1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:09,149 --> 00:00:13,303
Dexter s03e09
"About Last Night"

3
00:00:13,428 --> 00:00:17,537
Traduzione: Obsidian, Laveracy, Karaba',
Elaine, ValerieLL

4
00:00:17,708 --> 00:00:22,169
Revisione: Obsidian
Synch: Obsidian, Gatz

5
00:01:40,674 --> 00:01:42,109
Negli episodi precedenti...

6
00:01:42,110 --> 00:01:44,743
Ho trovato una cazzo di pista
sul caso dello Scuoiatore.

7
00:01:44,744 --> 00:01:47,752
Lo Scuoiatore usa la potatura
degli alberi per sorvegliare.

8
00:01:47,753 --> 00:01:51,090
Lui li osserva dagli alberi e
al momento giusto li afferra.

9
00:01:51,091 --> 00:01:54,837
Signor King, ci siamo conosciuti sulla
seconda scena del crimine, giusto?

10
00:01:54,838 --> 00:01:56,222
Si'.

11
00:01:56,223 --> 00:01:57,782
Mario Astorga?

12
00:01:57,783 --> 00:01:59,514
Non so niente di niente!

13
00:01:59,515 --> 00:02:01,996
Allora perche' George
King dice il contrario?

14
00:02:02,111 --> 00:02:03,990
Cos'e' che ti
preoccupa tanto, Mario?

15
00:02:04,102 --> 00:02:06,691
Questa e' la camicia che indossavo
quando e' giunta l'ora di Freebo.

16
00:02:06,692 --> 00:02:11,534
C'e' del sangue sopra. Questa
camicia mi coinvolge nella sua morte.

17
00:02:11,535 --> 00:02:14,688
Io mi fido di te, e vorrei
che anche tu ti fidassi.

18
00:02:14,689 --> 00:02:17,233
E' riservato, non e' mai a casa.
Dice che

19
00:02:17,234 --> 00:02:20,458
e' con Dexter, ma...
penso sia una copertura.

20
00:02:20,936 --> 00:02:22,950
Freebo finalmente riposa in pace.

21
00:02:22,951 --> 00:02:25,899
Nascondere un corpo in un cimitero.
Sei fottutamente brillante!

22
00:02:26,224 --> 00:02:29,234
Dobbiamo andare alla
radice del problema.

23
00:02:29,235 --> 00:02:31,988
Il suo avvocato difensore
succhia sangue Ellen Wolf!

24
00:02:31,989 --> 00:02:33,567
Non possiamo ucciderla.

25
00:02:34,013 --> 00:02:35,133
Capisco.

26
00:02:35,134 --> 00:02:36,187
Questo e' personale.

27
00:02:36,188 --> 00:02:40,191
Certo che e' personale! Ti sto chiedendo
di fare questo per me, come mio amico.

28
00:02:40,192 --> 00:02:41,115
Ho detto no.

29
00:02:41,116 --> 00:02:42,664
Beh, allora vaffanculo!

30
00:02:42,928 --> 00:02:44,571
Qualcuno cerca Freebo per denaro.

31
00:02:44,572 --> 00:02:46,599
E va in giro a scuoiare la
pelle per riaverli indietro.

32
00:02:46,600 --> 00:02:49,317
Voglio che spargiate la voce che
Anton sa dove si nasconde Freebo.

33
00:02:49,318 --> 00:02:52,235
Quindi stai dicendo che lo
Scuoiatore mi verra' a cercare?

34
00:02:52,236 --> 00:02:53,450
Cosa stai nascondendo?

35
00:02:53,451 --> 00:02:55,929
Anton non e' ufficialmente
un informatore.

36
00:02:55,930 --> 00:02:57,789
L'abbiamo usato come esca!

37
00:02:57,790 --> 00:02:59,757
Cos'e', ti sei innamorata di lui?

38
00:03:02,223 --> 00:03:03,774
Anton, sei li' dentro?

39
00:03:03,775 --> 00:03:06,498
Merda, alberi potati.
Lo Scuoiatore e' stato qui.

40
00:03:06,499 --> 00:03:08,282
Sono pronto a sporcarmi le mani.

41
00:03:08,283 --> 00:03:12,033
Ho sempre fatto tutto questo da
solo. Non l'ho mai visto dall'esterno.

42
00:03:12,078 --> 00:03:14,529
Nessun testimone,
fino a questo momento.

43
00:03:16,854 --> 00:03:19,198
Hai iniziato qualcosa
di forte li' dentro.

44
00:03:19,474 --> 00:03:23,052
D'ora in poi, qualsiasi cosa
fara' Miguel sara' collegata a te.

45
00:03:33,925 --> 00:03:37,002
Oggi... mi sveglio,

46
00:03:37,335 --> 00:03:39,839
bacio la mia futura moglie,

47
00:03:44,143 --> 00:03:46,864
preparo il pranzo ai
miei futuri figliastri,

48
00:03:49,742 --> 00:03:54,376
mi vesto dei solito
pantaloni, camicia

49
00:03:56,419 --> 00:03:58,455
e falsa apparenza.

50
00:03:59,793 --> 00:04:02,675
Ma l'altra notte non c'e'
stata nessuna falsa apparenza.

51
00:04:02,676 --> 00:04:04,667
Miguel e io abbiamo tolto una vita.

52
00:04:04,668 --> 00:04:09,676
Insieme. E oggi qualcuno
conosce la mia verita',

53
00:04:09,677 --> 00:04:13,731
condivide la mia realta'.
Non sono solo.

54
00:04:19,836 --> 00:04:21,043
Sylvia, buongiorno.

55
00:04:21,044 --> 00:04:23,430
Scusa se piombo qui cosi' presto.

56
00:04:23,431 --> 00:04:24,747
Va bene, entra.

57
00:04:24,748 --> 00:04:25,989
Grazie.

58
00:04:25,990 --> 00:04:28,723
Ho bisogno di guardarti in
faccia mentre te lo chiedo.

59
00:04:29,451 --> 00:04:30,732
Chiedermi?

60
00:04:31,192 --> 00:04:32,711
Syl, che succede?

61
00:04:32,712 --> 00:04:35,232
Miguel e' stato fuori fino a
mezzanotte, la notte scorsa.

62
00:04:35,233 --> 00:04:38,830
Ha detto che era con te. E' vero?

63
00:04:39,573 --> 00:04:42,104
Assolutamente. Noi stavamo solo...

64
00:04:42,105 --> 00:04:45,007
in giro, a fare cose
da uomini.

65
00:04:45,008 --> 00:04:46,897
Miguel stava dicendo la verita'.

66
00:04:46,898 --> 00:04:48,959
Visto? Non c'e' nulla
di cui preoccuparsi.

67
00:04:48,960 --> 00:04:51,216
Anche Dexter e' tornato
tardi, doveva essere...

68
00:04:51,217 --> 00:04:53,068
Doveva essere intorno a mezzanotte.

69
00:04:53,881 --> 00:04:56,419
Muguel e' tornato a casa un'ora fa.

70
00:04:59,834 --> 00:05:01,955
Ha una relazione.

71
00:05:02,833 --> 00:05:05,562
Oh... no, no no. Non
puoi saperlo questo.

72
00:05:05,563 --> 00:05:07,773
Quando sarai sposata da
tanto tempo quanto noi,

73
00:05:07,774 --> 00:05:09,834
saprai quando tuo
marito ti sta mentendo.

74
00:05:09,835 --> 00:05:11,850
Qualcosa di cui non vedo l'ora.

75
00:05:11,851 --> 00:05:15,227
Magari Dexter sa dov'e' andato?

76
00:05:16,014 --> 00:05:17,742
In realta', no.

77
00:05:18,043 --> 00:05:21,583
Ma... lui... ha parlato di un caso

78
00:05:21,584 --> 00:05:25,332
che doveva rivedere... in ufficio.

79
00:05:25,333 --> 00:05:27,590
In realta' questo non e' un problema
vostro. E' meglio che vada.

80
00:05:27,591 --> 00:05:32,148
No. No, no no. Tu resterai qui
per tutto il tempo che vuoi, okay?

81
00:05:35,581 --> 00:05:38,355
Io... vado...

82
00:05:43,151 --> 00:05:45,374
Al lavoro.

83
00:05:49,113 --> 00:05:51,481
Con una deviazione sul percorso.

84
00:06:06,889 --> 00:06:10,964
Dex! Dex, amico!

85
00:06:14,065 --> 00:06:15,855
Come va, tutto okay?

86
00:06:15,856 --> 00:06:16,842
Sto bene.

87
00:06:16,843 --> 00:06:20,171
Anche io. E' stato come se
il mondo si fosse sbilanciato

88
00:06:20,172 --> 00:06:23,909
e noi l'avessimo rimesso a
posto. Con le nostre mani.

89
00:06:23,910 --> 00:06:25,196
Era cio' che andava fatto.

90
00:06:25,197 --> 00:06:29,637
Non lo so... ma mi sento vero,
forse per la prima volta in vita mia.

91
00:06:29,638 --> 00:06:31,438
So casa intendi.

92
00:06:33,349 --> 00:06:38,068
Ma, se stai pensando di continuare
con queste arrivita' extracurricolari...

93
00:06:38,069 --> 00:06:39,053
Certamente.

94
00:06:39,054 --> 00:06:40,747
Devi lavorare sui tuoi alibi.

95
00:06:40,748 --> 00:06:43,720
Syl e' passata da noi questa mattina,
chiedendoci dove sei stato.

96
00:06:43,721 --> 00:06:47,060
Oh merda, maledizione.
Sono un coglione.

97
00:06:47,061 --> 00:06:49,732
Ho tentato di coprirti,
pensavo che fossi a casa.

98
00:06:49,847 --> 00:06:50,863
Mi dispiace, amico.

99
00:06:50,864 --> 00:06:54,531
Sono andato da Jack's Hideway
sulla 57esima, ero cosi' euforico.

100
00:06:54,532 --> 00:06:58,556
E l'unica cosa che ricordo dopo,
era che il sole stava sorgendo.

101
00:06:59,201 --> 00:07:00,706
Jack's Hideway.

102
00:07:00,707 --> 00:07:03,566
Non preoccuparti di Syl.
Posso gestire la cosa.

103
00:07:03,567 --> 00:07:08,748
Devo presentare un'istanza questa
mattina... e non voglio mancare.

104
00:07:13,553 --> 00:07:17,136
Posso migliorare. Con il tuo aiuto.

105
00:07:17,137 --> 00:07:19,986
Ho seguito un uxoricida al
Jack's Hideway, l'anno scorso.

106
00:07:19,987 --> 00:07:23,698
L'ho catturato subito dopo la
chiusura, alle 2 del mattino.

107
00:07:23,799 --> 00:07:27,121
Ma Syl ha detto che Miguel
e' tornato a casa un'ora fa.

108
00:07:27,822 --> 00:07:31,456
Ha appena mentito? A me?

109
00:07:34,457 --> 00:07:36,804
Un'altra deviazione.

110
00:07:44,770 --> 00:07:46,046
Non c'e' niente nemmeno qui.

111
00:07:46,047 --> 00:07:48,238
Che mi dici delle
persiane? E i bicchieri?

112
00:07:48,239 --> 00:07:51,089
Li ho controllati.
Deb, non c'e' sangue.

113
00:07:51,220 --> 00:07:53,963
Anton non e' uscito da
qui con lo Scuoiatore.

114
00:07:54,125 --> 00:07:55,570
Continuo a cercare.

115
00:07:55,571 --> 00:07:57,153
Penso che serva un
altro identikit.

116
00:07:57,154 --> 00:07:58,887
Abbiamo gia' contattato
tutti nel palazzo.

117
00:07:58,888 --> 00:08:00,634
E i bambini? Adesso sono svegli.

118
00:08:00,635 --> 00:08:02,087
Parleremo anche con in bambini.

119
00:08:02,088 --> 00:08:03,178
Cosa abbiamo?

120
00:08:03,179 --> 00:08:05,245
Lo Scuoiatore ha preso
Anton. Hai visto gli alberi?

121
00:08:05,246 --> 00:08:07,570
Li ho visti. Ma questo
non significa niente.

122
00:08:08,483 --> 00:08:11,792
La macchinetta del caffe' e' mezza bruciata.
Penso che se ne sia andato di fretta.

123
00:08:11,793 --> 00:08:14,262
Che diavolo ci faceva
Anton di nuovo in citta'?

124
00:08:14,420 --> 00:08:16,097
Non se ne e' mai andato. Mi ha contatta

125
00:08:16,098 --> 00:08:18,126
dicendo che non era
d'accordo per la scorta.

126
00:08:18,127 --> 00:08:20,620
Chi se ne importa se era
d'accordo. E' un informatore.

127
00:08:20,621 --> 00:08:23,258
E' per questo che l'abbiamo
usato come esca, all'inizio.

128
00:08:23,259 --> 00:08:27,059
Ragazzi... e' vuoto.

129
00:08:27,382 --> 00:08:29,729
Il cassonetto del
palazzo, di sotto.

130
00:08:32,390 --> 00:08:36,493
Modulo di rinnovo dell'abbonamento al
Rolling Stone, a nome di Anton Briggs.

131
00:08:36,494 --> 00:08:37,829
E' la sua spazzatura.

132
00:08:37,830 --> 00:08:41,393
Quindi il sacchetto si e' rotto
nell'impatto contro il cassonetto, qui.

133
00:08:41,394 --> 00:08:43,609
Lanciato. In difesa.

134
00:08:43,870 --> 00:08:45,777
Perche' diavolo non
ha usato le sue mani?

135
00:08:45,778 --> 00:08:49,196
Era ferito. C'e' del sangue
qui. E qualche capello.

136
00:08:49,197 --> 00:08:51,359
Sembra che abbia battuto
la testa contro il muro.

137
00:08:51,360 --> 00:08:52,681
Quanto forte?

138
00:08:52,804 --> 00:08:57,442
Abbastanza da stordirlo. Un colpo alle
spalle potrebbe averlo spinto in vanti.

139
00:08:57,443 --> 00:09:00,281
Quindi Anton scende giu'
per buttare la spazzatura,

140
00:09:00,282 --> 00:09:03,672
lo Scuoiatore lo colpisce, batte
la testa contro il muro,

141
00:09:03,673 --> 00:09:06,080
e lancia il sacchetto
in ultimo sforzo.

142
00:09:06,081 --> 00:09:10,564
Lo Scuoiatore lo trascina in auto e se
ne va. Ci sono tracce di pneumatici qui.

143
00:09:11,371 --> 00:09:12,335
Cazzo...

144
00:09:12,336 --> 00:09:15,589
Confermiamo. C'e' una persona
scomparsa: Anton Briggs.

145
00:09:15,590 --> 00:09:18,997
Trovate una foto e diffondetela
a tutte le pattuglie e ai media.

146
00:09:18,998 --> 00:09:23,118
Mettete su un numero verde e diete a tutti
i poliziotti di rispondere alle chiamate.

147
00:09:23,119 --> 00:09:25,608
Ormai lo Scuoiatore
ce l'ha da 24 ore.

148
00:09:25,609 --> 00:09:27,568
Quanto pensi che reggera'?

149
00:09:27,644 --> 00:09:31,735
I rapporti delle altre vittime dicono
che lo Scuoiatore inizia lentamente,

150
00:09:31,736 --> 00:09:33,273
probabilmente per far
crescere la paura.

151
00:09:33,274 --> 00:09:36,009
Anton e' grosso, c'e' molta pelle.

152
00:09:36,310 --> 00:09:38,749
Dovrebbe essere una cosa positiva.

153
00:09:39,577 --> 00:09:41,334
George King, dobbiamo
portarlo dentro.

154
00:09:41,335 --> 00:09:42,721
Dobbiamo prima trovarlo.

155
00:09:42,722 --> 00:09:45,200
E' tutta la notte
che lo stiamo cercando.

156
00:09:45,201 --> 00:09:46,822
Dovremmo cercare prima a casa sua.

157
00:09:46,823 --> 00:09:49,726
Abbiamo ancora l'operaio di King per
essersi opposto all'arresto, giusto?

158
00:09:49,789 --> 00:09:51,644
Vi ha detto qualcosa che possa
farci guadagnare un mandato?

159
00:09:51,645 --> 00:09:55,098
Mario Astorga sembrava...
troppo spaventato da King.

160
00:09:55,099 --> 00:09:56,623
Preferiva essere strappato alla sua

161
00:09:56,624 --> 00:09:58,969
famiglia, piuttosto che
mettersi contro King.

162
00:10:00,226 --> 00:10:01,841
E' tutto quello che abbiamo?

163
00:10:01,842 --> 00:10:03,042
Gia'.

164
00:10:03,336 --> 00:10:05,802
Cerchero' di trovare
un giudice flessibile.

165
00:10:05,803 --> 00:10:08,367
Fammi sapere quando arriva.
Vado a vedere a casa di King.

166
00:10:08,368 --> 00:10:11,087
Andiamo a vedere a casa di King.

167
00:10:12,356 --> 00:10:13,776
Voglio una cosa legittima.

168
00:10:13,777 --> 00:10:16,929
Usate riservatezza e
aspettate un mandato.

169
00:10:18,308 --> 00:10:20,877
E spero che trovino qualcosa,
perche' anche se lo prendiamo

170
00:10:20,878 --> 00:10:23,474
non abbiamo niente per
trattenerlo oltre oggi.

171
00:10:23,475 --> 00:10:26,097
Possono salvare un sacco di pelle.

172
00:10:32,336 --> 00:10:34,580
As... ascolta...

173
00:10:34,581 --> 00:10:36,262
Continuo a dirtelo.

174
00:10:36,263 --> 00:10:38,234
Devi ascoltarmi.

175
00:10:38,554 --> 00:10:44,543
Se... se sapessi dov'e'
Freebo, te lo direi.

176
00:10:47,665 --> 00:10:49,869
Te l'ho detto. Perche'
cazzo non capisci, amico?

177
00:10:49,870 --> 00:10:50,957
Sono stati i poliziotti, ero...

178
00:10:50,958 --> 00:10:53,828
ero... ero una cazzo di esca.

179
00:10:56,234 --> 00:10:58,720
Va bene. Hai ragione.

180
00:10:58,721 --> 00:11:00,556
So dov'e', posso mostrartelo.

181
00:11:00,557 --> 00:11:02,544
Posso mostrartelo.

182
00:11:03,603 --> 00:11:06,779
Okay, ascolta.
Ti deve dei soldi, esatto?

183
00:11:06,780 --> 00:11:08,581
Ti deve dei soldi?
Posso farteli avere.

184
00:11:08,582 --> 00:11:10,645
Posso trovarti dei soldi.

185
00:11:13,493 --> 00:11:16,066
Non li voglio i tuoi soldi.

186
00:11:17,280 --> 00:11:20,296
Ho prestato a Freebo
quei soldi.

187
00:11:21,989 --> 00:11:26,945
Questa... e' una
questione di rispetto.

188
00:11:37,197 --> 00:11:42,304
Per primi tagli hai avuto tutta la
notte per considerare le mie domande.

189
00:11:43,682 --> 00:11:45,824
Per questo taglio,

190
00:11:46,889 --> 00:11:49,216
hai solo un'ora.

191
00:11:49,217 --> 00:11:52,175
Ma quando ritorno,
non ci sara' riposo.

192
00:11:52,176 --> 00:11:54,275
C'era il tempo di pensarci

193
00:11:54,476 --> 00:11:56,540
alla pelle

194
00:11:56,541 --> 00:12:00,034
che ti e' rimasta... da perdere.

195
00:12:12,685 --> 00:12:13,927
- Ciao.
- Ciao. Come va?

196
00:12:13,928 --> 00:12:16,142
Stai evitando le mie chiamate?

197
00:12:16,143 --> 00:12:17,342
Ellen?

198
00:12:17,343 --> 00:12:19,710
Sono sorpresa che tu sia mancata alla
visione della mozione, stamattina.

199
00:12:19,711 --> 00:12:21,810
Allora, con Chicky Hines,
immagino che Miguel

200
00:12:21,811 --> 00:12:23,958
sia piuttosto felice
che continui. Grazie.

201
00:12:23,959 --> 00:12:28,092
Uh, ascolta, se stai male posso
portarti un brodo di pollo?

202
00:12:28,093 --> 00:12:32,255
Ad ogni modo, fammi sapere che
stai bene. Okay? Ciao.

203
00:12:33,678 --> 00:12:36,441
Miguel e' scomparso ieri sera.

204
00:12:37,489 --> 00:12:40,082
Ellen e' scomparsa stamattina.

205
00:12:40,185 --> 00:12:42,723
Potrebbe essere una coincidenza.

206
00:12:51,065 --> 00:12:53,263
Gli uomini di pattuglia sono
stati qui tutta la notte.

207
00:12:53,264 --> 00:12:54,782
King non e' dentro.

208
00:12:54,783 --> 00:12:56,758
Beh, qualcosa la' dentro
ci dira' dove si trova.

209
00:12:56,759 --> 00:12:58,861
Il mandato arrivera' a breve.

210
00:13:06,337 --> 00:13:08,606
Porca puttana.

211
00:13:09,465 --> 00:13:10,553
Anton?

212
00:13:10,554 --> 00:13:12,353
Anton, sei li' dentro?

213
00:13:12,354 --> 00:13:13,922
Anton! Sei li' dentro?

214
00:13:13,923 --> 00:13:16,623
Ehi... io non sento niente.

215
00:13:17,165 --> 00:13:21,275
Si', beh, ho sentito qualcuno che chiamava
aiuto, e' una causa probabile, vero?

216
00:13:21,276 --> 00:13:23,810
Mantieni la cosa legittima,
il mandato sta arrivando.

217
00:13:23,811 --> 00:13:26,267
Gia', riservatezza.

218
00:13:27,367 --> 00:13:30,189
- Che cazzo stai facendo?
- Anton?

219
00:13:30,675 --> 00:13:31,909
Merda.

220
00:13:31,910 --> 00:13:35,325
Ehi, non sei la sola a
lavorare a questo caso, Morgan.

221
00:13:40,607 --> 00:13:42,273
Qui Bravo!

222
00:13:43,424 --> 00:13:46,600
Volevo solo controllare,
com'e' andata la mozione?

223
00:13:46,601 --> 00:13:48,449
Continua.

224
00:13:48,781 --> 00:13:49,506
Peccato.

225
00:13:49,507 --> 00:13:53,450
Oh, no. Fortunatissima, in realta'
mi e' andata a favore.

226
00:13:53,451 --> 00:13:57,873
Ascolta. Non vorrai
continuare a controllarmi?

227
00:13:57,874 --> 00:14:02,172
Gia', no, sono solo...
un amico preoccupato.

228
00:14:02,173 --> 00:14:03,134
Beh, non esserlo.

229
00:14:03,135 --> 00:14:05,519
In effetti, perche' non
ci vediamo a pranzo fuori?

230
00:14:05,520 --> 00:14:09,714
Magari mettiamo a punto
qualche altro... progetto.

231
00:14:09,794 --> 00:14:11,669
Un altro omicidio cosi' presto?

232
00:14:11,670 --> 00:14:14,538
Non posso. Devo tenere
d'occhio una situazione qui.

233
00:14:14,539 --> 00:14:17,989
Ho sentito. Lo Scuoiatore ha
rapito un'altra vittima, eh?

234
00:14:18,530 --> 00:14:20,542
Fammi sapere se
posso essere d'aiuto.

235
00:14:20,683 --> 00:14:22,001
Adios.

236
00:14:25,672 --> 00:14:26,991
Adios.

237
00:14:27,539 --> 00:14:29,155
Linea diretta della
Polizia di Miami.

238
00:14:30,704 --> 00:14:32,029
Cosa? Bianco?

239
00:14:32,030 --> 00:14:33,571
Con chi sto parlando?

240
00:14:34,118 --> 00:14:37,240
La foto di Anton Briggs e'
arrivata ai media un'ora fa.

241
00:14:38,030 --> 00:14:40,288
Voglio togliere il dipendente
di King dalla custodia.

242
00:14:40,289 --> 00:14:41,189
Per parlarci di nuovo.

243
00:14:41,190 --> 00:14:44,002
Mario Astorga e' gia'
in sala interrogatori 2.

244
00:14:44,107 --> 00:14:45,570
Pero' un tentativo lo farei.

245
00:14:45,571 --> 00:14:47,029
Posso gestirlo io.

246
00:14:47,557 --> 00:14:50,065
No, voglio aiutare.

247
00:14:50,513 --> 00:14:52,469
Sono stanca di stare
dietro un muro di vetro.

248
00:14:52,470 --> 00:14:55,387
Beh, possiamo avvalerci
del tuo aiuto oggi.

249
00:14:55,388 --> 00:14:58,405
Ora, lo sapevo. Sapevo come quelle
prostitute agganciavano i cinesi.

250
00:14:58,406 --> 00:15:02,811
Ma, e' vero, e' vero che la loro roba
funziona ancora, ma non viene fuori niente?

251
00:15:02,812 --> 00:15:04,005
Si chiama "scopata moscia".

252
00:15:04,006 --> 00:15:05,904
Ehi. Ciao.

253
00:15:05,905 --> 00:15:07,348
Tesoro.

254
00:15:07,349 --> 00:15:09,142
Ehi, ragazzi, avrete
bisogno di una mano in piu'.

255
00:15:09,229 --> 00:15:10,437
Ho pensato di aiutarvi.

256
00:15:10,438 --> 00:15:12,011
Perche' sei la migliore.

257
00:15:12,829 --> 00:15:14,217
Ehi, ehi, prendetevi una stanza.

258
00:15:14,218 --> 00:15:16,125
In realta' no, non fatelo.

259
00:15:17,645 --> 00:15:19,599
Linea diretta con
la Polizia di Miami.

260
00:15:19,842 --> 00:15:22,102
Vince, hai un secondo?

261
00:15:29,051 --> 00:15:30,468
Che cazzo stai facendo?

262
00:15:30,616 --> 00:15:33,114
Sto dando una mano nel mio
giorno libero, se ti fa piacere.

263
00:15:33,115 --> 00:15:35,783
E' un buon posto per incontrare
ragazze di altri dipartimenti.

264
00:15:36,138 --> 00:15:37,708
Ma quella e' la mia ragazza.

265
00:15:37,709 --> 00:15:39,308
Non voglio che le parli
o ci provi con lei.

266
00:15:39,309 --> 00:15:41,265
Whoa, whoa. Aspetta, Gaucho.

267
00:15:41,266 --> 00:15:44,462
Non l'ho acchiappata
io, l'ha fatto lei.

268
00:15:44,836 --> 00:15:45,572
Come lei?

269
00:15:45,573 --> 00:15:49,817
Sul serio, lei e'
come una Wikipervertita.

270
00:15:49,974 --> 00:15:52,645
Devo trovarmi una
ragazza della Vice.

271
00:15:52,646 --> 00:15:54,728
E' impressionante.

272
00:16:02,005 --> 00:16:04,659
Un cazzo di niente. King
potrebbe essere ovunque.

273
00:16:05,382 --> 00:16:07,398
O... proprio qui.

274
00:16:09,126 --> 00:16:10,900
Porca puttana.

275
00:16:11,910 --> 00:16:14,110
Ricorda, ci serve la
sua collaborazione.

276
00:16:14,111 --> 00:16:15,668
Riservatezza, giusto.

277
00:16:16,473 --> 00:16:17,809
Che ci fate a casa mia?

278
00:16:17,810 --> 00:16:20,298
Si', signor King, abbiamo un mandato
di perquisizione per le sue proprieta'.

279
00:16:20,299 --> 00:16:21,737
Cosa state cercando?

280
00:16:21,738 --> 00:16:24,275
Direi piuttosto "chi". Vuole
dirci dov'e' stato tutta la notte?

281
00:16:24,276 --> 00:16:28,010
Va bene. Al lavoro, signora. Di notte, di
mattina, gli alberi continuano a crescere.

282
00:16:28,011 --> 00:16:29,224
E' una buona attivita'.

283
00:16:29,225 --> 00:16:31,194
Sono a casa solo per la colazione.

284
00:16:31,195 --> 00:16:32,874
Vuole prendersi una
ciambella andando alla

285
00:16:32,875 --> 00:16:34,592
stazione per risponderci
ad alcune domande?

286
00:16:34,593 --> 00:16:36,358
Sono felice di risponderle
proprio qui, signore.

287
00:16:36,359 --> 00:16:38,273
Perche'? C'e' qualche
posto dove deve andare?

288
00:16:39,457 --> 00:16:40,881
Alberi?

289
00:16:40,928 --> 00:16:42,311
Aspetteranno.

290
00:16:43,881 --> 00:16:45,184
Sono in arresto, signore?

291
00:16:45,185 --> 00:16:47,967
No, ma la tratterremo
per interrogarla.

292
00:16:47,968 --> 00:16:49,142
Per oggi.

293
00:16:49,143 --> 00:16:50,700
Cos'e', un avvocato?

294
00:16:50,701 --> 00:16:53,374
Oh, no, dimenticavo, e' un
potatore di alberi del cazzo.

295
00:16:55,215 --> 00:16:56,931
Sono venuto in questo Paese per le sue

296
00:16:56,932 --> 00:16:59,353
sorprendenti liberta'.
Conosco i miei diritti.

297
00:16:59,573 --> 00:17:00,832
Grandioso.

298
00:17:05,038 --> 00:17:08,707
George King non ti sta aiutando, Mario.

299
00:17:09,435 --> 00:17:10,609
Ho pensato volessi
un'opportunita'...

300
00:17:10,610 --> 00:17:14,679
Ho visto la paura.
La paura ad un passo dalla morte.

301
00:17:14,680 --> 00:17:19,151
Sarebbe una vergogna lasciare
indietro tua moglie e tuo figlio.

302
00:17:19,152 --> 00:17:20,703
La sua e' vera.

303
00:17:21,493 --> 00:17:22,478
Mario? Mario?

304
00:17:22,479 --> 00:17:24,957
Cosa ti rende cosi'
spaventoso, George King?

305
00:17:25,145 --> 00:17:26,856
Le manca il suo Paese, George?

306
00:17:26,857 --> 00:17:30,407
Mi piace questo Paese, signore.
Mi piace Miami, signore.

307
00:17:30,453 --> 00:17:32,760
Il Nicaragua puo' essere
brutto posto, eh?

308
00:17:33,037 --> 00:17:35,102
Laggiu' era nei militari?

309
00:17:35,357 --> 00:17:37,698
Squadroni della Morte, Contras.

310
00:17:37,699 --> 00:17:43,681
Lei avrebbe l'eta' giusta
per quel tipo di attivita'.

311
00:17:43,747 --> 00:17:45,858
Ho imparato il rispetto, signore.

312
00:17:46,273 --> 00:17:48,466
Le nostre tecniche
di interrogatorio?

313
00:17:50,160 --> 00:17:53,299
Forse le nostre prese, come
lo chiamano "interpretazione"?

314
00:17:53,300 --> 00:17:55,217
Oh, non conosco quello, signora.

315
00:17:55,218 --> 00:17:57,137
Signora, signore...

316
00:17:58,118 --> 00:18:00,226
Ha proprio imparato il rispetto.

317
00:18:02,101 --> 00:18:05,791
Hai mostrato il cazzo di rispetto a
Wendell quando gli hai strappato la pelle?

318
00:18:05,792 --> 00:18:08,327
E che mi dici di Anton quando
gli hai colpito la testa, cazzo?

319
00:18:08,328 --> 00:18:09,539
Morgan...

320
00:18:09,837 --> 00:18:11,393
Vuoi un caffe'?

321
00:18:12,071 --> 00:18:13,902
Perche' non vai a
prenderti un caffe'?

322
00:18:14,269 --> 00:18:15,727
Si'.

323
00:18:17,137 --> 00:18:18,479
Certo.

324
00:18:26,793 --> 00:18:29,049
Non sembra pericoloso, vero?

325
00:18:30,039 --> 00:18:31,897
Di solito lo sembrano.

326
00:18:32,680 --> 00:18:35,070
Non lo so, forse non
e' il nostro tizio.

327
00:18:35,769 --> 00:18:38,439
Dovresti fidarti del tuo
istinto su questo qui.

328
00:18:38,440 --> 00:18:40,848
Questo qui e' il tuo
inquietante intuito?

329
00:18:41,112 --> 00:18:42,667
Perche' ogni volta
dev'essere inquietante?

330
00:18:42,668 --> 00:18:44,268
Dimmelo, cazzo.

331
00:18:45,523 --> 00:18:48,313
Ha deciso la vita e
la morte con le sue mani.

332
00:18:48,314 --> 00:18:49,713
Gli piace.

333
00:18:50,616 --> 00:18:51,989
Lo sapevo.

334
00:18:52,945 --> 00:18:55,630
Quindi, come faccio crollare
questa cazzo di mente malata?

335
00:18:56,692 --> 00:19:03,612
A quanto ho letto, queste "cazzo di menti
malate" hanno una sorta di... codice.

336
00:19:04,205 --> 00:19:06,298
Diciamo che la mancanza
di rispetto si trova

337
00:19:06,299 --> 00:19:08,272
in alto nella sua
lista delle violazioni.

338
00:19:08,273 --> 00:19:11,250
Forse se ti comportassi
con piu' deferenza.

339
00:19:12,876 --> 00:19:14,578
Deferenza, eh?

340
00:19:17,042 --> 00:19:18,440
Pensaci.

341
00:19:18,441 --> 00:19:19,870
Ehi, tenente.

342
00:19:19,871 --> 00:19:22,782
Ho sentito che la sua amica Ellen
e' malata. E' una roba di stomaco?

343
00:19:22,783 --> 00:19:24,309
Perche' ho appena
letto questo articolo...

344
00:19:24,310 --> 00:19:26,701
Non so cos'e'.
Non l'ho risentita.

345
00:19:26,702 --> 00:19:28,809
Le ho lasciato tre messaggi...

346
00:19:28,810 --> 00:19:30,272
Sono un po' preoccupata.

347
00:19:30,273 --> 00:19:32,362
Gia', anche io.

348
00:19:32,514 --> 00:19:35,503
Spero non abbia avuto qualche
incidente, o cose del genere...

349
00:19:35,504 --> 00:19:37,947
Mi scusi, ho una
commissione da fare.

350
00:19:47,200 --> 00:19:51,902
Una casa-ufficio. Se fosse
malata, e' qui che dovrebbe essere.

351
00:20:04,371 --> 00:20:07,913
La macchina e' qui. Potrebbe essere
partita per una lunga camminata.

352
00:20:07,914 --> 00:20:09,849
Oppure si e' fatta prestare la
macchina da un'amica.

353
00:20:09,953 --> 00:20:11,896
Oppure LaGuerta ha ragione
ed Ellen e' in coma

354
00:20:11,897 --> 00:20:14,527
in un qualche ospedale
dopo un incidente.

355
00:20:15,132 --> 00:20:16,896
Si puo' solo sperare.

356
00:20:17,097 --> 00:20:19,896
Non che qui ci siano segni di violenza.

357
00:20:22,251 --> 00:20:24,808
Ma Harry mi ha insegnato
ad essere paranoico.

358
00:20:34,592 --> 00:20:35,555
Sangue.

359
00:20:35,556 --> 00:20:36,913
Dannazione.

360
00:20:37,285 --> 00:20:41,131
No. Miguel non l'avrebbe fatto. Eravamo
d'accordo che Ellen Wolf e' innocente.

361
00:20:41,372 --> 00:20:42,734
Ciao.

362
00:20:50,421 --> 00:20:51,753
E' solo sangue.

363
00:20:51,792 --> 00:20:53,480
Non c'e' nessun corpo.
Non avrebbe neanche saputo

364
00:20:53,481 --> 00:20:56,044
cosa farne. Non gli ho mai
insegnato come sbarazzarsi...

365
00:21:00,124 --> 00:21:02,644
A meno che Miguel non
sappia che il miglior posto

366
00:21:02,645 --> 00:21:05,010
per sbarazzarsi di un cadavere e'
sotto una tomba aperta.

367
00:21:06,207 --> 00:21:08,007
Ottima intuizione.

368
00:21:18,723 --> 00:21:20,050
Salve.

369
00:21:20,205 --> 00:21:22,216
Uh, e' tutto in cucina.

370
00:21:23,242 --> 00:21:24,429
Miguel?

371
00:21:24,430 --> 00:21:27,556
Ciao. Ci sono offerte?

372
00:21:28,421 --> 00:21:30,864
No, solo dei vicini rumorosi fin'ora.

373
00:21:31,437 --> 00:21:34,545
L'ufficio di Syl ha detto che l'avrei
trovata qui. E' nel retro oppure...?

374
00:21:34,694 --> 00:21:37,332
No, non se la sentiva di
mostrare una casa aperta.

375
00:21:37,333 --> 00:21:38,928
Percio' la sostituisco io.

376
00:21:40,902 --> 00:21:42,814
Beh, sei un'ottima amica.

377
00:21:44,941 --> 00:21:47,038
Questi dovresti prenderli tu.

378
00:21:50,937 --> 00:21:53,152
Faro' in modo che Syl li riceva.

379
00:21:55,179 --> 00:21:56,854
Miguel!

380
00:21:59,342 --> 00:22:02,482
I fiori sono un buon inizio,
ma posso essere sincera?

381
00:22:03,031 --> 00:22:04,540
Mi piace l'onesta'.

382
00:22:05,570 --> 00:22:08,832
- Sei un idiota.
- Questa e' onesta'.

383
00:22:09,252 --> 00:22:11,109
Sei stato abbastanza
intelligente da chiederle di

384
00:22:11,110 --> 00:22:13,340
sposarti e lei e' ancora
la stessa donna fantastica.

385
00:22:13,964 --> 00:22:16,314
- Pensi che non lo sappia?
- Ti comporti come se non lo fosse.

386
00:22:16,315 --> 00:22:18,506
Non ho una maledetta relazione.
Okay?

387
00:22:18,507 --> 00:22:21,025
- Diciamo che e' vero.
- Lo e'.

388
00:22:21,026 --> 00:22:23,317
Ad ogni modo tu hai violato
la sua fiducia.

389
00:22:23,318 --> 00:22:25,695
Avevo solo bisogno di spazio...

390
00:22:26,237 --> 00:22:28,803
Ogni cosa ultimamente mi
e' precipitata addosso, capisci...

391
00:22:28,804 --> 00:22:31,813
Oscar, Ramon, ora i miei casi.

392
00:22:31,985 --> 00:22:35,148
E le stesse cose stanno
precipitando per lei.

393
00:22:35,285 --> 00:22:37,487
Perche' lei e' la tua compagnia.

394
00:22:40,793 --> 00:22:43,578
Sei una persona saggia,
non e' cosi'?

395
00:22:46,832 --> 00:22:52,045
Se lo sono e' solo perche' ho imparato
dai miei tanti, tanti errori.

396
00:22:52,046 --> 00:22:54,045
Hai intuito.

397
00:22:55,214 --> 00:22:57,384
Ti diro' una cosa...

398
00:22:59,411 --> 00:23:01,619
Seguiro' il tuo consiglio.

399
00:23:06,767 --> 00:23:09,239
Indicami la direzione.

400
00:23:17,291 --> 00:23:20,867
Signor King, capisco che il rispetto
e' qualcosa di molto importante per lei.

401
00:23:21,379 --> 00:23:23,115
Si', signora.

402
00:23:23,499 --> 00:23:26,703
E sono sicura che comprenda che le
persone devono guadagnarsi il rispetto.

403
00:23:28,260 --> 00:23:30,267
Si' signora.

404
00:23:31,287 --> 00:23:33,028
Credo che se lo sia rispettato.

405
00:23:35,530 --> 00:23:37,421
Qual e' il problema,
piccolo giardiniere, eh?

406
00:23:37,422 --> 00:23:39,517
Non ti senti rispettato?

407
00:23:39,518 --> 00:23:42,400
Ci farai l'abitudine in
prigione, perche' quell'operaio

408
00:23:42,401 --> 00:23:45,459
nella stanza a fianco
sta raccontando tutto.

409
00:23:48,263 --> 00:23:50,350
Sei cosi' sicuro che lui ha paura di te.

410
00:23:50,351 --> 00:23:53,272
Perche'? Cosa gli hai
fatto? Cosa gli hai fatto?

411
00:23:53,327 --> 00:23:55,063
Morgan! Morgan!

412
00:24:08,957 --> 00:24:10,783
Aiuto!

413
00:24:18,278 --> 00:24:19,831
Aiutatemi!

414
00:24:26,908 --> 00:24:31,306
Ehi, dovremmo lavorare insieme, se
continui cosi' come faccio a fidarmi di te?

415
00:24:31,307 --> 00:24:32,834
Tu che ti fidi di me, e' incredibile!

416
00:24:32,835 --> 00:24:35,139
Sei fortunata che Batista non
guardasse nei monitor.

417
00:24:35,140 --> 00:24:36,329
Che cazzo pensavi?

418
00:24:36,330 --> 00:24:38,856
Stavo pensando a Anton,
dovresti provarci qualche volta.

419
00:24:38,857 --> 00:24:41,809
Voglio trovarlo tanto quanto te.

420
00:24:42,466 --> 00:24:44,619
Se te ne fottesse
qualcosa, non lo avresti

421
00:24:44,620 --> 00:24:47,623
reso un finto informatore e
non ne sarebbe stato coinvolto.

422
00:24:47,624 --> 00:24:50,544
Sei tu che eri troppo occupata a fartelo
per non metterlo sotto sorveglianza.

423
00:24:50,545 --> 00:24:52,844
Adesso stai davvero
oltrepassando il limite.

424
00:24:53,023 --> 00:24:56,084
Davvero?
Sapevi che Anton era in citta'.

425
00:24:56,130 --> 00:24:58,002
Cazzo, gli avevo detto
di chiamare.

426
00:24:58,003 --> 00:25:00,622
Avresti dovuto chiamarlo tu, cazzo.

427
00:25:06,532 --> 00:25:08,831
Lo so. E' colpa mia.

428
00:25:09,189 --> 00:25:11,098
No.

429
00:25:12,214 --> 00:25:14,226
Hai ragione.

430
00:25:15,061 --> 00:25:17,434
L'ho usato.

431
00:25:19,876 --> 00:25:22,601
L'ho usato, cazzo.

432
00:25:29,526 --> 00:25:32,874
Possiamo trattenere George King
solo per qualche altra ora.

433
00:25:35,469 --> 00:25:37,630
Giusto, torniamo a lavoro.

434
00:25:45,323 --> 00:25:47,861
Il programma dice che oggi
ci saranno quattro funerali.

435
00:25:47,862 --> 00:25:50,784
Tombe scavate ieri sera.

436
00:25:50,795 --> 00:25:53,688
Miguel potrebbe aver scelto
una di quelle quattro.

437
00:26:11,318 --> 00:26:12,444
Non e' qui.

438
00:26:12,445 --> 00:26:14,394
Una e' andata.

439
00:26:22,300 --> 00:26:24,533
Quel sangue potrebbe
non appartenere ad Ellen.

440
00:26:29,026 --> 00:26:32,912
Potrebbe essere il sangue di un cliente.
Di un precedente proprietario?

441
00:26:50,755 --> 00:26:52,422
L'ha fatto.

442
00:26:52,423 --> 00:26:54,581
Miguel l'ha fatto davvero.

443
00:26:55,184 --> 00:26:58,076
Ed io gli ho detto come fare.
L'ho guidato io.

444
00:26:58,077 --> 00:27:02,464
Ho creato... questo...

445
00:27:03,457 --> 00:27:05,359
Mi dispiace.

446
00:27:25,110 --> 00:27:27,933
Miguel ormai sta facendo
le sue scelte.

447
00:27:33,615 --> 00:27:35,764
Guarda chi ha scelto.

448
00:27:43,564 --> 00:27:45,827
Lei non se lo meritava.

449
00:27:48,413 --> 00:27:50,166
Lo puoi dire.

450
00:27:50,583 --> 00:27:54,620
Non cambia niente, Dex.
Che io te l'avessi detto oppure no.

451
00:27:54,621 --> 00:27:56,544
E' piu' facile accettarlo.

452
00:27:57,480 --> 00:28:00,276
Perche' dopo Ellen ne
verranno molti altri.

453
00:28:14,173 --> 00:28:16,340
No, non ci saranno.

454
00:28:25,823 --> 00:28:28,463
Ehi, Miguel e' troppo tardi
per quel pranzo?

455
00:28:31,344 --> 00:28:34,467
Allora, cosa ne pensi di questo
psicopatico, George King?

456
00:28:36,259 --> 00:28:38,260
Il sospettato scuoiatore?

457
00:28:39,246 --> 00:28:44,320
Devo passare al tuo distretto per
vedere se metterlo sotto accusa.

458
00:28:46,912 --> 00:28:49,679
- Ed e' lui?
- E' lui.

459
00:28:50,152 --> 00:28:51,815
Lo scuoiatore.

460
00:28:52,320 --> 00:28:53,430
Beh...

461
00:28:53,431 --> 00:28:55,804
Se la legge non riesce a fermarlo,

462
00:28:55,927 --> 00:28:57,460
possiamo farlo io e te.

463
00:28:57,910 --> 00:29:02,189
Infatti, tra poche ore potrei
rimetterlo in circolazione.

464
00:29:04,917 --> 00:29:09,072
Ti serve una mano per questo,
oppure e' un altro progetto solitario?

465
00:29:15,508 --> 00:29:17,935
Eravamo d'accordo di lasciar
stare Ellen Wolf.

466
00:29:17,936 --> 00:29:22,467
Tecnicamente, eravamo d'accordo di non
ucciderla insieme. E non l'abbiamo fatto.

467
00:29:22,468 --> 00:29:23,873
Tecnicamente?

468
00:29:24,773 --> 00:29:27,635
Stronzate. Non ti ho detto niente,

469
00:29:27,636 --> 00:29:29,968
perche' sapevo che non avresti approvato.

470
00:29:29,969 --> 00:29:31,160
Perche' non era colpevole.

471
00:29:31,161 --> 00:29:33,156
A quanto pare abbiamo una
definizione diversa di quella parola.

472
00:29:33,157 --> 00:29:36,152
Ti sei sbarazzato di lei perche' si
e' messa sulla tua strada.

473
00:29:39,630 --> 00:29:42,157
Cos'e' successo al
"servire la giustizia"?

474
00:29:43,063 --> 00:29:44,773
E' davvero questa la ragione
per cui lo fai, Dex?

475
00:29:44,774 --> 00:29:46,730
Solo per servire la giustizia?

476
00:29:48,428 --> 00:29:50,419
Non dobbiamo fingere tra di noi.

477
00:29:50,420 --> 00:29:51,835
E' quello che pensavo.

478
00:29:51,836 --> 00:29:53,308
Okay.

479
00:29:55,012 --> 00:29:57,162
Avrei dovuto dirtelo.

480
00:29:59,383 --> 00:30:02,109
E' stata una bastardata da fare
ed ho abusato della tua fiducia.

481
00:30:02,110 --> 00:30:04,720
Una fiducia che, peraltro, e'
stata difficile da conquistare.

482
00:30:04,912 --> 00:30:06,465
Non e' malriposta.

483
00:30:08,080 --> 00:30:12,448
Ti ho dato... la camicia che mi
collegava alla morte di Freebo.

484
00:30:12,449 --> 00:30:14,577
Vorrei averne un'altra
per dimostrarti quanto

485
00:30:14,578 --> 00:30:16,815
e' importante questa
collaborazione per me.

486
00:30:16,816 --> 00:30:18,677
Sembra che tu abbia un po' di rimorso.

487
00:30:19,269 --> 00:30:21,332
Sapresti che non lo proverei mai.

488
00:30:21,636 --> 00:30:23,824
Lo proverai se ti arresteranno.

489
00:30:24,156 --> 00:30:25,935
Non ho lasciato prove.

490
00:30:26,333 --> 00:30:30,033
Penseranno semplicemente che sia
stato uno degli schifosi dei suoi clienti.

491
00:30:30,501 --> 00:30:32,081
Gia'.

492
00:30:32,810 --> 00:30:36,431
Gia', semplicemente un altro criminale che
picchia e accoltella una donna innocente.

493
00:30:40,652 --> 00:30:43,825
Di nuovo. Definizione diversa.

494
00:30:48,426 --> 00:30:49,728
Dex.

495
00:30:51,075 --> 00:30:53,496
Questa e' la natura di
una vera amicizia.

496
00:30:55,978 --> 00:31:00,005
Se non siamo d'accordo ciascuno
prendera' una strada diversa.

497
00:31:00,139 --> 00:31:02,311
No. Niente piu' progetti individuali.

498
00:31:02,399 --> 00:31:04,364
L'individualita' e' quello che
rende grande l'America...

499
00:31:04,365 --> 00:31:07,241
Non credo sia esattamente quello
che i padri fondatori avevano in mente.

500
00:31:07,454 --> 00:31:10,273
Ascolta, sono adulto.

501
00:31:10,419 --> 00:31:12,045
So cosa sto facendo.

502
00:31:13,552 --> 00:31:18,194
Prima o poi... ti fiderai anche tu.

503
00:31:20,152 --> 00:31:22,094
Ci vediamo al distretto.

504
00:31:22,148 --> 00:31:23,931
Pensa di essere intoccabile.

505
00:31:25,458 --> 00:31:28,834
Non lo e'.
E' tempo che impari la lezione.

506
00:31:50,355 --> 00:31:53,152
Probabilmente non troverai molte
piste su quello schermo.

507
00:31:53,177 --> 00:31:54,774
King e' un fantasma.

508
00:31:55,362 --> 00:31:57,869
Ha preso Anton senza che una singola
telecamera di sicurezza nell'area

509
00:31:57,870 --> 00:32:00,385
riuscisse a catturare la sua
immagine o quella del suo furgone.

510
00:32:00,386 --> 00:32:02,342
Non c'e' una singola immagine
che lo coinvolga.

511
00:32:05,393 --> 00:32:08,032
Quindi, dovremo far confessare King.

512
00:32:09,282 --> 00:32:11,143
Lasci fare tutto a Quinn?

513
00:32:14,355 --> 00:32:16,908
Impieghero' meglio il mio
tempo stando qui.

514
00:32:17,404 --> 00:32:19,357
Lontana dalla gente.

515
00:32:20,605 --> 00:32:25,660
Sai qualcuno... una buona amica,
veramente.

516
00:32:26,471 --> 00:32:29,217
Mi ha detto che ho un muro
molto alto intorno a me.

517
00:32:29,260 --> 00:32:31,483
Pensavo che questo avrebbe fatto
di me un poliziotto migliore.

518
00:32:32,755 --> 00:32:34,792
Ma non penso che l'abbia fatto.

519
00:33:01,677 --> 00:33:03,985
Lo guardano e vedono un
difensore della verita',

520
00:33:03,986 --> 00:33:06,642
della giustizia e dello
stile di vita americano.

521
00:33:07,434 --> 00:33:10,091
Io vedo un uomo che sta per
imparare una lezione molto dura.

522
00:33:10,433 --> 00:33:12,971
Le tracce di pneumatici nel vicolo
corrispondono al furgone di King.

523
00:33:12,972 --> 00:33:16,724
E con altre centinaia di furgoni
dell'area metropolitana di Miami.

524
00:33:17,109 --> 00:33:19,325
L'azienda di King pota alberi.

525
00:33:19,508 --> 00:33:21,956
Degli alberi potati sono stati trovati
vicino alla casa di ogni vittima.

526
00:33:21,957 --> 00:33:23,830
Ecco il legame.

527
00:33:23,831 --> 00:33:25,816
Non so quanto sia in effetti probante.

528
00:33:26,553 --> 00:33:28,711
Anche gli alberi intorno casa mia
sono stati appena potati.

529
00:33:28,712 --> 00:33:29,662
La storia di Mario...

530
00:33:29,663 --> 00:33:33,216
Parliamo di un operaio, giusto?
Un operaio terrorizzato dal suo capo.

531
00:33:33,217 --> 00:33:35,982
Potete arrestare il mio capo
sulla base delle stesse prove.

532
00:33:35,983 --> 00:33:37,952
E' lui il nostro cazzo di uomo.

533
00:33:39,809 --> 00:33:40,958
Signore.

534
00:33:40,959 --> 00:33:42,912
Miguel, posso...

535
00:33:47,994 --> 00:33:49,937
Devi aiutarci con questa storia.

536
00:33:50,075 --> 00:33:52,572
E ce lo devi per non aver
arrestato Ramon.

537
00:33:52,573 --> 00:33:57,165
E' vero, ma non posso accusare il signor
King di aggressione su una palma...

538
00:33:58,064 --> 00:34:00,059
Avrai i tuoi metodi, Miguel.

539
00:34:00,060 --> 00:34:02,949
Hai gia' piegato le regole in precedenza,
per far scomparire gente nel sistema.

540
00:34:05,316 --> 00:34:07,972
Dobbiamo guadagnare tempo
per trovare Anton Briggs.

541
00:34:11,337 --> 00:34:14,462
Per te, faro' tutto cio'
che e' in mio potere.

542
00:34:19,666 --> 00:34:21,471
Saro' subito da te.

543
00:34:24,447 --> 00:34:26,227
E' l'ora dello spettacolo.

544
00:34:26,474 --> 00:34:29,095
Dex, prendi la tua roba.
Anche tu, Masuka.

545
00:34:29,294 --> 00:34:31,509
- Ho finito il turno.
- Non piu'.

546
00:34:31,510 --> 00:34:33,310
Voi due, continuate a
dare la caccia a King.

547
00:34:33,311 --> 00:34:35,210
Non mollate, abbiamo un altro cadavere.

548
00:34:37,206 --> 00:34:38,505
Anton?

549
00:34:38,706 --> 00:34:40,466
Una donna al cimitero.

550
00:35:07,749 --> 00:35:08,718
Causa della morte?

551
00:35:08,719 --> 00:35:10,106
Dinne una qualunque.

552
00:35:10,107 --> 00:35:15,196
Percosse, strangolamento, in piu' ci
sono dei segni di arma da taglio.

553
00:35:18,621 --> 00:35:20,796
Chiunque abbia fatto questo non
era certo un suo ammiratore.

554
00:35:21,054 --> 00:35:22,320
Non ne hai idea.

555
00:35:22,321 --> 00:35:23,659
Credo che il killer sia
un professionista.

556
00:35:23,660 --> 00:35:25,625
Non vedo molti corpi
scaricati cosi' puliti.

557
00:35:25,626 --> 00:35:29,124
Me ne sono occupato io. Miguel che viene
catturato non fa parte della sua lezione.

558
00:35:29,764 --> 00:35:31,652
Angel, non gliela far vedere.

559
00:35:34,365 --> 00:35:37,579
Mi hanno detto che e' lei,
ma non e' lei, vero?

560
00:35:37,840 --> 00:35:39,283
Maria, mi dispiace.

561
00:35:39,556 --> 00:35:41,219
No, non ci credo.

562
00:35:44,071 --> 00:35:45,314
Oh, mio Dio!

563
00:35:45,315 --> 00:35:46,908
Vieni con me.

564
00:35:52,131 --> 00:35:55,160
Troppe persone rimangono scosse
quando muore un innocente.

565
00:35:55,236 --> 00:35:57,173
Questo fa parte della lezione.

566
00:36:01,229 --> 00:36:04,411
Nessuno e' intoccabile, l'ho imparato
nel piu' difficile dei modi.

567
00:36:04,548 --> 00:36:05,814
E cosi' Miguel.

568
00:36:05,815 --> 00:36:09,841
La sua stessa vulnerabilita' sta per
diventare molto chiara ai suoi occhi.

569
00:36:11,583 --> 00:36:13,898
Dopo che lo spettacolo sara' terminato.

570
00:36:32,394 --> 00:36:34,047
Non troveranno niente.

571
00:36:34,048 --> 00:36:35,345
Lo so.

572
00:36:36,111 --> 00:36:39,043
Allora vuoi solo... farne una
questione di principio?

573
00:36:40,241 --> 00:36:41,507
Lo sto facendo?

574
00:36:41,508 --> 00:36:44,535
Seguiamo il codice, altrimenti?

575
00:36:45,325 --> 00:36:50,992
Ci sono molte altre sottigliezze, ma se
e' questo che ne deduci... allora si'.

576
00:36:57,653 --> 00:37:00,324
Sei una persona saggia, vero?

577
00:37:02,553 --> 00:37:04,100
Sei spiritoso.

578
00:37:04,436 --> 00:37:06,579
No, no, hai intuito.

579
00:37:07,296 --> 00:37:10,243
Sarei uno stupido a non
seguire le tue indicazioni.

580
00:37:18,075 --> 00:37:20,538
Credo che mi salverai la vita.

581
00:37:22,974 --> 00:37:24,909
E' reale?

582
00:37:26,012 --> 00:37:29,361
Dovrei andare a parlare con
la stampa. Non vorrei che a

583
00:37:29,362 --> 00:37:32,771
qualcuno venisse in mente
di uccidere gli avvocati.

584
00:37:38,790 --> 00:37:42,995
Lezione recepita. Almeno sembra.

585
00:37:45,887 --> 00:37:48,544
Oh, bene, meno male che sei qui.

586
00:37:48,858 --> 00:37:50,667
Ecco, assaggia questi.

587
00:37:55,059 --> 00:37:56,752
Questo.

588
00:38:00,964 --> 00:38:04,219
E ora... questo qua.

589
00:38:09,370 --> 00:38:11,080
Quale dei due?

590
00:38:11,081 --> 00:38:13,572
Sono piu' orientato verso
una bistecca.

591
00:38:14,579 --> 00:38:16,072
No, e' per la torta nuziale.

592
00:38:16,073 --> 00:38:19,246
Dobbiamo sceglierne una
tra cioccolata o nocciola.

593
00:38:19,256 --> 00:38:21,232
Sylvia e' ancora qui?

594
00:38:21,313 --> 00:38:23,893
No... per merito mio.

595
00:38:24,855 --> 00:38:26,663
Sono intervenuta.

596
00:38:26,664 --> 00:38:29,633
A quanto pare sono una
persona molto saggia.

597
00:38:31,376 --> 00:38:33,022
A quanto pare?

598
00:38:33,221 --> 00:38:35,087
Secondo Miguel.

599
00:38:35,088 --> 00:38:37,698
E' venuto alla casa aperta
dove sostituivo Syl.

600
00:38:38,304 --> 00:38:39,097
Davvero?

601
00:38:39,098 --> 00:38:41,147
Abbiamo parlato per un po'.

602
00:38:41,252 --> 00:38:44,249
Veramente, ho parlato io.
Gli ho fornito qualche intuito.

603
00:38:46,478 --> 00:38:48,511
Intuito?

604
00:38:49,144 --> 00:38:51,986
Ha detto che pensa
che potrei avergli...

605
00:38:51,987 --> 00:38:53,091
Salvato la vita.

606
00:38:53,092 --> 00:38:54,982
Salvato la vita.

607
00:38:54,983 --> 00:38:57,447
Ogni parola. Stronzate.

608
00:38:57,522 --> 00:38:58,768
Quando ha iniziato a mentire?

609
00:38:58,769 --> 00:39:02,002
Con Ellen?
Prima ancora di lei?

610
00:39:02,139 --> 00:39:03,636
Allora, cioccolato...

611
00:39:03,637 --> 00:39:05,528
E allora, riguardo a quella camicia?

612
00:39:06,039 --> 00:39:07,869
La camicia.

613
00:39:10,126 --> 00:39:11,775
Dexter, cosa c'e' che non va?

614
00:39:12,546 --> 00:39:16,147
Devo esaminare del sangue.

615
00:39:16,548 --> 00:39:19,194
Prove, per un crimine.

616
00:39:19,613 --> 00:39:21,209
Nocciola.

617
00:39:41,441 --> 00:39:44,549
Maria, perche' non vai a
casa e ti riposi un po'?

618
00:39:44,883 --> 00:39:46,180
Non posso.

619
00:39:46,181 --> 00:39:49,765
Devo... fare delle cose.

620
00:39:49,766 --> 00:39:52,203
Certo. Sono qua se hai bisogno di me.

621
00:40:06,997 --> 00:40:09,004
Ditemi che siamo vicini
a prendere lo Scuoiatore,

622
00:40:09,005 --> 00:40:11,613
perche' questa storia di Ellen Wolf
sta per avere il sopravvento.

623
00:40:11,614 --> 00:40:14,352
Stiamo ancora analizzando
le soffiate, finora sono stronzate.

624
00:40:14,353 --> 00:40:16,404
Continueranno con le stronzate perche'
nessuno ha visto King catturare Anton.

625
00:40:16,405 --> 00:40:18,124
Che ne e' di Mario Astorga?

626
00:40:18,292 --> 00:40:19,775
E' muto come King.

627
00:40:20,212 --> 00:40:21,723
Forse posso aiutarvi.

628
00:40:22,921 --> 00:40:24,531
Ora le farebbe comodo
una vittoria.

629
00:40:24,887 --> 00:40:26,330
Anche a noi.

630
00:40:26,839 --> 00:40:28,212
Accusera' King?

631
00:40:28,477 --> 00:40:29,875
Non con quello che avete in mano.

632
00:40:29,882 --> 00:40:32,752
Se lo rilasciamo, scomparira'.
Anton e' morto.

633
00:40:32,753 --> 00:40:34,829
King ha gia' avuto un avvocato?

634
00:40:34,902 --> 00:40:37,105
King sa che non abbiamo niente su di lui.
Perche' dovrebbe buttare via dei soldi?

635
00:40:37,106 --> 00:40:38,910
Beh, tecnicamente, se non e'
difeso da nessuno

636
00:40:38,911 --> 00:40:41,286
potrei entrare la' dentro ed
offrirgli qualche accordo.

637
00:40:43,283 --> 00:40:44,905
Non ufficialmente, comunque.

638
00:40:44,906 --> 00:40:46,418
Andiamo, nessuno noterebbe la differenza.

639
00:40:46,419 --> 00:40:50,457
Finche' fra un anno i filmati non
finiscono sulla CNN? No.

640
00:40:50,458 --> 00:40:51,981
Veramente...

641
00:40:52,332 --> 00:40:54,144
Quella telecamera non funziona.

642
00:40:55,808 --> 00:40:58,404
Non mi sorprenderebbe se
non registrasse nulla.

643
00:41:37,215 --> 00:41:38,851
Il sangue di Freebo.

644
00:41:39,081 --> 00:41:41,265
Un collegamento tra il suo
omicidio e Miguel.

645
00:41:41,266 --> 00:41:44,217
Se vado a fondo posso trascinare
con me Miguel.

646
00:41:44,244 --> 00:41:47,479
Un'assicurazione reciproca.
Un simbolo di fiducia.

647
00:41:53,270 --> 00:41:54,211
Cazzo, gia' finito?

648
00:41:54,212 --> 00:41:56,712
Non esiste che rilasceremo
quel mostro!

649
00:41:58,102 --> 00:41:59,492
Lo rilasceremo?

650
00:42:09,298 --> 00:42:11,000
Spero che ci rivedremo.

651
00:42:11,436 --> 00:42:13,653
Vorrei conoscerti meglio.

652
00:42:23,527 --> 00:42:26,150
Quanto bene si puo' conoscere qualcuno?

653
00:42:26,462 --> 00:42:28,208
Quanto vuoi conoscere?

654
00:43:04,197 --> 00:43:05,889
Ci deve essere qualcosa.

655
00:43:07,177 --> 00:43:09,468
Tutto quello che abbiamo e' Mario
e quello non dira' un cazzo.

656
00:43:09,469 --> 00:43:12,828
Cioe', potremmo iniziare a scuoiarlo
noi stessi prima che inizi a parlare.

657
00:43:13,464 --> 00:43:14,646
Morgan?

658
00:43:14,647 --> 00:43:16,289
Non scuoieremo Mario.

659
00:43:17,300 --> 00:43:18,899
Ho un'idea migliore.

660
00:43:19,409 --> 00:43:20,890
Vuoi condividerla con tutta la classe?

661
00:43:21,385 --> 00:43:23,110
No, solo con te.

662
00:43:23,619 --> 00:43:25,404
Mi serve un socio per questo.

663
00:43:35,820 --> 00:43:38,161
Eccoci qua.
Casa dolce casa.

664
00:43:38,733 --> 00:43:40,588
Peccato che Anton non
potra' mai tornarci.

665
00:43:40,589 --> 00:43:42,312
Grazie a te.

666
00:43:46,441 --> 00:43:47,863
Che c'e'?

667
00:43:50,765 --> 00:43:52,596
Gli alberi!

668
00:43:58,035 --> 00:43:59,019
Porca troia.

669
00:43:59,020 --> 00:44:00,861
Gli avete detto che ho parlato?

670
00:44:00,872 --> 00:44:02,977
Non gli abbiamo detto un cavolo.
Sapeva che eri trattenuto.

671
00:44:02,978 --> 00:44:03,943
Deve aver pensato che hai ceduto.

672
00:44:03,944 --> 00:44:06,295
Non ho detto niente a nessuno!

673
00:44:06,599 --> 00:44:09,215
Okay, senti, non volevamo che la
tua famiglia rimanesse coinvolta.

674
00:44:09,216 --> 00:44:11,151
Faremo di tutto per aiutarti.

675
00:44:11,152 --> 00:44:12,751
Cosa potete fare?

676
00:44:12,850 --> 00:44:14,308
Niente!

677
00:44:15,237 --> 00:44:16,680
Hai ragione.

678
00:44:16,860 --> 00:44:18,472
Non sappiamo nemmeno dove si trovi.

679
00:44:21,292 --> 00:44:24,554
Mi devi aiutare, altrimenti
non posso fare nulla per aiutarti!

680
00:44:26,125 --> 00:44:27,894
Allora niente. Mi dispiace.

681
00:44:28,716 --> 00:44:30,280
Aspetta!

682
00:44:31,057 --> 00:44:32,885
Ha un edificio.

683
00:44:33,038 --> 00:44:35,891
Abbiamo controllato tutte le sue
proprieta'. Non c'e' traccia di un edificio.

684
00:44:35,892 --> 00:44:37,846
Lo affita in contanti.

685
00:44:38,065 --> 00:44:39,671
Una volta mi ci ha mandato
per pagarlo.

686
00:44:39,672 --> 00:44:41,465
Cerca di farci crescere delle piante
da vendere.

687
00:44:41,466 --> 00:44:42,887
Dove?

688
00:44:43,396 --> 00:44:45,929
Sulla 164, sotto l'autostrada.

689
00:44:46,050 --> 00:44:48,423
E' tutto quello che so.

690
00:44:49,340 --> 00:44:50,719
La mia famiglia.

691
00:44:50,720 --> 00:44:52,178
Vai dentro e chiudi a chiave.

692
00:44:52,179 --> 00:44:55,301
Mandero' un pattuglia.
Vai.

693
00:45:03,090 --> 00:45:05,145
Ha funzionato. Sali.

694
00:45:05,186 --> 00:45:06,538
Grazie.

695
00:45:52,475 --> 00:45:53,744
Anton!

696
00:45:53,968 --> 00:45:55,765
Anton, sei li' dentro?

697
00:45:56,060 --> 00:45:57,528
Anton!

698
00:45:58,199 --> 00:45:59,479
Spostati.

699
00:46:03,462 --> 00:46:05,219
Fanculo la riservatezza. Tieni.

700
00:46:09,876 --> 00:46:11,802
Morgan, levati di li'!

701
00:46:25,495 --> 00:46:27,024
Ehi, sono io.

702
00:46:27,025 --> 00:46:29,305
Va tutto bene.
Sei al sicuro.

703
00:46:38,602 --> 00:46:42,827
Ho bisogno di un'ambulanza tra
la 164 e la 94 il prima possibile.

704
00:46:42,828 --> 00:46:45,628
Diramate un comunicato di
cattura per George King.

705
00:46:47,546 --> 00:46:48,941
Mi hai trovato.

706
00:46:48,942 --> 00:46:50,583
Mi hai trovato.

707
00:46:51,084 --> 00:46:53,984
Non riuscirai a liberarti
di me cosi' facilmente.

708
00:47:24,539 --> 00:47:26,612
E i risultati sono?

709
00:47:31,537 --> 00:47:33,509
Maria?

710
00:47:46,094 --> 00:47:47,799
Avanti, ti porto a casa.

711
00:47:49,402 --> 00:47:51,356
Non posso tornare a casa.

712
00:47:53,477 --> 00:47:55,568
C'e' troppo silenzio.

713
00:48:02,069 --> 00:48:03,854
Lo so.

714
00:48:08,204 --> 00:48:11,390
Non vuoi ripensare a quello
che deve aver passato e...

715
00:48:12,386 --> 00:48:14,649
E' realizzare che se n'e' andata
per davvero...

716
00:48:14,650 --> 00:48:15,600
No...

717
00:48:15,601 --> 00:48:18,556
Pero' se n'e' andata, okay?

718
00:48:20,321 --> 00:48:23,435
E fara' un male cane, so anche questo.

719
00:48:25,688 --> 00:48:27,953
Ma hai degli amici.

720
00:48:32,973 --> 00:48:34,691
Hai me.

721
00:48:36,235 --> 00:48:38,097
Sono qui.

722
00:48:38,811 --> 00:48:42,211
Okay? Sono qui per te.

723
00:48:42,412 --> 00:48:44,582
Per aiutarti a superarla.

724
00:48:59,415 --> 00:49:02,367
Non e' il sangue di Freebo.
Non e' nemmeno umano.

725
00:49:02,368 --> 00:49:05,643
E' bovino.
Sangue di vitello.

726
00:49:06,247 --> 00:49:09,178
Mi ha sempre usato.

727
00:49:09,179 --> 00:49:12,207
Non ho creato un mostro,
sono stato usato da uno.

728
00:49:12,208 --> 00:49:15,191
Lui... mi ha usato!

729
00:49:25,855 --> 00:49:27,889
Miguel!

730
00:49:29,210 --> 00:49:31,309
Al campo da golf, domani?

731
00:49:33,223 --> 00:49:35,126
Puoi scommetterci.

732
00:49:45,342 --> 00:49:47,999
Oggi mantengo le false apparenze.

733
00:49:48,559 --> 00:49:49,678
Ma presto...

734
00:49:49,679 --> 00:49:51,393
forse domani...

735
00:49:51,394 --> 00:49:54,524
Miguel sapra' esattamente
quello che provo.

736
00:49:54,638 --> 00:49:57,802
Perche' finalmente c'e' un'emozione
che non devo fingere.

737
00:49:58,606 --> 00:50:00,024
Oggi...

738
00:50:00,693 --> 00:50:02,733
provo qualcosa di reale.

739
00:50:02,734 --> 00:50:06,515
www.subsfactory.it

