monstro ele era?
- Eu não sei.

502
00:34:45,290 --> 00:34:48,043
Nunca vi aquele tipo antes
e nunca o vi depois.

503
00:34:48,538 --> 00:34:51,083
Tudo o que sei é que
ele chegou em casa aquela noite

504
00:34:51,084 --> 00:34:52,990
pronto para matar.
Poderia ser você,

505
00:34:52,991 --> 00:34:54,818
- poderia ser sua mãe.
- Não.

506
00:34:54,819 --> 00:34:57,234
E só não aconteceu
por que eu estava lá.

507
00:34:57,235 --> 00:34:58,786
Eu ouvi a voz dele.

508
00:34:59,502 --> 00:35:02,090
Era uma voz humana
e ele te implorou para parar!

509
00:35:02,107 --> 00:35:03,553
Era um plano.

510
00:35:04,049 --> 00:35:05,763
É um truque dos monstros.

511
00:35:06,355 --> 00:35:07,946
Sei o que você ouviu,

512
00:35:07,947 --> 00:35:09,644
mas entenda...

513
00:35:10,624 --> 00:35:12,501
aquilo não era
o seu pai, Cole.

514
00:35:13,088 --> 00:35:14,987
Seu pai já não existia.

515
00:35:17,150 --> 00:35:19,653
Baixe a arma.
Sam, baixe a arma!

516
00:35:19,945 --> 00:35:21,423
Cole, está tudo bem.

517
00:35:21,424 --> 00:35:22,972
Dean?

518
00:35:23,698 --> 00:35:25,211
Abaixe!

519
00:35:26,872 --> 00:35:29,753
Cole, olhe para mim.
Estamos conversando, ok?

520
00:35:31,898 --> 00:35:33,792
Como posso acreditar
em você?

521
00:35:37,378 --> 00:35:39,001
Como posso acreditar?!

522
00:35:44,705 --> 00:35:47,045
Por toda minha vida, eu...

523
00:35:47,213 --> 00:35:48,885
Eu entendo.

524
00:35:49,539 --> 00:35:51,108
Essa é a sua história.

525
00:35:52,603 --> 00:35:54,548
Olha, cara,
eu tenho uma também.

526
00:35:55,895 --> 00:35:59,285
Essas histórias que contamos
para seguir em frente?

527
00:36:00,062 --> 00:36:02,447
Cara,
às vezes elas nos cegam.

528
00:36:02,448 --> 00:36:04,552
Nos levam a lugares sombrios...
o tipo de lugar

529
00:36:04,553 --> 00:36:06,849
onde eu posso espancar
um homem bom

530
00:36:06,850 --> 00:36:08,347
só por diversão.

531
00:36:10,454 --> 00:36:12,326
As pessoas que me amam,

532
00:36:13,428 --> 00:36:15,562
me puxaram de volta
daquele penhasco.

533
00:36:17,447 --> 00:36:20,338
Cole, uma vez que você
toca as trevas...

534
00:36:21,122 --> 00:36:22,760
Elas nunca vão embora.

535
00:36:24,165 --> 00:36:26,085
Agora, a verdade é que...

536
00:36:27,220 --> 00:36:29,012
Eu já não posso ser salvo.

537
00:36:30,562 --> 00:36:32,584
Sei como
minha história acaba.

538
00:36:34,312 --> 00:36:37,052
Na ponta de uma faca
ou no cano de uma arma.

539
00:36:39,264 --> 00:36:41,847
Então, a questão é:
vai ser hoje?

540
00:36:45,197 --> 00:36:47,006
Vai ser essa arma?

541
00:36:49,878 --> 00:36:52,256
Você tem
uma família, Cole.

542
00:36:56,244 --> 00:36:59,211
Eu te ouvi no telefone
aquela noite.

543
00:37:01,019 --> 00:37:03,491
Imagino que eles precisem
que você volte,

544
00:37:04,308 --> 00:37:07,437
e precisam que
volte inteiro.

545
00:38:11,111 --> 00:38:12,696
Eu...

546
00:38:13,243 --> 00:38:14,662
Oi.

547
00:38:15,328 --> 00:38:16,663
Oi.

548
00:39:24,688 --> 00:39:26,146
Ele disse para onde ia?

549
00:39:26,147 --> 00:39:27,758
Para casa.

550
00:39:29,747 --> 00:39:31,301
E Rowena?

551
00:39:32,113 --> 00:39:33,638
Está por aí.

552
00:39:35,382 --> 00:39:38,328
O que você disse antes,

553
00:39:38,620 --> 00:39:41,122
sobre não poder ser salvo,
você realmente...

554
00:39:41,123 --> 00:39:43,648
Eu só estava dizendo
o que ele precisava ouvir.

555
00:39:48,963 --> 00:39:50,382
Precisamos ir.

556
00:40:11,618 --> 00:40:14,990
Os Winchester apareceram.
O time Alfa se foi.

557
00:40:14,991 --> 00:40:17,388
Mas os funcionários
do time Beta

558
00:40:17,488 --> 00:40:19,953
tinham um perímetro
em volta do hotel.

559
00:40:20,655 --> 00:40:22,138
Nós a pegamos.

560
00:40:23,322 --> 00:40:25,772
Está bem ali...
torturada.

561
00:40:26,043 --> 00:40:28,859
Se quiser,
eu posso matá-la.

562
00:40:29,086 --> 00:40:32,438
Tire esse sorriso idiota
da sua cara.

563
00:40:32,440 --> 00:40:33,942
O que você quer,
uma medalha?

564
00:40:33,943 --> 00:40:37,149
Um "obrigado" por limpar
a sua bagunça?

565
00:40:46,188 --> 00:40:49,478
Todo mundo que trabalha
para mim foi afetado?

566
00:40:50,692 --> 00:40:55,962
Bando de crianças carentes,
pamonhas, incompetentes.

567
00:41:02,826 --> 00:41:05,414
Finalmente o Rei.

568
00:41:08,659 --> 00:41:11,215
Rei de onde? Lilliput?

569
00:41:11,216 --> 00:41:13,741
Digo, ouvi dizer
que você era baixinho, mas...

570
00:41:19,452 --> 00:41:21,127
Bem!

571
00:41:21,210 --> 00:41:23,052
Vá em frente.

572
00:41:24,812 --> 00:41:27,478
É a hora
do golpe de misericórdia.

573
00:41:30,523 --> 00:41:32,433
Oi garoto,

574
00:41:33,352 --> 00:41:35,704
tem alguma coisa
errada com você?

575
00:41:36,655 --> 00:41:39,226
O gato comeu sua língua?

576
00:41:48,258 --> 00:41:49,774
Mãe?

577
00:41:50,107 --> 00:41:53,830
Legenda by Equipe Ghostfacers
Siga-nos no Twitter @EquipeGF

