1
00:00:08,552 --> 00:00:13,491
..:: Equipe Psicopatas ::..

2
00:00:15,767 --> 00:00:20,827
Gabriel, DanVaz,
Ivan, Cristian

3
00:00:22,444 --> 00:00:27,521
FBertacch e Tata.

4
00:00:44,489 --> 00:00:48,989
<i>"Não há nada impossível;</i>

5
00:00:49,390 --> 00:00:53,890
<i>há só vontades mais
ou menos enérgicas. "</i>

6
00:00:54,991 --> 00:00:59,491
<i>Júlio Verne (1828-1905)
Escritor francês</i>

7
00:01:26,449 --> 00:01:34,878
..:: Equipe Psicopatas ::..

8
00:01:40,286 --> 00:01:41,800
<i>Anteriormente, em Dexter...</i>

9
00:01:41,835 --> 00:01:43,745
Emprestei o dinheiro
ao Freebo.

10
00:01:43,780 --> 00:01:45,918
É uma questão
de respeito.

11
00:01:47,678 --> 00:01:48,878
Anton!

12
00:01:49,621 --> 00:01:51,619
<i>Morgan, sai da frente!</i>

13
00:01:52,664 --> 00:01:54,166
Você me encontrou.

14
00:01:54,167 --> 00:01:57,039
Nunca quis que as coisas
dessem tão errado, sabia?

15
00:01:57,074 --> 00:01:58,695
Devia ter avisado que
você estava limpo e livre.

16
00:01:58,730 --> 00:02:00,292
- Foi você?
- É...

17
00:02:01,038 --> 00:02:03,599
- Debra, você mentiu pra mim.
- Eu não sou a inimiga.

18
00:02:03,634 --> 00:02:07,290
Preciso que você realmente...
pense bem nisso. Em nós dois.

19
00:02:07,748 --> 00:02:09,248
Colete salva-vidas?

20
00:02:09,250 --> 00:02:12,947
Não podemos lotar o carrinho
de machados e facões, né?

21
00:02:13,180 --> 00:02:16,412
Quinta-feira passada,
tomei uns drinques com ela...

22
00:02:16,447 --> 00:02:20,102
E no dia seguinte,
me deparo com seu cadáver.

23
00:02:20,137 --> 00:02:22,321
Olha, é sorte dela ter
você cuidando do caso.

24
00:02:22,356 --> 00:02:24,765
Como fez por mim
no caso do Oscar.

25
00:02:28,095 --> 00:02:30,363
Contei para a Sylvia
do Miguel e LaGuerta.

26
00:02:30,398 --> 00:02:33,186
Então, ela acha que o Miguel
está na casa da LaGuerta?

27
00:02:33,221 --> 00:02:35,980
Filho duma puta!
Você mente muito bem, Miguel.

28
00:02:36,015 --> 00:02:38,640
- Syl, pára com isso...
- Não me toque! Acabou!

29
00:02:38,675 --> 00:02:40,402
Viu alguma outra
pessoa na rua?

30
00:02:40,403 --> 00:02:42,695
Só um babaca,
com os faróis altos.

31
00:02:42,696 --> 00:02:45,684
- Me ofuscou.
- Que tipo de carro?

32
00:02:45,685 --> 00:02:48,130
Caminhonete esportiva.
Escura. Azul, preta...

33
00:02:48,381 --> 00:02:50,057
- Achou isto engraçado?
- Nunca.

34
00:02:50,092 --> 00:02:51,634
Eles disseram que
a mancha ia sair!

35
00:02:51,635 --> 00:02:53,777
Sou a última pessoa
que você vai querer foder,

36
00:02:53,812 --> 00:02:56,121
porque eu posso
te foder em troca!

37
00:02:56,131 --> 00:02:58,575
- Pode contar com isso!
- Vou contar.

38
00:02:58,610 --> 00:03:02,272
<i>Até Harry concordaria que
Miguel não me deixou escolha.</i>

39
00:03:02,661 --> 00:03:04,161
<i>A não ser matá-lo.</i>

40
00:03:04,466 --> 00:03:05,992
Deu uma boa
olhada nele?

41
00:03:06,027 --> 00:03:08,270
<i>- Qual é o nome dele?
- Dexter Morgan.</i>

44
00:03:20,651 --> 00:03:24,571
Dexter SO3E11

45
00:03:29,086 --> 00:03:30,784
<i>Então, é assim que termina.</i>

46
00:03:30,819 --> 00:03:34,321
<i>Já imaginei isto de mil
maneiras, mas nunca assim.</i>

47
00:03:34,382 --> 00:03:37,208
<i>Eu, amarrado na
mala de um carro...</i>

48
00:03:42,909 --> 00:03:43,909
Porra!

49
00:03:51,475 --> 00:03:53,666
<i>Estou tão fodido!</i>

50
00:03:53,997 --> 00:03:55,935
Deve ser como suas
vítimas se sentem.

51
00:03:56,313 --> 00:03:58,756
Presas. Sem esperança.

52
00:03:58,791 --> 00:04:01,874
Tem mais palavras encorajadoras?
Ou só está aqui pra tripudiar?

53
00:04:01,884 --> 00:04:05,042
- Eu vim te dar apoio moral.
- Você estava certo sobre o Miguel.

54
00:04:05,543 --> 00:04:07,867
Ele deve ter mandado
o Ramon no meu encalço.

55
00:04:07,868 --> 00:04:10,819
- Dexter...
- Eu sei que a culpa é só minha.

56
00:04:10,854 --> 00:04:12,869
Não te recrimino por
querer um amigo.

57
00:04:13,060 --> 00:04:14,588
Uma vida normal.

58
00:04:15,123 --> 00:04:16,152
Não?

59
00:04:16,889 --> 00:04:18,902
Na verdade, sinto orgulho
da sua tentativa.

60
00:04:20,419 --> 00:04:22,015
Foi corajoso.

61
00:04:22,229 --> 00:04:24,587
Sei... "u-hu!" pra mim.

62
00:04:26,453 --> 00:04:28,770
Deveria ter matado o Miguel
quando tive chance.

63
00:04:29,005 --> 00:04:32,515
Ainda pode, Dexter.
Não desista.

64
00:04:53,278 --> 00:04:56,280
- O que é isso?!
- Sua despedida de solteiro, irmão!

65
00:04:56,281 --> 00:05:00,101
Aai! Segure a patada,
George Foreman!

66
00:05:01,187 --> 00:05:03,162
<i>Todos a bordo
da nau em festa!</i>

67
00:05:08,850 --> 00:05:11,386
<i>Puta merda,
seu olho já inchou.</i>

68
00:05:11,387 --> 00:05:12,887
Aí vem ele.

69
00:05:13,039 --> 00:05:15,144
Dez minutos de gelo
e dez de intervalo.

70
00:05:15,165 --> 00:05:17,773
Desculpa, Vince,
só pensei... sei lá.

71
00:05:18,227 --> 00:05:19,810
Engraçado pra cacete!

72
00:05:20,601 --> 00:05:22,101
- Estava se cagando, né?
- É.

73
00:05:23,030 --> 00:05:26,043
Birita de primeira, bufê com
boca-livre até dizer chega,

74
00:05:26,050 --> 00:05:27,866
e entretenimento adulto
de alto nível.

75
00:05:27,901 --> 00:05:29,817
<i>Me matem agora...</i>

76
00:05:29,852 --> 00:05:31,749
Olha, pessoal, isso foi...

77
00:05:31,750 --> 00:05:32,750
demais.

78
00:05:33,025 --> 00:05:34,822
Não, não. Demais é aquilo!

79
00:05:37,823 --> 00:05:40,823
- E aí, princesas, tudo belê?
- Oi, marujo.

80
00:05:46,137 --> 00:05:48,419
<i>O padrinho chega
com seu irmão.</i>

81
00:05:48,600 --> 00:05:51,607
<i>Motorista da rodada
ou guarda-costas?</i>

82
00:05:51,608 --> 00:05:53,108
<i>Descubro depois.</i>

83
00:05:53,109 --> 00:05:56,024
<i>Por enquanto, é hora de vestir
minha "cara de festa".</i>

84
00:05:59,915 --> 00:06:01,415
<i>Despedidas de solteiro...</i>

85
00:06:01,731 --> 00:06:04,510
<i>Embora eu até entenda
a necessidade de rituais,</i>

86
00:06:04,545 --> 00:06:07,073
<i>ouvi dizer que estes eventos
não são de fato para o noivo...</i>

87
00:06:07,108 --> 00:06:09,008
<i>e sim pra todos os outros.</i>

88
00:06:12,568 --> 00:06:15,474
<i>Tenho planos a fazer para
o meu próprio grande dia.</i>

89
00:06:16,389 --> 00:06:18,264
<i>O dia em que
eu mato Miguel.</i>

90
00:06:18,686 --> 00:06:21,473
Ok, ok, vamos
abaixar a música.

91
00:06:23,058 --> 00:06:24,700
Ok, meninos e meninas,

92
00:06:24,735 --> 00:06:26,769
tirem as mãos
da massa, por favor.

93
00:06:26,909 --> 00:06:29,272
Como todos já sabem,
estamos aqui para...

94
00:06:29,307 --> 00:06:32,674
celebrar o casamento iminente
do nosso querido amigo Dexter.

95
00:06:32,675 --> 00:06:33,675
<i>É isso aí!</i>

96
00:06:35,707 --> 00:06:37,753
É meu dever de padrinho

97
00:06:37,754 --> 00:06:39,799
oferecer alguns
comentários,

98
00:06:39,800 --> 00:06:42,700
vocês terão que me
perdoar por pegar leve.

99
00:06:42,860 --> 00:06:45,399
Afinal, estou concorrendo
a um cargo público.

100
00:06:45,400 --> 00:06:46,923
<i>É melhor correr bem rápido.</i>

101
00:06:46,958 --> 00:06:48,811
Dexter é um cara difícil
de se conhecer.

102
00:06:48,911 --> 00:06:51,218
E, para alguém
tão inteligente,

103
00:06:51,353 --> 00:06:55,059
às vezes, ele não tem o bom senso
que Deus concedeu até às galinhas.

104
00:06:56,115 --> 00:06:59,471
Por exemplo, o lance das
rosquinhas... qual é a jogada?

105
00:06:59,519 --> 00:07:02,715
Você leva rosquinhas pro trabalho,
só pra todo mundo gostar de você?

106
00:07:04,305 --> 00:07:07,398
Obrigado pelo diabetes e
as artérias entupidas, Dexter.

107
00:07:08,146 --> 00:07:11,593
Por que não crava logo uma faca
no coração dos amigos, hein?

108
00:07:15,180 --> 00:07:17,681
Agora, falando sério...
eu quero...

109
00:07:18,853 --> 00:07:21,378
dizer umas palavras
sobre amizade.

110
00:07:22,398 --> 00:07:25,478
Amigos são sempre honestos
uns com os outros.

111
00:07:27,423 --> 00:07:30,129
Eles enxergam muito
além das diferenças.

112
00:07:32,274 --> 00:07:34,274
Quando têm
algum conflito,

113
00:07:34,290 --> 00:07:36,344
amigos se dispõem
a perdoar.

114
00:07:37,183 --> 00:07:38,683
Um verdadeiro amigo...

115
00:07:39,149 --> 00:07:40,953
sabe quando fazer as pazes,

116
00:07:41,203 --> 00:07:44,434
porque a amizade
é um elo sagrado...

117
00:07:45,280 --> 00:07:46,954
forjado em confiança.

118
00:07:47,464 --> 00:07:52,734
E, Dex, com você aprendi
tanto a respeito de...

119
00:07:53,992 --> 00:07:55,786
confiança.

120
00:07:59,331 --> 00:08:02,475
Ah, boceta...
ao Dexter!

121
00:08:12,223 --> 00:08:14,869
<i>Tenho que estar
no trabalho em 45 minutos.</i>

122
00:08:14,904 --> 00:08:17,820
<i>Talvez consiga me agüentar
só com um supercochilo e uma ducha.</i>

123
00:08:20,013 --> 00:08:21,902
<i>Talvez não.</i>

124
00:08:31,624 --> 00:08:34,438
Oi. Bom dia.

125
00:08:35,375 --> 00:08:38,318
Pão doce. Pra aliviar
a ressaca.

126
00:08:39,126 --> 00:08:41,643
Na verdade, estou
atrasado pro serviço.

127
00:08:42,885 --> 00:08:44,087
Como foi?

128
00:08:44,722 --> 00:08:46,122
Ah, eu sobrevivi.

129
00:08:46,995 --> 00:08:50,499
Se está imaginando se
eu aprontei alguma burrice...

130
00:08:50,720 --> 00:08:52,220
não aprontei.

131
00:08:53,899 --> 00:08:55,754
Deve ter sido
uma tentação.

132
00:08:56,536 --> 00:08:57,749
Muito.

133
00:09:01,775 --> 00:09:04,414
Syl me contou que ela
expulsou o Miguel.

134
00:09:05,738 --> 00:09:07,314
Como ele está?

135
00:09:08,309 --> 00:09:11,407
Sentindo-se traído,
eu acho.

136
00:09:11,442 --> 00:09:14,613
Por quê? Foi ele quem
jogou o casamento pela janela.

137
00:09:14,648 --> 00:09:16,425
Quem faz uma coisa dessas?

138
00:09:16,504 --> 00:09:19,591
- Um homem sem código de honra.
- Exatamente.

139
00:09:19,679 --> 00:09:20,891
Então...

140
00:09:22,145 --> 00:09:23,645
O quê?

141
00:09:24,476 --> 00:09:28,115
O quê? Você realmente vai
querer esse homem ao seu lado

142
00:09:28,116 --> 00:09:30,303
no dia mais importante
das nossas vidas?

143
00:09:30,718 --> 00:09:32,218
Na verdade, não.

144
00:09:33,678 --> 00:09:36,690
Mas achei que deveria bancar
o legal até o casamento passar.

145
00:09:36,854 --> 00:09:38,663
Apenas pense
nisso, ok?

146
00:09:40,554 --> 00:09:42,054
O que é isso?

147
00:09:42,084 --> 00:09:44,373
Cronograma horário
para o grande dia.

148
00:09:44,718 --> 00:09:46,385
Tem cabelo e
maquiagem pra mim.

149
00:09:46,814 --> 00:09:49,510
Transportes,
fotos e cerimônia.

150
00:09:50,433 --> 00:09:53,743
Tudo que pode dar errado. Quanto
menos deixarmos ao acaso, melhor.

151
00:09:54,199 --> 00:09:55,699
Sábias palavras.

152
00:09:55,700 --> 00:09:57,995
- Te faço uma cópia.
- Ótimo.

153
00:09:57,996 --> 00:09:59,930
Podemos deixar assuntos
de casamento pra depois?

154
00:09:59,931 --> 00:10:01,657
Preciso muito de uma ducha.

155
00:10:02,035 --> 00:10:03,490
Quer companhia?

156
00:10:04,038 --> 00:10:06,940
Sim, mas estou
atrasado demais.

157
00:10:12,896 --> 00:10:16,039
<i>Desde ontem à noite, todos
pensam que partilhamos um segredo,</i>

158
00:10:16,074 --> 00:10:18,589
<i>mas Miguel é o único
que conhece o meu.</i>

159
00:10:18,876 --> 00:10:21,912
<i>Eu poderia contar a eles,
mas depois teria que matá-los,</i>

160
00:10:22,311 --> 00:10:24,568
<i>assim como vou matar o Miguel.</i>

161
00:10:31,343 --> 00:10:33,717
Qual é, virei saco de
pancadas da família Morgan?

162
00:10:33,752 --> 00:10:36,122
"Valeu" por não me convidar
pra festa do Dexter, bundão.

163
00:10:36,157 --> 00:10:39,002
Era despedida de solteiro.
Só entrava com saco e bilau.

164
00:10:39,271 --> 00:10:41,030
A menos que você fosse
pra animar o noivo.

165
00:10:41,083 --> 00:10:42,709
- É, nesse caso...
- Nojento!

166
00:10:42,710 --> 00:10:45,267
- Ele é meu irmão.
- Não de sangue.

167
00:10:45,594 --> 00:10:47,274
Ah, graças a Deus!
Minha cabeça!

168
00:10:47,588 --> 00:10:50,770
Sua cabeça deveria estar no
caso Ellen Wolf, detetive.

169
00:10:51,174 --> 00:10:52,712
Vamos revisar.

170
00:10:53,033 --> 00:10:54,616
Toby Edwards,

171
00:10:54,617 --> 00:10:56,529
bartender e oportunista sexual.

172
00:10:56,564 --> 00:10:58,772
Viu uma caminhonete
esportiva escura

173
00:10:58,807 --> 00:11:00,751
na rua de Ellen Wolf,
na noite do crime.

174
00:11:00,786 --> 00:11:02,286
<i>A caminhonete do Miguel.</i>

175
00:11:02,287 --> 00:11:04,215
E o levantamento
das câmeras de rua?

176
00:11:04,216 --> 00:11:07,262
Não deu em nada. Nenhuma
caminhonete escura foi flagrada...

177
00:11:07,397 --> 00:11:10,751
entre a casa da Ellen e o cemitério
onde o corpo foi encontrado.

178
00:11:10,767 --> 00:11:13,886
<i>Só se eu matá-lo no carro dele.
Tem um banco traseiro enorme.</i>

179
00:11:13,888 --> 00:11:17,339
Vamos reinvestigar tudo. Alguém viu
algo, e vamos achar esse alguém.

180
00:11:17,374 --> 00:11:18,874
Próximo serviço:

181
00:11:18,969 --> 00:11:20,669
O esfolador,
George King.

182
00:11:20,670 --> 00:11:23,521
A embaixada da Nicarágua
continua me dando canseira.

183
00:11:23,639 --> 00:11:25,659
Ramos. Vá lá
pessoalmente.

184
00:11:25,694 --> 00:11:28,924
Até sabermos a verdadeira identidade
de King, nem podemos fazer muita coisa.

185
00:11:29,076 --> 00:11:30,643
E finalmente,

186
00:11:30,678 --> 00:11:33,724
Anton Briggs vem aqui,
pra revisar seu depoimento.

187
00:11:34,077 --> 00:11:35,177
Hoje?

188
00:11:35,578 --> 00:11:37,628
Qual é o galho?
Esqueceu o batom?

189
00:11:37,863 --> 00:11:41,646
Quinn, fica na sua. Não
quero mais brigas aqui.

190
00:11:41,851 --> 00:11:44,852
E Morgan, sei que é seu informante,
mas quero assumir.

191
00:11:44,853 --> 00:11:47,561
Pra me inteirar
melhor do caso.

192
00:11:47,726 --> 00:11:51,897
É isso, pessoal.
Vão caçar bandido.

193
00:11:52,017 --> 00:11:53,700
Enfia o batom no cu.

194
00:11:55,033 --> 00:11:56,753
<i>Nenhuma presença estranha?</i>

195
00:11:59,308 --> 00:12:03,447
<i>Só um babaca, com os
faróis altos. Me ofuscou.</i>

196
00:12:06,485 --> 00:12:09,109
<i>Na verdade,
não eram faróis altos.</i>

197
00:12:09,144 --> 00:12:11,221
<i>Eram aqueles
halogênios enormes.</i>

198
00:12:11,222 --> 00:12:12,722
<i>Que tipo de carro?</i>

199
00:12:12,944 --> 00:12:14,444
<i>Caminhonete esportiva.</i>

200
00:12:15,034 --> 00:12:19,032
<i>Escura. Azul...
preta... sei lá.</i>

201
00:12:33,385 --> 00:12:36,697
CAMINHONETE / ESPORTIVA / PRETA

202
00:12:48,773 --> 00:12:50,329
Olá, Miguel.

203
00:12:54,660 --> 00:12:56,160
Escuta...

204
00:12:56,500 --> 00:12:59,248
depois daquele chilique
da Sylvia na outra noite,

205
00:12:59,578 --> 00:13:01,773
acho que a gente
devia conversar.

206
00:13:06,950 --> 00:13:08,150
Está ótimo.

207
00:13:08,451 --> 00:13:09,951
Traga o arquivo
de Anton Briggs,

208
00:13:09,952 --> 00:13:12,820
e mande os guardas da preventiva
trazerem ele pra cá.

209
00:13:16,080 --> 00:13:17,880
Você sempre parece tão
feliz quando me vê.

210
00:13:17,890 --> 00:13:20,930
- Porque sempre fico.
- Te trouxe isto.

211
00:13:22,050 --> 00:13:24,098
Remédios italianos
pra ressaca,

212
00:13:24,099 --> 00:13:27,710
aprimorados durante séculos
por ancestrais abusados demais.

213
00:13:27,720 --> 00:13:31,770
Tem risoto de limão,
pizza e chá de caiena.

214
00:13:33,340 --> 00:13:34,930
Parece ótimo.

215
00:13:35,650 --> 00:13:37,370
Mas não estou
de ressaca.

216
00:13:38,080 --> 00:13:40,490
Eu me comportei
ontem à noite.

217
00:13:40,500 --> 00:13:42,520
Agora estou
comprometido, lembra?

218
00:13:43,030 --> 00:13:46,470
Mas os homens
têm suas necessidades.

219
00:13:46,480 --> 00:13:48,020
Confie em mim.

220
00:13:48,030 --> 00:13:50,870
As minhas estão satisfeitas.

221
00:13:56,230 --> 00:13:57,840
Está afinando?

222
00:13:58,950 --> 00:14:00,040
Quê?

223
00:14:00,850 --> 00:14:02,720
Não. Rita é demais.

224
00:14:03,730 --> 00:14:05,730
Casar é fácil, Dex.

225
00:14:07,490 --> 00:14:09,580
É só subir no altar.

226
00:14:09,590 --> 00:14:11,340
Mas matar
Miguel Prado?

227
00:14:11,350 --> 00:14:13,560
<i>PLANO PARA MATAR
MIGUEL PRADO</i>

228
00:14:14,310 --> 00:14:17,720
Aí já é preciso sutileza.

229
00:14:18,320 --> 00:14:20,720
/FATORES DE RISCO/
Ele é personalidade pública. Influente.

230
00:14:20,730 --> 00:14:24,010
Eu sei, pai. Se Miguel morrer,
muita gente vai notar.

231
00:14:24,020 --> 00:14:26,550
Ou seja, você não pode
fazê-lo desaparecer.

232
00:14:26,560 --> 00:14:29,560
Então, vou jogar a culpa
em outra pessoa.

233
00:14:30,660 --> 00:14:32,920
Já definiu o momento?

234
00:14:32,930 --> 00:14:36,410
Com certeza, depois do casamento.
Antes, seria loucura.

235
00:14:36,420 --> 00:14:37,940
E seu álibi?

236
00:14:38,250 --> 00:14:39,940
A noite de casamento.

237
00:14:41,320 --> 00:14:43,380
Rita está grávida.
Exausta.

238
00:14:43,390 --> 00:14:46,934
Depois do casamento e de uma taça de
champanhe, vai apagar feito uma luz.

239
00:14:46,935 --> 00:14:49,510
A menos que ela acorde
e não te encontre lá.

240
00:14:49,530 --> 00:14:52,910
Não é assim que você quer que
ela se lembre do seu casamento.

241
00:14:57,730 --> 00:14:59,940
Tá se escondendo
ou coisa parecida?

242
00:15:00,950 --> 00:15:04,030
Anton vai chegar num minuto.
Não quero vê-lo.

243
00:15:04,040 --> 00:15:07,620
Sei que é frescura, mas se eu o vir,
vou sentir mais falta dele.

244
00:15:09,130 --> 00:15:10,710
Diga isso a ele.

245
00:15:10,920 --> 00:15:12,300
Não posso.

246
00:15:12,910 --> 00:15:15,290
Preciso de alguém que
tenha a cabeça no lugar.

247
00:15:15,700 --> 00:15:19,480
Alguém com um emprego
de verdade. Com boa índole.

248
00:15:19,930 --> 00:15:22,000
Alguém como o papai.

249
00:15:23,300 --> 00:15:25,310
Ele não era perfeito, Deb.

250
00:15:26,120 --> 00:15:29,030
Mas não usava drogas,
e nem era informante.

251
00:15:29,060 --> 00:15:31,110
Anton não é
informante.

252
00:15:32,320 --> 00:15:34,480
Ainda assim,
papai não aprovaria.

253
00:15:35,590 --> 00:15:37,570
Você ficaria surpresa.

254
00:15:39,740 --> 00:15:41,360
Que papo é esse?

255
00:15:42,070 --> 00:15:44,300
- Nada.
- Aí tem coisa.

256
00:15:44,310 --> 00:15:47,390
Faz meses que você anda de
cu azedo em relação ao papai.

257
00:15:47,800 --> 00:15:49,510
O que ele fez?

258
00:15:52,220 --> 00:15:53,920
Nem queira saber.

259
00:15:57,390 --> 00:15:59,380
Só que eu quero, sim.

260
00:16:01,700 --> 00:16:03,480
Ele não era corrupto.

261
00:16:03,990 --> 00:16:07,340
Não violou nenhuma lei,
não traía a mamãe...

262
00:16:22,710 --> 00:16:24,110
Mentira.

263
00:16:25,930 --> 00:16:27,620
É, tem razão.

264
00:16:30,390 --> 00:16:31,970
Mentira!
Quem foi?

265
00:16:40,090 --> 00:16:41,560
Uma informante.

266
00:16:48,490 --> 00:16:50,990
Você sempre quis
ser como o pai.

267
00:16:54,140 --> 00:16:55,680
Sério?

268
00:17:07,880 --> 00:17:10,310
Anton chegou pra revisar
o depoimento...

269
00:17:10,511 --> 00:17:11,311
com você.

270
00:17:11,520 --> 00:17:14,780
- Pensei que você fosse assumir.
- Eu ia.

271
00:17:15,590 --> 00:17:17,540
Mas ele só
confia em você.

272
00:17:18,650 --> 00:17:22,110
É bem difícil encontrar
gente confiável, hoje em dia.

273
00:17:22,220 --> 00:17:24,280
- Deb.
- Vai dar.

274
00:17:26,930 --> 00:17:29,450
Minha irmã nunca
me diz essas coisas.

275
00:17:36,230 --> 00:17:37,450
Oops.

276
00:17:59,640 --> 00:18:02,680
Merda, foi péssima idéia.
Chame o outro cara.

277
00:18:04,360 --> 00:18:05,560
Quê?

278
00:18:06,770 --> 00:18:09,310
Tá na cara que você
não quer estar aqui.

279
00:18:09,820 --> 00:18:13,340
Eu... foi mal. Não tem
nada a ver com você.

280
00:18:15,190 --> 00:18:19,210
Quer dizer, até tem,
só que...

281
00:18:21,240 --> 00:18:23,750
aconteceu uma outra coisa aí.

282
00:18:25,500 --> 00:18:27,340
Você está bem?

283
00:18:28,660 --> 00:18:29,870
Não.

284
00:18:32,570 --> 00:18:34,110
Posso ajudar?

285
00:18:37,220 --> 00:18:40,890
Você pode reler isto e me dizer
se quer mudar ou acrescentar algo...

286
00:18:40,900 --> 00:18:43,500
Você sabe que eu
não vim aqui pra isso.

287
00:18:45,100 --> 00:18:47,550
No momento,
preciso muito que seja.

288
00:19:08,270 --> 00:19:09,780
Que foi?

289
00:19:12,120 --> 00:19:14,180
Tem algum
engano aí?

290
00:19:16,360 --> 00:19:19,150
Não, é que...

291
00:19:19,860 --> 00:19:25,480
Estas palavras...
não definem realmente...

292
00:19:25,820 --> 00:19:30,260
o que aconteceu
comigo, entende?

293
00:19:30,500 --> 00:19:32,070
Como assim?

294
00:19:35,180 --> 00:19:40,110
Debra, eu conseguia...
escutar, entende?

295
00:19:42,590 --> 00:19:44,440
O som...

296
00:19:45,550 --> 00:19:48,560
da lâmina
me retalhando.

297
00:19:51,920 --> 00:19:56,990
Isso, e... o som
dos meus gritos...

298
00:19:59,160 --> 00:20:01,560
Como se fosse
outra pessoa.

299
00:20:04,560 --> 00:20:06,600
E eu me lembro
de pensar:

300
00:20:07,010 --> 00:20:09,860
"Esse cara... da gritaria...

301
00:20:15,010 --> 00:20:16,669
Ele vai morrer".

302
00:20:27,550 --> 00:20:32,744
Mas, então,
ele simplesmente parou.

303
00:20:33,740 --> 00:20:35,310
Por quê?

304
00:20:36,940 --> 00:20:38,950
Pra revirar
meus bolsos.

305
00:20:39,370 --> 00:20:42,040
Pegou minha carteira
e o celular.

306
00:20:42,050 --> 00:20:45,050
O chupa-rola levou
até meus trocados.

307
00:20:45,840 --> 00:20:47,340
Moedas?

308
00:20:50,280 --> 00:20:53,100
É ou não é um porra-louca?

309
00:21:11,580 --> 00:21:13,300
Ele te deu
alguma coisa?

310
00:21:13,510 --> 00:21:15,010
Nada que a gente aproveite.

311
00:21:15,040 --> 00:21:18,100
Vamos revisitar a cena do crime,
e ver se deixamos algo escapar.

312
00:21:18,110 --> 00:21:21,170
Tudo que for preciso pra
prender esse filho da puta.

313
00:21:23,890 --> 00:21:26,940
Por favor, me diz que aí
não tem esperma congelado.

314
00:21:28,620 --> 00:21:31,590
Ela só congela até
-40º célsius.

315
00:21:31,600 --> 00:21:35,020
Congelar esperma requer uma
temperatura mínima de -200º.

316
00:21:36,860 --> 00:21:40,380
Que foi? Sou doador.
É minha forma de reposição.

317
00:21:40,790 --> 00:21:42,440
Que Deus ajude
as crianças.

318
00:21:42,460 --> 00:21:45,280
Ei, o servidor está...
fora do ar?

319
00:21:46,190 --> 00:21:47,690
Por quê?
Do que precisa?

320
00:21:47,691 --> 00:21:50,480
Checar antecedentes
de uma pessoa.

321
00:21:50,490 --> 00:21:52,070
De quem?

322
00:21:52,480 --> 00:21:54,170
Tammy Okama.

323
00:21:55,080 --> 00:21:56,610
Dormiu com ela, né?

324
00:21:56,730 --> 00:21:59,730
Vince Masuka não
beija e faz alarde.

325
00:22:00,740 --> 00:22:02,820
Ah, falou.
Comi, sim.

326
00:22:03,330 --> 00:22:04,430
E?

327
00:22:04,870 --> 00:22:09,840
E... passamos a noite
inteira acordados...

328
00:22:10,620 --> 00:22:13,530
só conversando.

329
00:22:13,540 --> 00:22:15,150
Então, gostou dela?

330
00:22:15,860 --> 00:22:18,860
O problema é
ela gostar de mim.

331
00:22:19,170 --> 00:22:21,690
Digo, deve ter alguma coisa
errada com ela, né?

332
00:22:21,700 --> 00:22:24,770
Bom, te aviso quando
o servidor voltar.

333
00:22:36,940 --> 00:22:39,193
<i>Se "o lar é onde
reside o coração",</i>

334
00:22:39,194 --> 00:22:41,600
<i>aonde vai quem
nem tem coração?</i>

335
00:22:42,870 --> 00:22:47,060
<i>No caso do Miguel,
a um hotel cinco estrelas.</i>

336
00:22:47,670 --> 00:22:50,300
<i>Eu conhecia de cabo a rabo
os horários do Miguel.</i>

337
00:22:50,310 --> 00:22:53,440
<i>Afinal, éramos
amigos íntimos.</i>

338
00:22:53,450 --> 00:22:55,590
<i>Mas as coisas mudam.</i>

339
00:22:55,600 --> 00:22:57,349
<i>Agora que Syl
o chutou de casa</i>

340
00:22:57,350 --> 00:22:59,834
<i>ele tem uma nova rotina,
que eu preciso decorar.</i>

341
00:23:14,860 --> 00:23:16,760
Pode me dar minhas chaves?
Esqueci uma coisa.

342
00:23:16,770 --> 00:23:18,270
Ah, claro.
Pronto, sr. Prado.

343
00:23:18,271 --> 00:23:20,210
- Obrigado.
- Obrigado.

344
00:23:21,260 --> 00:23:24,020
<i>Ou posso esperar até
ele cometer alguma idiotice.</i>

345
00:23:24,330 --> 00:23:26,330
<i>Como despistar o Ramon.</i>

346
00:23:39,930 --> 00:23:42,020
Você é próximo
do seu pai?

347
00:23:43,410 --> 00:23:46,480
Não, ele era um largado
que morava em trailer.

348
00:23:46,528 --> 00:23:48,680
Por isso, me
tornei policial.

349
00:23:48,690 --> 00:23:50,620
Tem mãe rica
ou algo do tipo?

350
00:23:50,630 --> 00:23:53,220
Morreu quando eu tinha
cinco anos. Por quê?

351
00:23:53,230 --> 00:23:55,480
O carro.
O relógio.

352
00:23:56,000 --> 00:23:59,390
Só me indago se você não vive de
herança ou especulação na bolsa.

353
00:23:59,400 --> 00:24:02,160
Não, eu tinha
um tio em Boston.

354
00:24:02,570 --> 00:24:05,880
Ele morreu e me deixou um
pequeno prédio. Surpresa total.

355
00:24:07,700 --> 00:24:09,470
Famílias são cheias
de surpresas.

356
00:24:09,480 --> 00:24:13,300
Espera só o casamento do Dexter.
É quando rolam as melhores e piores.

357
00:24:14,610 --> 00:24:16,920
Casórios são um saco
pra quem tá sozinha.

358
00:24:17,730 --> 00:24:20,190
Sozinha? Pensei que
você e o Anton...

359
00:24:20,400 --> 00:24:22,430
Não estamos.
Não mais.

360
00:24:23,840 --> 00:24:28,720
Então... quer ir de
carona solidária?

361
00:24:30,570 --> 00:24:34,140
Que foi? A gasolina
está cara, sabia?

362
00:24:34,150 --> 00:24:38,240
- Tá me xavecando?
- Desculpa.

363
00:24:42,120 --> 00:24:43,860
- Alô?
- Morgan.

364
00:24:43,870 --> 00:24:45,750
- Alô?
- Alô?

365
00:24:46,710 --> 00:24:49,850
Que merda de sinal
fraco do cacete.

366
00:24:51,140 --> 00:24:52,560
É o Batista.

367
00:24:52,770 --> 00:24:55,670
Na certa, cobrando notícias.
É melhor a gente dar retorno.

368
00:24:55,680 --> 00:24:58,030
Tá com moedas? Tem um
telefone público lá fora.

369
00:24:58,040 --> 00:24:59,590
Devo ter.

370
00:25:04,610 --> 00:25:06,220
Filho da puta!

371
00:25:06,930 --> 00:25:08,630
- Jesus Cristo na cruz!
- Que foi?

372
00:25:08,740 --> 00:25:11,880
Aqui não pega celular. Por isso,
King roubou as moedas do Anton.

373
00:25:11,890 --> 00:25:13,810
Para o telefone público.

374
00:25:13,820 --> 00:25:16,360
Precisamos rastrear
ligações feitas dali.

375
00:25:26,180 --> 00:25:28,110
Fiquei feliz por
você me ligar.

376
00:25:28,120 --> 00:25:31,460
Surpreso,
mas... feliz.

377
00:25:33,770 --> 00:25:37,450
O que eu menos queria
era te deixar no meio de...

378
00:25:38,840 --> 00:25:41,503
Maria, você precisa
saber que...

379
00:25:41,504 --> 00:25:44,470
venho pensando
em nós há muito tempo.

380
00:25:44,480 --> 00:25:48,570
Desde antes da Ellen Wolf,
que ela descanse em paz.

381
00:25:51,990 --> 00:25:53,510
Pois o que
nós tivemos...

382
00:25:53,520 --> 00:25:57,540
A gente era diferente.
Bem diferente.

383
00:25:59,570 --> 00:26:01,597
Então, por que toda
vez que olho pra você,

384
00:26:01,632 --> 00:26:04,680
ainda sinto o que sentia
quando nos conhecemos?

385
00:26:07,410 --> 00:26:10,630
- A água já ferveu.
- É, ferveu.

386
00:26:11,360 --> 00:26:13,910
É a minha sopa.

387
00:26:13,920 --> 00:26:16,530
E eu comprei sua
cerveja preferida.

388
00:26:16,540 --> 00:26:18,040
Ah, valeu.

389
00:26:18,050 --> 00:26:20,110
Onde está? Merda!
Esqueci no carro.

390
00:26:20,120 --> 00:26:22,010
- Eu vou buscar.
- Não, não, não.

391
00:26:22,020 --> 00:26:25,960
Fique aí e não deixe
o caldo transbordar.

392
00:26:26,550 --> 00:26:28,130
Tudo bem.

393
00:26:58,350 --> 00:27:01,280
<i>Miguel acha
que vai se dar bem.</i>

394
00:27:01,290 --> 00:27:04,090
<i>Parece que ele
está é levando ferro.</i>

395
00:27:38,370 --> 00:27:43,160
<i>Formam um belo casal. Pena
que estejam mentindo até os dentes.</i>

396
00:27:58,190 --> 00:28:00,940
<i>PORTA-MALAS
ABERTO.</i>

397
00:28:18,941 --> 00:28:22,141
<i>Sem essa, Miguel. Se cismar
que LaGuerta suspeita de você,</i>

398
00:28:22,241 --> 00:28:26,541
<i>vai decidir fazer coisas
muitos ruins com outra inocente.</i>

399
00:28:26,641 --> 00:28:29,341
<i>E não posso
deixar isso acontecer.</i>

400
00:28:41,390 --> 00:28:43,030
<i>Agenda de hoje:</i>

401
00:28:43,031 --> 00:28:47,031
<i>Descobrir um modo insuspeito
de desovar o cadáver do Miguel.</i>

402
00:28:53,560 --> 00:28:55,116
Preciso de perícia comparativa

403
00:28:55,151 --> 00:28:59,051
de cabelos e fibras de vítimas
mortas nos últimos dez dias.

404
00:28:59,740 --> 00:29:01,530
Mas sou o cara
do sangue.

405
00:29:01,540 --> 00:29:03,270
É também um
perito forense...

406
00:29:03,280 --> 00:29:07,320
em quem confio pra guardar sigilo
deste assunto e do laudo pericial.

407
00:29:07,330 --> 00:29:09,440
Sigilo é um dos
meus pontos fortes,

408
00:29:09,450 --> 00:29:13,031
mas quase fui decapitado na última
vez que fiz uma perícia sigilosa.

409
00:29:13,032 --> 00:29:14,032
Por você.

410
00:29:14,060 --> 00:29:17,070
Agora é diferente. Aquilo
foi a burocracia de merda.

411
00:29:17,080 --> 00:29:20,750
E agora é: "Faça o que
eu digo, não o que eu faço"?

412
00:29:21,110 --> 00:29:25,050
Já ouviu uma voz interior
te instigando?

413
00:29:25,060 --> 00:29:27,090
Já ouvi falar
dessas coisas.

414
00:29:27,100 --> 00:29:29,800
Olha, espero estar
muito enganada,

415
00:29:29,820 --> 00:29:31,860
mas, se estiver
e alguém descobrir,

416
00:29:31,861 --> 00:29:34,861
vou atrair um furacão de merda
pra cima do departamento inteiro.

417
00:29:35,070 --> 00:29:36,440
E se tiver razão?

418
00:29:36,450 --> 00:29:39,070
O mesmo furacão,
outro alvo.

419
00:29:39,080 --> 00:29:41,680
Saquei. Vou precisar
de um capote.

420
00:29:41,690 --> 00:29:43,810
Não quero te meter
em apuros por causa disso.

421
00:29:43,820 --> 00:29:45,760
Use a minha senha
pra validar o exame.

422
00:29:45,770 --> 00:29:48,840
Procedimento padrão,
resultado...

423
00:29:49,241 --> 00:29:51,441
por baixo do pano.

424
00:29:51,960 --> 00:29:53,830
Tudo bem
pra você?

425
00:29:53,840 --> 00:29:57,920
Com certeza. Se precisa de algo
por baixo do pano, é comigo mesmo.

426
00:30:00,060 --> 00:30:02,910
Isso não soou
muito bem.

427
00:30:02,920 --> 00:30:05,100
Em quanto tempo você
me dá um retorno?

428
00:30:05,110 --> 00:30:07,770
O mais rápido possível.

429
00:30:11,420 --> 00:30:16,490
Evidências materiais de
homicídios nos últimos dez dias.

430
00:30:17,830 --> 00:30:20,610
Urgência e sigilo absolutos.

431
00:30:20,620 --> 00:30:23,710
Senha de autorização
solicitada.

432
00:30:30,600 --> 00:30:34,620
Processando.
Aprovado.

433
00:30:36,650 --> 00:30:39,230
Você é demais.

434
00:30:41,380 --> 00:30:44,600
Tenho que ser.

435
00:31:24,480 --> 00:31:26,630
O histórico daquele
telefone público.

436
00:31:26,650 --> 00:31:28,870
George King o usava como
se fosse da empresa dele.

437
00:31:28,890 --> 00:31:32,410
Ligava pros clientes, funcionários,
encomendava comida nicaragüense.

438
00:31:32,420 --> 00:31:35,030
- Nada de útil pra nós.
- Quem sabe?

439
00:31:35,040 --> 00:31:37,700
Acabei de falar com uma mulher
pra quem ele ligou em New Jersey.

440
00:31:37,710 --> 00:31:39,570
Ela passa o inverno aqui
em Coconut Grove,

441
00:31:39,580 --> 00:31:42,990
e acabou de recontratar King
pra cuidar do jardim dela.

442
00:31:43,000 --> 00:31:46,040
- Então...
- Ele sabe que a casa tá vazia.

443
00:31:46,050 --> 00:31:48,660
Acha que ele vai
se esconder lá?

444
00:31:48,670 --> 00:31:51,340
Não temos mais
porra nenhuma.

445
00:31:52,640 --> 00:31:54,600
Vince.

446
00:31:54,610 --> 00:31:58,090
O servidor voltou
e já verifiquei sua guria.

447
00:31:58,100 --> 00:32:01,080
Más notícias.
Ela é fichada.

448
00:32:02,520 --> 00:32:06,460
Abalroou outro veículo numa
briguinha de estacionamento.

449
00:32:06,470 --> 00:32:10,220
- Tá.
- Multa pesada, terapia mandatória.

450
00:32:10,230 --> 00:32:12,810
Ou seja, ela é
meio xarope.

451
00:32:12,820 --> 00:32:16,210
Então, não está
fora do meu perfil.

452
00:32:18,730 --> 00:32:21,640
Que bom que ajudei.

453
00:32:27,400 --> 00:32:30,390
<i>Ambos caucasóides. Grânulos
pigmentares equiparáveis.</i>

454
00:32:30,400 --> 00:32:33,260
<i>Mesma tintura. Em suma:
São ambos de Ellen Wolf.</i>

455
00:32:33,270 --> 00:32:36,260
<i>Nenhuma novidade.</i>

456
00:32:36,270 --> 00:32:39,060
<i>Devo informar LaGuerta?</i>

457
00:32:39,070 --> 00:32:41,050
<i>Mas, pra que cutucar
um ninho de vespas?</i>

458
00:32:41,060 --> 00:32:44,840
<i>Miguel vai receber a justiça
que merece. Muito em breve.</i>

459
00:32:45,570 --> 00:32:47,440
- Aí, Dex.
- Fala.

460
00:32:48,420 --> 00:32:50,440
Tarde demais pra eu
levar um par ao casório?

461
00:32:50,450 --> 00:32:53,910
Não, Rita ainda está
cobrando as confirmações.

462
00:32:54,820 --> 00:32:56,450
Tá fazendo o quê?

463
00:32:56,460 --> 00:33:00,590
Eu.. achei um cabelo
branco. Fiquei curioso.

464
00:33:00,600 --> 00:33:03,910
Ih, mano,
já passei por isso.

465
00:33:03,920 --> 00:33:06,820
Você é careca.

466
00:33:37,970 --> 00:33:41,930
- Não é melhor pedir reforço?
- Antes, vamos averiguar.

467
00:33:46,990 --> 00:33:49,990
Alguém roubou a selva
da Disneylândia.

468
00:33:55,300 --> 00:33:58,460
Santa mãe de Deus!

469
00:34:00,500 --> 00:34:02,860
A porta.

470
00:34:03,350 --> 00:34:06,130
É ele, caralho!
Vá pela frente!

471
00:34:08,650 --> 00:34:12,020
Todas as unidades para
a Harbor Drive, 931.

472
00:34:26,140 --> 00:34:28,440
Porra!

473
00:34:29,920 --> 00:34:32,190
Caralho!

474
00:34:32,200 --> 00:34:35,220
Jesus, Quinn,
você tá legal?

475
00:34:36,340 --> 00:34:38,440
Policial ferido
na Harbor Drive, 931.

476
00:34:38,450 --> 00:34:42,280
Requisito ambulância e
patrulha aérea nas cercanias.

477
00:34:46,770 --> 00:34:48,550
O que é isso?

478
00:34:48,560 --> 00:34:50,620
Dexter, vem cá
um minutinho.

479
00:35:00,840 --> 00:35:03,120
Encontrou o
laudo pericial?

480
00:35:03,130 --> 00:35:04,180
Desculpe...

481
00:35:05,181 --> 00:35:07,781
você deu uma saída,
vi a pasta na sua sala,

482
00:35:07,790 --> 00:35:11,820
e precisava muito
saber o resultado.

483
00:35:14,649 --> 00:35:15,649
Bom...

484
00:35:15,850 --> 00:35:18,880
agora já sabe. A pergunta é:
O que vai fazer?

485
00:35:21,230 --> 00:35:23,880
É complicado.

486
00:35:24,890 --> 00:35:27,630
Entendo de complicações.
Talvez possa ajudar.

487
00:35:32,050 --> 00:35:33,970
OK.

488
00:35:33,990 --> 00:35:36,270
Você tem afinidade
com Miguel Prado,

489
00:35:36,271 --> 00:35:39,271
eu também, por isso
é algo tão difícil.

490
00:35:40,270 --> 00:35:43,550
Qual é a relação
com Miguel?

491
00:35:43,560 --> 00:35:46,600
Ellen Wolf podia
arruinar a carreira dele.

492
00:35:46,920 --> 00:35:51,140
Ele possui uma caminhonete preta
e não tem álibi para a noite do crime.

493
00:35:53,190 --> 00:35:55,690
Acha que o Miguel tem algo
a ver com esse homicídio?

494
00:35:55,700 --> 00:35:59,780
Colhi estes indícios
na mala do carro dele.

495
00:36:03,640 --> 00:36:06,820
Te avisei que
era complicado.

496
00:36:07,630 --> 00:36:10,050
Dexter...

497
00:36:10,060 --> 00:36:12,790
Jure que isto
fica só entre nós.

498
00:36:13,100 --> 00:36:14,780
Está jurado.

499
00:36:17,710 --> 00:36:20,010
Seu sigilo não era
mesmo à toa.

500
00:36:20,720 --> 00:36:22,900
Presumo que não exista
nenhum inquérito...

501
00:36:22,910 --> 00:36:24,580
Vou pedir um
mandado judicial.

502
00:36:24,590 --> 00:36:27,270
Colher evidências
oficialmente.

503
00:36:27,280 --> 00:36:30,980
<i>Isso só vai alertar Miguel e
deixar LaGuerta no radar dele.</i>

504
00:36:30,990 --> 00:36:33,100
Acha que algum juiz
vai emitir mandado

505
00:36:33,110 --> 00:36:36,970
contra uma prestigiada autoridade
judiciária, sem justa causa?

506
00:36:36,980 --> 00:36:39,040
Sei lá, Dexter.
E eu...

507
00:36:39,341 --> 00:36:43,500
não posso ficar impassível.
Não diante deste laudo.

508
00:36:44,310 --> 00:36:46,760
Talvez possa escondê-lo.

509
00:36:47,061 --> 00:36:49,761
Só por um tempo.
Deixe Miguel pensar...

510
00:36:50,070 --> 00:36:52,770
que escapou impune
de um homicídio.

511
00:36:55,860 --> 00:36:59,900
Isso te daria tempo
pra concretizar o caso.

512
00:37:02,040 --> 00:37:05,260
Vou ter que fazer um sério
exame de consciência.

513
00:37:05,670 --> 00:37:07,940
<i>Espero que leve
muito tempo.</i>

514
00:37:07,950 --> 00:37:11,050
- Obrigada pela ajuda, Dexter.
- Tá.

515
00:37:15,320 --> 00:37:18,500
<i>Enquanto ela se decide,
eu elimino o problema.</i>

516
00:37:18,510 --> 00:37:20,520
<i>Com a ajuda
de George King.</i>

517
00:37:20,530 --> 00:37:22,470
<i>Vou plagiar o
modo de agir dele.</i>

518
00:37:22,480 --> 00:37:24,910
<i>Ninguém vai sequer
procurar outro suspeito.</i>

519
00:37:24,920 --> 00:37:27,140
- O que houve?
- King.

520
00:37:27,150 --> 00:37:31,140
Já o mandei pra casa, mas o bicho
quer provar que tem colhões de aço.

521
00:37:32,750 --> 00:37:35,480
- Tudo certo?
- Corte superficial. Bola pra frente.

522
00:37:35,490 --> 00:37:38,480
Falou, me passe
o relatório assim que der.

523
00:37:38,490 --> 00:37:41,150
O alto escalão vai
perguntar a respeito.

524
00:37:41,160 --> 00:37:46,010
Fizemos patrulha aérea e cercamos
a área com, no mínimo, 50 policiais.

525
00:37:46,020 --> 00:37:47,920
O tal George King
parece fantasma.

526
00:37:47,930 --> 00:37:49,790
Foi mal, sarja.

527
00:37:49,800 --> 00:37:50,820
<i>Foi nada.</i>

528
00:37:50,830 --> 00:37:54,620
<i>Preciso do King à solta até
implicá-lo no assassinato do Miguel.</i>

529
00:37:55,030 --> 00:37:56,920
Desde quando
você sabia?

530
00:37:58,320 --> 00:38:00,500
Do papai com
a informante.

531
00:38:05,700 --> 00:38:07,220
Faz duas semanas.

532
00:38:08,030 --> 00:38:11,340
Camilla me contou
pouco antes de morrer.

533
00:38:12,260 --> 00:38:14,260
- Não sabia se deveria...
- Me contar?

534
00:38:14,270 --> 00:38:18,080
Sim, quando você descobre um puta
segredo devastador pra caralho,

535
00:38:18,090 --> 00:38:20,670
tem que contar
pra sua irmã fodida.

536
00:38:22,310 --> 00:38:23,370
Desculpe.

537
00:38:26,990 --> 00:38:28,750
Pode atender.

538
00:38:31,710 --> 00:38:35,230
Rita quer saber se você
vai com Anton ao casamento.

539
00:38:37,790 --> 00:38:39,310
Péssima hora.

540
00:38:41,390 --> 00:38:44,210
Não, ele não
vai comigo.

541
00:38:45,900 --> 00:38:49,220
Quinn meio que me convidou
pra ser par dele, mas...

542
00:38:50,030 --> 00:38:53,870
por mais que eu deteste ir
sozinha ao casório do meu irmão,

543
00:38:54,770 --> 00:38:57,980
fazer parzinho com Quinn
é mais deprimente.

544
00:38:58,390 --> 00:39:00,190
Ele parece legal.

545
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
Mais ou menos.
No papel, é até polícial.

546
00:39:06,150 --> 00:39:07,990
Boa carreira.

547
00:39:08,710 --> 00:39:10,240
Igual ao pai.

548
00:39:10,750 --> 00:39:12,070
É. Bom...

549
00:39:12,571 --> 00:39:15,971
pelo jeito, eu não
conhecia tão bem o papai.

550
00:39:16,100 --> 00:39:18,090
No final, sou tão
fodida como ele.

551
00:39:18,100 --> 00:39:21,000
Não é, não.

552
00:39:21,010 --> 00:39:22,810
É a pessoa mais
batalhadora que conheço.

553
00:39:22,820 --> 00:39:24,650
Leal até a alma.

554
00:39:24,860 --> 00:39:28,150
A gente se conhece há tantos anos,
e você nunca me desapontou.

555
00:39:32,700 --> 00:39:35,300
Devia ser meu "padrinho".

556
00:39:37,130 --> 00:39:38,510
Quê?

557
00:39:39,230 --> 00:39:40,900
Miguel é teu padrinho.

558
00:39:41,210 --> 00:39:44,800
Ele não é muito decente. Devia
ter convidado você, desde o começo.

559
00:39:45,210 --> 00:39:46,870
E por que
não convidou?

560
00:39:47,080 --> 00:39:51,620
Sei lá. Achei que "padrinho"
tinha que ser homem, não "testemunha".

561
00:39:51,630 --> 00:39:54,200
Mas confio em você...

562
00:39:54,501 --> 00:39:56,801
acima de qualquer pessoa.

563
00:39:58,280 --> 00:40:00,540
Isso é o que
mais importa.

564
00:40:01,350 --> 00:40:04,290
É bom não estar me convidando
só porque se sente culpado.

565
00:40:04,300 --> 00:40:05,850
Você aceita...

566
00:40:06,451 --> 00:40:09,151
ser minha "madrinha"?

567
00:40:11,870 --> 00:40:14,090
Com certeza, porra.

568
00:40:20,800 --> 00:40:22,370
Há quanto tempo.

569
00:40:22,780 --> 00:40:25,850
Ocupada demais com o novo bofe
pra vir aqui falar merda comigo?

570
00:40:26,360 --> 00:40:27,680
As notícias voam.

571
00:40:27,690 --> 00:40:29,990
Não muito rápido.
O bofe já era.

572
00:40:30,000 --> 00:40:32,450
Azar dele.
Que se foda.

573
00:40:32,460 --> 00:40:34,600
Só, né?

574
00:40:35,101 --> 00:40:37,101
Preciso dum favor.

575
00:40:37,110 --> 00:40:38,800
Tamos aí pra isso.
Qual favor?

576
00:40:38,810 --> 00:40:41,610
Todos os registros de
informantes do meu pai.

577
00:40:42,020 --> 00:40:43,410
Do seu pai?

578
00:40:43,420 --> 00:40:46,790
Sei que é uma cova bem funda,
mas só preciso das mulheres, e...

579
00:40:47,110 --> 00:40:49,650
talvez só as bonitas.

580
00:40:50,260 --> 00:40:52,420
Alguém te contou
algum rolo...

581
00:40:52,430 --> 00:40:54,770
de Harry com
uma informante?

582
00:40:54,780 --> 00:40:57,450
"Só as bonitas"?

583
00:40:57,960 --> 00:40:59,090
Você sabe de algo?

584
00:40:59,100 --> 00:41:04,020
Só que o seu pai não seria
o primeiro tira a cornear a esposa.

585
00:41:04,400 --> 00:41:06,710
Sei que você tá lotada
de serviço, mas...

586
00:41:06,720 --> 00:41:08,210
Que nada.

587
00:41:08,220 --> 00:41:10,250
Meu pai chifrava
minha mãe.

588
00:41:10,260 --> 00:41:12,850
Se pudesse, eu cortaria
o pau dele.

589
00:41:13,260 --> 00:41:15,150
Vou agilizar
pra você.

590
00:41:15,160 --> 00:41:16,660
Obrigada.

591
00:41:26,350 --> 00:41:29,080
<i>Miguel é uma coruja e
agora está descasado.</i>

592
00:41:29,110 --> 00:41:32,360
<i>Sem chance
de dormir cedo.</i>

593
00:41:33,170 --> 00:41:36,110
<i>Tá me zoando?
Não vou dormir.</i>

594
00:41:39,970 --> 00:41:43,640
<i>Os Prado estão bebendo tanto
que não vão a lugar algum tão cedo.</i>

595
00:41:43,650 --> 00:41:47,180
<i>Ainda bem. Tenho
que investigar uma coisa.</i>

596
00:41:47,190 --> 00:41:49,710
- Hotel Belvedere.
- Miguel Prado, por favor.

597
00:41:49,720 --> 00:41:52,220
<i>Pois não. Vou passar
a chamada.</i>

598
00:42:03,900 --> 00:42:05,170
<i>Achei.</i>

599
00:42:11,690 --> 00:42:13,850
- Perdão.
- Sí?

600
00:42:13,860 --> 00:42:17,560
A senhora pode trocar
minha cama? Suíte 138.

601
00:42:19,050 --> 00:42:20,260
Valeu.

602
00:42:28,980 --> 00:42:30,030
Alô?

603
00:42:30,531 --> 00:42:31,531
Tá.

604
00:42:32,300 --> 00:42:34,460
Desculpe, o sinal
está meio fraco.

605
00:42:34,470 --> 00:42:36,640
Posso te ligar
de um telefone fixo?

606
00:42:36,660 --> 00:42:38,090
OK, até já.

607
00:42:38,500 --> 00:42:41,530
Desculpe, é o meu patrão.
Pode voltar daqui a pouco?

608
00:42:41,540 --> 00:42:42,830
Oh, sí.

609
00:42:43,240 --> 00:42:45,480
- Gracias.
- De nada, señor.

610
00:42:53,660 --> 00:42:54,800
<i>Posso estacionar
logo ali.</i>

611
00:42:54,820 --> 00:42:57,500
<i>Usar este ponto de entrada
e fazer a captura.</i>

612
00:42:58,010 --> 00:43:00,800
<i>Entro e saio
despercebido.</i>

613
00:43:05,570 --> 00:43:07,620
<i>Coleta salva-vidas?
Merda.</i>

614
00:43:07,630 --> 00:43:11,170
<i>Ele voltou à loja de esportes
e lazer. Planeja matar de novo.</i>

615
00:43:19,050 --> 00:43:22,040
<i>Miguel do caralho e
suas vítimas inocentes.</i>

616
00:43:22,050 --> 00:43:25,120
<i>Por isso, ele está no bar. É só
deixar Ramon cego de tanto beber,</i>

617
00:43:25,121 --> 00:43:27,721
<i>e Miguel pode alegar que
eles passaram a noite aqui.</i>

618
00:43:28,790 --> 00:43:30,440
<i>Vai ser esta noite.</i>

619
00:44:06,490 --> 00:44:07,590
Maria?

620
00:44:45,480 --> 00:44:46,880
<i>Tenente, é o Dexter.</i>

621
00:44:46,890 --> 00:44:49,360
<i>Descobri algo que
deve ser do seu interesse.</i>

622
00:44:49,370 --> 00:44:51,400
<i>Tem relação
com aquele rolo</i>

623
00:44:51,401 --> 00:44:54,801
<i>de Miguel Prado e Ellen Wolf que
era pra eu checar. Você está aí?</i>

624
00:44:55,310 --> 00:44:56,520
<i>É melhor
me encontrar.</i>

625
00:44:56,540 --> 00:45:00,320
<i>Estarei na cafeteria Rising Moon,
na rua 91 com a Channel, às 20h00.</i>

626
00:45:00,330 --> 00:45:02,680
<i>Vou ligar de novo,
no seu celular.</i>

627
00:45:25,100 --> 00:45:28,170
- Jesus!
- Até que enfim.

628
00:45:39,470 --> 00:45:41,480
Não, não,
não, cara.

629
00:45:43,300 --> 00:45:45,270
Meu Deus.

630
00:45:49,850 --> 00:45:51,070
Maria.

631
00:45:58,070 --> 00:46:01,780
OK. Tá legal,
eu sei...

632
00:46:01,781 --> 00:46:02,781
Eu sei...

633
00:46:03,790 --> 00:46:06,550
que violei os limites.
Agora, eu sei.

634
00:46:09,070 --> 00:46:11,170
Não precisa terminar
deste jeito.

635
00:46:11,580 --> 00:46:13,590
Mas sempre termina.

636
00:46:14,700 --> 00:46:17,580
Esperava muito
de você. De nós.

637
00:46:20,350 --> 00:46:23,650
Mas tenho que aceitar,
afinal. Serei sempre só.

638
00:46:24,060 --> 00:46:25,640
Não é verdade.

639
00:46:26,150 --> 00:46:28,670
Você, pregando a "verdade"?
Que bom.

640
00:46:29,980 --> 00:46:32,470
Você me levou mesmo
a acreditar que eu podia...

641
00:46:32,671 --> 00:46:34,071
ter um amigo.

642
00:46:34,380 --> 00:46:37,400
Porque caí na sua
lábia de merda.

643
00:46:37,410 --> 00:46:39,200
Não era merda!

644
00:46:44,580 --> 00:46:48,340
Eu tentei e tentei...

645
00:46:48,350 --> 00:46:51,340
passar pela sua
blindagem do cacete...

646
00:46:52,690 --> 00:46:54,780
Porque vislumbrei
as possibilidades.

647
00:46:54,790 --> 00:46:56,640
Ainda vislumbro.

648
00:46:57,250 --> 00:46:59,450
Então, é tudo minha culpa,
por ser retraído?

649
00:46:59,460 --> 00:47:02,490
Não, só queria que
você confiasse em mim.

650
00:47:03,200 --> 00:47:05,860
Por que eu faria isso
agora, porra?

651
00:47:08,030 --> 00:47:09,710
Porque te conheço.

652
00:47:10,220 --> 00:47:12,290
Dex, te conheço
melhor que todo mundo.

653
00:47:12,310 --> 00:47:15,980
Não, várias pessoas já enxergaram
minha verdadeira natureza quando...

654
00:47:17,090 --> 00:47:18,900
estavam nesta mesa.

655
00:47:19,320 --> 00:47:20,890
Vocês são todos...

656
00:47:21,191 --> 00:47:24,191
versões desenfreadas
de mim mesmo.

657
00:47:24,880 --> 00:47:27,540
O que eu me tornaria sem
o código de honra do meu pai.

658
00:47:27,550 --> 00:47:29,220
Eles mereceram!

659
00:47:29,830 --> 00:47:31,840
Não sou da
mesma laia!

660
00:47:31,850 --> 00:47:34,400
É, sim. Admita.

661
00:47:35,410 --> 00:47:38,660
- Sou igual a você.
- Não. Não é não.

662
00:47:39,070 --> 00:47:41,610
Sei que sou
um monstro.

663
00:47:42,420 --> 00:47:44,110
Eu te aceito.

664
00:47:47,330 --> 00:47:50,290
Te aceito, Dexter,
como se fosse meu irmão.

665
00:47:51,320 --> 00:47:53,040
Matei meu irmão.

666
00:47:58,370 --> 00:48:00,130
E o seu, também.

667
00:48:05,410 --> 00:48:06,700
Oscar?

668
00:48:09,470 --> 00:48:10,760
Foi você?

669
00:48:11,070 --> 00:48:14,230
Nada planejado, mas virou
caso de matar ou morrer.

670
00:48:14,950 --> 00:48:17,130
Você!

671
00:48:17,850 --> 00:48:19,890
Assassinou Oscar!

672
00:48:20,500 --> 00:48:22,470
Qual foi mesmo
seu discurso...

673
00:48:22,971 --> 00:48:25,471
na minha
despedida de solteiro?

674
00:48:26,180 --> 00:48:29,770
"Amigos são
sempre honestos. "

675
00:48:31,780 --> 00:48:33,770
Amigos perdoam.

676
00:48:36,240 --> 00:48:38,270
Amigos perdoam.

677
00:48:40,460 --> 00:48:42,760
Mas eu não
perdôo você.

678
00:48:51,150 --> 00:48:53,650
E não posso
ter amigos.

679
00:48:58,830 --> 00:49:00,720
Monstro de merda!

680
00:49:00,730 --> 00:49:02,330
Acha que já
terminei com você?

681
00:49:02,340 --> 00:49:04,270
Que este será o fim?

682
00:49:04,290 --> 00:49:05,850
Não é, não!

683
00:49:05,860 --> 00:49:07,360
É o seu.

684
00:49:32,520 --> 00:49:34,240
<i>Adiós, amigo.</i>

685
00:49:37,541 --> 00:49:43,541
..:: Equipe Psicopatas ::.

