1
00:00:00,250 --> 00:00:06,966
Les Fils de Coul
Pour u-sub.net et sous-titres.eu

2
00:00:07,116 --> 00:00:08,299
<i>Je suis Peggy Carter.</i>

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,303
<i>Durant la guerre, j'ai combattu
aux côtés de Captain America.</i>

4
00:00:11,511 --> 00:00:12,805
<i>On a vaincu l'ennemi.</i>

5
00:00:12,971 --> 00:00:14,557
Non, attendez.

6
00:00:14,682 --> 00:00:16,307
<i>Mais j'ai perdu l'amour de ma vie.</i>

7
00:00:16,793 --> 00:00:18,108
<i>Je travaille pour la SSR,</i>

8
00:00:18,233 --> 00:00:20,980
<i>la première agence américaine
des services secrets.</i>

9
00:00:21,146 --> 00:00:23,816
<i>Depuis la fin de la guerre,
mes missions sont...</i>

10
00:00:23,982 --> 00:00:25,025
Les appels.

11
00:00:25,191 --> 00:00:26,152
<i>différentes.</i>

12
00:00:26,359 --> 00:00:27,945
<i>C'est alors qu'un vieil ami</i>

13
00:00:28,111 --> 00:00:29,779
<i>m'a demandé d'être un agent double.</i>

14
00:00:29,904 --> 00:00:31,782
J'ai un coffre.
Quelqu'un m'a dépouillé.

15
00:00:31,948 --> 00:00:35,077
Deux semaines après,
mes inventions se vendaient au noir.

16
00:00:35,423 --> 00:00:38,080
À partir de maintenant,
Howard Stark est poursuivi pour fuite.

17
00:00:38,246 --> 00:00:39,748
Toi seule peux me blanchir.

18
00:00:39,873 --> 00:00:41,208
<i>Il m'a trouvé un allié.</i>

19
00:00:41,333 --> 00:00:43,168
Edwin Jarvis.
Il fera tout pour t'aider.

20
00:00:43,293 --> 00:00:45,212
<i>J'ai trouvé l'homme
qui a volé Howard.</i>

21
00:00:46,254 --> 00:00:48,215
<i>Il était membre d'une conspiration.</i>

22
00:00:48,381 --> 00:00:49,800
<i>Léviathan arrive.</i>

23
00:00:54,805 --> 00:00:56,973
- Qui est Léviathan ?
- <i>Il n'a pas pu me répondre.</i>

24
00:00:57,098 --> 00:00:58,976
<i>Il m'a laissé un symbole.</i>

25
00:00:59,142 --> 00:01:00,853
<i>Je dois trouver sa signification</i>

26
00:01:01,019 --> 00:01:02,646
<i>avant que la SSR ne m'arrête...</i>

27
00:01:05,779 --> 00:01:07,026
<i>Moi, ou mes amis.</i>

28
00:01:07,275 --> 00:01:11,084
103 - "Time and Tide"

29
00:01:54,864 --> 00:01:56,380
OeUVRES
DE WILLIAM SHAKESPEARE

30
00:01:56,505 --> 00:01:58,035
RÉPERTOIRE DES SYMBOLES

31
00:02:35,367 --> 00:02:37,241
Vous ignorez les règles de la maison.

32
00:02:38,302 --> 00:02:40,411
Ce n'est pas l'appartement 3F ?

33
00:02:40,778 --> 00:02:42,413
- Vous êtes ?
- Jimmy.

34
00:02:42,772 --> 00:02:45,332
Ma petite amie, Molly, vit ici.
Je le jure.

35
00:02:45,499 --> 00:02:47,042
1 m 65, blonde.

36
00:02:47,208 --> 00:02:48,755
Elle bosse au <i>Bonwit Teller</i>.

37
00:02:49,146 --> 00:02:50,713
La fenêtre d'à côté.

38
00:02:52,477 --> 00:02:55,327
Ce serait trop demander de pouvoir...

39
00:02:57,558 --> 00:02:58,917
Passez une bonne nuit.

40
00:03:00,349 --> 00:03:02,935
La clé de sa chambre
est notre seule preuve.

41
00:03:03,060 --> 00:03:06,132
- Vous avez des infos sur lui ?
- Il est plutôt sans histoire.

42
00:03:07,545 --> 00:03:09,965
Il allait et venait sans dire un mot.

43
00:03:10,532 --> 00:03:11,669
Des visites ?

44
00:03:12,021 --> 00:03:13,349
Juste d'une heure.

45
00:03:23,646 --> 00:03:25,218
Les affaires marchent.

46
00:03:25,343 --> 00:03:26,456
Salut, Ray.

47
00:03:26,581 --> 00:03:27,703
Comment ça va ?

48
00:03:30,880 --> 00:03:32,756
C'est ici, la 424.

49
00:03:37,091 --> 00:03:39,081
Vérifiez les planques habituelles.

50
00:03:42,639 --> 00:03:45,225
- Doucement avec les meubles.
- Ça ira.

51
00:03:51,649 --> 00:03:52,441
Voilà.

52
00:03:52,847 --> 00:03:54,645
Point amateurisme du jour.

53
00:03:54,770 --> 00:03:55,903
Du liquide.

54
00:03:56,069 --> 00:03:57,335
Des passeports.

55
00:03:57,821 --> 00:03:59,823
Un passeport anglais
au nom d'Alfred Lean.

56
00:04:00,508 --> 00:04:03,619
Un passeport américain
au nom d'Orson Hawks.

57
00:04:03,785 --> 00:04:06,499
Et enfin, un passeport italien.

58
00:04:06,624 --> 00:04:08,861
Federico Rossellini.

59
00:04:08,986 --> 00:04:10,584
Un vrai cinéphile.

60
00:04:12,590 --> 00:04:14,280
Vous avez trouvé quelque chose ?

61
00:04:15,630 --> 00:04:17,058
C'est pas un truc anodin.

62
00:04:27,005 --> 00:04:30,246
Encore des oeufs en poudre.
Pour quoi je paye, déjà ?

63
00:04:30,371 --> 00:04:32,453
- Mieux que le Blitz, non ?
- À peine.

64
00:04:32,578 --> 00:04:33,918
Bonjour, les filles.

65
00:04:34,043 --> 00:04:37,147
- Longue soirée ?
- Tu es rentrée à quelle heure ?

66
00:04:37,272 --> 00:04:39,238
Je suis pas vraiment sortie.

67
00:04:39,404 --> 00:04:41,569
- T'as pas fait ça.
- Et alors ?

68
00:04:41,694 --> 00:04:44,368
- Jimmy est très convaincant.
- Et agile.

69
00:04:44,769 --> 00:04:47,704
- Tu as quelqu'un, Peggy ?
- Je suis mariée à mon travail.

70
00:04:47,871 --> 00:04:50,007
- Et M. Élégant, alors ?
- Qui ça ?

71
00:04:50,132 --> 00:04:53,293
Celui de la cafétéria
avec la belle voiture, propre sur lui.

72
00:04:55,245 --> 00:04:56,899
C'est juste un collègue.

73
00:04:57,434 --> 00:05:00,050
Bonne journée.
L'avenir appartient à qui vous savez.

74
00:05:00,217 --> 00:05:03,554
Mlle Carter, asseyez-vous.
Ce ne sera pas long.

75
00:05:06,375 --> 00:05:07,850
En 1925,

76
00:05:08,016 --> 00:05:11,478
le grand Harry Houdini
s'est produit ici même.

77
00:05:12,372 --> 00:05:14,362
Houdini, ça augure rien de bon.

78
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Les femmes étaient captivées
en le regardant

79
00:05:17,442 --> 00:05:20,863
tenter de se défaire de menottes,
d'une camisole de force.

80
00:05:21,029 --> 00:05:22,069
D'une malle.

81
00:05:22,194 --> 00:05:25,242
Il n'y a qu'un tour
qu'il n'osait pas tenter.

82
00:05:26,684 --> 00:05:30,038
Monter les escaliers.

83
00:05:30,455 --> 00:05:32,338
La règle est simple, mesdames.

84
00:05:32,463 --> 00:05:33,375
Aucun homme

85
00:05:33,774 --> 00:05:36,858
au-delà du rez-de-chaussée.

86
00:05:38,507 --> 00:05:39,465
Molly Bowen.

87
00:05:41,800 --> 00:05:43,719
Montez faire vos valises.

88
00:05:49,818 --> 00:05:52,510
Mlle Fry, je vous en prie.

89
00:05:52,635 --> 00:05:54,909
J'espère que la soirée a été bonne,

90
00:05:55,034 --> 00:05:58,248
car ce sera la dernière au <i>Griffith</i>.

91
00:06:03,432 --> 00:06:07,493
Qu'elle vous serve d'exemple
à toutes.

92
00:06:08,099 --> 00:06:11,872
Il n'y a aucune différence
entre ce lieu et Fort Knox.

93
00:06:12,444 --> 00:06:14,177
Ou Alcatraz.

94
00:06:14,302 --> 00:06:16,616
Que ce soit par la force
ou par la ruse,

95
00:06:16,741 --> 00:06:19,671
cet immeuble est impénétrable.

96
00:06:27,837 --> 00:06:29,181
Tu y crois ?

97
00:06:29,547 --> 00:06:31,943
Pas du tout, en fait.

98
00:06:33,111 --> 00:06:34,945
Aucun immeuble n'est impénétrable.

99
00:06:41,459 --> 00:06:44,696
Mesdames et messieurs,
notre ami Leet Brannis.

100
00:06:44,821 --> 00:06:47,637
D'après ses plombages,
le légiste pense qu'il est russe.

101
00:06:49,068 --> 00:06:51,723
- Et cette cicatrice ?
- Le résultat d'une laryngectomie.

102
00:06:52,091 --> 00:06:56,456
Une blessure de guerre,
il a servi dans la 478e division russe.

103
00:06:57,503 --> 00:06:59,270
Prêts à en prendre plein la vue ?

104
00:07:00,128 --> 00:07:01,755
- Il est mort.
- Je sais.

105
00:07:02,136 --> 00:07:04,007
- Je l'ai en photo.
- Il y a deux ans.

106
00:07:04,683 --> 00:07:07,686
J'ai un contact
à l'ambassade américaine de Moscou.

107
00:07:07,811 --> 00:07:09,623
Il a trouvé des infos sur la 478e.

108
00:07:09,748 --> 00:07:12,474
Elle a été décimée en 1944,
à Finow, en Allemagne.

109
00:07:13,047 --> 00:07:14,306
Un mort reste mort.

110
00:07:14,431 --> 00:07:16,853
Selon moi, du moins.
Tu en es où avec ton cas ?

111
00:07:17,020 --> 00:07:20,497
On essaie de récupérer ce qu'on peut
de l'épave du camion.

112
00:07:20,622 --> 00:07:23,435
On a des empreintes
sur les passeports que j'ai trouvés.

113
00:07:23,560 --> 00:07:26,029
- On a une bouteille de vodka et ceci.
- Pas touche.

114
00:07:27,637 --> 00:07:29,104
Ils disent quoi, au labo ?

115
00:07:29,529 --> 00:07:31,368
Ce serait un émetteur longue portée.

116
00:07:31,534 --> 00:07:33,704
Il émet jusqu'à Moscou ?

117
00:07:35,192 --> 00:07:37,583
- Soumets sa photo à l'ambassade.
- De suite.

118
00:07:37,749 --> 00:07:39,042
C'est mon affaire.

119
00:07:39,209 --> 00:07:41,670
- Tu as des amis à Moscou ?
- Ou ailleurs ?

120
00:07:41,836 --> 00:07:42,755
Fais pas ça.

121
00:07:43,898 --> 00:07:47,759
La plaque d'immatriculation de Roxxon
est celle d'Howard Stark.

122
00:07:48,227 --> 00:07:49,928
- Je l'ai trouvée.
- Et la voiture ?

123
00:07:50,278 --> 00:07:51,825
On a la plaque et un pare-chocs.

124
00:07:51,950 --> 00:07:54,417
Stark était en fuite
quand Roxxon a explosé.

125
00:07:54,542 --> 00:07:57,048
Il risquerait sa liberté pour ça ?

126
00:07:57,727 --> 00:08:00,691
- Ou je ne sais quoi d'autre.
- Quelqu'un conduisait.

127
00:08:00,816 --> 00:08:02,024
Je veux savoir qui.

128
00:08:12,770 --> 00:08:16,455
Edwin, laisse la vaisselle.
Je m'en occupe.

129
00:08:19,267 --> 00:08:21,293
Chérie, je te prends au mot.

130
00:08:21,632 --> 00:08:24,004
C'est une journée radieuse.
Je vais dans le jardin.

131
00:08:24,170 --> 00:08:25,756
- Je t'aime.
- Moi aussi.

132
00:08:31,187 --> 00:08:34,931
Quand on est bien élevé,
on téléphone avant de passer.

133
00:08:35,098 --> 00:08:39,398
Je ne suis pas la première étrangère
à flâner dans la propriété.

134
00:08:40,199 --> 00:08:42,695
C'est juste.
Quel bon vent vous amène ?

135
00:08:42,820 --> 00:08:45,754
- Ma propriétaire m'a donné une idée.
- Merveilleux.

136
00:08:45,879 --> 00:08:48,236
On pourrait aussi avoir
l'avis de votre boucher ?

137
00:08:48,606 --> 00:08:50,765
Le coffre inviolable d'Howard
a été forcé.

138
00:08:50,890 --> 00:08:53,867
Si je trouve comment,
je pourrai remonter la piste

139
00:08:54,033 --> 00:08:56,024
et retrouver les objets manquants.

140
00:08:57,278 --> 00:08:59,039
Vous n'avez pas la tenue adéquate.

141
00:09:02,248 --> 00:09:05,444
Notre voleur n'a pas emporté son butin
par la grande porte.

142
00:09:06,087 --> 00:09:09,109
Cette nuit-là,
vous avez entendu quelque chose ?

143
00:09:10,341 --> 00:09:12,428
Un orage terrible avait éclaté.

144
00:09:12,921 --> 00:09:16,236
On n'a eu ni courant ni alarme
durant deux heures.

145
00:09:16,361 --> 00:09:18,248
Mais je n'aurais rien entendu.

146
00:09:19,392 --> 00:09:23,355
L'ambiance pluie et bougie
me fait dormir comme un bébé.

147
00:09:23,521 --> 00:09:25,732
Un vrai chien de garde.

148
00:09:26,059 --> 00:09:27,859
La surveillance n'est pas mon fort.

149
00:09:30,445 --> 00:09:31,786
SSR.
Ouvrez.

150
00:09:36,351 --> 00:09:39,538
Ça alors,
un fugitif qui refuse d'ouvrir.

151
00:09:39,704 --> 00:09:40,955
Frappe plus fort.

152
00:09:41,501 --> 00:09:43,166
Tu me prêtes ta tête ?

153
00:09:53,541 --> 00:09:55,429
Bonjour, messieurs.
Je peux vous aider ?

154
00:09:55,595 --> 00:09:56,598
Bonjour.

155
00:09:56,723 --> 00:09:59,015
Agents Thompson et Sousa, de la SSR.

156
00:09:59,182 --> 00:10:01,775
J'ai bien peur
que M. Stark soit indisponible.

157
00:10:01,900 --> 00:10:03,597
On est au courant, M. Jarvis.

158
00:10:03,722 --> 00:10:07,400
- Vous êtes bien Edwin Jarvis ?
- Vous n'avez rien perdu, récemment ?

159
00:10:07,525 --> 00:10:10,193
J'ai perdu un stylo à plume
sur la 5e avenue.

160
00:10:11,089 --> 00:10:13,447
Et le pare-chocs d'une Chevrolet ?

161
00:10:13,905 --> 00:10:15,178
Que le pare-chocs ?

162
00:10:15,303 --> 00:10:18,552
J'aurais préféré toute la voiture.
J'ai déclaré son vol il y a peu.

163
00:10:18,677 --> 00:10:21,655
C'est l'inspecteur Davis
qui m'a reçu.

164
00:10:22,932 --> 00:10:24,040
Si on en a fini...

165
00:10:26,743 --> 00:10:29,149
Ce pare-chocs
se trouvait sur une scène de crime.

166
00:10:29,494 --> 00:10:30,672
Ce n'est pas fini.

167
00:10:35,017 --> 00:10:37,233
M. Stark n'aime pas les visiteurs.

168
00:10:37,653 --> 00:10:39,598
Qu'il soit présent ou non.

169
00:10:40,070 --> 00:10:43,813
M. Jarvis, je peux appeler un juge
et attendre un mandat ici.

170
00:10:44,948 --> 00:10:47,197
Mais il est bientôt midi,
et j'ai faim.

171
00:10:47,322 --> 00:10:48,523
Allons en ville.

172
00:10:50,545 --> 00:10:51,609
Après vous.

173
00:10:58,825 --> 00:10:59,826
Ça change.

174
00:11:00,326 --> 00:11:02,144
Moi qui suis toujours à l'avant.

175
00:11:12,954 --> 00:11:13,965
Allez, Butch.

176
00:11:14,736 --> 00:11:15,737
Sois sympa.

177
00:11:16,109 --> 00:11:18,386
Désolé, Krzeminski,
j'ai un truc de prévu.

178
00:11:19,089 --> 00:11:20,673
Et toi, Yauch ?

179
00:11:20,798 --> 00:11:22,265
Je sors ma poule, ce soir.

180
00:11:22,390 --> 00:11:24,633
- Prends mon quart.
- Impossible.

181
00:11:24,758 --> 00:11:25,893
Et Carter ?

182
00:11:26,483 --> 00:11:27,323
Bien sûr.

183
00:11:27,448 --> 00:11:29,603
Dooley refuse
qu'une femme fasse les nuits.

184
00:11:29,728 --> 00:11:31,765
Elle a déjà du mal
à faire ses heures.

185
00:11:32,837 --> 00:11:34,605
La journée commence à 9 h, chérie.

186
00:11:34,730 --> 00:11:37,515
Dites-moi, agent Krzeminski,
vous sortez avec qui ce soir ?

187
00:11:37,640 --> 00:11:39,339
Votre femme ou votre maîtresse ?

188
00:11:42,367 --> 00:11:43,368
Entrez.

189
00:11:43,788 --> 00:11:44,789
Asseyez-vous.

190
00:11:47,713 --> 00:11:50,945
Votre coopération est très appréciée.

191
00:11:51,920 --> 00:11:52,926
<i>C'est normal.</i>

192
00:11:53,051 --> 00:11:56,041
<i>Mais je n'ai rien à ajouter
à ma déclaration de vol.</i>

193
00:11:56,166 --> 00:11:58,119
<i>Il faudra du temps pour la retrouver.</i>

194
00:11:58,244 --> 00:12:01,878
<i>La police est moins efficace que nous
pour classer les dossiers.</i>

195
00:12:02,003 --> 00:12:03,584
<i>Cela dit,</i>

196
00:12:04,395 --> 00:12:06,310
<i>notre système est pourri.</i>

197
00:12:06,870 --> 00:12:09,317
C'est blessant.
Mon classement est impeccable.

198
00:12:09,442 --> 00:12:11,023
C'est le majordome de Stark ?

199
00:12:11,664 --> 00:12:14,063
- Vous le connaissez ?
- Grâce au dossier.

200
00:12:14,778 --> 00:12:16,821
Il est impliqué
dans l'implosion de Roxxon ?

201
00:12:17,218 --> 00:12:20,783
Même s'il n'a pas fait sauter l'usine,
il sait conduire une voiture.

202
00:12:22,686 --> 00:12:23,687
Amusant.

203
00:12:24,348 --> 00:12:26,471
Stark se fait pas mal voler.

204
00:12:26,857 --> 00:12:28,374
Même des rayons de la mort.

205
00:12:29,128 --> 00:12:31,465
Le rayon de la mort n'est pas perdu.

206
00:12:31,590 --> 00:12:33,754
Il me semble qu'il est au Nevada.

207
00:12:38,937 --> 00:12:40,219
Vous les connaissez ?

208
00:12:40,693 --> 00:12:41,861
Regardez bien.

209
00:12:41,986 --> 00:12:43,931
De source sure,

210
00:12:44,097 --> 00:12:46,183
ces deux hommes
étaient en possession

211
00:12:46,349 --> 00:12:49,616
<i>de quelques gadgets de votre patron.</i>

212
00:12:50,442 --> 00:12:51,856
<i>Ils sont morts.</i>

213
00:12:52,382 --> 00:12:53,564
Quel dommage.

214
00:12:54,326 --> 00:12:56,275
Vous avez trouvé nos voleurs.

215
00:12:58,693 --> 00:13:01,282
Sauf s'ils travaillaient
pour votre patron.

216
00:13:03,942 --> 00:13:07,114
Cinq minutes sont passées,
et il a encore toutes ses dents.

217
00:13:07,239 --> 00:13:09,662
Te fais pas avoir,
même par un majordome.

218
00:13:09,787 --> 00:13:12,376
Ils ont des relations,
on doit être efficace.

219
00:13:12,542 --> 00:13:14,843
Sinon, une dizaine d'avocats
débarquera ici.

220
00:13:14,968 --> 00:13:16,547
Et la déclaration de vol ?

221
00:13:17,090 --> 00:13:19,341
Elle a été égarée dans le système.

222
00:13:19,507 --> 00:13:22,264
Si la voiture a bien été volée,
on n'a rien contre lui.

223
00:13:23,492 --> 00:13:25,961
On a quelque chose
qui va le secouer un bon coup.

224
00:13:26,328 --> 00:13:27,933
<i>Vous savez ce que je ferais,</i>

225
00:13:28,099 --> 00:13:30,654
si je perdais mon pare-chocs
en commettant un crime ?

226
00:13:32,261 --> 00:13:34,064
Une déclaration de vol.

227
00:13:34,604 --> 00:13:37,026
- Vous insinuez que M. Stark puisse...
- Pas lui, vous.

228
00:13:39,193 --> 00:13:40,696
M. Stark est en fuite.

229
00:13:40,990 --> 00:13:42,074
C'est aussi...

230
00:13:42,990 --> 00:13:44,589
un homme innocent.

231
00:13:53,252 --> 00:13:55,165
Il vous a bien choisi.

232
00:13:56,487 --> 00:13:59,168
Vous êtes intelligent,
calme, très loyal.

233
00:14:00,099 --> 00:14:03,284
C'est étonnant,
vu votre inculpation pour trahison.

234
00:14:08,406 --> 00:14:10,309
Et voilà, le lâche pas.

235
00:14:10,475 --> 00:14:11,517
<i>Tout est là.</i>

236
00:14:11,642 --> 00:14:12,838
<i>C'est plutôt vide.</i>

237
00:14:13,665 --> 00:14:15,523
<i>Peu importe ce que vous avez fait,</i>

238
00:14:15,689 --> 00:14:19,985
ça a dû être balayé sous un tapis
grâce à un gros billet vert de Stark.

239
00:14:24,244 --> 00:14:26,365
Vous avez évité la condamnation.

240
00:14:28,567 --> 00:14:31,471
<i>Mais pas le renvoi pour faute grave.</i>

241
00:14:32,764 --> 00:14:34,583
On ne peut pas tout acheter.

242
00:14:35,586 --> 00:14:36,671
C'est mauvais.

243
00:14:36,796 --> 00:14:40,339
Mauvais
pour tous les hommes ayant servi.

244
00:14:40,505 --> 00:14:41,924
Mauvais pour vos amis,

245
00:14:42,090 --> 00:14:43,091
vos voisins.

246
00:14:45,176 --> 00:14:47,847
Et pour le brave personnel

247
00:14:48,013 --> 00:14:49,488
<i>de l'Immigration.</i>

248
00:14:51,935 --> 00:14:53,482
<i>Je mets ça sur la table.</i>

249
00:14:55,011 --> 00:14:57,145
Bonne chance avec votre femme.

250
00:14:59,612 --> 00:15:02,503
"Chérie, fais tes valises,
il y a un pépin.

251
00:15:03,320 --> 00:15:04,654
<i>"On va être expulsés."</i>

252
00:15:07,490 --> 00:15:10,369
<i>Je vais plutôt l'appeler
et le lui dire.</i>

253
00:15:11,129 --> 00:15:13,334
Laissez ma femme en dehors de ça.

254
00:15:13,459 --> 00:15:16,993
C'est vous qui l'avez impliquée
en enfreignant la loi avec votre patron.

255
00:15:17,356 --> 00:15:18,586
Vos destins sont liés.

256
00:15:24,007 --> 00:15:25,259
Il va craquer.

257
00:15:25,425 --> 00:15:28,900
- Et avouer quoi ?
- Si je m'en charge, presque tout.

258
00:15:29,025 --> 00:15:31,055
Il lave les sous-vêtements de Stark.

259
00:15:31,180 --> 00:15:32,181
Il sait.

260
00:15:34,267 --> 00:15:35,770
Ça devient intéressant.

261
00:15:36,093 --> 00:15:37,772
Je dois retourner travailler.

262
00:15:39,522 --> 00:15:42,122
<i>Vous aimeriez éviter
de mettre Anna dans un avion</i>

263
00:15:42,247 --> 00:15:43,782
<i>et lui expliquer pourquoi.</i>

264
00:15:49,588 --> 00:15:51,200
Bon, je te laisse mon quart.

265
00:15:59,316 --> 00:16:01,175
C'est une offre unique.

266
00:16:05,742 --> 00:16:08,302
Chef Dooley,
j'aurais besoin de votre signature.

267
00:16:08,816 --> 00:16:10,638
Quoi ?
Maintenant ?

268
00:16:10,804 --> 00:16:14,176
Il me faut votre autorisation
pour analyser les codes.

269
00:16:29,251 --> 00:16:30,448
<i>Restez ici.</i>

270
00:16:31,991 --> 00:16:34,703
Réfléchissez-y.
J'ai besoin d'un café, pas vous ?

271
00:16:37,147 --> 00:16:38,205
À moi de jouer.

272
00:16:50,115 --> 00:16:52,430
- Votre avis ?
- Il te dira tout.

273
00:16:52,596 --> 00:16:55,975
- Même ce que mange Stark le matin.
- Bien joué.

274
00:16:56,977 --> 00:16:57,978
Tu l'as vu ?

275
00:16:58,848 --> 00:17:00,543
Sa femme est son point faible.

276
00:17:04,837 --> 00:17:06,318
M. Jarvis, voici...

277
00:17:06,443 --> 00:17:10,493
Chef Dooley,
j'avais emporté la déclaration de vol.

278
00:17:15,763 --> 00:17:17,872
Merci pour votre hospitalité.

279
00:17:18,038 --> 00:17:21,103
Si je ne suis ni arrêté ni inculpé,
je m'en vais.

280
00:17:21,750 --> 00:17:23,921
Si vous avez d'autres questions,

281
00:17:24,046 --> 00:17:26,504
n'hésitez pas à contacter
les avocats de M. Stark.

282
00:17:32,010 --> 00:17:33,302
C'était vraiment...

283
00:17:34,137 --> 00:17:35,389
stupide.

284
00:17:35,555 --> 00:17:37,266
- Je n'ai pas...
- Réfléchi, oui.

285
00:17:37,432 --> 00:17:39,224
J'ai fait quoi au Bon Dieu ?

286
00:17:39,349 --> 00:17:42,394
J'ai énervé qui
pour avoir à vous supporter ?

287
00:17:43,281 --> 00:17:46,233
Et vous voulez
qu'on vous confie de vraies missions.

288
00:17:55,659 --> 00:17:56,660
Regardez-le.

289
00:17:57,160 --> 00:18:00,164
Il a fait un travail exemplaire,
et vous avez tout gâché.

290
00:18:00,570 --> 00:18:02,208
Vous n'avez rien à lui dire ?

291
00:18:04,180 --> 00:18:06,087
Toutes mes excuses, agent Thompson.

292
00:18:06,601 --> 00:18:09,630
Les excuses n'y changeront rien.

293
00:18:10,006 --> 00:18:11,362
Absolument rien.

294
00:18:13,009 --> 00:18:14,069
Hors de ma vue.

295
00:18:52,994 --> 00:18:54,880
J'ai pris racine
à trop rester debout.

296
00:18:55,005 --> 00:18:56,387
Désolée...

297
00:18:57,503 --> 00:18:59,777
8 heures de service
et 50 cents de pourboire.

298
00:18:59,902 --> 00:19:02,768
La guerre est finie, on a de l'argent.
Et ta journée ?

299
00:19:02,934 --> 00:19:05,521
50 cents de pourboire
l'auraient améliorée.

300
00:19:06,113 --> 00:19:09,525
J'ai du schnaps et de la tarte,
voyons lequel nous rendra malades.

301
00:19:09,691 --> 00:19:12,604
- J'adorerais, mais j'allais dormir.
- Il est tôt.

302
00:19:12,729 --> 00:19:14,864
Raconte ta sale journée,
ça me réconfortera.

303
00:19:15,273 --> 00:19:18,208
Je suis vraiment fatiguée.
Une autre fois.

304
00:19:22,347 --> 00:19:23,589
Je te dérange.

305
00:19:23,714 --> 00:19:25,374
- Pas du tout...
- C'est bon.

306
00:19:25,540 --> 00:19:26,867
Tu m'envoies promener.

307
00:19:29,003 --> 00:19:30,796
Mlle Carter, Mlle Martinelli.

308
00:19:30,962 --> 00:19:32,757
Voici notre nouvelle résidente.

309
00:19:32,923 --> 00:19:35,551
- Mlle Dorothy Underwood.
- Appelez-moi Dottie.

310
00:19:35,998 --> 00:19:37,511
Enchantée.

311
00:19:37,677 --> 00:19:39,044
Cet endroit est génial.

312
00:19:39,169 --> 00:19:41,307
- Comme une grande famille.
- Au début.

313
00:19:41,668 --> 00:19:43,620
Mais non, ravie de vous rencontrer.

314
00:19:43,745 --> 00:19:45,884
J'adore votre accent.

315
00:19:46,009 --> 00:19:47,209
D'Angleterre ?

316
00:19:47,854 --> 00:19:51,567
- Je n'ai jamais croisé d'Anglais.
- Mlle Underwood vient de l'Iowa.

317
00:19:51,733 --> 00:19:53,626
Elle est ballerine.

318
00:19:53,751 --> 00:19:57,170
D'habitude, je trouve les danseurs
insouciants et irresponsables.

319
00:19:57,295 --> 00:20:01,455
Mais j'ai toujours apprécié
la discipline de la danse classique.

320
00:20:01,580 --> 00:20:02,830
Enchantée, Dot.

321
00:20:04,333 --> 00:20:07,317
- Je ne voulais pas déranger.
- On n'avait plus rien à se dire.

322
00:20:07,442 --> 00:20:09,481
Je suis sûre que vous vous plairez.

323
00:20:19,305 --> 00:20:20,930
Vous n'avez rien à me dire ?

324
00:20:22,837 --> 00:20:24,266
Dans l'immédiat, non.

325
00:20:26,476 --> 00:20:28,639
Très bien, mettons-nous au travail.

326
00:20:39,683 --> 00:20:43,583
Selon M. Stark, l'intrus a utilisé
une technologie de pointe.

327
00:20:43,708 --> 00:20:47,675
Selon M. Stark, se brosser les dents
exige une technologie de pointe.

328
00:20:51,668 --> 00:20:52,669
On y va ?

329
00:21:05,186 --> 00:21:06,559
Vous l'avez déjà fait.

330
00:21:06,725 --> 00:21:08,510
Dans l'Himalaya, avant la guerre.

331
00:21:09,235 --> 00:21:12,648
J'étais encordé
à un drôle d'Espagnol nommé...

332
00:21:15,953 --> 00:21:19,534
Vous avez évidemment le droit
d'avoir une vie privée.

333
00:21:19,659 --> 00:21:21,365
Merci, je suis d'accord.

334
00:21:23,134 --> 00:21:27,332
Être inculpé de trahison ne signifie pas
qu'on est un traître.

335
00:21:27,457 --> 00:21:28,372
Absolument.

336
00:21:28,538 --> 00:21:31,136
Après tout, mes activités
avec M. Stark et vous

337
00:21:31,261 --> 00:21:33,292
pourraient être vues
comme une trahison.

338
00:21:33,458 --> 00:21:34,537
En effet.

339
00:21:34,662 --> 00:21:37,262
Je n'ai pas à connaître
les détails de votre passé.

340
00:21:37,387 --> 00:21:38,388
J'apprécie.

341
00:21:41,134 --> 00:21:43,726
Une bouche d'égout
est restée ouverte, près d'ici.

342
00:21:43,851 --> 00:21:45,421
Le voleur serait remonté par là.

343
00:21:45,546 --> 00:21:48,571
Avec une tonne de matériel ?
Peu probable.

344
00:21:49,350 --> 00:21:51,562
Il pleuvait, la nuit du vol.

345
00:21:51,888 --> 00:21:53,898
Un vrai déluge, pourquoi ?

346
00:21:54,064 --> 00:21:58,021
New York est une des dernières villes
à évacuer l'eau de pluie par les égouts.

347
00:21:58,146 --> 00:22:01,111
Une fois les tunnels pleins,
l'eau est déversée dans la rivière.

348
00:22:01,454 --> 00:22:04,667
M. Brannis n'avait besoin
que d'un radeau et du bulletin météo.

349
00:22:04,792 --> 00:22:07,586
Il a pu faire flotter ce qu'il a volé

350
00:22:07,711 --> 00:22:09,663
jusqu'à la mer.

351
00:22:18,338 --> 00:22:21,190
J'y vais, donnez ça au chef
quand il reviendra.

352
00:22:21,695 --> 00:22:23,186
C'est sur mes passeports ?

353
00:22:23,311 --> 00:22:26,514
Le bel inconnu est Sasha Demidov.
Tu devines la suite.

354
00:22:26,680 --> 00:22:29,600
Il était mort
avant la bataille de Machin ?

355
00:22:29,766 --> 00:22:30,767
De Finow.

356
00:22:31,450 --> 00:22:32,604
Bravo, Sousa.

357
00:22:32,729 --> 00:22:34,271
C'est toi le génie, ce soir.

358
00:22:34,437 --> 00:22:37,191
- Bonne nuit, mesdames.
- Les passeports, c'était un cadeau.

359
00:22:37,357 --> 00:22:40,653
Tu pourrais au moins me remplacer,
espèce de salaud.

360
00:22:41,019 --> 00:22:42,321
Pourquoi pas Carter ?

361
00:22:42,716 --> 00:22:44,410
Je lui ai demandé.

362
00:22:44,535 --> 00:22:46,534
J'ai cru agiter une chaussette
devant elle.

363
00:22:46,700 --> 00:22:48,786
Bien sûr,
tu as été poli et respectueux.

364
00:22:50,226 --> 00:22:51,455
Elle te plaît ?

365
00:22:52,987 --> 00:22:54,792
Occupe-toi de tes femmes.

366
00:22:55,976 --> 00:22:58,868
Je vais te donner un conseil gratuit.

367
00:22:59,337 --> 00:23:00,214
Oublie-la.

368
00:23:01,040 --> 00:23:04,927
Un bouclier tricolore gagne toujours
contre une béquille en alu.

369
00:23:07,975 --> 00:23:10,848
Votre savoir sur la gestion des déchets
me surprend.

370
00:23:10,973 --> 00:23:13,403
J'ai passé une semaine ici
durant l'hiver, en 1942.

371
00:23:13,528 --> 00:23:15,304
Mais je n'en dirai pas plus.

372
00:23:15,429 --> 00:23:17,085
On a tous des secrets.

373
00:23:20,304 --> 00:23:22,361
Je me trompais,
j'ai besoin de savoir.

374
00:23:24,213 --> 00:23:26,582
Si on travaille
et risque nos vies ensemble,

375
00:23:26,707 --> 00:23:28,159
je dois avoir confiance.

376
00:23:29,119 --> 00:23:30,369
Vous avez ma parole.

377
00:23:30,535 --> 00:23:32,329
Votre parole ne me suffit pas.

378
00:23:34,113 --> 00:23:37,710
M. Stark m'a jugé digne de confiance,
j'espérais que ça suffirait.

379
00:23:38,283 --> 00:23:42,942
M. Stark ferait confiance
à un requin en jupe courte.

380
00:23:43,067 --> 00:23:44,530
Ce n'est pas le sujet.

381
00:23:46,652 --> 00:23:50,347
Ça vous rassurerait de savoir
que j'ai été inculpé très brièvement ?

382
00:23:51,078 --> 00:23:52,498
C'est un début.

383
00:23:56,232 --> 00:23:58,936
Avant la guerre,
j'étais sous les ordres d'un général.

384
00:23:59,343 --> 00:24:00,770
On a beaucoup voyagé.

385
00:24:01,558 --> 00:24:03,444
J'ai rencontré Anna à Budapest.

386
00:24:03,828 --> 00:24:07,556
Elle travaillait chez un tailleur,
elle m'a vendu une cravate splendide.

387
00:24:09,227 --> 00:24:11,568
Puis, la guerre a éclaté,
et tout est devenu...

388
00:24:12,238 --> 00:24:13,120
difficile.

389
00:24:13,286 --> 00:24:14,538
Elle était juive.

390
00:24:14,704 --> 00:24:16,738
Elle l'est toujours,
à ma grande joie.

391
00:24:18,261 --> 00:24:20,725
Le général
avait plusieurs sauf-conduits.

392
00:24:20,850 --> 00:24:23,055
Tous auraient pu garantir
sa sécurité.

393
00:24:23,587 --> 00:24:24,799
Mais il a refusé.

394
00:24:25,301 --> 00:24:28,594
- Vous avez imité sa signature.
- D'où le renvoi pour faute grave.

395
00:24:28,760 --> 00:24:31,084
J'ai couru à ma perte
en classant les papiers.

396
00:24:32,091 --> 00:24:34,097
On m'a arrêté au milieu de Whitehall.

397
00:24:36,282 --> 00:24:37,311
Un mardi.

398
00:24:38,252 --> 00:24:39,939
Comment Anna s'en est tirée ?

399
00:24:41,130 --> 00:24:43,275
De la même façon
que j'ai évité la corde.

400
00:24:44,358 --> 00:24:45,359
Howard ?

401
00:24:45,525 --> 00:24:47,747
Le général lui devait une faveur.

402
00:24:47,872 --> 00:24:49,713
Et on s'est toujours bien entendus.

403
00:24:50,089 --> 00:24:51,949
Quand il a appris le drame,

404
00:24:53,108 --> 00:24:54,494
il a usé de son influence.

405
00:24:54,619 --> 00:24:56,055
Dites-m'en plus.

406
00:24:58,774 --> 00:25:00,521
Une autre fois, peut-être.

407
00:25:04,751 --> 00:25:07,049
Anna sait ce qu'il a fait pour vous.

408
00:25:07,215 --> 00:25:10,265
- Mais pas ce que vous faites pour lui ?
- Pas récemment.

409
00:25:11,013 --> 00:25:14,629
Je ne suis pas toujours franc avec elle,
mais je suis toujours honnête.

410
00:25:14,754 --> 00:25:16,182
Ce n'est pas facile.

411
00:25:16,307 --> 00:25:18,587
Vous ne le savez que trop bien.

412
00:25:19,074 --> 00:25:20,019
On y est.

413
00:25:25,189 --> 00:25:29,572
M. Brannis n'a pas pu aller très loin
avec sa cargaison d'objets instables.

414
00:25:30,328 --> 00:25:31,782
Pas loin du tout.

415
00:25:34,913 --> 00:25:36,579
Le symbole de M. Brannis.

416
00:26:07,145 --> 00:26:10,444
- Il a connu de meilleurs jours.
- Il y a du courant, il sert encore.

417
00:26:12,431 --> 00:26:14,240
Vous en avez un autre ?

418
00:26:14,954 --> 00:26:16,825
On gagne en assurance.

419
00:27:36,780 --> 00:27:38,817
Doucement, certains sont capricieux.

420
00:27:38,942 --> 00:27:40,855
Je suis au courant.

421
00:27:49,788 --> 00:27:51,170
Je me souviens de toi.

422
00:27:51,817 --> 00:27:54,006
- C'est une plaie.
- Il fait quoi ?

423
00:27:54,172 --> 00:27:55,593
Le constricteur.

424
00:27:55,759 --> 00:27:58,127
Il provoque
des spasmes musculaires désastreux.

425
00:27:58,252 --> 00:27:59,792
Les os se brisent.

426
00:28:00,739 --> 00:28:02,389
À l'origine, il servait à masser.

427
00:28:04,307 --> 00:28:05,957
D'accord.
Signalons-le.

428
00:28:06,685 --> 00:28:09,306
Je ne suis pas sûr
que vous ayez bien réfléchi.

429
00:28:09,928 --> 00:28:11,659
Vous ne pouvez pas leur dire.

430
00:28:11,784 --> 00:28:13,752
Je ne peux pas les laisser là.

431
00:28:14,174 --> 00:28:17,112
Si je vous les rends,
on vous les volera encore.

432
00:28:19,203 --> 00:28:22,034
Comment avez-vous trouvé
les objets volés ?

433
00:28:23,471 --> 00:28:25,829
Leet Brannis m'a dit où ils étaient.

434
00:28:25,996 --> 00:28:28,123
Comment connaissez-vous
M. Brannis ?

435
00:28:28,289 --> 00:28:31,752
J'ai mené ma propre enquête
avec Howard Stark.

436
00:28:31,918 --> 00:28:33,254
Vous êtes amis ?

437
00:28:33,420 --> 00:28:35,339
Vous lui avez parlé, après sa fuite ?

438
00:28:35,505 --> 00:28:39,134
Vous collaborez avec Stark,
un traître notoire et un fugitif ?

439
00:28:41,001 --> 00:28:42,388
Révéler ces objets

440
00:28:42,554 --> 00:28:44,182
n'innocentera pas M. Stark.

441
00:28:44,626 --> 00:28:47,309
Vous serez suspectée aussi.

442
00:28:48,103 --> 00:28:50,390
Vous avez vu
la journée que j'ai eue ?

443
00:28:51,018 --> 00:28:54,092
Je vais le signaler,
et ils me respecteront.

444
00:28:54,816 --> 00:28:56,014
Sûrement pas.

445
00:28:57,709 --> 00:28:59,746
Ils en profiteront
pour vous anéantir.

446
00:29:04,277 --> 00:29:07,871
Pour blanchir le nom de M. Stark,
vous devez rester dans l'ombre.

447
00:29:13,053 --> 00:29:15,441
Il y a une cabine
de l'autre côté de la rue.

448
00:29:16,342 --> 00:29:17,603
Signalez-le.

449
00:29:17,728 --> 00:29:20,372
Mais ne laissez surtout pas Krzeminski
répondre.

450
00:29:20,497 --> 00:29:21,686
Sousa est de garde.

451
00:29:21,811 --> 00:29:24,305
Ça me rend presque malade
que lui en ait le mérite.

452
00:29:26,186 --> 00:29:27,975
Au fait, M. Jarvis.

453
00:29:28,879 --> 00:29:30,644
Ils connaissent votre voix.

454
00:29:41,593 --> 00:29:43,075
<i>Salut, mec.</i>

455
00:29:43,512 --> 00:29:46,704
- J'ai un bon tuyau pour toi.
- Quoi ?

456
00:29:47,806 --> 00:29:50,714
Les inventions volées d'Howard Stark.

457
00:29:52,098 --> 00:29:55,641
Elles sont sur un bateau,
près du quai sud.

458
00:29:56,296 --> 00:29:58,924
- <i>Le</i> Heartbreak<i>, sur le quai 12.</i>
- Qui est à l'appareil ?

459
00:29:59,722 --> 00:30:01,049
Un frangin.

460
00:30:01,752 --> 00:30:03,262
Où vous avez eu ce numéro ?

461
00:30:03,899 --> 00:30:05,572
Excellente soirée.

462
00:30:09,716 --> 00:30:10,717
Bien.

463
00:30:11,829 --> 00:30:12,830
Très bien.

464
00:30:14,116 --> 00:30:15,234
C'était qui ?

465
00:30:15,359 --> 00:30:16,442
Un tuyau anonyme.

466
00:30:17,566 --> 00:30:18,569
On y va.

467
00:30:20,345 --> 00:30:22,031
Allez, bouge-toi.

468
00:30:28,203 --> 00:30:29,454
Vous avez fait vite.

469
00:30:33,123 --> 00:30:34,291
Mauvaise personne.

470
00:30:46,031 --> 00:30:48,513
Brannis m'a dit
que l'un de vous viendrait.

471
00:30:48,888 --> 00:30:49,938
Comme moi ?

472
00:30:50,389 --> 00:30:52,144
J'ai pas peur de tuer une femme.

473
00:30:52,269 --> 00:30:54,445
Et si je vous dis
que ce sera pas facile ?

474
00:30:55,885 --> 00:30:57,309
Ça aussi, il me l'a dit.

475
00:31:52,853 --> 00:31:54,027
C'était quoi ?

476
00:31:55,375 --> 00:31:56,790
Vous m'avez fait quoi ?

477
00:32:00,960 --> 00:32:02,047
Ça fonctionne.

478
00:32:02,470 --> 00:32:04,091
Pas si vous voulez un massage.

479
00:32:09,228 --> 00:32:12,133
- Vos collègues, partons.
- On ne peut pas laisser de témoin.

480
00:32:12,258 --> 00:32:13,430
Dépêchez-vous.

481
00:32:45,213 --> 00:32:47,309
T'es sûr qu'on t'embobine pas ?

482
00:32:50,640 --> 00:32:51,671
Le voilà.

483
00:33:04,364 --> 00:33:06,014
SSR, ne bougez pas.

484
00:33:06,724 --> 00:33:08,256
Pas sûr qu'il puisse.

485
00:33:13,159 --> 00:33:14,160
Ça y est.

486
00:33:15,308 --> 00:33:16,667
Les affaires de Stark.

487
00:33:16,792 --> 00:33:17,746
Tout y est.

488
00:33:18,244 --> 00:33:19,251
Doucement.

489
00:33:19,376 --> 00:33:20,832
Je tiens à mes tripes.

490
00:33:21,540 --> 00:33:23,177
Ça sent la promotion.

491
00:33:23,302 --> 00:33:25,295
Pour avoir répondu à l'appel ?

492
00:33:25,461 --> 00:33:27,901
On nous l'a encore livré.

493
00:33:28,026 --> 00:33:30,010
Emballé comme un cadeau de Noël.

494
00:33:30,616 --> 00:33:33,011
Tout le monde aime Noël.

495
00:33:33,403 --> 00:33:34,580
J'appelle le chef.

496
00:33:44,745 --> 00:33:47,116
Vérifiez les appels de chaque cabine.

497
00:33:49,517 --> 00:33:50,778
Attention avec ça.

498
00:33:52,037 --> 00:33:54,521
- Que ça s'ouvre pas !
- Compris.

499
00:33:55,125 --> 00:33:56,370
On a un nouvel ami ?

500
00:33:56,783 --> 00:33:57,920
Jerome Zandow.

501
00:33:58,045 --> 00:34:00,040
Connu pour une petite affaire
à Coney Island.

502
00:34:01,313 --> 00:34:04,161
Délits mineurs ici et là.
Sans doute recruté pour ses muscles.

503
00:34:04,544 --> 00:34:05,640
Il a une cervelle.

504
00:34:06,502 --> 00:34:10,085
Il avait un arsenal de Stark,
mais il y a pas touché.

505
00:34:10,210 --> 00:34:11,456
Il attend quoi ?

506
00:34:12,232 --> 00:34:14,680
- Je le ferai parler.
- Les caisses sont chargées.

507
00:34:15,016 --> 00:34:16,551
Je veux une bonne escorte.

508
00:34:16,676 --> 00:34:19,852
Perdez pas de temps,
que ça soit vite à la SSR.

509
00:34:20,391 --> 00:34:23,514
Je vais réveiller les crânes d'oeuf,
il faut trouver ce que c'est.

510
00:34:23,639 --> 00:34:24,813
Les garçons.

511
00:34:24,979 --> 00:34:26,250
Roulez prudemment.

512
00:34:27,148 --> 00:34:28,944
Je veux pas couler Manhattan.

513
00:34:38,562 --> 00:34:40,001
Je t'envie pas, l'ami.

514
00:34:40,126 --> 00:34:43,209
Mon pote Jack
est doué pour les interrogatoires.

515
00:34:43,776 --> 00:34:47,114
Il est très convaincant,
tout le monde crache le morceau.

516
00:34:47,757 --> 00:34:49,507
Sans rire, on doit nettoyer.

517
00:34:49,673 --> 00:34:50,899
Appelez un médecin.

518
00:34:51,585 --> 00:34:53,094
J'ai le bras pété.

519
00:34:53,260 --> 00:34:55,221
On va quand même te le casser.

520
00:34:56,911 --> 00:34:58,182
La dame est avec vous ?

521
00:34:58,611 --> 00:34:59,867
Quelle dame ?

522
00:34:59,992 --> 00:35:01,060
Sur le bateau.

523
00:35:01,574 --> 00:35:02,520
L'Anglaise.

524
00:35:03,117 --> 00:35:04,681
Solide crochet du droit.

525
00:35:04,806 --> 00:35:05,815
Anglaise ?

526
00:35:11,689 --> 00:35:12,861
Elle est comment ?

527
00:35:14,420 --> 00:35:15,421
Merde.

528
00:35:19,892 --> 00:35:20,996
Bouge pas.

529
00:35:23,863 --> 00:35:25,751
Regardez où vous allez.

530
00:35:26,733 --> 00:35:28,692
Heureusement,
c'est une voiture de fonction.

531
00:35:37,564 --> 00:35:39,098
J'ai rien dit !

532
00:36:20,584 --> 00:36:21,585
Rose ?

533
00:36:21,944 --> 00:36:22,975
Ça ne va pas ?

534
00:36:25,144 --> 00:36:26,812
C'est trop horrible.

535
00:36:53,696 --> 00:36:55,521
Ça met un sacré coup.

536
00:36:58,336 --> 00:37:00,065
Quelqu'un se fait liquider.

537
00:37:00,546 --> 00:37:02,807
On comprend
que ça peut arriver à tout moment.

538
00:37:03,260 --> 00:37:04,622
Comment c'est arrivé ?

539
00:37:06,293 --> 00:37:07,589
C'était un pro.

540
00:37:08,478 --> 00:37:10,226
Notre seul témoin et lui.

541
00:37:11,203 --> 00:37:12,274
On était épiés.

542
00:37:13,581 --> 00:37:16,362
Cet appel anonyme était louche.
Qui fait ça ?

543
00:37:17,411 --> 00:37:20,199
- Un citoyen inquiet ?
- Il y a les flics, pour eux.

544
00:37:20,365 --> 00:37:22,052
Il a composé notre numéro.

545
00:37:22,802 --> 00:37:23,994
Comment il l'a eu ?

546
00:37:25,479 --> 00:37:27,081
Quelqu'un les a ciblés.

547
00:37:27,541 --> 00:37:29,458
Et je trouverai ce salaud.

548
00:37:37,954 --> 00:37:39,794
Quoi qu'il soit arrivé cette nuit...

549
00:37:41,252 --> 00:37:42,852
N'oubliez surtout pas.

550
00:37:43,635 --> 00:37:47,059
Krzeminski serait toujours avec nous
sans Howard Stark.

551
00:37:47,225 --> 00:37:48,720
Qu'il ait tiré ou pas.

552
00:37:49,519 --> 00:37:52,231
C'est sa faute
si on est dedans jusqu'au cou.

553
00:37:54,194 --> 00:37:56,593
Je veux vos plans d'action
dans une heure.

554
00:37:57,460 --> 00:37:58,560
Soyez attentifs.

555
00:37:59,185 --> 00:38:00,820
J'ai perdu assez d'agents.

556
00:38:04,289 --> 00:38:06,078
Je vais appeler sa femme.

557
00:38:13,343 --> 00:38:14,775
J'appelle sa maîtresse.

558
00:38:50,799 --> 00:38:51,749
L'habituel ?

559
00:39:05,137 --> 00:39:06,310
Autre chose ?

560
00:39:11,183 --> 00:39:14,274
Je pourrais te raconter ma journée.

561
00:39:14,774 --> 00:39:16,107
Si tu as le temps.

562
00:39:18,104 --> 00:39:20,736
Ce serait bien, pour une fois.
J'ai plein de temps.

563
00:39:23,669 --> 00:39:24,670
Tout ouïe.

564
00:39:28,831 --> 00:39:32,331
Un de mes collègues
est mort aujourd'hui.

565
00:39:33,990 --> 00:39:35,918
C'est horrible.
Comme ça, au boulot ?

566
00:39:36,084 --> 00:39:37,771
C'est arrivé si vite.

567
00:39:38,702 --> 00:39:40,658
Je connais ça, on est abasourdi.

568
00:39:40,783 --> 00:39:42,815
Comme quand mon cousin
s'est pris un bus.

569
00:39:42,940 --> 00:39:44,760
Il a arraché qu'un kiosque.

570
00:39:44,926 --> 00:39:46,177
Choquant quand même.

571
00:39:48,676 --> 00:39:50,809
J'ignore pourquoi ça me touche tant.

572
00:39:51,761 --> 00:39:53,009
On n'était pas amis.

573
00:39:55,011 --> 00:39:56,483
Il était brutal, infidèle.

574
00:39:56,608 --> 00:39:59,047
Il était irrespectueux, grossier.

575
00:40:00,600 --> 00:40:02,570
Mais il faisait bien son travail.

576
00:40:03,579 --> 00:40:05,906
Désolée, ma belle.
Je peux faire quelque chose ?

577
00:40:06,072 --> 00:40:07,834
Mademoiselle, vous me resservez ?

578
00:40:11,199 --> 00:40:12,663
Tu as encore ce schnaps ?

579
00:40:15,372 --> 00:40:17,710
Je ressers ce crétin et je te suis.

580
00:40:18,891 --> 00:40:20,880
Je crois que tu plais à ce crétin.

581
00:40:21,619 --> 00:40:23,424
Tais-toi, l'Anglaise, tu parles trop.

