1
00:00:05,283 --> 00:00:06,762
Cadê meu irmão?!

2
00:00:07,341 --> 00:00:08,883
A ESTRADA ATÉ AQUI

3
00:00:08,926 --> 00:00:11,251
- O que é você?
<i>- Sou um demônio.</i>

4
00:00:12,778 --> 00:00:15,447
<i>So I drifted for a while
down the road to ruin</i>

5
00:00:15,448 --> 00:00:16,783
Todo mundo!

6
00:00:18,979 --> 00:00:22,544
<i>I couldn't find my way,
I didn't know what I was doin'</i>

7
00:00:24,900 --> 00:00:28,422
<i>I saw a lot of people
coming back the other way</i>

8
00:00:30,571 --> 00:00:32,693
<i>so I kept on goin'
when I heard them say</i>

9
00:00:32,711 --> 00:00:35,218
Você... me deve.

10
00:00:35,219 --> 00:00:36,785
Então,
temos um acordo?

11
00:00:36,786 --> 00:00:39,968
<i>You gotta get up in the
morning, take your heavy load</i>

12
00:00:39,986 --> 00:00:44,065
<i>and you gotta keep goin'
down the long black road</i>

13
00:00:45,211 --> 00:00:47,213
<i>long black road</i>

14
00:00:50,765 --> 00:00:52,385
<i>Você matou meu pai.</i>

15
00:00:56,214 --> 00:00:57,533
Mãe.

16
00:00:57,556 --> 00:00:59,350
<i>Long black road</i>

17
00:01:00,143 --> 00:01:01,955
<i>Long black road</i>

18
00:01:02,061 --> 00:01:03,479
Eu vou sair.

19
00:01:03,480 --> 00:01:07,289
<i>You gotta work like a man
in a real man's life</i>

20
00:01:08,094 --> 00:01:09,471
Me dê a garota.

21
00:01:10,071 --> 00:01:13,448
<i>You're gonna have to take
all the trouble and strife</i>

22
00:01:15,408 --> 00:01:18,606
<i>you gotta get up in the
morning, take your heavy load</i>

23
00:01:18,623 --> 00:01:22,291
<i>and you got to keep goin'
down the long black road</i>

24
00:01:22,310 --> 00:01:24,520
Diga que precisou fazer isso.

25
00:01:24,585 --> 00:01:27,211
AGORA

26
00:02:07,876 --> 00:02:09,211
<i>Filho?</i>

27
00:02:09,476 --> 00:02:10,963
<i>Fergus!</i>

28
00:02:11,676 --> 00:02:13,974
Qual é o problema?

29
00:02:15,878 --> 00:02:17,845
- Nada.
- Nada?

30
00:02:17,956 --> 00:02:20,463
Você está encharcado
de suor frio.

31
00:02:20,480 --> 00:02:22,880
Não vejo tanto assim
desde os tempos da Peste.

32
00:02:22,896 --> 00:02:25,353
Querido,
o que posso fazer?

33
00:02:25,354 --> 00:02:27,658
Nada,
sua vadia do Mal.

34
00:02:28,205 --> 00:02:31,745
"nada, <i>mãe</i>
vadia do Mal".

35
00:02:31,746 --> 00:02:34,540
Ainda não é hora
para tanta intimidade.

36
00:02:49,681 --> 00:02:51,806
Supernatural 10x10
The Hunter Games

37
00:02:51,825 --> 00:02:53,888
Legenda by Ghostfacers

38
00:03:21,510 --> 00:03:23,506
Ela mal fala comigo.

39
00:03:23,715 --> 00:03:27,343
É como um animal ferido,
só me encarando.

40
00:03:29,971 --> 00:03:31,868
Olha, Cas, quer saber?

41
00:03:32,473 --> 00:03:35,518
Você realmente tentou fazer
a coisa certa aquela noite.

42
00:03:36,190 --> 00:03:38,991
O tal cara com quem Claire
estava andando, Randy...

43
00:03:39,063 --> 00:03:40,827
Tudo que fez foi usá-la.

44
00:03:41,260 --> 00:03:44,475
Ela achava que ele era gentil,
e por isso o amava.

45
00:03:44,901 --> 00:03:47,738
Isso mostra como havia
pouca bondade em sua vida.

46
00:03:48,825 --> 00:03:51,558
O que quer que Randy fez,
ele não merecia...

47
00:03:51,575 --> 00:03:52,893
Não, claro.
Eu sei. Eu sei.

48
00:03:52,910 --> 00:03:54,286
Estou contigo.

49
00:03:55,033 --> 00:03:58,034
Dean já teve que matar antes.
Nós dois já tivemos.

50
00:03:58,411 --> 00:04:02,003
Mas aquilo foi...

51
00:04:02,336 --> 00:04:04,115
<i>Aquilo foi o quê?</i>

52
00:04:06,706 --> 00:04:08,026
Dean.

53
00:04:08,027 --> 00:04:10,736
Foi um massacre.
É isso que foi.

54
00:04:14,056 --> 00:04:16,265
Houve um tempo em
que eu era um caçador,

55
00:04:16,266 --> 00:04:18,226
não um assassino frio?

56
00:04:21,815 --> 00:04:24,465
Pode dizer.
Você não está errado.

57
00:04:25,610 --> 00:04:27,392
Eu passei do limite.

58
00:04:31,449 --> 00:04:33,560
Caras, essa coisa
tem que sumir.

59
00:04:34,995 --> 00:04:37,788
- Não vai ser fácil.
- Bom, então queime!

60
00:04:38,290 --> 00:04:39,605
Corte fora!

61
00:04:39,631 --> 00:04:41,318
É mais que apenas
uma coisa física.

62
00:04:41,335 --> 00:04:43,945
Será necessário um poder
imenso para remover o efeito.

63
00:04:43,961 --> 00:04:46,274
Dean, nós repassamos
toda a mitologia.

64
00:04:46,341 --> 00:04:47,756
Não há nada.

65
00:04:48,506 --> 00:04:51,185
Isso remonta
à época da Criação.

66
00:04:51,186 --> 00:04:53,153
Deve ser anterior
a qualquer mitologia.

67
00:04:53,154 --> 00:04:55,878
Se tivéssemos
a tábua dos demônios, talvez.

68
00:04:55,932 --> 00:04:57,350
Mas você disse
que ela sumiu.

69
00:04:57,351 --> 00:04:58,768
E sumiu.

70
00:05:02,896 --> 00:05:05,231
Pode haver outro jeito.

71
00:05:42,811 --> 00:05:45,065
Posso te ajudar?

72
00:05:45,441 --> 00:05:49,089
Sua Majestade não quer você
andando por aí sozinha.

73
00:05:49,090 --> 00:05:50,636
Especialmente aqui.

74
00:05:50,653 --> 00:05:52,943
Não, eu estava só procurando
um pouco de comida.

75
00:05:52,961 --> 00:05:54,556
Aquela porcaria
que me trazem...

76
00:05:54,575 --> 00:05:56,459
não serve muito
para a mãe do Rei.

77
00:05:56,535 --> 00:05:58,381
Eu não saberia.

78
00:05:58,400 --> 00:06:00,062
Eu não como.

79
00:06:00,698 --> 00:06:03,479
Se puder sair agora,
eu tenho minhas ordens.

80
00:06:03,502 --> 00:06:06,712
Pobre e caro homem.

81
00:06:06,836 --> 00:06:08,546
Guthrie, é isso?

82
00:06:09,005 --> 00:06:11,161
Morrendo de medo
de desagradar, não é?

83
00:06:11,180 --> 00:06:13,444
Sei como meu filho pode ser.

84
00:06:13,801 --> 00:06:16,889
Vocês estão todos
morrendo de medo.

85
00:06:16,971 --> 00:06:19,201
Ainda assim, um garoto
ouve sua mamãe.

86
00:06:19,218 --> 00:06:21,385
Eu ficaria feliz em
falar bem de você.

87
00:06:21,388 --> 00:06:23,566
Estou bem.
Obrigado.

88
00:06:24,663 --> 00:06:27,189
O que quer que isso seja,
me entedia profundamente.

89
00:06:27,190 --> 00:06:28,465
Assino ou não?

90
00:06:28,466 --> 00:06:31,053
Acredito ser necessário, senhor.
Assine.

91
00:06:34,954 --> 00:06:36,287
Mamãe.

92
00:06:36,288 --> 00:06:39,172
Entediada? Suicida?
Ambos?

93
00:06:39,634 --> 00:06:42,899
De maneira nenhuma, querido.
Estou aprendendo tanto.

94
00:06:42,900 --> 00:06:44,744
Esse seu lugar...

95
00:06:44,745 --> 00:06:48,272
Pobrezinho, agora sei
porque você é assim.

96
00:06:49,864 --> 00:06:51,401
Meus deuses!

97
00:06:51,418 --> 00:06:54,563
Os descontentes, a fofoca,
os planos.

98
00:06:54,564 --> 00:06:56,187
- Planos?
- Sim.

99
00:06:56,188 --> 00:06:59,256
E aquele lá...
o pior de todos.

100
00:06:59,388 --> 00:07:01,645
Fique de olho nele,
escute o que estou dizendo.

101
00:07:01,661 --> 00:07:03,828
Percebe que foi
exatamente o que me disse

102
00:07:03,845 --> 00:07:06,295
sobre o guarda, Gerald,
lá nas celas.

103
00:07:06,311 --> 00:07:07,855
E eu não estava certa?

104
00:07:08,771 --> 00:07:12,188
Sei que duvida de mim,
e mereço isso.

105
00:07:12,205 --> 00:07:16,006
E é uma pena, pois mais
que qualquer um de seus servos,

106
00:07:16,023 --> 00:07:17,948
eu desejo seu sucesso.

107
00:07:18,826 --> 00:07:20,993
Eu sei o que está
querendo, mãe.

108
00:07:21,286 --> 00:07:22,816
Sabe, querido?

109
00:07:23,650 --> 00:07:26,518
Está puxando meu saco
na cara dura para sair daqui

110
00:07:26,535 --> 00:07:30,126
armando para acabar
com minha operação de novo.

111
00:07:30,670 --> 00:07:32,641
Não, obrigada.
Livre, livro.

112
00:07:32,660 --> 00:07:35,925
Por que iria querer ser livre
se posso ficar com meu filho?

113
00:07:36,026 --> 00:07:37,464
Dói saber que
você é o rei

114
00:07:37,465 --> 00:07:39,636
e há vantagens
para mim nisso?

115
00:07:39,653 --> 00:07:41,048
Não.

116
00:07:41,049 --> 00:07:43,586
Mas mais importante,
eu sou mãe.

117
00:07:43,605 --> 00:07:45,896
Me processe...
Estou orgulhosa.

118
00:07:46,364 --> 00:07:48,456
Desculpe não
deitar no seu colo.

119
00:07:48,476 --> 00:07:51,706
Você conseguiu ficar
longe por 300 anos.

120
00:07:51,707 --> 00:07:53,234
Por favor.
Já falamos disso.

121
00:07:53,235 --> 00:07:55,019
O povo ia me julgar
por bruxaria,

122
00:07:55,020 --> 00:07:57,085
e isso nunca acaba bem.
Eu tive que fugir!

123
00:07:57,086 --> 00:07:59,615
- Você podia ter me buscado!
- Depois surgiu a chance

124
00:07:59,631 --> 00:08:01,571
de estudar com
a grande bruxa de Milão,

125
00:08:01,590 --> 00:08:03,706
Letitia Di Albioni.

126
00:08:03,707 --> 00:08:05,524
E então aconteceu
o infortúnio

127
00:08:05,525 --> 00:08:07,025
com o Grande Coven.

128
00:08:07,032 --> 00:08:08,999
Aquilo não era
lugar para uma criança!

129
00:08:09,010 --> 00:08:12,653
Me trancar em um armazém
esquálido foi sua solução?!

130
00:08:12,670 --> 00:08:15,381
Não vou me desculpar
por pensar em minha carreira.

131
00:08:17,175 --> 00:08:18,688
Além disso...

132
00:08:18,805 --> 00:08:22,298
O que são 300 anos
para gente como nós?

133
00:08:22,513 --> 00:08:24,042
Nada.

134
00:08:24,043 --> 00:08:25,823
Estou de volta agora.

135
00:08:26,266 --> 00:08:28,811
Podemos ser uma família.

136
00:08:37,445 --> 00:08:39,452
Eles já deveriam
estar aqui.

137
00:08:39,740 --> 00:08:41,575
Houve algum aviso
de atraso?

138
00:08:42,201 --> 00:08:44,160
Eu só vigio a porta.

139
00:08:44,826 --> 00:08:46,955
Quem está esperando,
Castiel?

140
00:09:07,600 --> 00:09:09,038
Obrigado, Ingrid.

141
00:09:09,056 --> 00:09:11,422
Fiz o que me pediu...
sob grande risco, Castiel.

142
00:09:11,423 --> 00:09:15,008
Eu sei. Te chamei pois sei
que partilha de minha crença

143
00:09:15,026 --> 00:09:17,775
de que a missão dos anjos
é proteger os humanos.

144
00:09:17,776 --> 00:09:19,916
Posso eliminar uma grande
ameaça a eles,

145
00:09:19,935 --> 00:09:22,679
mas vou precisar
da ajuda dele.

146
00:09:23,371 --> 00:09:25,810
Ele deve ser devolvido.
Intacto.

147
00:09:25,826 --> 00:09:27,745
- Está claro?
- Sim.

148
00:09:34,836 --> 00:09:37,838
Eu te disse da última vez
que ia sair da cadeia.

149
00:09:37,839 --> 00:09:40,239
Isso é temporário.
Confie em mim.

150
00:09:40,716 --> 00:09:42,701
Bem, falando em
temporário,

151
00:09:42,721 --> 00:09:45,120
você deve ter pego
emprestado um pouco de Graça...

152
00:09:45,136 --> 00:09:46,830
porque me parece
muito bem.

153
00:09:46,846 --> 00:09:49,178
É claro, nós dois sabemos
que ela não vai durar.

154
00:09:49,195 --> 00:09:51,795
É por isso que estou aqui?
Acha que vou te ajudar?

155
00:09:51,798 --> 00:09:54,283
- Isso não tem a ver comigo.
- É claro que não.

156
00:09:54,300 --> 00:09:56,961
O grande Castiel
nunca desceria a tal...

157
00:09:56,962 --> 00:10:00,252
Egoísmo.
Então, por que é?

158
00:10:03,145 --> 00:10:05,674
Ah, entendi.

159
00:10:06,278 --> 00:10:08,982
Aposto que não contou
a Ingrid sobre ele.

160
00:10:09,113 --> 00:10:10,754
Olá, Sam.

161
00:10:11,875 --> 00:10:13,635
Veio me matar?

162
00:10:17,225 --> 00:10:19,222
Que sala adorável.

163
00:10:19,421 --> 00:10:22,053
É para cá que traz as
garotas safadas. Estou certo?

164
00:10:22,551 --> 00:10:24,678
Eu faço
as perguntas aqui.

165
00:10:24,921 --> 00:10:26,478
Você...

166
00:10:26,681 --> 00:10:30,220
Seu único trabalho
é fornecer informações.

167
00:10:30,236 --> 00:10:31,935
Está bem.

168
00:10:32,141 --> 00:10:34,660
Informação é realmente
a minha especialidade.

169
00:10:35,021 --> 00:10:38,525
Tenho cerca de 2 bilhões
de fatos interessantes aqui.

170
00:10:38,811 --> 00:10:42,213
É claro que decidir
se entrego um ou outro

171
00:10:42,215 --> 00:10:43,748
é uma outra questão.

172
00:10:44,071 --> 00:10:45,348
Precisamos saber

173
00:10:45,366 --> 00:10:47,734
como remover a Marca de Caim
do braço do Dean.

174
00:10:48,921 --> 00:10:50,358
O quê?

175
00:10:50,766 --> 00:10:52,267
Ele voltou?

176
00:10:53,121 --> 00:10:54,936
Por causa da Marca?

177
00:10:56,677 --> 00:10:58,262
Então...

178
00:10:58,766 --> 00:11:00,255
Ele é um demônio.

179
00:11:01,266 --> 00:11:02,603
Não.

180
00:11:03,340 --> 00:11:05,201
Então o quê?

181
00:11:07,845 --> 00:11:10,923
Ele "matou um humano"
ou algo assim?

182
00:11:13,100 --> 00:11:15,468
Ele ficou nuclear!

183
00:11:17,186 --> 00:11:22,250
Espumando pela boca,
maníaco de tudo.

184
00:11:23,986 --> 00:11:25,658
Isso é fantástico!

185
00:11:25,696 --> 00:11:27,290
Sabe como removê-la?

186
00:11:27,615 --> 00:11:29,098
Talvez.

187
00:11:29,491 --> 00:11:31,321
Mas aí que está...

188
00:11:31,618 --> 00:11:33,316
Se espera
alguma ajuda de mim,

189
00:11:33,335 --> 00:11:37,833
mantenha seu irmão doido
em uma coleira bem apertada.

190
00:11:38,126 --> 00:11:39,710
Amigão...

191
00:11:40,212 --> 00:11:43,636
Eu não ligo para
o que acontece com você.

192
00:11:43,965 --> 00:11:47,385
Você matou meu irmão.

193
00:12:20,585 --> 00:12:23,045
Eu queria ter ido embora
antes de você voltar.

194
00:12:23,185 --> 00:12:26,232
Se não gosta do quarto,
podemos procurar outro.

195
00:12:26,256 --> 00:12:28,341
Não é o quarto,
Castiel.

196
00:12:29,235 --> 00:12:30,551
É você.

197
00:12:31,511 --> 00:12:33,238
Isso não vai dar certo.

198
00:12:34,198 --> 00:12:35,741
Por favor, né?

199
00:12:35,965 --> 00:12:37,727
Você se parece
com meu pai.

200
00:12:38,351 --> 00:12:40,167
É o corpo dele,
mas ele está morto.

201
00:12:40,168 --> 00:12:43,064
E eu entendo,
você se sente mal, mas você...

202
00:12:43,776 --> 00:12:46,829
Quem quer que <i>você</i> seja...
não é nada para mim.

203
00:12:46,851 --> 00:12:48,570
Claire,
isso não é verdade.

204
00:12:48,818 --> 00:12:50,987
Eu sou responsável
por grande parte

205
00:12:50,988 --> 00:12:53,021
do quanto sua vida
mudou.

206
00:12:53,022 --> 00:12:55,421
Eu tenho a responsabilidade
de te ajudar.

207
00:12:55,422 --> 00:12:57,365
Não.
Não tem.

208
00:12:57,366 --> 00:12:58,744
Claire.

209
00:12:59,166 --> 00:13:01,290
Você viu coisas

210
00:13:01,291 --> 00:13:04,049
e passou por coisas que
ninguém de sua idade deveria.

211
00:13:04,068 --> 00:13:06,591
E você está à deriva.

212
00:13:06,592 --> 00:13:08,960
Eu quero te ajudar
a ter uma vida.

213
00:13:08,961 --> 00:13:10,532
Eu tenho uma vida.

214
00:13:10,760 --> 00:13:12,595
E tudo bem para mim.

215
00:13:12,711 --> 00:13:14,805
Agora se você quer dizer
uma vida normal,

216
00:13:14,806 --> 00:13:17,476
Bom, isso não tem mais jeito.

217
00:13:17,477 --> 00:13:19,812
Não precisa ser assim.
Você ainda é jovem.

218
00:13:19,813 --> 00:13:22,027
Pare de falar comigo
como se fosse meu pai.

219
00:13:23,355 --> 00:13:25,400
Você matou meu pai.

220
00:13:25,936 --> 00:13:27,269
E aquele seu amigo

221
00:13:27,270 --> 00:13:30,296
matou o mais próximo que
eu tinha de uma família.

222
00:13:30,655 --> 00:13:33,448
Está falando do Randy?
Família?

223
00:13:33,863 --> 00:13:36,064
Havia um homem
com você naquele quarto,

224
00:13:36,065 --> 00:13:38,170
e Randy sequer
se mexeu para te ajudar.

225
00:13:38,171 --> 00:13:40,486
Talvez por ter uma
arma apontada para ele.

226
00:13:41,081 --> 00:13:43,333
Dean Winchester
é um monstro.

227
00:13:45,961 --> 00:13:48,423
É possível que exista um
monstro em todos nós.

228
00:13:48,424 --> 00:13:50,114
Quer que eu confie em você,

229
00:13:50,115 --> 00:13:51,915
e o fato de que tenta
defendê-lo

230
00:13:51,922 --> 00:13:53,655
só me prova
que não posso.

231
00:13:54,595 --> 00:13:56,513
- Claire.
- Não, Castiel!

232
00:13:56,596 --> 00:13:58,056
Já deu.

233
00:13:59,558 --> 00:14:01,234
Preciso ficar sozinha.

234
00:14:04,380 --> 00:14:06,613
A vida não é uma bosta?

235
00:14:06,981 --> 00:14:10,264
Eu, pequeno perdedor,

236
00:14:10,265 --> 00:14:13,868
sempre tendo que encarar
os atletas idiotas.

237
00:14:13,869 --> 00:14:16,157
Quer saber? Dane-se a Marca.
Vamos matá-lo.

238
00:14:16,324 --> 00:14:19,300
Rapaz, ele está mal mesmo.

239
00:14:19,661 --> 00:14:22,371
Quem diria que a Marca
era tóxica assim?

240
00:14:23,123 --> 00:14:24,458
Bem...

241
00:14:24,459 --> 00:14:26,816
Na verdade, eu sabia.

242
00:14:29,020 --> 00:14:32,841
Você sabe que ela vai
te dominar cedo ou tarde.

243
00:14:32,956 --> 00:14:34,923
É, então como
nos livramos dela?

244
00:14:35,471 --> 00:14:37,386
Assim, do nada,
acabaram as amenidades?

245
00:14:37,416 --> 00:14:40,464
Sim. E agora estamos indo direto
para o palestrante principal.

246
00:14:40,465 --> 00:14:44,895
Que é você...
com a gente fazendo perguntas

247
00:14:44,896 --> 00:14:47,691
e eu tendo
o prazer pessoal

248
00:14:47,692 --> 00:14:49,811
de arrancar
as respostas de você.

249
00:14:49,812 --> 00:14:53,790
Ei, ei, ei!
Aguenta aí, fodão.

250
00:14:54,462 --> 00:14:55,803
Sossega.

251
00:14:55,804 --> 00:14:58,740
Por que você supõe
que não vou ajudar?

252
00:14:58,741 --> 00:15:00,266
Porque você é
um baita babacão.

253
00:15:00,267 --> 00:15:02,461
Mas sou o <i>seu</i> babacão.

254
00:15:03,432 --> 00:15:06,224
Tenho um lugar especial
no meu...

255
00:15:06,225 --> 00:15:08,767
coração inexistente
para vocês,

256
00:15:08,768 --> 00:15:10,362
até onde...

257
00:15:12,187 --> 00:15:16,623
Eu ficaria feliz em ajudar a
espremer essa espinha bíblica.

258
00:15:17,209 --> 00:15:21,171
Para fazer isso, precisarão
de uma coisa bem específica.

259
00:15:24,702 --> 00:15:26,856
Sua velha amiga...

260
00:15:27,303 --> 00:15:29,332
A Primeira Lâmina.

261
00:15:32,727 --> 00:15:34,143
O quê?

262
00:15:36,213 --> 00:15:38,033
Como eu disse...

263
00:15:38,313 --> 00:15:40,496
A vida não é uma bosta?

264
00:15:40,593 --> 00:15:42,804
Essa é a pior ideia
que já ouvi.

265
00:15:42,887 --> 00:15:44,638
Você matou uma casa
cheia de pessoas

266
00:15:44,657 --> 00:15:46,340
e isso sem ter a
Lâmina por perto,

267
00:15:46,357 --> 00:15:48,058
e quer entrar
em contato com ela?

268
00:15:48,077 --> 00:15:49,727
Não sabemos se
preciso tocar nela.

269
00:15:49,743 --> 00:15:51,228
Só sabemos
que precisamos dela.

270
00:15:51,247 --> 00:15:52,938
<i>Não.</i>
Ele é quem diz que precisamos.

271
00:15:52,957 --> 00:15:54,648
O que ele quer que
façamos com ela?

272
00:15:54,668 --> 00:15:56,508
Um passo de cada vez.
Vamos com calma,

273
00:15:56,525 --> 00:15:58,248
descobrimos como
funciona o feitiço,

274
00:15:58,267 --> 00:16:00,500
e deixamos a Lâmina
longe da minha mão.

275
00:16:00,518 --> 00:16:03,115
Espere. Tem certeza de
que não é a Marca te obrigando?

276
00:16:03,133 --> 00:16:04,867
Por que confiar
no que Metatron diz?

277
00:16:04,883 --> 00:16:06,202
Eu não confio no Metatron.

278
00:16:06,218 --> 00:16:07,870
Você não con...
então o que?

279
00:16:08,078 --> 00:16:10,038
Qual é o jogo dele,
se estiver mentindo?

280
00:16:10,748 --> 00:16:12,298
A Lâmina sem mim
é inútil,

281
00:16:12,317 --> 00:16:14,652
a Lâmina comigo
é problema para ele.

282
00:16:14,668 --> 00:16:16,295
- Então o que ele quer?
- Não sei.

283
00:16:16,313 --> 00:16:18,992
Mas se não era pra arriscar,
por que o trouxemos pra cá?

284
00:16:19,008 --> 00:16:20,883
A não ser que tenha
uma ideia melhor.

285
00:16:23,385 --> 00:16:26,212
É claro que se lembra da
canção de ninar que eu cantava

286
00:16:26,228 --> 00:16:27,890
depois que você
alimentava o bode.

287
00:16:28,307 --> 00:16:30,548
Você nunca cantou para mim.

288
00:16:30,565 --> 00:16:33,067
Você me enchia de uísque
até eu desmaiar.

289
00:16:33,083 --> 00:16:35,982
Mesmo ali eu já tinha o dom
para a farmacologia.

290
00:16:36,148 --> 00:16:37,978
Sua mãe era um prodígio.

291
00:16:37,979 --> 00:16:39,313
Engraçado.

292
00:16:39,314 --> 00:16:40,919
Não era disso
que eu te chamava.

293
00:16:44,751 --> 00:16:46,183
Negócios.

294
00:16:46,843 --> 00:16:49,513
Esquilo.
Há quanto tempo!

295
00:16:49,788 --> 00:16:51,205
De volta a si?

296
00:16:51,223 --> 00:16:53,540
Crowley, precisamos nos
encontrar imadiatamente.

297
00:16:53,541 --> 00:16:54,917
Onde?

298
00:16:57,670 --> 00:16:59,463
Tenho que ir.

299
00:16:59,713 --> 00:17:02,823
Urgente.
Uma questão de Estado.

300
00:17:02,824 --> 00:17:04,537
Meu filho.

301
00:17:04,662 --> 00:17:06,675
Tão importante.

302
00:17:07,023 --> 00:17:08,932
Te espero para o jantar?

303
00:17:08,948 --> 00:17:11,558
Você não cozinha.
Eu não como.

304
00:17:11,577 --> 00:17:13,227
É um arranjo perfeito.

305
00:17:15,853 --> 00:17:17,563
Nem um tchauzinho.

306
00:17:45,092 --> 00:17:47,460
Depois que minha mãe
se foi e ficou louca,

307
00:17:47,477 --> 00:17:49,375
Randy era
como um pai para mim.

308
00:17:49,392 --> 00:17:52,981
Perdi meu primeiro pai,
depois perdi o segundo,

309
00:17:52,982 --> 00:17:55,462
e quem o matou
e arruinou minha vida?

310
00:17:56,603 --> 00:17:58,732
O amigo do cara que matou
o meu primeiro pai

311
00:17:58,748 --> 00:18:00,547
e quer ser
ser meu terceiro pai.

312
00:18:01,053 --> 00:18:03,420
Uau.
Parece com minha vida.

313
00:18:04,125 --> 00:18:07,372
Complicações e dor...
é só isso que a família te dá.

314
00:18:07,740 --> 00:18:09,117
Sim.

315
00:18:09,133 --> 00:18:12,118
É por isso que eu e Tony
vivemos na estrada, sem laços.

316
00:18:12,119 --> 00:18:14,104
Por que não fica
com a gente por um tempo

317
00:18:14,105 --> 00:18:15,637
e descarrega
essa merda toda?

318
00:18:15,638 --> 00:18:18,083
Você pode querer
reconsiderar.

319
00:18:18,373 --> 00:18:21,354
Pessoas que chegam perto
de mim perdem a sorte.

320
00:18:22,461 --> 00:18:24,131
Que coisa...
é ele de novo.

321
00:18:24,132 --> 00:18:25,717
O cara que matou
seu segundo pai,

322
00:18:25,718 --> 00:18:27,436
ou o que matou o
seu primeiro pai?

323
00:18:27,437 --> 00:18:29,504
A segunda opção.

324
00:18:29,505 --> 00:18:31,444
- Manda ele dar o fora.
- Já mandei.

325
00:18:31,445 --> 00:18:32,780
Ele é um...

326
00:18:32,781 --> 00:18:34,739
Tipo de cara que
"oferece a outra face".

327
00:18:34,740 --> 00:18:36,048
Querida...

328
00:18:36,049 --> 00:18:37,782
Você parece ser muito legal,

329
00:18:37,783 --> 00:18:40,739
mas gente boazinha
não resolve problemas.

330
00:18:42,941 --> 00:18:44,470
Certo.

331
00:18:48,547 --> 00:18:50,723
Sério, Crowley?
Silêncio?

332
00:18:50,740 --> 00:18:52,283
Diga alguma coisa.

333
00:18:53,843 --> 00:18:57,792
Você quer que
eu faça o quê?!

334
00:18:57,873 --> 00:18:59,468
Precisamos que traga de volta...

335
00:18:59,469 --> 00:19:02,354
Trazer a Lâmina de volta?
Eu acho que não!

336
00:19:10,093 --> 00:19:11,877
Você não precisa
dar aquilo para mim.

337
00:19:11,893 --> 00:19:13,722
- Eu deveria dizer não.
- Não, não.

338
00:19:13,738 --> 00:19:16,315
Apenas a pegue de volta e
guarde até precisarmos.

339
00:19:16,333 --> 00:19:18,206
Você, Alce.
Você é o são.

340
00:19:18,207 --> 00:19:19,498
Você concorda com isso?!

341
00:19:19,499 --> 00:19:21,331
Asas de Titânia,

342
00:19:21,332 --> 00:19:24,420
levem meus olhos até lá
como vos peço...

343
00:19:46,307 --> 00:19:47,697
Isso é loucura.

344
00:19:47,698 --> 00:19:50,826
Quer que eu procure a
arma mais perigosa do mundo

345
00:19:50,827 --> 00:19:52,143
para Dean Winchester,

346
00:19:52,144 --> 00:19:54,547
o homem que fica louco
a cada vez que a toca!

347
00:19:54,548 --> 00:19:56,931
Achei que queriam beber
uma cerveja, ver um filme.

348
00:19:56,932 --> 00:19:58,657
Olha,
se esse plano funcionar...

349
00:19:58,665 --> 00:20:01,137
Plano? É uma sentença de
morte para mim e meu povo.

350
00:20:01,146 --> 00:20:03,513
Se funcionar,
será melhor para você.

351
00:20:03,663 --> 00:20:06,371
Olha, quando a marca se for,
a lâmina não vai funcionar.

352
00:20:06,372 --> 00:20:08,246
Todo mundo ganha, certo?
Todo mundo!

353
00:20:08,247 --> 00:20:09,652
Parem com isso.

354
00:20:09,653 --> 00:20:11,363
Não pode funcionar.
Está escondida.

355
00:20:11,380 --> 00:20:13,782
A Lâmina pode estar
incapacitada, mas a Marca não.

356
00:20:13,798 --> 00:20:16,077
E estou fazendo o que posso
para me manter são.

357
00:20:16,093 --> 00:20:18,227
Acha que eu matei muita gente?

358
00:20:18,248 --> 00:20:19,563
Espere até Hal tomar conta.

359
00:20:19,580 --> 00:20:21,688
Descobrimos que escondeu
a Lâmina bem longe.

360
00:20:21,707 --> 00:20:23,958
Você está certo.
Em uma cripta, com meus ossos.

361
00:20:23,959 --> 00:20:25,598
Tudo bem, e então?

362
00:20:26,795 --> 00:20:29,189
Eu odeio Guam
nessa época do ano.

363
00:20:51,028 --> 00:20:54,638
Por que o comunicado oficial
está vindo por você?

364
00:20:54,657 --> 00:20:58,511
O Rei sempre trata
comigo pessoalmente.

365
00:20:58,618 --> 00:21:03,373
Bem, o rei, meu filho,
tem maiores obrigações.

366
00:21:03,374 --> 00:21:06,144
E pediu a mim, sua mãe,
para falar com você,

367
00:21:06,145 --> 00:21:10,146
seu mais confiável
"subordinado".

368
00:21:10,731 --> 00:21:15,171
Ele disse "somente Guthrie pode
ser confiável nessa tarefa".

369
00:21:15,172 --> 00:21:16,692
Eu não sei.

370
00:21:16,693 --> 00:21:19,387
A você não cabe saber,
somente obedecer.

371
00:21:19,388 --> 00:21:22,356
Mencionei que, como a mãe
de sua majestade, eu tenho

372
00:21:22,357 --> 00:21:26,203
um senso infalível do que é
melhor para o meu filho, certo?

373
00:21:26,342 --> 00:21:28,144
Repetidas vezes.

374
00:21:32,768 --> 00:21:37,211
Deve se recordar que fui eu
quem expôs o traidor Gerald.

375
00:21:38,062 --> 00:21:40,515
Aquele que o Rei executou.

376
00:21:40,618 --> 00:21:43,005
Parece que nem todos os
demônios são bons.

377
00:21:43,080 --> 00:21:46,543
E sou uma tigresa
quando se trata do meu filhote.

378
00:21:48,293 --> 00:21:51,159
Qual é a tarefa
que o Rei ordena?

379
00:21:53,480 --> 00:21:56,317
Seu currículo indica que você
foi um demônio de encruzilhada

380
00:21:56,318 --> 00:21:57,964
antes da sua promoção?

381
00:21:57,965 --> 00:21:59,303
Fui.

382
00:22:00,876 --> 00:22:03,796
Então você viaja.

383
00:22:04,223 --> 00:22:06,547
Não está correto?

384
00:22:12,150 --> 00:22:14,068
A Primeira Lâmina está
de volta ao jogo,

385
00:22:14,085 --> 00:22:15,520
e é Crowley
quem vai pegá-la?

386
00:22:15,538 --> 00:22:17,515
Eu não quero ser
pessimista, mas vocês...

387
00:22:17,532 --> 00:22:18,865
Sim, bem, você nos conhece.

388
00:22:18,866 --> 00:22:21,403
Quando metemos o pé na jaca,
tem que ser os dois pés.

389
00:22:21,618 --> 00:22:23,445
Esse seria aquele Crowley

390
00:22:23,463 --> 00:22:27,800
que deixou a Lâmina
transformar Dean em demônio?

391
00:22:28,292 --> 00:22:29,838
Eu não tenho
escolha, ok?

392
00:22:29,857 --> 00:22:31,962
Se não fizer isso,
posso me perder de vez.

393
00:22:31,963 --> 00:22:34,715
Ouvir o mal, ver o mal,
fazer o mal. A tríade.

394
00:22:34,716 --> 00:22:36,628
Cas, deixe que a gente
cuide isso.

395
00:22:36,629 --> 00:22:39,073
Você tem o bastante para
se preocupar com a Claire.

396
00:22:39,074 --> 00:22:40,451
Claire se foi.

397
00:22:40,760 --> 00:22:42,240
Se foi para onde?

398
00:22:42,241 --> 00:22:44,252
Não sei, eu deveria
tê-la impedido,

399
00:22:44,268 --> 00:22:46,167
mas estou certo
que ela está destinada

400
00:22:46,183 --> 00:22:47,805
a mais problemas
e decepções.

401
00:22:47,823 --> 00:22:52,732
Ela é tão...
tão cheia de raiva.

402
00:22:52,733 --> 00:22:55,222
Olha, se pudesse fazer
algo para ajudar, eu faria.

403
00:22:56,403 --> 00:22:58,490
Essa na verdade é a
razão de eu estar aqui.

404
00:22:58,508 --> 00:23:01,033
Esperava que você talvez
pudesse se aproximar dela.

405
00:23:01,354 --> 00:23:03,618
- Eu?
- Sim.

406
00:23:03,696 --> 00:23:05,406
Sério, eu devo ser
a última pessoa

407
00:23:05,407 --> 00:23:07,037
de quem ela queira ouvir falar.

408
00:23:07,038 --> 00:23:08,866
Eu pensei que pudesse
ter uma conexão

409
00:23:09,292 --> 00:23:12,212
De um ser humano
muito confuso para outro.

410
00:23:12,213 --> 00:23:14,961
Você poderia explicar por que
matou o único amigo dela.

411
00:23:14,962 --> 00:23:17,289
Ah sim, quando você
coloca desse modo.

412
00:23:18,050 --> 00:23:22,278
Tudo que sei é
que ela não quer falar comigo.

413
00:23:23,431 --> 00:23:26,685
Pensei que se ela entendesse
o tipo de homem que Randy era

414
00:23:26,703 --> 00:23:29,312
e o perigo que corria,
ela pudesse...

415
00:23:33,602 --> 00:23:35,410
Quer saber?
Por que não?

416
00:23:35,567 --> 00:23:37,987
O tema aqui parece ser
"vai que dá certo".

417
00:23:38,009 --> 00:23:40,053
Eu vou fazer um sanduíche.

418
00:23:40,776 --> 00:23:43,911
Vou te mandar o telefone
dela por sms.

419
00:23:44,410 --> 00:23:45,743
Está bem.

420
00:23:45,744 --> 00:23:47,321
Eu gosto
de mandar mensagens.

421
00:23:48,330 --> 00:23:49,873
Emoticons...

422
00:23:54,777 --> 00:23:56,726
Ele parece calmo...

423
00:23:59,007 --> 00:24:01,364
considerando os
efeitos da Marca

424
00:24:01,468 --> 00:24:03,928
e com Metatron
por perto.

425
00:24:04,492 --> 00:24:05,968
Calmo até demais.

426
00:24:06,672 --> 00:24:09,643
Deve estar preocupado com
o que acontece se estourar.

427
00:25:09,870 --> 00:25:11,547
Nervo ciático.

428
00:25:11,594 --> 00:25:13,581
Preciso de
uma cadeira melhor.

429
00:25:13,685 --> 00:25:15,303
Percebi.

430
00:25:16,203 --> 00:25:17,901
Eu a tenho.

431
00:25:18,753 --> 00:25:20,668
É minha responsabilidade.

432
00:25:20,687 --> 00:25:23,038
Vou entregá-la
somente para o Rei.

433
00:25:25,778 --> 00:25:29,638
Você tem demonstrado uma
lealdade impecável, Guthrie.

434
00:25:30,342 --> 00:25:33,682
Mais do que ninguém,
merece o reconhecimento

435
00:25:33,682 --> 00:25:35,839
de um grato soberano.

436
00:25:45,738 --> 00:25:47,997
Não tente me ferrar,
seu impostor.

437
00:25:48,013 --> 00:25:50,078
Que diabos?

438
00:25:50,306 --> 00:25:54,112
Sim! Que diabos está
acontecendo no inferno?

439
00:25:54,707 --> 00:25:57,817
Você disse que Guthrie era um
dos melhores, o mais confiável,

440
00:25:57,818 --> 00:26:01,228
e ainda assim eu o encontrei
incitando a agitação na Corte.

441
00:26:01,229 --> 00:26:03,272
- Não pode ser verdade.
- Não pode?

442
00:26:03,272 --> 00:26:07,010
Ele disse que você se aliou
a um tal de Winchester.

443
00:26:07,010 --> 00:26:08,312
Certo?

444
00:26:08,312 --> 00:26:10,176
E que estava indo buscar...

445
00:26:10,177 --> 00:26:11,677
O que era mesmo?

446
00:26:11,678 --> 00:26:15,286
A Primeira Lâmina, que
pode matar a todos nós.

447
00:26:15,435 --> 00:26:17,053
Ele disse que
a pegou primeiro,

448
00:26:17,072 --> 00:26:18,938
já que não podia
mais confiar em você.

449
00:26:18,939 --> 00:26:21,423
Naturalmente
eu o confrontei,

450
00:26:21,478 --> 00:26:23,610
e ele me atacou.

451
00:26:23,673 --> 00:26:25,778
Eu não tive escolha.

452
00:26:27,264 --> 00:26:32,238
Eu tive uma visão de
Guthrie me atacando.

453
00:26:32,639 --> 00:26:34,058
Uma profecia.

454
00:26:35,872 --> 00:26:38,669
Eu sou uma intérprete
de sinais.

455
00:26:41,558 --> 00:26:44,468
- Não é possível.
- Eu sei, filhinho.

456
00:26:44,487 --> 00:26:47,086
- E mesmo assim...
- Como ele podia saber?

457
00:26:47,413 --> 00:26:49,480
Há espiões em todo lugar.

458
00:26:49,513 --> 00:26:51,918
Eu tentei te avisar.

459
00:26:53,057 --> 00:26:57,317
Fergus, esses Winchesters
que ele mencionou,

460
00:26:57,393 --> 00:27:00,701
eles não são os caçadores
Winchester, são?

461
00:27:00,897 --> 00:27:03,531
Eles também podem ser
um grande perigo para nós.

462
00:27:03,567 --> 00:27:07,153
Hoje tivemos sorte, mas
amanhã, quem pode saber?

463
00:27:07,582 --> 00:27:10,697
Em quem você ainda
pode confiar?

464
00:27:14,874 --> 00:27:19,259
Nós amávamos viver lá.
Era a casa dos sonhos.

465
00:27:19,324 --> 00:27:22,214
Claro que quando a
família voltou das férias,

466
00:27:22,215 --> 00:27:23,855
estragou tudo.

467
00:27:23,856 --> 00:27:25,324
Eu quase me mijei

468
00:27:25,325 --> 00:27:27,950
quando a mulher tirou
aquela arma da bolsa.

469
00:27:30,512 --> 00:27:34,773
Demos o fora, corremos
2 milhas, totalmente nus.

470
00:27:34,774 --> 00:27:36,875
<i>Ei, é o Dean.
Olhe, Claire, precisamos</i>

471
00:27:36,892 --> 00:27:39,293
<i>conversar pessoalmente.
Só me diga onde, está bem?</i>

472
00:27:39,294 --> 00:27:41,185
<i>- Me liga.</i>
- É ele de novo?

473
00:27:42,102 --> 00:27:44,235
O cara que te causou
tanta tristeza?

474
00:27:44,773 --> 00:27:46,108
Pior.

475
00:27:46,285 --> 00:27:49,787
Dean Winchester, aquele
que assassinou o Randy.

476
00:27:49,788 --> 00:27:51,282
E por quê?

477
00:27:51,403 --> 00:27:54,266
Qual era a ligação
desse Dean com Randy?

478
00:27:54,267 --> 00:27:57,072
Eles nem se conheciam.
Ou os outros.

479
00:27:57,088 --> 00:27:58,563
E ele o estripou,

480
00:27:58,573 --> 00:28:01,246
e eu o vi lá em pé,
encharcado de sangue,

481
00:28:01,270 --> 00:28:03,125
Parecendo
que tinha gostado daquilo.

482
00:28:03,752 --> 00:28:06,721
E agora ele quer
me encontrar e conversar.

483
00:28:07,047 --> 00:28:08,632
Talvez você devesse.

484
00:28:09,057 --> 00:28:10,385
O quê?

485
00:28:10,402 --> 00:28:12,410
Eu e o Tony estamos
preocupados com você.

486
00:28:12,427 --> 00:28:13,745
Com esse cara por aí,

487
00:28:13,763 --> 00:28:15,913
você sempre vai ter
que estar de olho aberto.

488
00:28:15,932 --> 00:28:18,392
Nós já tivemos que lidar
com situações assim antes.

489
00:28:18,393 --> 00:28:21,087
Podemos dar um jeito para
eles não te incomodarem mais.

490
00:28:21,088 --> 00:28:22,592
Descer a porrada nele.

491
00:28:22,813 --> 00:28:24,147
Ou...

492
00:28:26,113 --> 00:28:28,108
algo mais permanente..

493
00:28:38,083 --> 00:28:40,204
- Oi.
<i>- Esquilo.</i>

494
00:28:40,341 --> 00:28:41,843
Estou com ela.

495
00:28:42,545 --> 00:28:44,009
É bom ouvir isso.

496
00:28:44,167 --> 00:28:45,968
Claro que vou
guardá-la até que

497
00:28:45,987 --> 00:28:49,338
você descubra como tirar
essa coisa do seu braço.

498
00:29:03,688 --> 00:29:06,331
Acho que você não está aqui
para falar do passado.

499
00:29:06,491 --> 00:29:09,468
Não, fizemos o que você disse.
Temos a Primeira Lâmina.

500
00:29:10,126 --> 00:29:11,704
Não aqui?

501
00:29:12,003 --> 00:29:13,588
Não com você?

502
00:29:14,054 --> 00:29:15,473
Não vou contar.

503
00:29:15,660 --> 00:29:17,662
Então, de volta a você.
O que vem agora?

504
00:29:18,250 --> 00:29:20,544
Agora a coisa fica
mais interessante.

505
00:29:22,163 --> 00:29:24,498
É muito solitário aqui.

506
00:29:25,176 --> 00:29:28,646
E eu tenho pouco a fazer
além de pensar.

507
00:29:29,575 --> 00:29:31,418
E me ocorreu

508
00:29:31,425 --> 00:29:35,951
que você realmente precisa
tirar essa Marca de você.

509
00:29:37,253 --> 00:29:39,432
E para fazer isso,

510
00:29:40,169 --> 00:29:43,427
você realmente
precisa de mim.

511
00:29:44,780 --> 00:29:47,275
Então, que tal isso?

512
00:29:48,390 --> 00:29:52,085
Aquela primeira dica
que eu te dei

513
00:29:52,563 --> 00:29:54,362
foi uma amostra,

514
00:29:54,563 --> 00:29:56,587
só porque é você.

515
00:29:58,869 --> 00:30:02,019
Cada passo a partir de agora?

516
00:30:03,773 --> 00:30:06,040
Esses vão lhe custar.

517
00:30:07,505 --> 00:30:09,017
Muito.

518
00:30:10,340 --> 00:30:13,885
E só para você saber,
são muitos.

519
00:30:26,930 --> 00:30:29,182
O que está fazendo aí,
campeão?

520
00:30:35,778 --> 00:30:39,073
Vou quitar uma dívida antiga.

521
00:30:39,448 --> 00:30:42,660
E enquanto faço isso,
vou conseguir informações.

522
00:30:44,282 --> 00:30:47,306
E vou desfrutar cada minuto,

523
00:30:47,323 --> 00:30:50,877
porque você vai me
contar tudo, tudinho.

524
00:30:51,012 --> 00:30:54,127
E isso não vai me custar nada...

525
00:30:55,802 --> 00:30:57,479
Campeão.

526
00:31:06,832 --> 00:31:10,982
Tudo bem.
Vou perguntar uma só vez,

527
00:31:10,998 --> 00:31:12,822
antes de a coisa ficar feia.

528
00:31:14,233 --> 00:31:17,205
Qual é o próximo passo
para remover a Marca?

529
00:31:17,888 --> 00:31:22,599
Eu repito minha oferta.
Cada passo vai lhe custar.

530
00:31:24,083 --> 00:31:25,743
Você está confuso.

531
00:31:25,744 --> 00:31:29,939
Veja, cada passo que
você não me contar...

532
00:31:30,638 --> 00:31:32,661
vai custar a você.

533
00:31:35,446 --> 00:31:37,573
E já faz muito tempo
que espero por isso.

534
00:31:39,574 --> 00:31:41,534
Quero dizer,
por onde eu começo?

535
00:31:43,279 --> 00:31:45,439
Roubar a Graça do Cas...

536
00:31:47,412 --> 00:31:49,747
Expulsar os anjos...

537
00:31:50,754 --> 00:31:54,798
Fazer Gadreel matar o Kevin
usando o meu irmão...

538
00:31:54,799 --> 00:31:56,843
Começar uma guerra
entre os anjos...

539
00:31:56,969 --> 00:31:59,469
E, ah, claro...

540
00:32:01,973 --> 00:32:03,641
Você me matou.

541
00:32:05,893 --> 00:32:10,769
Dean Winchester julgando
a minha integridade?

542
00:32:11,398 --> 00:32:13,814
Quantas pessoas
sofreram e morreram

543
00:32:13,815 --> 00:32:16,111
porque acreditaram
em você?

544
00:32:17,388 --> 00:32:19,548
Quantas vezes você
mentiu para o Sam,

545
00:32:19,549 --> 00:32:21,949
incluindo, a propósito,

546
00:32:21,950 --> 00:32:25,250
quando ele foi
possuído por um anjo?

547
00:32:25,829 --> 00:32:28,511
E você diz "é tudo
por um bem maior".

548
00:32:28,528 --> 00:32:30,628
Mas ultimamente, amigo,

549
00:32:30,628 --> 00:32:33,728
essa coisa de bem maior
se foi, não é?

550
00:32:33,744 --> 00:32:37,758
As pessoas morrem só porque
você quer que elas morram!

551
00:32:39,678 --> 00:32:42,605
Boa, Dean.
Se enfie mais na escuridão.

552
00:32:44,424 --> 00:32:46,094
Vá mais fundo!

553
00:32:51,229 --> 00:32:53,614
Certamente percebeu que
toda vez que reage

554
00:32:53,615 --> 00:32:56,904
quando a Marca
te deixa nervosinho,

555
00:32:56,905 --> 00:32:59,519
você cai mais profundamente
sob o domínio dela.

556
00:32:59,520 --> 00:33:02,190
Acha que atacar alguns
humanos e demônios

557
00:33:02,191 --> 00:33:03,824
faz piorar?

558
00:33:04,106 --> 00:33:09,206
Tente mexer com o escriba
de Deus, fanfarrão!

559
00:33:14,845 --> 00:33:16,281
Está tarde.

560
00:33:17,006 --> 00:33:20,431
Vou dar uma volta por aí, ver
se consigo encontrar Claire.

561
00:33:20,448 --> 00:33:21,867
Agora?

562
00:33:21,868 --> 00:33:23,798
Tenho que tentar.

563
00:33:24,138 --> 00:33:25,885
Tudo bem,
tenha cuidado.

564
00:33:28,042 --> 00:33:29,543
Ei, Cas?

565
00:33:30,575 --> 00:33:32,085
Cadê o Dean?

566
00:33:41,363 --> 00:33:43,322
E a morte do Kevin?

567
00:33:43,323 --> 00:33:44,991
Tudo culpa sua.

568
00:33:45,153 --> 00:33:48,155
Você o jogou na fogueira
e o manteve lá.

569
00:33:48,970 --> 00:33:50,773
Gadreel possuir Sam?

570
00:33:50,774 --> 00:33:53,614
Quem foi que enganou Sam
para deixá-lo entrar?

571
00:33:53,918 --> 00:33:56,231
E o meu preferido...

572
00:33:56,248 --> 00:33:58,429
Dean Winchester,

573
00:33:58,589 --> 00:34:00,101
cuja inteira existência

574
00:34:00,118 --> 00:34:03,661
é definida por guerras contra
monstros e coisas sombrias,

575
00:34:03,662 --> 00:34:07,916
viajando pelo país com
o seu amigo Rei do Inferno!

576
00:34:12,127 --> 00:34:13,670
Vamos tentar novamente.

577
00:34:14,433 --> 00:34:18,327
Qual é o próximo passo?

578
00:34:19,068 --> 00:34:22,033
O que é mesmo que vocês
humanos dizem de forma tão...

579
00:34:22,446 --> 00:34:24,457
deselegante?

580
00:34:25,491 --> 00:34:27,130
Ah, sim.

581
00:34:28,453 --> 00:34:30,449
Vá se ferrar.

582
00:34:38,253 --> 00:34:39,446
Dean!

583
00:34:39,463 --> 00:34:41,211
Agora a coisa vai ficar séria.

584
00:34:41,799 --> 00:34:43,133
Dean!

585
00:34:43,929 --> 00:34:48,084
Qual é o próximo passo para
remover a Marca do meu braço?

586
00:34:49,389 --> 00:34:51,293
Dean, abra a porta.

587
00:34:51,859 --> 00:34:53,658
Abra a porta!

588
00:34:57,750 --> 00:35:00,878
Qual é o próximo passo?

589
00:35:10,784 --> 00:35:12,317
Saia!

590
00:35:15,791 --> 00:35:17,251
Veja...

591
00:35:17,303 --> 00:35:20,921
O rio termina na fonte.

592
00:35:29,804 --> 00:35:33,183
Não! Dean!
Ei! Pare! Pare!

593
00:35:38,814 --> 00:35:41,536
- Você o estava matando!
- Eu tenho que levá-lo de volta.

594
00:35:41,553 --> 00:35:44,163
- Cas, não voltará a acontecer.
- Dei minha palavra.

595
00:35:44,179 --> 00:35:46,053
Eu ainda tenho contas
a acertar no Céu,

596
00:35:46,073 --> 00:35:48,823
e com isso,
terei muito o que explicar.

597
00:35:48,824 --> 00:35:51,409
Se me pedir ajuda novamente,

598
00:35:51,659 --> 00:35:53,913
prefiro escolher a morte.

599
00:35:54,351 --> 00:35:57,033
Você sabe
que só vai piorar, Dean.

600
00:35:57,039 --> 00:35:58,963
Você vai piorar!

601
00:36:15,018 --> 00:36:16,586
Você está bem?

602
00:36:19,396 --> 00:36:21,807
Ele disse:
"o rio termina na fonte."

603
00:36:22,064 --> 00:36:23,399
O que isso significa?

604
00:36:23,400 --> 00:36:24,984
Talvez nada.

605
00:36:26,228 --> 00:36:29,238
Foi a última coisa que ele disse
antes de vocês chegarem.

606
00:36:31,033 --> 00:36:32,826
Dean...

607
00:36:33,659 --> 00:36:37,090
Olha, foi preciso.

608
00:36:37,123 --> 00:36:38,570
Não.

609
00:36:39,041 --> 00:36:41,665
Eu entendo, está bem?
Eu...

610
00:36:44,189 --> 00:36:45,882
Eu ia matá-lo.

611
00:36:47,524 --> 00:36:49,698
E não conseguia parar.

612
00:36:53,473 --> 00:36:55,766
Vamos descobrir uma saída,
certo?

613
00:37:00,648 --> 00:37:04,878
Lembra do que Cas disse
sobre um poder imenso?

614
00:37:06,176 --> 00:37:07,895
Sim. E daí?

615
00:37:07,978 --> 00:37:11,179
Eu tenho pensado.

616
00:37:11,196 --> 00:37:12,803
Olha só...

617
00:37:13,743 --> 00:37:16,974
Caim ainda tem a Marca, certo?

618
00:37:17,288 --> 00:37:18,963
E ele convive com ela.

619
00:37:18,998 --> 00:37:21,147
Ele convive com ela há anos.

620
00:37:21,249 --> 00:37:26,266
Então, a Marca é forte, mas...

621
00:37:27,964 --> 00:37:30,181
Dean, talvez haja
uma parte de você que...

622
00:37:30,334 --> 00:37:32,553
que quer sucumbir a ela.

623
00:37:32,844 --> 00:37:34,856
E talvez você tenha
que lutar contra isso.

624
00:37:34,857 --> 00:37:36,483
Talvez...

625
00:37:36,794 --> 00:37:40,728
parte desse poder
tenha que vir de você.

626
00:37:48,926 --> 00:37:51,326
- Oi<i>.
- Aqui é a Cla</i>ire.

627
00:37:51,734 --> 00:37:54,473
Eu pensei bem.

628
00:37:55,036 --> 00:37:57,857
Acho que é justo
ouvir o seu lado.

629
00:37:58,119 --> 00:37:59,663
Quero dizer...

630
00:38:00,039 --> 00:38:02,499
Castiel parece
confiar em você.

631
00:38:03,094 --> 00:38:04,657
<i>Bastante.</i>

632
00:38:05,227 --> 00:38:07,286
<i>Está bem.
Onde quer me encontrar?</i>

633
00:39:10,056 --> 00:39:11,432
Não!

634
00:39:26,811 --> 00:39:28,201
Não!

635
00:39:35,004 --> 00:39:36,754
Não! Não!

636
00:40:04,783 --> 00:40:06,181
Claire.

637
00:40:08,814 --> 00:40:10,752
Como me encontrou?

638
00:40:10,753 --> 00:40:13,389
Anjos conseguem encontrar
aqueles que rezam para eles.

639
00:40:13,406 --> 00:40:14,763
Rezam?

640
00:40:14,763 --> 00:40:17,101
Acredite, eu já desisti
de rezar faz tempo.

641
00:40:17,102 --> 00:40:19,404
Não precisa ser
uma oração formal.

642
00:40:19,405 --> 00:40:22,481
Eu ouço até mesmo
um pensamento...

643
00:40:23,181 --> 00:40:25,135
Talvez você queira
me dizer algo.

644
00:40:25,308 --> 00:40:26,643
Não.

645
00:40:29,045 --> 00:40:30,647
Sei lá.

646
00:40:30,976 --> 00:40:32,507
Talvez.

647
00:40:34,318 --> 00:40:36,129
Acho que eu só...

648
00:40:36,783 --> 00:40:40,817
Queria te dizer que pensei
no que me disse.

649
00:40:42,437 --> 00:40:45,149
Vou tentar fazer as coisas
de uma maneira diferente,

650
00:40:47,038 --> 00:40:49,851
deixar para trás o monstrinho
dentro de mim.

651
00:40:51,660 --> 00:40:53,300
Bem...

652
00:40:53,753 --> 00:40:56,673
Eu posso tentar
te ajudar com isso.

653
00:40:58,179 --> 00:41:00,347
Preciso fazer isso sozinha.

654
00:41:01,011 --> 00:41:02,691
Mas eu poderia...

655
00:41:03,138 --> 00:41:05,341
te ligar de vez em quando.

656
00:41:06,724 --> 00:41:08,996
Agora se manda daqui, tá?

657
00:41:09,014 --> 00:41:10,813
Ninguém vai me dar carona

658
00:41:10,814 --> 00:41:12,861
com esse carro
horroroso na frente.

659
00:41:15,358 --> 00:41:17,068
A gente se vê, Claire.

660
00:41:21,026 --> 00:41:23,016
Não que isso importe,
mas...

661
00:41:23,159 --> 00:41:25,118
Gosto mais
de você de gravata.

662
00:41:51,489 --> 00:41:56,358
Siga-nos no Twitter
@EquipeGF

