1
00:00:12,206 --> 00:00:14,149
Declare as suas intenções!

2
00:00:33,960 --> 00:00:34,987
Ali dentro,

3
00:00:35,017 --> 00:00:37,757
encontrará o seu dinheiro
e o vestido.

4
00:00:41,000 --> 00:00:42,335
E uma coroa.

5
00:00:43,231 --> 00:00:45,526
- Uma coroa...
- Não fale...

6
00:00:45,556 --> 00:00:47,326
A não ser que lhe peça.

7
00:00:58,792 --> 00:00:59,930
Aviso-o,

8
00:01:00,540 --> 00:01:02,290
sou um homem desesperado.

9
00:01:02,320 --> 00:01:03,900
Se oferecer resistência,

10
00:01:03,930 --> 00:01:05,235
matá-lo-ei.

11
00:01:05,760 --> 00:01:07,667
Quero uma audiência com o vosso Rei.

12
00:01:07,697 --> 00:01:09,381
E não tenho tempo a perder.

13
00:01:09,496 --> 00:01:10,708
Largue isso.

14
00:01:12,400 --> 00:01:13,845
Faça como ele diz.

15
00:01:15,032 --> 00:01:17,775
Ou matá-lo-emos onde está.

16
00:01:25,171 --> 00:01:26,210
Eu conheço-o.

17
00:01:26,360 --> 00:01:27,872
Esteve no Exército Espanhol.

18
00:01:28,485 --> 00:01:30,827
Este é o General Tariq Alaman.

19
00:01:31,388 --> 00:01:34,790
Ex-General. Agora, perseguido
pelo meu próprio país.

20
00:01:34,840 --> 00:01:37,615
Vim até aqui para oferecer
os meus serviços a França.

21
00:01:37,911 --> 00:01:38,950
Acredite em mim,

22
00:01:39,560 --> 00:01:42,626
o vosso rei irá querer ver
aquilo que lhe trouxe.

23
00:01:52,300 --> 00:01:53,630
Vossa Majestade.

24
00:01:54,680 --> 00:01:55,726
Di-lo.

25
00:01:56,385 --> 00:01:57,720
Di-lo agora.

26
00:01:59,319 --> 00:02:00,958
Amo-o, Rochefort.

27
00:02:01,782 --> 00:02:03,529
Sempre o amei.

28
00:02:04,360 --> 00:02:07,724
Todos estes anos,
sofri pelo seu regresso.

29
00:02:07,754 --> 00:02:08,796
Sim.

30
00:02:15,652 --> 00:02:16,888
Eu desprezo...

31
00:02:18,174 --> 00:02:20,300
Eu desprezo o meu marido, o Rei.

32
00:02:21,480 --> 00:02:24,495
É o único homem que
alguma vez quis.

33
00:02:25,055 --> 00:02:26,267
Possua-me.

34
00:02:26,431 --> 00:02:28,212
Faça amor comigo.

35
00:02:42,335 --> 00:02:43,753
E eu amo-a.

36
00:02:44,000 --> 00:02:45,335
Meu Deus,

37
00:02:45,813 --> 00:02:47,099
como a amo.

38
00:02:57,910 --> 00:03:00,531
Acha que este Alaman é sincero?

39
00:03:01,032 --> 00:03:02,920
Porquê arriscar tanta coisa
se não o fosse?

40
00:03:04,734 --> 00:03:07,606
Odeio acordar a esta hora 
tão incoveniente, Treville.

41
00:03:08,413 --> 00:03:11,550
Porque é que as pessoas falam tanto
sobre a beleza do nascer do Sol?

42
00:03:11,825 --> 00:03:14,809
Acontece todos os dias
com uma regularidade entediante.

43
00:03:38,476 --> 00:03:40,833
Por favor, para trás, para trás.

44
00:03:40,863 --> 00:03:42,993
Por favor, Vossa Majestade, para trás.

45
00:03:44,934 --> 00:03:46,646
É melhor que isto valha a pena, Treville.

46
00:03:46,955 --> 00:03:50,059
Quase nao há pólvora suficiente
para disparar um mosquete.

47
00:04:22,023 --> 00:04:24,891
Apenas alguns grãos deste pó milagroso

48
00:04:25,171 --> 00:04:27,215
podem afundar um galeão.

49
00:04:28,534 --> 00:04:31,107
E estou preparado para abdicar
da sua fórmula.

50
00:04:32,981 --> 00:04:34,150
A que preço?

51
00:04:36,233 --> 00:04:38,837
Os espanhóis raptaram a minha filha.

52
00:04:38,867 --> 00:04:41,405
Mantêm-na refém aqui, em Paris.

53
00:04:41,620 --> 00:04:42,971
Quero-a de volta.

54
00:04:44,999 --> 00:04:46,333
Temos um acordo?

55
00:04:53,966 --> 00:04:57,366
<b>OS MOSQUETEIROS</b>
<b>[S02E03 - "The Good Traitor"]</b>

56
00:05:31,100 --> 00:05:33,292
Este documento contém
a fórmula

57
00:05:33,655 --> 00:05:35,105
para a pólvora.

58
00:05:37,800 --> 00:05:39,226
Mas, está em código.

59
00:05:39,951 --> 00:05:41,619
Ajudem-me a encontrar a minha filha,

60
00:05:41,649 --> 00:05:44,183
e a máquina necessária
para o decifrar será vossa.

61
00:05:45,320 --> 00:05:46,910
Porque é que está a fazer isto?

62
00:05:46,960 --> 00:05:49,899
Espanha voltou-se contra
o meu povo, os Mouros.

63
00:05:50,790 --> 00:05:52,644
Somos exilados ou mortos.

64
00:05:53,023 --> 00:05:54,589
Sou um fugitivo,

65
00:05:54,754 --> 00:05:56,139
um homem procurado.

66
00:05:57,080 --> 00:05:59,430
A minha filha é tudo aquilo
que me resta neste mundo.

67
00:05:59,440 --> 00:06:02,428
Como é que tem tanta certeza
que ela é mantida refém aqui?

68
00:06:02,880 --> 00:06:04,946
Fugimos de Espanha juntos.

69
00:06:04,976 --> 00:06:07,306
Pensavamos que estávamos
seguros em Paris.

70
00:06:07,307 --> 00:06:10,299
Fomos seguidos pelo General
Baltasar e os seus agentes espanhóis.

71
00:06:10,335 --> 00:06:11,800
Ela foi ao mercado.

72
00:06:12,015 --> 00:06:13,861
Nunca mais a vi, desde então.

73
00:06:14,405 --> 00:06:16,320
Então, ela pode já estar morta.

74
00:06:16,350 --> 00:06:17,860
Não, ela é o engodo.

75
00:06:18,997 --> 00:06:20,610
Sou eu quem ele quer.

76
00:06:20,640 --> 00:06:21,703
Não ela.

77
00:06:40,167 --> 00:06:43,314
Compreende que o meu pai
irá matá-lo, Baltasar?

78
00:06:43,480 --> 00:06:45,856
Os Mouros deviam comer no chão,

79
00:06:45,886 --> 00:06:47,043
como os cães.

80
00:06:50,553 --> 00:06:51,641
Está aqui,

81
00:06:52,003 --> 00:06:54,196
o seu pai virá ter connosco.

82
00:07:02,040 --> 00:07:03,460
Lembre-se...

83
00:07:03,922 --> 00:07:05,982
Precisamos da rapariga viva.

84
00:07:06,526 --> 00:07:08,109
Permanecerá ilesa,

85
00:07:08,307 --> 00:07:10,944
até ao momento em que o Tariq
se entregar a nós.

86
00:07:11,070 --> 00:07:12,604
E, depois, ambos morrerão.

87
00:07:15,276 --> 00:07:17,658
O código é o mais importante.

88
00:07:18,862 --> 00:07:21,018
A guerra com França está iminente,

89
00:07:21,048 --> 00:07:22,686
a pólvora do Alaman

90
00:07:22,716 --> 00:07:24,525
será a arma decisiva.

91
00:07:27,062 --> 00:07:30,490
A arma mais poderosa de
uma país em guerra

92
00:07:31,908 --> 00:07:33,029
é o ódio.

93
00:07:33,886 --> 00:07:35,957
Devia aprender isso, Embaixador.

94
00:07:38,321 --> 00:07:39,764
Está atrasada, Marguerite.

95
00:07:39,765 --> 00:07:42,596
Sabe que a Rainha gosta que o seu 
filho esteja pronto quando ela acordar.

96
00:07:42,597 --> 00:07:44,875
O Delfm esteve muito agitado
durante a noite.

97
00:07:44,876 --> 00:07:46,455
Penso que poderá estar doente.

98
00:07:50,544 --> 00:07:51,582
Está a arder em febre.

99
00:07:53,527 --> 00:07:55,093
Precisa de um médico.

100
00:07:58,897 --> 00:08:00,280
Agentes espanhóis...

101
00:08:00,759 --> 00:08:01,781
em Paris?

102
00:08:02,056 --> 00:08:03,819
Está a ser gozado, Majestade.

103
00:08:03,820 --> 00:08:06,670
Tariq Alaman é um mentiroso 
muito conhecido.

104
00:08:06,720 --> 00:08:08,915
Sabia que ele cá estava?

105
00:08:09,376 --> 00:08:11,206
Estou atónito ao ouvi-lo.

106
00:08:11,569 --> 00:08:12,805
Mas, suponhamos,

107
00:08:13,003 --> 00:08:15,080
por um instante, que é verdade.

108
00:08:16,514 --> 00:08:19,316
Se estivesse disposto
a entregar-lhes o traidor,

109
00:08:19,800 --> 00:08:23,240
Espanha consideraria isto
como um grandíssimo acto de amizade.

110
00:08:27,359 --> 00:08:30,309
Entre os seus inúmeros crimes,
Alaman fugiu de Espanha

111
00:08:30,339 --> 00:08:32,535
na posse de uma vital

112
00:08:32,749 --> 00:08:34,480
máquina de descodificação.

113
00:08:39,472 --> 00:08:42,688
Disseram-me que ele estaria na disposição
de oferecer tal dispositivo

114
00:08:44,114 --> 00:08:45,885
em troca do regresso da sua filha.

115
00:08:47,160 --> 00:08:49,733
Pelo que sei, ela foi raptada

116
00:08:50,458 --> 00:08:51,777
pelos seus agentes.

117
00:08:52,500 --> 00:08:54,962
Naturalmente, nego tal acusação.

118
00:08:56,445 --> 00:08:58,675
Mas, iremos fazer perguntas.

119
00:09:07,099 --> 00:09:09,851
Ele assume que já estamos
na posse do código.

120
00:09:10,412 --> 00:09:12,478
Deixemos que ele continue
a pensar assim.

121
00:09:47,220 --> 00:09:49,428
Tenho assuntos urgentes com o Rei.

122
00:09:58,946 --> 00:10:00,790
A sua respiração é tão difícil.

123
00:10:02,276 --> 00:10:03,891
Tem uma febre alta.

124
00:10:04,567 --> 00:10:06,812
Proponho um remédio químico,

125
00:10:06,842 --> 00:10:08,807
a última cura que surgiu em Genebra.

126
00:10:08,971 --> 00:10:11,110
Os suiços são um povo muito são.

127
00:10:11,113 --> 00:10:13,238
Sempre pensei que fosse
do ar da montanha.

128
00:10:13,981 --> 00:10:15,453
O que é que contém esta cura?

129
00:10:16,004 --> 00:10:18,908
Pequenas quantidades de
diversos elementos metálicos

130
00:10:18,938 --> 00:10:20,356
numa suspensão aquosa.

131
00:10:20,640 --> 00:10:22,248
Mas, ele não o vomitará?

132
00:10:22,278 --> 00:10:24,058
Ainda está a ser amamentado.

133
00:10:27,981 --> 00:10:31,070
O Professor Lemay é formou-se
em Genebra e na Sorbonne.

134
00:10:31,080 --> 00:10:34,655
Acredito que saiba algo mais de medicina
que a mulher de um negociante de tecidos!

135
00:10:36,840 --> 00:10:40,053
O General Baltasar trocará a Samara
pela máquina de descodificação,

136
00:10:40,719 --> 00:10:42,455
na Place de l'Eglise, às 18h.

137
00:10:42,939 --> 00:10:44,598
Num dia de mercado?

138
00:10:44,927 --> 00:10:46,081
Estará completamente cheio.

139
00:10:46,559 --> 00:10:49,708
O Embaixador Perales negociou
uma troca com os raptores.

140
00:10:50,647 --> 00:10:53,789
Baltasar espera esconder-se
no meio da multidão.

141
00:10:54,778 --> 00:10:56,310
Conhece este homem?

142
00:10:56,360 --> 00:10:57,631
Demasiado bem.

143
00:10:57,829 --> 00:10:59,659
Em tempos, considerei-o um amigo.

144
00:11:00,040 --> 00:11:02,569
Foi o meu mais fiel Tenente.

145
00:11:02,840 --> 00:11:05,776
Aquilo que nunca soube foi
que ele sempre me odiou.

146
00:11:05,960 --> 00:11:07,547
Bom, o que é que o faz dizer isso?

147
00:11:07,828 --> 00:11:09,920
Nasci com a côr de pele errada.

148
00:11:10,184 --> 00:11:12,390
Um problema com o qual
poderá estar familiarizado.

149
00:11:12,739 --> 00:11:14,486
Nada que não consiga resolver.

150
00:11:14,948 --> 00:11:18,672
Deram-nos ordena para destruir uma aldeia,
matar todos os homens, mulheres e crianças.

151
00:11:18,702 --> 00:11:20,474
Mouros leais, como eu,

152
00:11:20,688 --> 00:11:22,089
pessoas inocentes,

153
00:11:22,119 --> 00:11:24,545
cujo único crime era a sua raça.

154
00:11:25,094 --> 00:11:26,479
Recusei-me.

155
00:11:26,677 --> 00:11:27,929
O Baltasar não.

156
00:11:29,280 --> 00:11:32,582
Foi então que compreendi o tipo
de homem que ele verdadeiramente era.

157
00:11:34,119 --> 00:11:35,455
Seria útil

158
00:11:35,485 --> 00:11:37,268
se pudéssemos ver 
a máquina de descodificação.

159
00:11:39,479 --> 00:11:40,484
Na praça.

160
00:11:44,684 --> 00:11:46,134
Não confia em nós.

161
00:11:47,130 --> 00:11:48,780
Não tenho qualquer motivo para o fazer.

162
00:11:49,901 --> 00:11:51,823
Os Mosqueteiros são homens de honra.

163
00:11:51,853 --> 00:11:54,229
O Rei de Espanha jurou que me amava,

164
00:11:54,259 --> 00:11:57,504
mas, depois, mandou prender-me
sob falasa acusações. Ele também...

165
00:11:57,534 --> 00:11:59,334
era um homem de honra.

166
00:11:59,833 --> 00:12:02,390
Não confio no Alaman...
Algo se passa.

167
00:12:02,454 --> 00:12:04,712
Prometemos-lhes o código
e nem sequer o temos.

168
00:12:04,714 --> 00:12:07,050
Alaman jura que a irá produzir.

169
00:12:07,080 --> 00:12:10,630
A única coisa em que acredito
é que ele ama mesmo a sua filha.

170
00:12:10,722 --> 00:12:12,355
Rápido, senhoras, tragam água quente

171
00:12:12,385 --> 00:12:14,510
e lençóis limpos 
para o Delfim, rápido.

172
00:12:14,540 --> 00:12:16,134
Madeleine, vai buscar algumas toalhas.

173
00:12:16,164 --> 00:12:17,514
O que é que se passa?

174
00:12:18,111 --> 00:12:19,559
O Delfim está doente.

175
00:12:19,589 --> 00:12:20,744
Febre.

176
00:12:21,088 --> 00:12:23,088
Constance... ele está em boas mãos.

177
00:12:23,548 --> 00:12:25,803
O médico é um homem bastante instruído.

178
00:12:26,153 --> 00:12:29,353
- Tenho a certeza que sabe aquilo que faz.
- Referia-me às tuas mãos!

179
00:13:12,720 --> 00:13:14,820
Não devia estar aqui, agora.

180
00:13:26,174 --> 00:13:27,324
Vossa Majestade?

181
00:13:29,136 --> 00:13:30,236
Vossa Majestade?

182
00:13:37,495 --> 00:13:38,595
Vossa Majestade?!

183
00:13:39,425 --> 00:13:40,525
Vossa Majestade!

184
00:13:41,756 --> 00:13:43,006
A minha salvadora!

185
00:13:45,100 --> 00:13:48,300
Quase não a reconheci
nesse seu vestido elegante.

186
00:13:48,612 --> 00:13:50,912
Está muito na moda, Majestade.

187
00:13:51,280 --> 00:13:53,924
Tive que cometer um
homicídio para o obter.

188
00:13:57,322 --> 00:13:59,730
Humor, acompanhado de belezza.
É muito bonito.

189
00:13:59,732 --> 00:14:02,614
Esperava que Vossa Majestade pudesse
conceder-me uma audiência privada.

190
00:14:03,280 --> 00:14:05,590
Tenho pena, não será possível 
de momento...

191
00:14:06,627 --> 00:14:08,277
- ... Madame...?
- De Winter.

192
00:14:08,911 --> 00:14:10,261
Milady De Winter.

193
00:14:11,892 --> 00:14:13,142
Que fascinante.

194
00:14:13,526 --> 00:14:15,029
Adeus, Milady.

195
00:14:15,493 --> 00:14:17,909
Vê-la novamente foi uma
agradável distracção,

196
00:14:17,939 --> 00:14:19,989
num dia bastante difícil.

197
00:14:39,671 --> 00:14:42,789
Até agora, ele vomitou todas as gotas.

198
00:14:42,799 --> 00:14:45,270
Tem a certeza que não há outra forma?

199
00:14:45,320 --> 00:14:48,750
Se não houver melhorias,
tentaremos as sanguessugas.

200
00:14:48,800 --> 00:14:52,385
O sangramento é uma cura infalível
para os pulmões congestionados.

201
00:14:52,395 --> 00:14:54,107
Ele é tão pequeno.

202
00:14:54,185 --> 00:14:56,189
E tem tão pouco sangue a perder.

203
00:14:56,305 --> 00:14:58,298
Asseguro-lhe, Madame,
sei aquilo que estou a fazer.

204
00:15:02,843 --> 00:15:06,270
Alaman trará o código para a praça.
É tudo aquilo que sei.

205
00:15:06,300 --> 00:15:08,078
Coniga-o de alguma forma,

206
00:15:08,108 --> 00:15:10,830
e poderemos por um fim
a esta absurda diplomacia arriscada.

207
00:15:10,880 --> 00:15:13,770
Não me poderei envolver.
Já fiz demasiado.

208
00:15:13,773 --> 00:15:16,310
Coloca em risco todo o nosso
plano a longo prazo.

209
00:15:16,320 --> 00:15:19,630
Às vezes, imagino quem realmente 
beneficia deste seu plano maravilhoso.

210
00:15:19,680 --> 00:15:22,430
Será Espanha ou, apenas, Rochefort?

211
00:15:29,457 --> 00:15:31,300
Tenho que estar perto da Rainha.

212
00:15:31,330 --> 00:15:33,280
O Delfim está muito doente.

213
00:15:34,480 --> 00:15:36,493
Madrid deve ser informada disto.

214
00:15:37,224 --> 00:15:38,339
Ele sobreviverá?

215
00:15:39,400 --> 00:15:40,710
Não faço ideia.

216
00:15:40,760 --> 00:15:43,780
Mas, quando a Rainha vir a minha
devoção ao seu filho,

217
00:15:43,810 --> 00:15:46,551
apenas poderá aumentar
a sua paixão...

218
00:15:46,581 --> 00:15:48,031
por mim.

219
00:15:56,787 --> 00:15:59,350
Assim que o Alaman tiver
a sua filha, atacaremos.

220
00:15:59,400 --> 00:16:02,200
O primeiro tiro do Aramis 
matará Baltasar.

221
00:16:02,577 --> 00:16:06,777
Como o seu líder morto,
os homens dele deverão render-se.

222
00:16:07,295 --> 00:16:10,018
Ali. É um dos homens do Baltasar?

223
00:16:11,403 --> 00:16:12,403
Não me parece.

224
00:16:14,771 --> 00:16:16,918
Eles estão aqui algures.

225
00:16:25,650 --> 00:16:27,050
Experimente um, senhor.

226
00:16:39,267 --> 00:16:40,617
Ele tem o código.

227
00:16:43,468 --> 00:16:45,346
Segundo pórtico a contar da esquerda.

228
00:16:50,953 --> 00:16:52,985
Mais dois, junto à banca do pão.

229
00:17:09,974 --> 00:17:11,817
Jurei que o perseguiria, Tariq.

230
00:17:11,847 --> 00:17:13,706
E jurei que o mataria, Baltasar.

231
00:17:14,809 --> 00:17:16,092
Dê-me o código.

232
00:17:16,853 --> 00:17:18,122
A rapariga primeiro.

233
00:17:25,733 --> 00:17:26,789
Então, Aramis.

234
00:17:26,819 --> 00:17:28,319
Do que é que ele está à espera?

235
00:17:53,873 --> 00:17:55,160
Não é o código!

236
00:17:57,758 --> 00:17:59,058
É um truque!

237
00:17:59,153 --> 00:18:00,153
Rápido!

238
00:18:00,443 --> 00:18:01,443
Para o chão!

239
00:18:10,074 --> 00:18:11,424
Espere!

240
00:18:39,257 --> 00:18:40,457
Samara, foge!

241
00:18:43,308 --> 00:18:44,308
Não, não!

242
00:18:45,410 --> 00:18:46,410
Pai!

243
00:18:46,618 --> 00:18:47,543
Força, vamos!

244
00:18:48,415 --> 00:18:51,015
- Para os arcos!
- Prendam o Mosqueteiro!

245
00:19:23,484 --> 00:19:24,484
Samara!

246
00:19:27,306 --> 00:19:28,306
Samara!

247
00:19:29,016 --> 00:19:30,029
<i>Ajudem-me!</i>

248
00:19:59,834 --> 00:20:01,176
O que é que aconteceu?

249
00:20:03,524 --> 00:20:04,524
Aramis?

250
00:20:07,269 --> 00:20:09,460
O Tariq estava na minha linha de fogo.

251
00:20:11,755 --> 00:20:13,505
Não pude fazer nada.

252
00:20:20,798 --> 00:20:24,250
Infelizmente, não ocorreram
as melhoras que eu esperava.

253
00:20:24,280 --> 00:20:26,550
Este é o futuro Rei de França.

254
00:20:26,600 --> 00:20:29,839
O seu destino não é morrer 
no seu berço, esquecido pela História!

255
00:20:29,869 --> 00:20:33,056
É comandar o seu país
em direcção à magnificiência!

256
00:20:33,263 --> 00:20:35,804
Salve-o ou perca a sua cabeça.

257
00:20:36,072 --> 00:20:37,122
E acredite,

258
00:20:37,568 --> 00:20:39,916
não existe cura para isso.

259
00:20:49,744 --> 00:20:50,986
<i>Saia da minha frente!</i>

260
00:20:52,714 --> 00:20:55,464
Algumas coisas estão fora
do alcance até de um médico.

261
00:20:56,650 --> 00:20:57,950
Eu não sou Deus.

262
00:21:00,740 --> 00:21:03,368
Ele deverá ser sangrado.
É a única opção que resta.

263
00:21:03,444 --> 00:21:05,287
Mas, isso não o irá
apenas enfraquecer?

264
00:21:05,704 --> 00:21:06,804
Perdão.

265
00:21:08,005 --> 00:21:09,773
Tenho a certeza que sabe 
aquilo que faz.

266
00:21:11,827 --> 00:21:13,677
Irei aplicar-lhe as sanguessugas.

267
00:21:29,733 --> 00:21:30,833
Vossa Majestade?

268
00:21:32,752 --> 00:21:34,852
Se houver algo que eu possa fazer...

269
00:21:36,668 --> 00:21:37,868
Reze por ele.

270
00:21:40,833 --> 00:21:42,483
Tem que ser corajosa.

271
00:21:44,980 --> 00:21:46,430
Faltam-me as forças.

272
00:21:50,591 --> 00:21:51,641
Se ele morrer...

273
00:21:53,760 --> 00:21:55,860
Recorda-se como chorou,

274
00:21:56,247 --> 00:21:57,890
há tantos anos atrás,

275
00:21:57,920 --> 00:22:01,070
quando deixou Espanha
para contrair o seu matrimónio?

276
00:22:03,171 --> 00:22:05,230
Pensei que me afogaria em lágrimas.

277
00:22:05,280 --> 00:22:06,790
Mas, isso não aconteceu.

278
00:22:06,820 --> 00:22:08,281
Foi forte...

279
00:22:08,311 --> 00:22:09,911
e sobreviveu.

280
00:22:11,438 --> 00:22:13,444
Estive a seu lado nessa altura...

281
00:22:15,795 --> 00:22:17,395
e aqui estou agora.

282
00:22:25,422 --> 00:22:26,913
Sentar-me-ei consigo,

283
00:22:27,123 --> 00:22:28,480
se assim o desejar.

284
00:22:32,078 --> 00:22:34,710
Nunca teve quaisquer intenções
de entregar o código!

285
00:22:34,740 --> 00:22:36,910
É verdade.
Mas, tive as minhas razões.

286
00:22:36,960 --> 00:22:40,023
Cinco pessoas inocentes estão mortas.
Um Mosqueteiro foi feito refém!

287
00:22:40,053 --> 00:22:42,553
E, ainda pensa que pode tirar
proveito disto?!

288
00:22:44,029 --> 00:22:46,279
Em tempos, já fui 
um homem... de prestígio.

289
00:22:47,029 --> 00:22:48,550
Uma figura respeitada.

290
00:22:48,800 --> 00:22:51,200
Agora, sou expulso do meu
próprio país!

291
00:22:51,840 --> 00:22:54,810
Acreditem, não tenho qualquer
jogada para fazer.

292
00:22:54,929 --> 00:22:56,990
Então, porquê arriscar
a vida da sua filha?

293
00:22:57,000 --> 00:22:59,414
- Porque não tive alternativa!
- Mais jogos...

294
00:22:59,480 --> 00:23:02,256
Não tive alternativa porque
não tenho o código.

295
00:23:04,651 --> 00:23:05,892
É a Samara que o tem.

296
00:23:06,133 --> 00:23:08,082
- Pois...
- Peço desculpa por ter mentido,

297
00:23:08,085 --> 00:23:10,348
coloquei o vosso amigo em perigo.

298
00:23:10,378 --> 00:23:12,428
Não o fiz de ânimo leve.

299
00:23:13,735 --> 00:23:14,868
Agora...

300
00:23:15,148 --> 00:23:16,710
humildemente, suplico a vossa ajuda.

301
00:23:16,760 --> 00:23:18,711
Não faço ideia para onde é que
eles levaram a Samara.

302
00:23:18,813 --> 00:23:20,463
Ajudem-me a encontrá-la...

303
00:23:20,633 --> 00:23:22,583
e dar-vos-ei aqui que pretendem.

304
00:23:23,123 --> 00:23:25,315
O código e, com isso, a fórmula

305
00:23:25,394 --> 00:23:26,695
para produzir pólvora.

306
00:23:30,733 --> 00:23:32,783
Não há uma forma segura de a encontrar.

307
00:23:33,406 --> 00:23:35,750
Faremos, exactamente, aquilo
que os espanhóis querem.

308
00:23:35,760 --> 00:23:37,310
Entregá-lo-emos.

309
00:24:03,788 --> 00:24:05,238
O que é que está a fazer?!

310
00:24:05,409 --> 00:24:06,609
A certificar-me...

311
00:24:06,771 --> 00:24:08,671
que não sangrará até à morte.

312
00:24:08,681 --> 00:24:10,924
Se essa perna infectar, irá perdê-la.

313
00:24:11,338 --> 00:24:14,166
Há muita procura por
Mosqueteiros com uma só perna?

314
00:24:14,176 --> 00:24:15,848
Não que tenha sido de grande
utilidade com as duas.

315
00:24:15,858 --> 00:24:17,977
Não é grande enfermeira, pois não?

316
00:24:18,320 --> 00:24:20,352
Não sou enfermeira,
sou uma poetisa.

317
00:24:20,362 --> 00:24:21,962
Trate da sua própria perna.

318
00:24:26,472 --> 00:24:28,950
- Onde é que estamos?
- No refúgio do Baltasar.

319
00:24:31,568 --> 00:24:32,618
Está com dores?

320
00:24:34,084 --> 00:24:35,682
Sim... um pouco.

321
00:24:36,136 --> 00:24:38,636
Algo correu mal com a troca.

322
00:24:38,682 --> 00:24:40,082
Pois, o seu pai...

323
00:24:40,500 --> 00:24:43,007
mentiu-nos e quase conseguiu
que a matassem.

324
00:24:43,008 --> 00:24:45,394
- Foi isso que correu mal.
- Ele confiou em vocês, franceses,

325
00:24:45,396 --> 00:24:48,386
para nos salvar e conseguir
armar uma enorme confusão.

326
00:24:49,209 --> 00:24:50,209
Está trancado.

327
00:24:50,812 --> 00:24:53,143
E o Baltasar tem homens
a guardar a casa.

328
00:24:56,505 --> 00:24:58,155
Vou ler agora.

329
00:24:58,805 --> 00:25:01,005
Se decidir morrer, por favor...

330
00:25:01,546 --> 00:25:02,996
faça-o em silêncio.

331
00:25:05,012 --> 00:25:07,830
Não tenho tempo para isto, Rochefort.
Não sabe que o Delfim está doente?

332
00:25:07,880 --> 00:25:09,730
Rezo por ele em todos os momentos.

333
00:25:10,012 --> 00:25:12,562
Mas, o Embaixador Perales está à espera.

334
00:25:12,572 --> 00:25:13,874
Ele que espere.

335
00:25:14,667 --> 00:25:15,767
Meu... Deus!

336
00:25:16,167 --> 00:25:18,350
O que é que está a fazer
nos meus aposentos privados?

337
00:25:18,360 --> 00:25:20,613
Perdoe a minha presunção, Majestade.

338
00:25:21,131 --> 00:25:23,091
Apenas esperava poder ver o rosto

339
00:25:23,101 --> 00:25:25,315
de Sua Majestade uma última
vez antes de partir.

340
00:25:25,325 --> 00:25:28,825
Certificar-me-ei que ela seja escoltada 
para fora do Palácio, imediatamente.

341
00:25:28,920 --> 00:25:31,220
É uma mulher determinada, Milady.

342
00:25:33,294 --> 00:25:35,494
E a perseverança deve ser recompensada.

343
00:25:36,857 --> 00:25:38,109
Jante comigo esta noite.

344
00:25:38,810 --> 00:25:40,660
E use esse vestido.

345
00:25:41,046 --> 00:25:43,275
Considero-o muito aprazível à vista.

346
00:25:57,637 --> 00:25:58,837
Deve doer.

347
00:26:00,080 --> 00:26:01,530
Chore, se quiser.

348
00:26:01,999 --> 00:26:02,999
Não...

349
00:26:03,516 --> 00:26:04,666
Obrigado.

350
00:26:05,413 --> 00:26:06,763
Como é que se chama?

351
00:26:08,358 --> 00:26:09,452
Porthos.

352
00:26:10,159 --> 00:26:11,609
Precisamos de sair daqui.

353
00:26:12,918 --> 00:26:15,371
O que é que vai fazer?
Atravessar as paredes ao murro?

354
00:26:15,831 --> 00:26:16,981
Se chegar a esse ponto...

355
00:26:24,040 --> 00:26:25,340
Sobre o que é o livro?

356
00:26:25,902 --> 00:26:27,902
Poemas, do místico...

357
00:26:28,681 --> 00:26:30,081
Umar Ibn al-Farid.

358
00:26:32,078 --> 00:26:33,458
Lê árabe?

359
00:26:34,631 --> 00:26:36,981
Não sou Mouro. Sou francês.

360
00:26:37,976 --> 00:26:40,976
Pode ter nascido neste país,
mas, isso não o torna francês.

361
00:26:41,412 --> 00:26:44,929
Aos olhos deles, na melhor hipótese,
é um estrangeiro exótico,

362
00:26:44,931 --> 00:26:46,819
no pior dos cenários, um mestiço.

363
00:26:48,388 --> 00:26:49,988
Eu sou Moura.

364
00:26:50,491 --> 00:26:52,341
Regressarei a casa em Marrocos.

365
00:26:54,185 --> 00:26:55,396
De onde é que é?

366
00:26:56,301 --> 00:26:57,301
França.

367
00:27:02,018 --> 00:27:03,068
E África...

368
00:27:04,569 --> 00:27:07,579
- Da parte da minha mãe.
- Que parte de África?

369
00:27:12,878 --> 00:27:13,878
Bem...

370
00:27:15,136 --> 00:27:18,131
onde quer que tenha sido,
é lá que pertence.

371
00:27:18,133 --> 00:27:21,919
No final, a sua pátria adoptiva
irá traí-lo, tal como fez a minha.

372
00:27:24,388 --> 00:27:25,738
Sabe quem que sou...

373
00:27:27,285 --> 00:27:28,385
e aquilo que sou.

374
00:27:39,408 --> 00:27:41,076
Prefere ouvir um pouco de poesia?

375
00:27:41,943 --> 00:27:43,493
Preferia um "brandy".

376
00:27:44,730 --> 00:27:46,241
A poesia é tudo aquilo que tenho.

377
00:27:46,718 --> 00:27:48,168
Seja poesia, então.

378
00:27:49,778 --> 00:27:51,208
"A partir da sua luz,

379
00:27:51,584 --> 00:27:54,695
"a razão da minha existência
iluminou-me;"

380
00:27:55,802 --> 00:27:59,686
"por meu intermédio, as minhas noites
irradiavam a claridade da manhã."

381
00:28:01,060 --> 00:28:03,362
"Tormei-me minha testemunha 
por lá estar'"

382
00:28:04,130 --> 00:28:06,038
"porque eu era ele;"

383
00:28:06,330 --> 00:28:08,188
"testemunhei a sua presença em mim,"

384
00:28:09,514 --> 00:28:10,773
"a luz,"

385
00:28:11,125 --> 00:28:12,425
"o meu esplendor..."

386
00:28:37,837 --> 00:28:39,467
Continuo aqui a pensar,

387
00:28:41,808 --> 00:28:44,039
e se ele morrer?

388
00:28:44,369 --> 00:28:45,821
O que é que me resta?

389
00:28:45,831 --> 00:28:47,670
Ainda tem o Rei.

390
00:28:47,698 --> 00:28:49,151
Ele irá culpar-me.

391
00:28:49,848 --> 00:28:50,919
Tenho a certeza.

392
00:28:51,096 --> 00:28:52,197
Culpá-la?

393
00:28:52,450 --> 00:28:53,505
E porquê?

394
00:28:54,064 --> 00:28:56,688
Sou espanhola. Então, tudo deve
acontecer por minha culpa.

395
00:28:57,220 --> 00:28:59,164
Até a febre do meu filho.

396
00:29:04,452 --> 00:29:06,228
Isso foi indelicado.

397
00:29:06,857 --> 00:29:08,750
Diga aquilo que desejar.

398
00:29:08,984 --> 00:29:11,447
Os seus segredos 
estão seguros comigo.

399
00:29:15,097 --> 00:29:16,745
Sente-se comigo, Rochefort.

400
00:29:31,704 --> 00:29:34,585
As minhas damas de companhia
deviam estar aqui connosco,

401
00:29:34,597 --> 00:29:37,247
mas, não conseguirei olhar
para elas esta noite.

402
00:29:49,647 --> 00:29:52,409
Sempre tive tão poucos amigos
neste local.

403
00:29:56,538 --> 00:29:58,498
Fico contente que esteja aqui.

404
00:30:02,828 --> 00:30:04,648
É tão bom para mim.

405
00:30:09,770 --> 00:30:10,906
Amo-a.

406
00:30:16,278 --> 00:30:17,372
Como qualquer súbdito...

407
00:30:17,492 --> 00:30:19,361
ama a sua Rainha.

408
00:30:29,754 --> 00:30:31,177
Preciso que estanque a hemorragia.

409
00:30:32,645 --> 00:30:35,017
- Qual hemorragia?
- Quando puxar o parafuso.

410
00:30:36,332 --> 00:30:37,837
É louco. Morrerá.

411
00:30:38,231 --> 00:30:40,681
outras pessoas disseram isso antes
e ainda aqui estou.

412
00:30:45,100 --> 00:30:46,951
Amarre-me a perna.

413
00:30:47,203 --> 00:30:48,529
E precisarei de algumas ligaduras.

414
00:31:14,063 --> 00:31:15,168
Muito bem, espere.

415
00:31:16,304 --> 00:31:17,654
Como é que se sente?

416
00:31:19,150 --> 00:31:21,010
- Melhor.
- Já não dói tanto?

417
00:31:21,200 --> 00:31:22,424
Não, ainda está pior.

418
00:31:24,552 --> 00:31:26,167
Mas, tenho uma arma.

419
00:31:30,401 --> 00:31:33,747
Vamos dispensar as formalidades, 
de acordo, Embaixador?

420
00:31:34,445 --> 00:31:35,457
Muito bem.

421
00:31:35,923 --> 00:31:37,203
O que é que propõe?

422
00:31:37,427 --> 00:31:39,767
Pela devolução da Samara e
do nosso Mosqueteiro,

423
00:31:39,768 --> 00:31:41,908
França entregar-lhe-á Tariq Alaman.

424
00:31:44,035 --> 00:31:47,395
- E o código?
- Isso é entre si e ele.

425
00:31:47,759 --> 00:31:49,689
França não tem qualquer interesse.

426
00:31:50,023 --> 00:31:52,292
Acho essas notícias surpreendentes

427
00:31:52,720 --> 00:31:53,906
e improváveis.

428
00:31:59,585 --> 00:32:02,225
Vidas francesas foram perdidas, Perales.

429
00:32:02,345 --> 00:32:03,586
Já é suficiente.

430
00:32:06,283 --> 00:32:07,348
Então, aceito.

431
00:32:08,625 --> 00:32:09,920
Vossa Majestade demonstrou

432
00:32:10,260 --> 00:32:12,624
grande sabedoria e discrição.

433
00:32:13,220 --> 00:32:14,285
Faça isto...

434
00:32:14,707 --> 00:32:17,275
e nunca mais verá o código.

435
00:32:17,345 --> 00:32:18,859
Se é que ele existe.

436
00:32:20,251 --> 00:32:22,990
O facto é, Alaman, 
que se tornou um incómodo.

437
00:32:23,002 --> 00:32:25,163
Quanto mais rapidamente 
forem embora, melhor.

438
00:32:25,370 --> 00:32:28,910
O mesmo é válido para os seus agentes,
Perales. Não quero mais massacres!

439
00:32:28,928 --> 00:32:32,610
Não haverá nenhuma presença espanhola não
autorizada em Paris, depois de amanhã de manhã.

440
00:32:32,640 --> 00:32:36,059
O vosso Mosqueteiro será libertado
nessa altura. Tem a minha palavra.

441
00:32:36,089 --> 00:32:37,803
Navas, ata-lhe as mãos.

442
00:32:43,064 --> 00:32:45,444
Guarda este traidor.

443
00:32:45,896 --> 00:32:47,806
Iremos transportá-lo
na protecção da noite.

444
00:33:01,517 --> 00:33:03,128
Tratem-no com prudência, Treville.

445
00:33:03,129 --> 00:33:05,413
Não podemos dar-nos ao luxo de
outro incidente com os espanhóis.

446
00:33:05,415 --> 00:33:08,310
Em caso de dúvida,
procedam com cautela.

447
00:33:08,430 --> 00:33:10,120
Mas, tragam-me aquele código

448
00:33:10,178 --> 00:33:13,382
e nunca mais voltarei a dizer uma
palavra severa sobre os Mosqueteiros.

449
00:34:14,705 --> 00:34:16,208
Madame Bonacieux?

450
00:34:21,295 --> 00:34:22,501
Onde é que vai?

451
00:34:24,477 --> 00:34:26,284
O meu marido mandou-me chamar.

452
00:34:27,022 --> 00:34:29,207
Não queria incomodar a Rainha.

453
00:34:32,403 --> 00:34:34,221
Pode ir, então.

454
00:34:49,598 --> 00:34:53,048
O meu pobre marido,
Lord de Winter, morreu

455
00:34:53,285 --> 00:34:55,922
em Inglaterra, e deixou-me
sem dinheiro nenhum.

456
00:34:56,831 --> 00:34:59,782
A caminho de casa,
fui feita refém por...

457
00:34:59,902 --> 00:35:01,052
aqueles bandidos.

458
00:35:02,501 --> 00:35:04,269
O resto Vossa Majestade já sabe.

459
00:35:05,274 --> 00:35:07,944
Bem, pressenti que seria 
de uma linhagem nobre.

460
00:35:08,112 --> 00:35:10,441
O sangue revela-se mesmo
nas mais vis companhia.

461
00:35:13,854 --> 00:35:15,475
Tenho uma coisa para si, Majestade.

462
00:35:21,630 --> 00:35:22,957
O meu anel!

463
00:35:23,725 --> 00:35:25,193
Manteve-o em segurança.

464
00:35:40,754 --> 00:35:42,863
A minha companhia não lhe agrada.

465
00:35:43,385 --> 00:35:44,660
Irei retirar-me.

466
00:35:45,305 --> 00:35:46,499
Não!

467
00:35:48,951 --> 00:35:51,563
É a única coisa que me mantém são.

468
00:35:52,779 --> 00:35:54,310
É o meu filho.

469
00:35:54,761 --> 00:35:56,165
Está muito doente.

470
00:35:56,285 --> 00:35:57,612
Talvez a morrer.

471
00:35:59,132 --> 00:36:01,394
Eu sabia que havia uma
tristeza em si.

472
00:36:01,725 --> 00:36:03,991
Parte-me o coração vê-lo assim.

473
00:36:05,844 --> 00:36:07,412
Posso rezar consigo, Majestade?

474
00:36:09,405 --> 00:36:11,568
- o quê, aqui? Agora?
- Porque não?

475
00:36:12,300 --> 00:36:13,975
Deus está sempre connosco.

476
00:36:18,962 --> 00:36:21,111
É uma santa, Milady.

477
00:36:23,231 --> 00:36:24,810
Um dia, talvez.

478
00:36:39,315 --> 00:36:41,127
Porquê, perturbei-o?

479
00:36:48,090 --> 00:36:49,398
Perdoe-me...

480
00:36:50,160 --> 00:36:52,092
Não há nada a perdoar.

481
00:36:53,703 --> 00:36:54,716
Nós...

482
00:36:54,740 --> 00:36:56,102
somos, apenas, duas

483
00:36:56,795 --> 00:36:59,661
almas solitárias que
necessitam de conforto.

484
00:37:11,114 --> 00:37:12,765
Eu faço-o agora.

485
00:37:39,816 --> 00:37:41,444
Estamos quase lá.

486
00:37:44,045 --> 00:37:45,354
Constance?!

487
00:37:47,346 --> 00:37:48,920
O que é que estás aqui a fazer?!

488
00:37:48,925 --> 00:37:50,968
Tu... vieste ver-me?

489
00:37:52,278 --> 00:37:54,148
O que é que foi aquilo? Um bebé?

490
00:37:54,444 --> 00:37:57,124
- É teu?
- Claro que não!

491
00:37:59,132 --> 00:38:02,384
No caso de não teres reparado,
temos que engravidar primeiro.

492
00:38:02,401 --> 00:38:05,531
- Se é de D'Artagnan...
- Não é dele, não é meu!

493
00:38:06,020 --> 00:38:07,920
Estou, apenas, a tomar conta dele!

494
00:38:08,110 --> 00:38:09,397
Sou o teu marido!

495
00:38:10,016 --> 00:38:12,129
Exijo saber de quem é esta criança!

496
00:38:12,138 --> 00:38:14,737
Não te posso dizer. Por favor,

497
00:38:16,054 --> 00:38:17,944
apenas, não digas a ninguém
que me viste.

498
00:38:44,284 --> 00:38:45,618
Descansa agora.

499
00:39:13,831 --> 00:39:15,422
<i>Bem-vindo, Tariq.</i>

500
00:39:15,429 --> 00:39:17,285
A minha casa é a sua casa.

501
00:39:19,336 --> 00:39:20,796
Levem-no para dentro.

502
00:39:44,460 --> 00:39:48,379
O General Alaman deve regressar a Madrid
para o julgamento e execução pública.

503
00:39:49,239 --> 00:39:51,128
Então, tente controlar-se.

504
00:39:52,646 --> 00:39:53,903
Ele estará vivo.

505
00:39:54,805 --> 00:39:55,913
Por muito pouco.

506
00:39:55,921 --> 00:39:58,354
O Embaixador Perales
estará aqui pela manhã.

507
00:39:58,656 --> 00:39:59,806
Esteja pronto.

508
00:40:03,970 --> 00:40:05,530
Onde é que está o código?

509
00:40:07,263 --> 00:40:09,617
Não me importa aquilo
que me faça, Baltasar,

510
00:40:09,625 --> 00:40:12,160
apenas, liberte a minha filha.
Ela não lhe pode fazer mal.

511
00:40:13,139 --> 00:40:15,384
Os Mouros são uma espécie inferior.

512
00:40:16,090 --> 00:40:18,708
Devem ser tratados como um animal.

513
00:40:18,723 --> 00:40:19,954
Com disciplina

514
00:40:20,413 --> 00:40:21,534
e dureza.

515
00:40:33,433 --> 00:40:34,714
Onde é que está o Delfim?

516
00:40:35,735 --> 00:40:37,133
Onde é que está o Delfim?!

517
00:40:37,934 --> 00:40:41,557
É a governanta do Delfim.
Como pôde deixar isto acontecer?!

518
00:40:41,885 --> 00:40:45,209
Estava tão cansada. 
Devo... devo ter adormecido.

519
00:40:45,502 --> 00:40:47,861
Quem é que raptaria 
uma criança inocente?

520
00:40:49,588 --> 00:40:51,613
Onde é que está a Madame Bonacieux?

521
00:40:51,814 --> 00:40:53,152
A Constance?

522
00:40:53,617 --> 00:40:55,160
Ela não faria isso.

523
00:40:55,811 --> 00:40:57,897
Bem, ela estava preocupada
com os tratamentos do médico,

524
00:40:57,899 --> 00:40:59,630
talvez, apenas, estivesse 
a tentar ajudar.

525
00:40:59,680 --> 00:41:02,720
Pode ser uma tresloucada, sabemos lá.

526
00:41:02,840 --> 00:41:04,750
Tem tanta culpa como ela.

527
00:41:05,030 --> 00:41:06,971
- Prendam-na!
- o quê?

528
00:41:07,001 --> 00:41:08,284
Não.

529
00:41:08,592 --> 00:41:10,450
Por favor! Vossa Majestade!

530
00:41:10,480 --> 00:41:13,585
Encontrem o meu filho. Pelo amor
de Deus, encontrem-no!

531
00:41:14,170 --> 00:41:15,323
Meu Deus.

532
00:41:15,458 --> 00:41:17,466
Alguém tem que informar o Rei.

533
00:41:20,774 --> 00:41:23,917
Nunca conheci ninguém
como você, Milady.

534
00:41:24,797 --> 00:41:27,084
Não existe ninguém como eu, Majestade.

535
00:41:28,240 --> 00:41:31,041
Mas, aviso-o, sou uma mulher...

536
00:41:32,338 --> 00:41:33,702
muito...

537
00:41:34,739 --> 00:41:36,137
má.

538
00:41:37,360 --> 00:41:38,936
A minha única ambição

539
00:41:38,966 --> 00:41:40,695
é enfeitiçá-lo.

540
00:41:42,522 --> 00:41:44,343
Então, está a conseguir.

541
00:41:45,288 --> 00:41:46,476
Aqui.

542
00:41:47,850 --> 00:41:49,082
Leve isto,

543
00:41:49,262 --> 00:41:51,343
como prova da minha estima.

544
00:42:13,520 --> 00:42:15,153
Saiam!

545
00:42:26,564 --> 00:42:28,939
Trouxe-vos notícias do vosso filho.

546
00:42:30,029 --> 00:42:31,489
Não está morto, espero...

547
00:42:31,519 --> 00:42:33,073
Foi raptado.

548
00:42:42,244 --> 00:42:43,388
O código!

549
00:42:43,572 --> 00:42:46,440
Liberte a minha filha e dir-lhe-ei!

550
00:43:05,534 --> 00:43:08,120
Dói-me a perna.
Alguém vai pagar por isso.

551
00:43:08,305 --> 00:43:10,153
Certifique-se que não é você.

552
00:43:23,080 --> 00:43:24,114
Bem feito.

553
00:43:24,545 --> 00:43:26,023
- Vai.
- Certo.

554
00:43:26,774 --> 00:43:29,400
A porta do meio. Ninguém se mexeu
desde que eles chegaram.

555
00:43:29,520 --> 00:43:31,118
Nenhum sinal do Porthos?

556
00:43:32,155 --> 00:43:35,120
Já se passaram horas.
O Alaman já pode estar morto, nesta altura.

557
00:43:36,019 --> 00:43:39,318
Querem levá-lo a julgamento e fazer 
um espectáculo da queda de um traidor.

558
00:43:39,447 --> 00:43:40,939
Ele conhecia os riscos.

559
00:43:41,496 --> 00:43:42,839
Treville está a chegar.

560
00:43:55,653 --> 00:43:56,985
Larguem as armas.

561
00:43:59,546 --> 00:44:00,619
um tiro.

562
00:44:01,499 --> 00:44:04,751
- Quem é que será?!
- Três segundos ou corto-lhe a goela.

563
00:44:07,366 --> 00:44:08,536
Por favor!

564
00:44:09,134 --> 00:44:10,322
Por favor.

565
00:44:31,134 --> 00:44:32,638
A escolha é sua, Tariq.

566
00:44:35,360 --> 00:44:36,600
Não!

567
00:44:38,600 --> 00:44:39,990
O código

568
00:44:40,932 --> 00:44:42,548
está no livro da Samara.

569
00:44:43,019 --> 00:44:44,893
Não lhe devia ter dito.

570
00:44:45,561 --> 00:44:47,829
Prefiro morrer a ajudá-los!

571
00:44:47,943 --> 00:44:49,175
Eu sei, meu amor.

572
00:44:49,746 --> 00:44:51,440
Mas, quero que vivas.

573
00:45:32,728 --> 00:45:34,144
Mais um passo...

574
00:45:34,338 --> 00:45:35,789
e disparo.

575
00:45:36,600 --> 00:45:38,329
Larguem as vossas armas.

576
00:45:38,567 --> 00:45:42,360
Este homem está sob a protecção
da Coroa Espanhola.

577
00:45:43,960 --> 00:45:46,958
Mais uma vez, vocês Mosqueteiros, 
mentiram

578
00:45:47,134 --> 00:45:49,069
sobre as vossas verdadeiras intenções.

579
00:45:49,448 --> 00:45:52,458
Era a única forma de saber
onde mantinha os reféns.

580
00:45:53,273 --> 00:45:55,727
Sugiro que vá embora.

581
00:45:55,956 --> 00:45:58,674
A não ser que pretenda 
alvejar-me também.

582
00:45:59,255 --> 00:46:00,592
Iremos embora.

583
00:46:01,000 --> 00:46:04,062
Mas, vamos levar o General
Alaman e a sua filha connosco.

584
00:46:08,382 --> 00:46:09,702
E o código.

585
00:46:14,891 --> 00:46:17,284
Regressarei a Espanha
por minha livre vontade.

586
00:46:17,825 --> 00:46:19,875
E explicarei como funciona
o código.

587
00:46:20,345 --> 00:46:21,608
Mas, apenas...

588
00:46:21,638 --> 00:46:23,244
se libertar a minha filha.

589
00:46:25,731 --> 00:46:29,710
O General Alaman e o código
ficarão aqui.

590
00:46:30,475 --> 00:46:32,032
A rapariga pode ir.

591
00:46:32,379 --> 00:46:35,185
O Rei Louis deseja evitar

592
00:46:35,370 --> 00:46:37,130
uma humilhação pública,

593
00:46:37,323 --> 00:46:38,570
não é verdade?

594
00:46:38,882 --> 00:46:40,590
Não irei sem o meu pai.

595
00:46:40,640 --> 00:46:41,826
Tens que ir.

596
00:46:41,856 --> 00:46:43,216
Enquanto estiveres livre,

597
00:46:43,462 --> 00:46:45,321
estarei sempre a teu lado.

598
00:46:49,368 --> 00:46:50,481
Samara...

599
00:46:50,601 --> 00:46:51,801
ouve-me...

600
00:46:53,799 --> 00:46:55,999
o mundo que conhecíamos morreu.

601
00:46:56,246 --> 00:46:58,462
Tu... tens que construir um novo.

602
00:46:58,472 --> 00:47:01,972
Onde o nosso povo possa
viver dignamente e em paz.

603
00:47:02,640 --> 00:47:04,790
É essa a tua tarefa, agora.

604
00:47:06,534 --> 00:47:08,116
Agora, vai...

605
00:47:08,126 --> 00:47:10,726
- Vai!
- Ponham a rapariga em segurança.

606
00:47:12,210 --> 00:47:13,560
Iremos retirar-nos.

607
00:47:13,904 --> 00:47:15,154
De momento.

608
00:47:15,164 --> 00:47:16,564
Já te segurei.

609
00:47:20,566 --> 00:47:23,148
A minha posição ficará comprometida 
se me encontrarem aqui.

610
00:47:23,149 --> 00:47:25,270
Os franceses não ousarão tocar-lhe.

611
00:47:31,572 --> 00:47:32,622
Onde é que ela está?

612
00:47:32,832 --> 00:47:34,032
A sua esposa?

613
00:47:35,930 --> 00:47:38,980
- Eu... não faço a mínima ideia.
- Ela raptou o Delfim.

614
00:47:39,187 --> 00:47:42,285
Qualquer pessoa que esteja envolvida
na conspiração juntar-se-á a ela...

615
00:47:42,295 --> 00:47:43,656
na forca.

616
00:47:47,963 --> 00:47:49,013
Onde é que ela está?

617
00:47:54,213 --> 00:47:55,263
Onde é que está?

618
00:47:56,949 --> 00:47:57,949
Está aqui?

619
00:48:08,378 --> 00:48:09,678
Magoou-o?

620
00:48:11,360 --> 00:48:12,696
Estou a tentar...

621
00:48:12,706 --> 00:48:14,342
salvar-lhe a vida.

622
00:48:29,732 --> 00:48:32,675
O castigo pelo rapto do Delfim...

623
00:48:32,685 --> 00:48:33,985
é a execução.

624
00:48:34,720 --> 00:48:36,270
Nada a poderá salvar.

625
00:48:36,522 --> 00:48:38,003
Apressem-se a encontrar a Rainha.

626
00:48:38,013 --> 00:48:40,461
Digam-lhe que Rochefort
encontrou o filho dela.

627
00:49:00,858 --> 00:49:02,146
Cerquem o edifício.

628
00:49:02,156 --> 00:49:04,430
O código está no seu interior.
Na posse de Baltasar.

629
00:49:04,440 --> 00:49:06,253
O quarto é aquele,
aquelas três janelas.

630
00:49:06,263 --> 00:49:08,512
Apenas Tariq e os espanhóis ali dentro.

631
00:49:26,421 --> 00:49:28,190
Qualquer agressão contra
cidadãos espanhóis

632
00:49:28,200 --> 00:49:31,310
dará origem a um
incidente diplomático, Capitão.

633
00:49:31,360 --> 00:49:32,740
É isso que pretende?

634
00:49:32,750 --> 00:49:33,964
Aquilo que pretendo...

635
00:49:33,986 --> 00:49:35,043
é o código.

636
00:49:35,569 --> 00:49:38,069
Então, estamos num impasse.

637
00:49:38,620 --> 00:49:40,117
Preparem-se para entrar no edifício.

638
00:49:40,120 --> 00:49:42,150
Por favor. O meu pai está lá dentro.

639
00:49:42,200 --> 00:49:44,230
Aviso-o. Se tocar num único

640
00:49:44,280 --> 00:49:47,530
cidadão espanhol, haverá
consequências perigosas.

641
00:49:49,703 --> 00:49:52,470
Os franceses nunca o deixarão
partir como esse código.

642
00:49:52,760 --> 00:49:54,810
O Perales inventará qualquer coisa.

643
00:49:57,625 --> 00:50:00,150
Nunca consegui compreender
o ódio irracional.

644
00:50:00,160 --> 00:50:03,973
Sufoca qualquer impulso decente,
destrói o bom senso e a razão.

645
00:50:04,800 --> 00:50:07,567
No momento em que um homem diz:
"Todos os Mouros são assim"

646
00:50:07,577 --> 00:50:09,792
ou "todos os homens brancos
são assado",

647
00:50:09,802 --> 00:50:12,830
ele abandonou a sua sanidade
e revela as suas fraquezas.

648
00:50:12,880 --> 00:50:15,705
E, no entanto, não sou eu que sou fraco.

649
00:50:15,715 --> 00:50:18,065
Não serei eu que morrerei no cadafalso.

650
00:50:19,936 --> 00:50:21,015
Vamos,

651
00:50:21,759 --> 00:50:23,241
dê-me o código.

652
00:50:23,361 --> 00:50:25,101
Irei mostrar-lhe como funciona.

653
00:50:30,504 --> 00:50:32,104
Nada de truques, Tariq.

654
00:50:32,240 --> 00:50:33,490
Nada de truques.

655
00:50:40,686 --> 00:50:41,848
<i>Pai!</i>

656
00:50:41,858 --> 00:50:42,987
<i>Pai!</i>

657
00:50:43,152 --> 00:50:44,352
Falhou.

658
00:50:44,571 --> 00:50:46,110
Não sofreu quaisquer danos.

659
00:50:46,120 --> 00:50:48,220
Como sempre, não compreendeu a questão.

660
00:51:09,490 --> 00:51:10,870
- Samara?
- Pai!

661
00:51:10,920 --> 00:51:12,672
- Samara.
- Pai!

662
00:51:12,682 --> 00:51:15,582
Pai! Pai! Pai!

663
00:51:15,911 --> 00:51:18,070
Pai! Não! Não!

664
00:51:18,080 --> 00:51:20,430
O que é que a possuiu, Constance?

665
00:51:20,480 --> 00:51:22,232
Odeia-me assim tanto?

666
00:51:22,461 --> 00:51:24,710
Estava a tentar salvar-lhe a vida!

667
00:51:24,760 --> 00:51:27,030
Retirando-o dos cuidados do seu médico

668
00:51:27,040 --> 00:51:29,367
e levando-o para uma lavandaria comum?

669
00:51:29,377 --> 00:51:31,630
Quem sabe quais os riscos
a que ele esteve exposto?

670
00:51:31,680 --> 00:51:33,575
Ele estava a morrer!

671
00:51:33,585 --> 00:51:35,370
Pensei que o vapor poderia...

672
00:51:35,380 --> 00:51:38,635
aliviar-lhe os pulmões.
É um remédio comum entre o povo.

673
00:51:39,080 --> 00:51:40,950
As pessoas comuns estão
cheias de doenças!

674
00:51:41,000 --> 00:51:43,745
Os tratamentos do Dr. Lemay 
não estavam a funcionar.

675
00:51:44,560 --> 00:51:46,410
Esta mulher é perigosa.

676
00:51:48,178 --> 00:51:49,728
Deve ser enforcada.

677
00:51:55,535 --> 00:51:57,388
Vossa Majestade!

678
00:51:58,587 --> 00:52:01,137
Vossa Majestade! Por favor!

679
00:52:02,242 --> 00:52:05,334
Os pulmões do Delfim estão a
limpar e a febre está a baixar.

680
00:52:05,344 --> 00:52:07,230
Acredito que ele esteja a recuperar.

681
00:52:07,280 --> 00:52:09,358
As suas sanguessugas
fizeram o trabalho delas.

682
00:52:09,368 --> 00:52:13,603
E, como um homem da ciência, devo
concluir que foi o vapor

683
00:52:13,613 --> 00:52:15,613
e não eu, que lhe salvou a vida.

684
00:52:16,740 --> 00:52:19,490
A Madame Bonacieux
deve ficar com os louros.

685
00:52:24,451 --> 00:52:26,751
Bem, então, suponho...

686
00:52:27,477 --> 00:52:29,150
que será melhor não a enforcar.

687
00:52:33,258 --> 00:52:36,158
Talvez, tenha tido 
razão desta vez, madame.

688
00:52:36,559 --> 00:52:38,754
Mas, asseguro-lhe,
as sanguessugas são

689
00:52:38,782 --> 00:52:40,922
geralmente, uma cura infalível.

690
00:53:06,547 --> 00:53:09,097
Quero aquela pólvora, Treville.

691
00:53:09,833 --> 00:53:11,933
Agora, a máquina está destruída.

692
00:53:12,449 --> 00:53:14,176
Alaman está morto...

693
00:53:14,186 --> 00:53:16,386
e o segredo perdido para sempre.

694
00:53:16,800 --> 00:53:20,400
Mas, pelo menos, os espanhóis
também não o têm, Majestade.

695
00:53:20,914 --> 00:53:23,550
Sim, isso é alguma compensação.

696
00:53:23,560 --> 00:53:24,810
Mas, estou desiludido.

697
00:53:27,825 --> 00:53:30,725
Os seus Mosqueteiros
desiludiram-me novamente.

698
00:53:34,538 --> 00:53:36,738
Continua a acontecer, não é verdade?

699
00:53:40,595 --> 00:53:42,595
Caminhe comigo, Rochefort.

700
00:53:46,035 --> 00:53:48,435
Temos assuntos de estado para discutir.

701
00:54:08,124 --> 00:54:09,182
Olá.

702
00:54:10,570 --> 00:54:12,720
Partirei para Marrocos esta noite.

703
00:54:15,299 --> 00:54:17,282
Conhece alguma coisa
sobre o lugar?

704
00:54:17,292 --> 00:54:18,401
Não...

705
00:54:18,411 --> 00:54:19,561
mas, aprenderei.

706
00:54:19,916 --> 00:54:22,030
E tornar-se-à a casa dos meus filhos.

707
00:54:22,080 --> 00:54:23,930
Sentir-se-ão bem lá.

708
00:54:24,437 --> 00:54:27,437
Devia procura a sua casa também, um dia.

709
00:54:28,287 --> 00:54:29,737
Está a olhar para ela.

710
00:54:31,720 --> 00:54:33,790
Esta não é a sua gente, Porthos.

711
00:54:33,840 --> 00:54:36,950
Por muito que se esforce,
nunca será verdadeiramente um deles.

712
00:54:37,000 --> 00:54:38,700
Sou um Mosqueteiro.

713
00:54:39,095 --> 00:54:41,145
Esta é a casa suficiente para mim.

714
00:54:42,733 --> 00:54:44,502
Tenho uma coisa para si.

715
00:54:46,093 --> 00:54:47,151
Para mim?

716
00:54:49,039 --> 00:54:50,328
Poemas?

717
00:54:51,891 --> 00:54:53,041
Obrigado.

718
00:54:54,250 --> 00:54:55,349
Obrigado...

719
00:54:55,814 --> 00:54:56,896
por...

720
00:54:57,518 --> 00:54:59,537
tentar salvar o meu pai.

721
00:54:59,657 --> 00:55:00,818
Ele era um grande homem.

722
00:55:01,365 --> 00:55:02,365
Um herói.

723
00:55:02,966 --> 00:55:04,299
Ensinou-me tudo.

724
00:55:06,035 --> 00:55:08,485
A vida será tão dura sem ele.

725
00:55:14,887 --> 00:55:15,887
Eu...

726
00:55:16,556 --> 00:55:18,856
Nunca conheci o meu pai.

727
00:55:18,973 --> 00:55:20,023
Não sabe mesmo nada dele?

728
00:55:20,256 --> 00:55:21,256
Não...

729
00:55:22,152 --> 00:55:23,202
Presumo que ele...

730
00:55:23,803 --> 00:55:25,601
nos tenha abandonado. Não sei...

731
00:55:27,946 --> 00:55:29,346
Não me lembro.

732
00:55:31,996 --> 00:55:33,892
Samara, não importa quanto
esteja a sofrer neste momento,

733
00:55:33,902 --> 00:55:36,358
preferia estar na sua posição.

734
00:55:36,368 --> 00:55:38,024
Agora, quando a dor diminuir
de intensidade...

735
00:55:38,034 --> 00:55:39,718
ainda terá a memória dele.

736
00:55:39,728 --> 00:55:40,928
Aproveite-a e preserve-a.

737
00:55:41,730 --> 00:55:42,780
É um dom.

738
00:55:47,640 --> 00:55:48,640
Adeus...

739
00:55:49,277 --> 00:55:50,277
meu irmão.

740
00:55:57,697 --> 00:56:01,073
<b>Legendas originais em italiano por NoWaySubs</b>
<b>Tradução para PT-PT por mpenaf</b>

741
00:56:02,108 --> 00:56:03,137
<i>NO PRÓXIMO EPISÓDIO...</i>

742
00:56:03,392 --> 00:56:06,190
<i>Deus está a mostrar-lhe
as agonias dos condenados.</i>

743
00:56:06,240 --> 00:56:07,840
<i>Quem é esta rapariga?</i>

744
00:56:10,414 --> 00:56:12,550
<i>Pessoas inocentes estão a morrer!</i>

745
00:56:12,600 --> 00:56:13,790
<i>Não me tornei um Mosqueteiro</i>

746
00:56:13,840 --> 00:56:16,230
<i>para destruir a reputação
de uma mulher honesta.</i>

747
00:56:16,280 --> 00:56:19,439
<i>Quero saber sobre
a Milady de Winter.</i>

748
00:56:19,440 --> 00:56:20,709
<i>Está aqui alguém,
para além de Rochefort,</i>

749
00:56:20,829 --> 00:56:22,520
<i>disposto a fazer aquilo
que o seu Rei deseja?</i>

750
00:56:22,530 --> 00:56:26,350
<i>- O passado está morto.</i>
<i>- O passado nunca está morto..</i>

751
00:56:26,400 --> 00:56:28,540
<i>Quem é que ordenou a minha morte?</i>

752
00:56:28,960 --> 00:56:30,310
<i>Estou aqui para ver a Emilie.</i>

753
00:56:30,360 --> 00:56:32,142
<i>Que a obra de Deus seja feita!</i>

