1
00:00:07,142 --> 00:00:08,417
Dov'e' mio fratello?

2
00:00:09,196 --> 00:00:10,856
<b>LA STRADA PERCORSA</b>

3
00:00:10,886 --> 00:00:11,850
Cosa sei?

4
00:00:11,880 --> 00:00:13,128
<i>Sono un demone.</i>

5
00:00:14,184 --> 00:00:14,890
Wow.

6
00:00:17,324 --> 00:00:18,146
Tutti insieme!

7
00:00:34,769 --> 00:00:37,035
Mi devi un favore.

8
00:00:37,258 --> 00:00:38,484
<i>Allora siamo d'accordo?</i>

9
00:00:52,767 --> 00:00:53,929
<i>Hai ucciso mio padre.</i>

10
00:00:58,841 --> 00:00:59,557
Mamma?

11
00:01:04,232 --> 00:01:05,220
Usciro' di qui.

12
00:01:10,009 --> 00:01:11,225
Dammi la ragazza.

13
00:01:24,127 --> 00:01:26,110
Dimmi che sei stato costretto a farlo.

14
00:01:26,357 --> 00:01:29,115
<b>ORA</b>

15
00:02:09,832 --> 00:02:11,136
<i>Figliolo?</i>

16
00:02:11,297 --> 00:02:12,791
Fergus!

17
00:02:13,509 --> 00:02:15,711
Cosa ti turba?

18
00:02:17,801 --> 00:02:19,849
- Niente.
- Niente?

19
00:02:19,879 --> 00:02:22,218
Sudavi freddo dalla paura.

20
00:02:22,248 --> 00:02:24,802
Non vedevo una cosa del genere
dai tempi della peste.

21
00:02:24,832 --> 00:02:27,030
Cosa posso fare, caro?

22
00:02:27,205 --> 00:02:29,859
Niente di niente, stronza malefica.

23
00:02:30,223 --> 00:02:33,372
"Niente di niente, 'madre'...
e stronza malefica."

24
00:02:33,636 --> 00:02:36,265
Limitiamo la confidenza,
per adesso.

25
00:02:50,927 --> 00:02:52,359
<b>Supernatural - Season 10 Episode 10
The Hunter Games</b>

26
00:02:52,389 --> 00:02:53,800
<b>Traduzione: javawarrior2003, Keltaris,
klaus trofobico, alienpitti</b>

27
00:02:53,830 --> 00:02:55,346
<b>Traduzione: Farah_, giampeps,
pollocombinaguai</b>

28
00:02:55,376 --> 00:02:56,565
<b>Revisione: jocool</b>

29
00:02:56,595 --> 00:02:58,570
<b>::Italian Winchester Addicted::
[www.Italiansubs.net]</b>

30
00:03:23,441 --> 00:03:25,652
A malapena mi parla.

31
00:03:25,682 --> 00:03:29,241
E' come un animale ferito.
Se ne sta li' e mi guarda.

32
00:03:31,888 --> 00:03:34,129
Senti, Cass, sai che c'e'?

33
00:03:34,422 --> 00:03:37,206
Quella sera hai solo cercato di fare
la cosa giusta, tutto qui.

34
00:03:38,070 --> 00:03:41,043
Quel tizio che Claire frequentava...
Randy...

35
00:03:41,073 --> 00:03:42,654
Non faceva altro che sfruttarla.

36
00:03:42,684 --> 00:03:46,574
Si', ma lei pensava che fosse gentile con lei
e per questo gli voleva bene.

37
00:03:46,815 --> 00:03:49,890
Il che mostra quanta poca gentilezza
abbia ricevuto nella vita.

38
00:03:50,757 --> 00:03:53,212
E comunque, qualunque cosa Randy
abbia fatto, non meritava...

39
00:03:53,242 --> 00:03:54,852
No, certo. Lo so.

40
00:03:54,882 --> 00:03:56,378
Ti capisco.

41
00:03:56,910 --> 00:04:00,121
Dean e' stato spesso costretto
ad uccidere, prima d'ora. E... anch'io.

42
00:04:00,507 --> 00:04:03,894
Ma quel che ha fatto...
e' stato...

43
00:04:04,328 --> 00:04:05,839
E' stato cosa?

44
00:04:09,343 --> 00:04:11,093
- Dean.
- E' stato un massacro.

45
00:04:11,218 --> 00:04:12,800
Ecco cosa e' stato.

46
00:04:15,969 --> 00:04:18,248
Insomma, un tempo ero un cacciatore,

47
00:04:18,278 --> 00:04:20,246
non un assassino
a sangue freddo, giusto?

48
00:04:23,867 --> 00:04:26,235
Puoi dirlo, eh.
Non avresti torto.

49
00:04:27,664 --> 00:04:29,434
Ho superato il limite.

50
00:04:33,395 --> 00:04:35,387
Gente, quest'affare deve sparire.

51
00:04:36,910 --> 00:04:37,912
Non sara' facile.

52
00:04:37,942 --> 00:04:39,688
E allora brucialo!

53
00:04:40,761 --> 00:04:41,443
Scorticalo!

54
00:04:41,473 --> 00:04:45,794
Non c'e' solo il lato fisico. Per eliminarne
l'effetto, ci vorra' una forza molto potente.

55
00:04:45,824 --> 00:04:48,122
Dean, abbiamo controllato tutto cio'
che dice la tradizione.

56
00:04:48,263 --> 00:04:49,615
Non c'e' niente.

57
00:04:50,573 --> 00:04:53,102
Questa cosa risale
all'alba della Creazione.

58
00:04:53,132 --> 00:04:54,881
Puo' essere antecedente
alla tradizione.

59
00:04:54,911 --> 00:04:57,432
Se avessimo la tavoletta
"Demoni", forse...

60
00:04:57,929 --> 00:04:59,054
Avevi detto che era sparita.

61
00:04:59,084 --> 00:05:00,098
Infatti.

62
00:05:04,887 --> 00:05:06,793
Ma potrebbe esserci un altro modo.

63
00:05:44,829 --> 00:05:46,698
Posso... aiutarla?

64
00:05:47,327 --> 00:05:50,826
Sua Maesta' non gradisce che lei
si muova non accompagnata.

65
00:05:51,148 --> 00:05:52,564
Di certo non qui.

66
00:05:52,594 --> 00:05:55,189
Oh, no, stavo solo cercando
qualcosina da mangiare.

67
00:05:55,219 --> 00:05:58,200
Quella sbobba che mi offrono non e'
propriamente degna della madre del Re.

68
00:05:58,538 --> 00:06:00,135
Non saprei...

69
00:06:00,468 --> 00:06:01,716
Io non mangio.

70
00:06:02,834 --> 00:06:05,508
Mi perdoni, ho degli ordini
ben precisi.

71
00:06:05,538 --> 00:06:08,608
Oh, mio povero, caro uomo.

72
00:06:08,993 --> 00:06:10,547
Guthrie, vero?

73
00:06:10,829 --> 00:06:13,161
L'idea di causargli disappunto
ti terrorizza, vero?

74
00:06:13,191 --> 00:06:15,117
Conosco bene mio figlio.

75
00:06:15,665 --> 00:06:18,393
Siete tutti paralizzati
dalla paura.

76
00:06:18,956 --> 00:06:21,259
Pero' un figlio da' sempre ascolto
alla sua mamma.

77
00:06:21,289 --> 00:06:23,503
Sarei lieta di mettere
una buona parola per te.

78
00:06:23,533 --> 00:06:25,425
Non c'e' bisogno. Grazie.

79
00:06:26,439 --> 00:06:27,562
Guthrie...

80
00:06:28,022 --> 00:06:30,386
Qualunque cosa sia questo, mi annoia
a morte. Che faccio, firmo?

81
00:06:30,416 --> 00:06:31,728
Non ho trovato
irregolarita', signore.

82
00:06:31,758 --> 00:06:32,868
Firmi pure.

83
00:06:36,935 --> 00:06:37,930
Mammina...

84
00:06:38,185 --> 00:06:40,597
Ti stai annoiando?
Hai tendenze suicide? Entrambe?

85
00:06:41,639 --> 00:06:44,204
Per niente, tesoro...
Sto imparando cosi' tante cose...

86
00:06:44,581 --> 00:06:46,144
Questo posto...

87
00:06:46,683 --> 00:06:49,901
Poverino, adesso capisco come
hai fatto a diventare cosi'.

88
00:06:51,797 --> 00:06:53,016
Santo cielo!

89
00:06:53,328 --> 00:06:56,328
Il malcontento, le chiacchiere,
le cospirazioni...

90
00:06:56,412 --> 00:06:58,062
- Cospirazioni?
- Si'!

91
00:06:58,156 --> 00:06:59,406
E quello la'...

92
00:06:59,730 --> 00:07:01,383
e' il peggiore di tutti.

93
00:07:01,413 --> 00:07:03,755
Tieni gli occhi aperti con lui, fidati.

94
00:07:03,785 --> 00:07:05,910
Ti rendi conto che hai detto
la stessa identica cosa

95
00:07:05,940 --> 00:07:08,142
della guardia, Gerald, giu' nelle celle.

96
00:07:08,172 --> 00:07:09,672
E non avevo ragione?

97
00:07:10,669 --> 00:07:13,019
Lo so, lo so, non ti fidi di me, e...

98
00:07:13,337 --> 00:07:15,720
me lo merito ed e' un
peccato, perche'...

99
00:07:15,978 --> 00:07:18,048
io piu' di tutti i tuoi altri sottoposti

100
00:07:18,078 --> 00:07:19,928
mi auguro che tu abbia successo.

101
00:07:20,894 --> 00:07:23,244
So cosa stai cercando di fare, mamma.

102
00:07:23,374 --> 00:07:24,624
Ah, si', tesoro?

103
00:07:25,520 --> 00:07:28,443
Stai facendo la ruffiana in maniera
spudorata nella speranza che io ti liberi,

104
00:07:28,473 --> 00:07:31,481
cosi' potrai tornare a mettermi
i bastoni tra le ruote.

105
00:07:32,525 --> 00:07:34,641
- No, grazie.
- Liberarmi... sciocchezze.

106
00:07:34,671 --> 00:07:37,300
Perche' volere la liberta' quando
posso stare qua con mio figlio?

107
00:07:37,969 --> 00:07:41,376
Il fatto che tu sia il Re e questo mi
porti dei vantaggi e' un incentivo?

108
00:07:41,656 --> 00:07:42,726
Si'.

109
00:07:42,756 --> 00:07:45,213
Ma piu' che altro... sono una madre!

110
00:07:45,602 --> 00:07:47,602
Perdonami se sono fiera di te!

111
00:07:48,297 --> 00:07:50,410
Non te la prendere se non mi
faccio prendere in braccio.

112
00:07:50,440 --> 00:07:53,557
Dopotutto sei riuscita a
non vedermi per 300 anni!

113
00:07:53,587 --> 00:07:55,178
Per favore, ne abbiamo gia' parlato!

114
00:07:55,208 --> 00:07:56,871
La gente del posto mi
accusava di stregoneria,

115
00:07:56,901 --> 00:07:59,031
e quelle cose non vanno mai a
finire bene. Dovevo scappare!

116
00:07:59,061 --> 00:08:01,422
- Potevi mandare qualcuno a prendermi!
- Ma poi ho avuto la possibilita'

117
00:08:01,452 --> 00:08:03,481
di studiare con la
grande strega milanese,

118
00:08:03,511 --> 00:08:05,037
Letitia di Albioni!

119
00:08:05,760 --> 00:08:08,508
E poi c'e' stato quel fatto
spiacevole con la Grande Congrega.

120
00:08:09,079 --> 00:08:10,912
Comunque sia non era
ambiente per un bambino!

121
00:08:10,942 --> 00:08:14,297
Quindi la tua soluzione e' stata
rinchiudermi in uno squallido ricovero?

122
00:08:14,327 --> 00:08:17,100
Non mi scusero' per essere
stata una donna in carriera.

123
00:08:18,964 --> 00:08:20,031
E poi...

124
00:08:20,861 --> 00:08:23,814
300 anni piu', 300 anni meno...
cosa saranno mai per gente come noi?

125
00:08:24,482 --> 00:08:25,539
Niente.

126
00:08:25,949 --> 00:08:27,299
Ora sono tornata.

127
00:08:28,321 --> 00:08:30,271
Possiamo essere una famiglia.

128
00:08:39,533 --> 00:08:41,383
Avrebbero dovuto gia' essere qui.

129
00:08:41,873 --> 00:08:44,223
Vi avevano detto di un qualche ritardo?

130
00:08:44,277 --> 00:08:46,477
Io devo solo sorvegliare la porta.

131
00:08:46,929 --> 00:08:48,879
Chi stai aspettando, Castiel?

132
00:09:09,673 --> 00:09:11,927
- Grazie, Ingrid.
- Ho fatto quello che mi hai detto.

133
00:09:11,957 --> 00:09:13,943
- E' un grosso rischio, Castiel.
- Lo so.

134
00:09:14,357 --> 00:09:16,643
Ho chiesto a te perche' so
che condividi il mio credo:

135
00:09:16,814 --> 00:09:19,229
che e' compito degli angeli
proteggere gli umani.

136
00:09:19,779 --> 00:09:22,302
Potrei riuscire ad eliminare
un grande pericolo, ma...

137
00:09:22,900 --> 00:09:24,800
avro' bisogno del suo aiuto.

138
00:09:25,354 --> 00:09:26,788
Devi riportarmelo.

139
00:09:26,917 --> 00:09:29,167
- Tutto d'un pezzo. Chiaro?
- Si'.

140
00:09:37,012 --> 00:09:39,759
Te l'avevo detto l'ultima volta che ci siamo
visti che sarei uscito di gattabuia.

141
00:09:39,789 --> 00:09:41,839
E' una cosa temporanea, fidati.

142
00:09:42,947 --> 00:09:44,445
A proposito di cose temporanee...

143
00:09:44,475 --> 00:09:47,755
devi esserti procurato dell'altra
Grazia, sei in gran forma.

144
00:09:48,693 --> 00:09:51,236
Certo, sappiamo entrambi
che non durera' a lungo...

145
00:09:51,399 --> 00:09:53,856
E' per questo che sono qua?
Pensi che ti aiutero'?

146
00:09:53,886 --> 00:09:55,937
- Non sei qui per me.
- Certo che no.

147
00:09:56,152 --> 00:09:58,578
Il grande Castiel non si
abbasserebbe mai a cotanto...

148
00:09:58,934 --> 00:10:00,032
egoismo.

149
00:10:00,604 --> 00:10:01,904
Perche', allora?

150
00:10:05,249 --> 00:10:06,629
Oh, capisco...

151
00:10:08,203 --> 00:10:10,554
Scommetto che a Ingrid non
hai detto niente di lui.

152
00:10:11,168 --> 00:10:12,376
Ciao, Sam.

153
00:10:13,918 --> 00:10:15,518
Sei qua per uccidermi?

154
00:10:19,448 --> 00:10:20,798
Stanza adorabile.

155
00:10:21,588 --> 00:10:23,938
E' qui che portate le sgualdrinelle, eh?

156
00:10:24,698 --> 00:10:26,598
Le domande qua le faccio io.

157
00:10:26,875 --> 00:10:28,514
Per quanto riguarda te...

158
00:10:28,544 --> 00:10:30,033
il tuo unico compito...

159
00:10:30,063 --> 00:10:32,114
sara' quello di fornire informazioni.

160
00:10:32,144 --> 00:10:33,272
Oh, beh...

161
00:10:34,091 --> 00:10:36,597
si da il caso che le informazioni
siano la mia specialita'.

162
00:10:37,040 --> 00:10:39,767
Ho piu' o meno due miliardi di
aneddoti interessanti quassu'.

163
00:10:40,748 --> 00:10:41,997
Certo...

164
00:10:42,027 --> 00:10:45,049
che io decida o meno di condividerli
con voi e' tutta un'altra storia.

165
00:10:46,429 --> 00:10:49,518
Vogliamo sapere come fare a rimuovere
il marchio di Caino dal braccio di Dean.

166
00:10:51,103 --> 00:10:52,212
Cosa?

167
00:10:52,751 --> 00:10:53,801
E' tornato?

168
00:10:55,102 --> 00:10:56,502
Grazie al Marchio?

169
00:10:58,616 --> 00:10:59,688
Dunque...

170
00:11:00,917 --> 00:11:02,067
e' un demone.

171
00:11:03,473 --> 00:11:04,539
No.

172
00:11:05,402 --> 00:11:07,137
Ok, allora qual e' il problema?

173
00:11:09,822 --> 00:11:12,399
Che c'e'? Ha ucciso un umano
o qualcosa del genere?

174
00:11:14,997 --> 00:11:16,789
Ha fatto il botto!

175
00:11:18,974 --> 00:11:21,303
E' andato! Bava alla bocca...

176
00:11:21,691 --> 00:11:23,826
un maniaco completamente fuori di testa!

177
00:11:25,901 --> 00:11:27,101
E' fantastico!

178
00:11:27,570 --> 00:11:29,070
Sai come eliminarlo?

179
00:11:29,589 --> 00:11:30,589
Forse.

180
00:11:31,580 --> 00:11:33,230
Ma ecco come stanno le cose.

181
00:11:33,739 --> 00:11:37,473
Se davvero vuoi il mio aiuto,
devi tenere al guinzaglio

182
00:11:37,503 --> 00:11:39,313
quel pazzo di tuo fratello.

183
00:11:40,225 --> 00:11:41,334
Senti, amico...

184
00:11:42,245 --> 00:11:45,096
a me non frega niente di
quello che ti succedera'.

185
00:11:46,032 --> 00:11:47,220
Tu hai...

186
00:11:47,250 --> 00:11:48,964
ucciso mio fratello!

187
00:12:22,560 --> 00:12:25,230
Speravo di andarmene
prima che tu tornassi.

188
00:12:25,260 --> 00:12:27,120
Se la stanza non e' di tuo
gradimento, possiamo...

189
00:12:27,150 --> 00:12:29,764
- prenderne un'altra.
- Non e' la stanza il problema, Castiel.

190
00:12:31,130 --> 00:12:32,171
Sei tu.

191
00:12:33,372 --> 00:12:35,141
Non potra' mai funzionare.

192
00:12:35,995 --> 00:12:37,322
Cioe'... andiamo...

193
00:12:37,851 --> 00:12:39,601
Sei identico a mio padre.

194
00:12:40,212 --> 00:12:43,457
Quello e' il suo corpo, ma lui e' morto.
E ho capito che ti senti in colpa, ma...

195
00:12:43,635 --> 00:12:44,635
tu...

196
00:12:45,730 --> 00:12:47,013
chiunque tu sia...

197
00:12:47,244 --> 00:12:48,669
per me non significhi nulla.

198
00:12:48,699 --> 00:12:50,199
Claire, non e' vero.

199
00:12:50,771 --> 00:12:54,261
Sono il maggior responsabile della
piega che ha preso la tua vita.

200
00:12:55,538 --> 00:12:57,735
- Aiutarti e' una mia responsabilita'.
- No.

201
00:12:57,993 --> 00:12:58,993
Non lo e'.

202
00:12:59,300 --> 00:13:00,300
Claire.

203
00:13:01,142 --> 00:13:02,773
Hai assistito a eventi...

204
00:13:03,147 --> 00:13:05,777
e hai avuto esperienze che nessuno
alla tua eta' dovrebbe avere.

205
00:13:06,095 --> 00:13:07,248
E adesso sei...

206
00:13:07,521 --> 00:13:10,576
alla deriva. Voglio... voglio
aiutarti ad avere una vita tua.

207
00:13:10,606 --> 00:13:11,856
Io ho una vita!

208
00:13:12,852 --> 00:13:14,144
E mi sta piu' che bene.

209
00:13:14,590 --> 00:13:16,862
Ma se intendi una vita normale, beh...

210
00:13:17,723 --> 00:13:19,158
ormai e' troppo tardi.

211
00:13:19,188 --> 00:13:21,357
Non deve andare per forza cosi',
sei ancora giovane.

212
00:13:21,387 --> 00:13:23,683
Smettila di parlarmi
come se fossi mio padre!

213
00:13:25,277 --> 00:13:27,127
Lo hai ucciso tu mio padre!

214
00:13:28,084 --> 00:13:31,978
E quel tuo amico ha ucciso le ultime persone
che potevo considerare una famiglia.

215
00:13:32,424 --> 00:13:34,039
Stai parlando di Randy?

216
00:13:34,069 --> 00:13:35,219
Una famiglia?

217
00:13:35,934 --> 00:13:39,998
Un uomo quasi ti violentava in quella stanza
e Randy non ha mosso un dito per aiutati!

218
00:13:40,028 --> 00:13:41,904
Forse perche' aveva una
pistola puntata in faccia.

219
00:13:43,078 --> 00:13:45,028
Dean Winchester e' un mostro.

220
00:13:47,757 --> 00:13:50,207
Forse ognuno di noi ha un
piccolo mostro dentro di se'.

221
00:13:50,237 --> 00:13:51,710
Vuoi che mi fidi di te?

222
00:13:51,740 --> 00:13:55,560
Ma il solo fatto che tu stia cercando di
difenderlo mi dimostra che non posso.

223
00:13:56,476 --> 00:13:58,226
- Claire.
- No, Castiel!

224
00:13:58,536 --> 00:13:59,776
Con te ho chiuso!

225
00:14:01,520 --> 00:14:03,094
Devo continuare per conto mio.

226
00:14:06,365 --> 00:14:08,790
<i>Che brutti scherzi che fa la vita, eh?</i>

227
00:14:08,990 --> 00:14:11,693
Io, un piccolo secchione introverso,

228
00:14:12,213 --> 00:14:15,710
che continua a dare dei
grattacapi agli zucconi atletici.

229
00:14:15,740 --> 00:14:17,807
Senti, al diavolo
il Marchio, ammazziamolo.

230
00:14:18,193 --> 00:14:20,717
Cavolo, e' incasinato davvero.

231
00:14:21,533 --> 00:14:24,422
Chi avrebbe mai detto che il Marchio
avesse un effetto cosi' deleterio?

232
00:14:25,138 --> 00:14:26,138
Beh...

233
00:14:26,341 --> 00:14:28,390
a dire il vero... io lo sapevo.

234
00:14:30,885 --> 00:14:33,247
Sai che ti controllera' del tutto...

235
00:14:33,277 --> 00:14:34,377
prima o poi.

236
00:14:34,891 --> 00:14:36,634
Si', quindi come ce ne liberiamo?

237
00:14:37,246 --> 00:14:39,399
Come? Cominci cosi'?
Sono finiti i convenevoli?

238
00:14:39,429 --> 00:14:41,900
Gia', e adesso passiamo al
nostro relatore principale.

239
00:14:41,930 --> 00:14:43,180
Che saresti tu.

240
00:14:43,853 --> 00:14:46,481
Con noi... a farti le domande.

241
00:14:46,645 --> 00:14:49,540
E io trarro' un grande piacere personale

242
00:14:49,570 --> 00:14:51,579
nello strapparti fuori
dal corpo le risposte.

243
00:14:51,609 --> 00:14:52,909
Cavolo, senti...

244
00:14:53,510 --> 00:14:55,487
stai calmo, Rambo.

245
00:14:56,532 --> 00:14:57,541
Rilassati.

246
00:14:57,571 --> 00:15:00,559
Perche' date per scontato
che non vi voglia aiutare?

247
00:15:00,589 --> 00:15:02,193
Perche' sei una testa di cazzo.

248
00:15:02,223 --> 00:15:04,144
Ma sono la vostra testa di cazzo.

249
00:15:05,391 --> 00:15:08,139
Ho riservato un posto
speciale nel mio...

250
00:15:08,169 --> 00:15:09,298
non-cuore...

251
00:15:09,491 --> 00:15:10,575
per voi due.

252
00:15:10,605 --> 00:15:11,855
E per questo motivo...

253
00:15:14,294 --> 00:15:18,094
sarei onoratissimo di aiutarvi a
spremere questo bubbone biblico.

254
00:15:19,210 --> 00:15:22,410
Per riuscirci, vi servira'
un oggetto in particolare.

255
00:15:26,621 --> 00:15:28,469
La vostra vecchia cara amica...

256
00:15:29,279 --> 00:15:30,765
la Prima Lama.

257
00:15:34,819 --> 00:15:35,819
Come?

258
00:15:38,335 --> 00:15:39,672
Come ho detto prima...

259
00:15:40,310 --> 00:15:42,260
che brutti scherzi che fa la vita, eh?

260
00:15:42,575 --> 00:15:44,903
Questa e' l'idea peggiore
che abbia mai sentito.

261
00:15:45,244 --> 00:15:48,534
Hai sconquassato una casa piena di gente
e la Lama non era neanche nei paraggi.

262
00:15:48,564 --> 00:15:51,501
- Ora vuoi tornarne in possesso?
- Non sappiamo se devo tenerla o meno.

263
00:15:51,531 --> 00:15:54,542
- Sappiamo solo che ci serve.
- No, no. Sappiamo che lui dice che ci serve.

264
00:15:54,572 --> 00:15:56,548
- Non sappiamo che vuole farci.
- Ok, un passo alla volta.

265
00:15:56,578 --> 00:16:00,943
Non correremo rischi inutili. Impariamo
qual e' l'incantesimo, come funziona...

266
00:16:00,973 --> 00:16:02,428
- e teniamo la Lama lontano da me.
- Aspetta!

267
00:16:02,458 --> 00:16:04,908
Sicuro non sia il Marchio a volere
che tu faccia questa maledetta cosa?

268
00:16:04,938 --> 00:16:07,792
- Cioe', perche' fidarci di Metatron?
- Non mi fido di Metatron.

269
00:16:07,822 --> 00:16:09,627
Non ti fidi... e allora?

270
00:16:10,258 --> 00:16:12,325
Per quale motivo dovrebbe mentire? Eh?

271
00:16:12,856 --> 00:16:16,619
Senza di me la Lama e' inutile, con me
la Lama... diventa un problema per lui.

272
00:16:16,649 --> 00:16:19,526
- Allora che cosa vuole?
- Non lo so, ma se non facciamo un tentativo,

273
00:16:19,556 --> 00:16:22,234
a che e' servito portarlo qui?
A meno che tu abbia un'idea migliore.

274
00:16:25,437 --> 00:16:29,459
Di sicuro ricordi la ninna nanna che ti
cantavo la notte dopo i riti di iniziazione.

275
00:16:30,443 --> 00:16:32,383
Non mi hai mai cantato una ninna nanna.

276
00:16:32,413 --> 00:16:34,914
Mi davi del whisky finche' non svenivo.

277
00:16:35,084 --> 00:16:37,472
Gia' allora avevo del talento
per la farmacologia.

278
00:16:38,234 --> 00:16:39,891
Tua madre era un prodigio!

279
00:16:39,973 --> 00:16:40,973
Divertente.

280
00:16:41,095 --> 00:16:42,503
Non era cosi' che ti chiamavo.

281
00:16:46,886 --> 00:16:47,893
Affari.

282
00:16:48,828 --> 00:16:50,904
Scoiattolo, ne e' passato di tempo!

283
00:16:51,750 --> 00:16:55,145
- Sei tornato in te?
- Crowley, dobbiamo vederci prima possibile.

284
00:16:55,631 --> 00:16:56,636
Dove?

285
00:16:59,679 --> 00:17:00,980
Devo andare.

286
00:17:01,741 --> 00:17:04,226
E' urgente, questioni di stato.

287
00:17:04,745 --> 00:17:06,412
Mio figlio...

288
00:17:06,799 --> 00:17:08,648
Cosi' importante!

289
00:17:09,009 --> 00:17:10,716
Ti aspetto per cena?

290
00:17:10,881 --> 00:17:13,145
Tu non cucini, io non mangio.

291
00:17:13,393 --> 00:17:14,954
E' il rapporto perfetto.

292
00:17:17,961 --> 00:17:19,267
Nemmeno un saluto.

293
00:17:47,095 --> 00:17:49,294
Dopo che mia madre e' uscita di testa,

294
00:17:49,324 --> 00:17:50,872
Randy e' stato come un padre per me.

295
00:17:51,489 --> 00:17:54,468
Prima ho perso il mio primo
padre, poi il secondo.

296
00:17:55,043 --> 00:17:57,068
E chi l'ha ucciso rovinandomi la vita?

297
00:17:58,614 --> 00:18:01,906
L'amico del tizio che ha ucciso il mio
primo padre e che vuole essere il terzo.

298
00:18:03,041 --> 00:18:04,871
Wow, sembra quasi la mia vita!

299
00:18:06,114 --> 00:18:08,874
Complicazioni e dolore,
ecco cosa ti da' la famiglia.

300
00:18:09,667 --> 00:18:10,667
Gia'.

301
00:18:11,088 --> 00:18:14,180
Ecco perche' io e Tony siamo sempre
in viaggio... nessun legame.

302
00:18:14,528 --> 00:18:17,483
Ehi, perche' non vieni un po' con
noi e fai passare questo casino?

303
00:18:17,554 --> 00:18:20,191
Fossi in voi ci ripenserei.

304
00:18:20,311 --> 00:18:22,916
Le persone intorno a me tendono a
perdere presto la loro fortuna.

305
00:18:23,954 --> 00:18:25,758
Oh, mio... e' di nuovo lui.

306
00:18:26,308 --> 00:18:29,210
Il tizio che ha ucciso il tuo secondo padre,
o quello che ha ucciso il primo?

307
00:18:29,334 --> 00:18:31,337
La seconda che hai detto.

308
00:18:31,367 --> 00:18:33,265
- Digli di piantarla.
- L'ho fatto.

309
00:18:33,780 --> 00:18:34,780
Lui e'...

310
00:18:35,163 --> 00:18:37,173
- un tipo alla "porgi l'altra guancia".
- Tesoro...

311
00:18:38,025 --> 00:18:39,382
sembri molto dolce,

312
00:18:39,529 --> 00:18:42,198
ma la dolcezza non risolve i problemi.

313
00:18:44,846 --> 00:18:45,946
Hai ragione.

314
00:18:50,727 --> 00:18:52,367
Davvero, Crowley? Silenzio radio?

315
00:18:52,397 --> 00:18:53,584
Eddai, di' qualcosa!

316
00:18:55,916 --> 00:18:59,110
Volete che faccia cosa?

317
00:19:00,078 --> 00:19:03,839
- Ok, senti, ci serve che recuperi...
- Recuperi la Lama? Non credo proprio.

318
00:19:12,071 --> 00:19:13,739
Non devi darla a me.

319
00:19:13,877 --> 00:19:16,509
- Non l'avrei detto...
- No, no. Devi solo prenderla

320
00:19:16,587 --> 00:19:18,177
e tenerla a portata di mano.

321
00:19:18,316 --> 00:19:19,939
Tu, Alce, tu sei quello sano.

322
00:19:20,127 --> 00:19:21,142
Sei d'accordo con lui?

323
00:19:21,312 --> 00:19:24,880
Ali di Titania,
conduci i miei occhi lassu',

324
00:19:24,910 --> 00:19:26,012
io te lo comando...

325
00:19:48,342 --> 00:19:49,382
<i>E' una follia.</i>

326
00:19:49,712 --> 00:19:53,739
<i>Volete che vi procuri l'arma piu' pericolosa
sulla faccia della terra per Dean Winchester,</i>

327
00:19:53,908 --> 00:19:56,682
<i>l'uomo che da' di matto
ogni volta che la tocca!</i>

328
00:19:56,833 --> 00:19:59,104
<i>Io pensavo voleste bervi una birra,
che vedessimo un film...</i>

329
00:19:59,134 --> 00:20:00,214
Se il piano funziona...

330
00:20:00,244 --> 00:20:02,706
Non e' un piano. E' una condanna
a morte per me e la mia specie.

331
00:20:02,736 --> 00:20:05,257
Se funziona, sara' meglio per te.

332
00:20:05,710 --> 00:20:08,199
Quando il Marchio e' sparito,
la Lama non ha potere.

333
00:20:08,229 --> 00:20:11,026
- Vinciamo tutti, eh? Vinciamo tutti.
- Piantala.

334
00:20:11,812 --> 00:20:13,323
<i>Non posso, e' nascosta.</i>

335
00:20:13,465 --> 00:20:15,807
<i>Ok, senti, forse la Lama ha perso
il suo potere, ma il Marchio no.</i>

336
00:20:15,837 --> 00:20:17,989
<i>E faro' tutto il possibile
per rimetterli insieme.</i>

337
00:20:18,019 --> 00:20:21,197
<i>Pensi che la conta dei cadaveri sia alta
adesso? Aspetta che perda il controllo.</i>

338
00:20:21,288 --> 00:20:23,498
Immagino tu abbia nascosto la
Lama in qualche posto lontano.

339
00:20:23,528 --> 00:20:25,645
Esatto, e' in una
cripta con le mie ossa.

340
00:20:25,824 --> 00:20:27,054
<i>Va bene, allora?</i>

341
00:20:28,832 --> 00:20:30,482
<i>Odio Guam in questo periodo dell'anno.</i>

342
00:20:52,917 --> 00:20:56,270
E perche' questo comunicato imperiale
arriverebbe attraverso di lei?

343
00:20:56,735 --> 00:21:00,008
Il Re si rivolge sempre
a me <i>mano a mano</i>.

344
00:21:00,660 --> 00:21:03,190
Beh il Re, mio figlio...

345
00:21:03,570 --> 00:21:07,088
aveva affari urgenti e ha
chiesto a me, sua madre,

346
00:21:07,248 --> 00:21:09,774
di parlare con te, il suo piu' fidato...

347
00:21:10,626 --> 00:21:11,676
sottoposto.

348
00:21:12,621 --> 00:21:16,386
Ha detto: "Posso fidarmi solo
di Guthrie per questo compito".

349
00:21:17,395 --> 00:21:18,395
Non lo so.

350
00:21:18,693 --> 00:21:21,129
Il tuo compito non e'
sapere, ma obbedire.

351
00:21:21,389 --> 00:21:24,122
Ti ho gia' detto che,
come madre di Sua Maesta',

352
00:21:24,195 --> 00:21:27,964
ho un innato senso per cosa sia
il meglio per mio figlio, si'?

353
00:21:28,442 --> 00:21:29,833
<i>Ad nauseam.</i>

354
00:21:34,836 --> 00:21:38,408
Ti ricorderai che sono stata io a
smascherare quel traditore di Gerald.

355
00:21:40,210 --> 00:21:42,406
Quello che e' stato giustiziato dal Re.

356
00:21:42,645 --> 00:21:44,919
Non tutti i demoni sono bravi e buoni.

357
00:21:45,078 --> 00:21:48,106
E divento una tigre quando si
tratta del mio bel bambino.

358
00:21:50,414 --> 00:21:52,852
E qual e' la richiesta del Re?

359
00:21:55,617 --> 00:21:59,596
Il tuo curriculum dice che eri un demone
degli incroci, prima della promozione.

360
00:22:00,070 --> 00:22:01,070
E' cosi'.

361
00:22:02,984 --> 00:22:05,655
Allora puoi viaggiare.

362
00:22:06,345 --> 00:22:07,939
O forse sbaglio?

363
00:22:14,844 --> 00:22:17,719
La Prima Lama e' tornata in gioco,
e Crowley e' quello che la recuperera'?

364
00:22:17,749 --> 00:22:20,577
- Non vorrei essere allarmista, ma...
- Gia', beh, ci conosci.

365
00:22:20,607 --> 00:22:23,499
Quando veniamo tirati in ballo,
andiamo fino in fondo.

366
00:22:23,756 --> 00:22:26,039
E' lo stesso Crowley che...

367
00:22:26,190 --> 00:22:29,214
ha lasciato che la Lama
trasformasse Dean in un demone?

368
00:22:30,450 --> 00:22:31,702
Non ho altra scelta, ok?

369
00:22:31,732 --> 00:22:33,825
Non l'ho deciso io.
Sono nella tana del coniglio.

370
00:22:33,855 --> 00:22:36,779
Sento il male, vedo il male,
faccio male... il trio perfetto.

371
00:22:36,809 --> 00:22:38,495
Cass, senti, ce ne occupiamo noi.

372
00:22:38,525 --> 00:22:40,442
Hai gia' abbastanza da fare con Claire.

373
00:22:40,751 --> 00:22:42,208
Claire se n'e' andata.

374
00:22:43,030 --> 00:22:44,052
Andata dove?

375
00:22:44,226 --> 00:22:46,330
Non lo so. Avrei...
avrei dovuto fermarla.

376
00:22:46,360 --> 00:22:49,643
Ma sono certo che sia destinata a passare
altri guai e ad avere altre delusioni.

377
00:22:49,673 --> 00:22:51,353
E' cosi'...

378
00:22:51,881 --> 00:22:54,276
cosi'... piena di rabbia.

379
00:22:54,558 --> 00:22:57,145
Ascolta, amico, se potessi
rimediare, lo farei.

380
00:22:58,643 --> 00:23:00,172
A dire il vero, sono qui per questo.

381
00:23:00,202 --> 00:23:02,626
Speravo proprio che tu potessi aiutarla.

382
00:23:03,436 --> 00:23:04,436
Io?

383
00:23:04,557 --> 00:23:05,557
Si'.

384
00:23:05,854 --> 00:23:08,853
Davvero, probabilmente sono l'ultima
persona che vorrebbe stare a sentire.

385
00:23:08,883 --> 00:23:11,256
Ho pensato che ci potrebbe
essere una connessione...

386
00:23:11,286 --> 00:23:14,013
tra un essere umano
incasinato e un altro.

387
00:23:14,043 --> 00:23:16,723
Potresti spiegarle perche' hai
ucciso il suo unico amico.

388
00:23:16,753 --> 00:23:19,105
Oh, ma certo, se la metti cosi'...

389
00:23:20,187 --> 00:23:21,644
Tutto quello che so...

390
00:23:22,459 --> 00:23:24,143
e' che non parlera' con me.

391
00:23:25,416 --> 00:23:26,862
Ho pensato che se...

392
00:23:26,892 --> 00:23:31,150
capisse che razza di uomo era Randy
e quello che ha rischiato, potrebbe...

393
00:23:35,678 --> 00:23:37,222
Che diavolo, perche' no?

394
00:23:37,563 --> 00:23:40,054
Le missioni impossibili sembrano essere
l'argomento principale da queste parti.

395
00:23:40,084 --> 00:23:42,361
Vado a prepararmi un panino.

396
00:23:42,814 --> 00:23:45,358
Ti inviero' un SMS con il suo numero.

397
00:23:46,583 --> 00:23:47,583
Ok.

398
00:23:47,666 --> 00:23:49,340
Mi piace scrivere SMS.

399
00:23:50,396 --> 00:23:51,613
Le faccine...

400
00:23:56,818 --> 00:23:58,617
Sembra tranquillo...

401
00:24:01,008 --> 00:24:03,248
Tenendo conto degli effetti del Marchio,

402
00:24:03,572 --> 00:24:05,361
di Metatron che e' nei paraggi.

403
00:24:06,607 --> 00:24:08,040
E' troppo tranquillo.

404
00:24:08,821 --> 00:24:12,452
Credo si preoccupi di cosa potrebbe
succedere se perdesse le staffe.

405
00:25:11,815 --> 00:25:13,410
La sciatica.

406
00:25:13,614 --> 00:25:15,327
Mi serve una sedia rigida.

407
00:25:15,607 --> 00:25:16,899
Cosi' pare.

408
00:25:18,283 --> 00:25:20,183
Ce l'ho.

409
00:25:20,668 --> 00:25:22,445
E' sotto la mia responsabilita'.

410
00:25:22,628 --> 00:25:24,654
La consegnero' solo al Re.

411
00:25:27,926 --> 00:25:30,861
Hai mostrato un irreprensibile
lealta', Guthrie.

412
00:25:32,284 --> 00:25:33,902
Tu, piu' di chiunque altro,

413
00:25:33,932 --> 00:25:35,532
meriti questa ricompensa

414
00:25:35,742 --> 00:25:37,801
da parte del monarca riconoscente.

415
00:25:47,828 --> 00:25:50,124
Non farmi perdere tempo, lacche'.

416
00:25:50,154 --> 00:25:51,846
Ma che diavolo...

417
00:25:52,374 --> 00:25:55,246
Esattamente! Ma che diavolo
succede all'Inferno?

418
00:25:56,797 --> 00:26:00,064
Avevi detto che Guthrie era uno
dei migliori, il piu' fidato,

419
00:26:00,094 --> 00:26:02,978
e poi l'ho trovato mentre
istigava disordini tra la corte.

420
00:26:03,282 --> 00:26:05,095
- Non puo' essere vero.
- Ah, no?

421
00:26:05,125 --> 00:26:07,938
Ha... ha detto che stavi
cospirando con qualcuno di nome...

422
00:26:07,968 --> 00:26:09,015
Winchester?

423
00:26:09,292 --> 00:26:12,379
No? Diceva che stavi
andando a prendere...

424
00:26:12,608 --> 00:26:13,608
Che cos'era?

425
00:26:13,638 --> 00:26:15,029
La Prima Lama,

426
00:26:15,287 --> 00:26:17,395
che puo' ucciderci tutti quanti.

427
00:26:17,425 --> 00:26:20,969
Ha detto di aver preso la Lama perche'
non ci si poteva fidare di te.

428
00:26:21,027 --> 00:26:23,045
Naturalmente, l'ho affrontato e...

429
00:26:23,670 --> 00:26:24,969
mi ha aggredita.

430
00:26:25,522 --> 00:26:28,312
Non ho avuto scelta.

431
00:26:29,391 --> 00:26:31,321
Ho avuto una visione nella quale...

432
00:26:31,351 --> 00:26:32,508
Guthrie...

433
00:26:32,967 --> 00:26:34,033
mi aggrediva.

434
00:26:34,689 --> 00:26:36,053
Una profezia.

435
00:26:37,936 --> 00:26:40,239
Sono un'interprete dei segni.

436
00:26:43,621 --> 00:26:44,895
Non e' possibile.

437
00:26:44,925 --> 00:26:46,476
Lo so, figliolo...

438
00:26:46,723 --> 00:26:49,160
- pero'...
- Come avrebbe potuto sapere?

439
00:26:49,505 --> 00:26:51,422
Le spie sono ovunque.

440
00:26:51,972 --> 00:26:54,471
Ho provato ad avvertirti.

441
00:26:55,063 --> 00:26:56,584
Fergus,

442
00:26:56,614 --> 00:26:58,768
i Winchester che menzionava,

443
00:26:59,512 --> 00:27:02,517
non saranno mica i
cacciatori Winchester, vero?

444
00:27:02,754 --> 00:27:05,620
Perche' anche loro possono
essere un grave pericolo, per noi.

445
00:27:05,650 --> 00:27:08,957
Voglio dire, oggi siamo stati
fortunati, ma domani, chi lo sa?

446
00:27:09,712 --> 00:27:12,049
Di chi ti puoi fidare?

447
00:27:16,847 --> 00:27:18,771
Oh, adoravamo abitare la'.

448
00:27:19,195 --> 00:27:21,002
Era la casa dei nostri sogni.

449
00:27:21,231 --> 00:27:24,042
Ovviamente, i padroni tornarono
a casa dalle vacanze,

450
00:27:24,072 --> 00:27:26,118
e rovinarono tutto.

451
00:27:26,148 --> 00:27:27,796
Per poco non me la facevo addosso

452
00:27:27,826 --> 00:27:30,979
quando la moglie ha tirato fuori
quella pistola dalla borsa.

453
00:27:32,361 --> 00:27:36,939
Ci siamo precipitati fuori da li',
abbiamo fatto quasi tre km, tutti nudi.

454
00:27:36,969 --> 00:27:38,058
<i>Ciao, sono Dean.</i>

455
00:27:38,088 --> 00:27:39,897
<i>Claire, dobbiamo parlare,
faccia a faccia.</i>

456
00:27:39,927 --> 00:27:41,757
<i>Fammi sapere dove, ok? Chiamami.</i>

457
00:27:41,787 --> 00:27:43,053
Era di nuovo lui?

458
00:27:44,152 --> 00:27:46,392
Il tizio che ti ha causato tanto dolore?

459
00:27:46,820 --> 00:27:48,104
Peggio.

460
00:27:48,317 --> 00:27:49,673
Dean Winchester.

461
00:27:50,339 --> 00:27:53,194
- Quello che ha massacrato Randy.
- E perche'?

462
00:27:53,451 --> 00:27:57,798
- Che c'entrava questo Dean con Randy?
- Non lo conosceva nemmeno.

463
00:27:57,828 --> 00:27:59,302
E neanche gli altri.

464
00:27:59,376 --> 00:28:02,274
E l'ha sbudellato. E io l'ho
visto che se ne stava li'...

465
00:28:02,362 --> 00:28:05,640
ricoperto di sangue e sembrava
che gli fosse anche piaciuto.

466
00:28:05,722 --> 00:28:08,491
E ora mi vuole incontrare per parlare.

467
00:28:09,001 --> 00:28:10,307
Forse dovresti.

468
00:28:11,144 --> 00:28:12,159
Cosa?

469
00:28:12,442 --> 00:28:14,524
Io e Tony siamo preoccupati per te.

470
00:28:14,554 --> 00:28:17,560
Con questo tizio intorno dovrai
sempre guardarti le spalle.

471
00:28:17,635 --> 00:28:20,262
Abbiamo gia' affrontato
situazioni del genere.

472
00:28:20,292 --> 00:28:22,921
Possiamo vedercela noi con
lui. Cosi' non ti disturba piu'.

473
00:28:22,951 --> 00:28:24,764
Pestarlo come si deve.

474
00:28:24,794 --> 00:28:25,795
Oppure...

475
00:28:28,156 --> 00:28:30,087
qualcosa di piu' permanente.

476
00:28:40,048 --> 00:28:41,681
- Si'?
- <i>Scoiattolo.</i>

477
00:28:42,330 --> 00:28:43,377
Ce l'ho.

478
00:28:44,531 --> 00:28:45,908
Mi fa piacere.

479
00:28:46,363 --> 00:28:48,023
Ovviamente, la tengo qui con me

480
00:28:48,053 --> 00:28:51,285
finche' non capisci come
toglierti quell'affare dal braccio.

481
00:29:05,654 --> 00:29:08,408
Immagino tu non sia qui
per ricordare il bei vecchi tempi.

482
00:29:08,438 --> 00:29:11,641
No, abbiamo fatto come
dicevi. Abbiamo la Prima Lama.

483
00:29:12,130 --> 00:29:13,210
Non qui?

484
00:29:14,010 --> 00:29:15,721
Non sulla tua persona?

485
00:29:15,956 --> 00:29:17,378
Non te lo dico.

486
00:29:17,712 --> 00:29:20,282
Allora, tornando a te,
qual e' la prossima mossa?

487
00:29:20,312 --> 00:29:22,461
Qui arriva la parte interessante.

488
00:29:24,198 --> 00:29:26,138
Mi sento molto solo qui.

489
00:29:27,212 --> 00:29:30,299
E non ho molto da
fare, oltre che pensare.

490
00:29:31,478 --> 00:29:33,186
E mi e' venuto in mente...

491
00:29:33,342 --> 00:29:37,364
che hai davvero bisogno di
toglierti di dosso questo marchio.

492
00:29:39,099 --> 00:29:40,801
E che per fare questo,

493
00:29:42,123 --> 00:29:44,622
hai un estremo bisogno di me.

494
00:29:46,916 --> 00:29:48,883
Quindi, l'accordo e' questo.

495
00:29:50,372 --> 00:29:53,382
Quel primo piccolo
indizio che ti ho dato,

496
00:29:54,458 --> 00:29:55,544
consideralo un omaggio.

497
00:29:56,635 --> 00:29:58,155
Solo perche' sei tu.

498
00:30:00,833 --> 00:30:01,969
Ogni...

499
00:30:02,125 --> 00:30:03,801
passo futuro...

500
00:30:05,836 --> 00:30:07,555
avra' il suo costo.

501
00:30:09,552 --> 00:30:10,560
Ingente.

502
00:30:12,343 --> 00:30:15,603
Oh, e per tua informazione,
ce n'e' un sacco.

503
00:30:28,983 --> 00:30:31,099
Che fai, battitore?

504
00:30:37,844 --> 00:30:41,382
Sto per segnare un punteggio che
e' da tanto che aspetto di stabilire.

505
00:30:41,555 --> 00:30:44,969
Oh, e mentre lo faccio, mi
procurero' delle informazioni.

506
00:30:46,401 --> 00:30:49,041
E mi godro' ogni
istante mentre lo faccio.

507
00:30:49,213 --> 00:30:51,542
Perche' tu mi dirai tutto.

508
00:30:51,572 --> 00:30:52,720
Ogni cosa.

509
00:30:53,032 --> 00:30:55,574
E non mi costera' un fico secco.

510
00:30:57,920 --> 00:30:58,985
Battitore.

511
00:31:08,904 --> 00:31:09,955
Va bene.

512
00:31:10,551 --> 00:31:12,871
Te lo chiedero' per l'ultima volta

513
00:31:13,068 --> 00:31:14,956
prima che la situazione degeneri.

514
00:31:16,302 --> 00:31:19,497
Qual e' il passo successivo
per rimuovere il Marchio?

515
00:31:19,810 --> 00:31:24,180
Ti ripeto la mia offerta.
Ogni passo avra' un costo.

516
00:31:26,334 --> 00:31:28,245
Ti confondi. Vedi...

517
00:31:28,726 --> 00:31:30,927
ogni passo che <i>non</i> mi dirai...

518
00:31:32,682 --> 00:31:34,590
avra' un costo per<i> te</i>.

519
00:31:37,368 --> 00:31:39,257
E non vedevo proprio l'ora.

520
00:31:41,414 --> 00:31:43,693
Insomma, da dove posso cominciare?

521
00:31:45,253 --> 00:31:47,198
La Grazia di Castiel rubata.

522
00:31:49,385 --> 00:31:50,947
La caduta degli angeli.

523
00:31:52,699 --> 00:31:54,701
Costringere Gadreel ad uccidere Kevin.

524
00:31:54,731 --> 00:31:56,604
Usando le mani di mio fratello.

525
00:31:56,634 --> 00:31:58,813
L'inizio di una guerra tra angeli.

526
00:31:59,007 --> 00:32:00,010
E...

527
00:32:00,309 --> 00:32:01,324
Oh, si'.

528
00:32:03,914 --> 00:32:05,235
Mi hai ucciso.

529
00:32:07,819 --> 00:32:12,192
La mia moralita' viene
giudicata da Dean Winchester?

530
00:32:13,395 --> 00:32:17,533
Quante persone hanno sofferto e
sono morte perche' credevano in te?

531
00:32:19,265 --> 00:32:21,441
Quante volte hai mentito a Sam?

532
00:32:21,471 --> 00:32:23,947
Incluso, oh, tra l'altro,

533
00:32:23,977 --> 00:32:26,723
quando e' stato posseduto da un angelo.

534
00:32:27,655 --> 00:32:30,517
E tu dici "Oh, beh, e'
per un bene superiore".

535
00:32:30,547 --> 00:32:32,274
Ma ultimamente, amico,

536
00:32:32,653 --> 00:32:35,650
la cosa del bene superiore e'
andata a farsi benedire, vero?

537
00:32:35,680 --> 00:32:39,221
Ora la gente muore
solo perche' tu lo vuoi!

538
00:32:41,594 --> 00:32:42,857
Bravo, Dean.

539
00:32:42,887 --> 00:32:44,572
Libera il lato oscuro.

540
00:32:46,371 --> 00:32:47,806
Sempre di piu'.

541
00:32:53,106 --> 00:32:56,266
Avrai di certo notato che ogni
volta che reagisci, quando il...

542
00:32:56,296 --> 00:32:58,552
Marchio ti sconvolge,

543
00:32:58,920 --> 00:33:01,405
diventi sempre piu'
schiavo del suo potere.

544
00:33:01,435 --> 00:33:05,769
Credi che ammaccare qualche umano
o qualche demone peggiori le cose?

545
00:33:05,982 --> 00:33:09,452
Prova a vedertela con lo scriba di Dio,

546
00:33:09,869 --> 00:33:10,940
spaccone!

547
00:33:16,817 --> 00:33:17,826
E' tardi.

548
00:33:18,966 --> 00:33:20,685
Mi faccio un giro in macchina.

549
00:33:20,715 --> 00:33:22,688
Vedo se riesco a trovare Claire.

550
00:33:22,718 --> 00:33:25,062
- Proprio ora?
- Devo provarci.

551
00:33:25,986 --> 00:33:27,502
Ok, sii prudente.

552
00:33:29,990 --> 00:33:31,005
Ehi, Cass?

553
00:33:32,575 --> 00:33:33,709
Dov'e' Dean?

554
00:33:43,311 --> 00:33:44,872
E la morte di Kevin?

555
00:33:45,256 --> 00:33:46,689
E' solo colpa tua.

556
00:33:47,108 --> 00:33:50,348
L'hai messo in una posizione di
pericolo e l'hai lasciato la'.

557
00:33:50,880 --> 00:33:52,782
Gadreel che ha posseduto Sam?

558
00:33:52,812 --> 00:33:55,742
Chi ha ingannato Sam per
lasciarlo entrare nel suo corpo?

559
00:33:55,772 --> 00:33:57,664
Oh, e poi c'e' la mia preferita.

560
00:33:58,409 --> 00:33:59,709
Dean Winchester.

561
00:34:00,731 --> 00:34:05,481
La cui intera esistenza viene definita da
una guerra contro cose oscure e mostruose,

562
00:34:05,724 --> 00:34:09,422
mentre si fa largo nel mondo andando
a braccetto con il Re degli Inferi!

563
00:34:14,174 --> 00:34:15,805
Proviamoci un'altra volta.

564
00:34:16,576 --> 00:34:17,576
Qual e'...

565
00:34:17,925 --> 00:34:18,899
il prossimo...

566
00:34:18,929 --> 00:34:19,929
passo?!

567
00:34:21,076 --> 00:34:23,426
Cosa dite sempre, voi umani, cosi'...

568
00:34:24,660 --> 00:34:26,003
poco elegantemente?

569
00:34:27,627 --> 00:34:28,627
Oh, certo.

570
00:34:30,369 --> 00:34:31,869
Vai a farti fottere.

571
00:34:40,492 --> 00:34:42,692
- Dean!
- Ora facciamo sul serio.

572
00:34:43,769 --> 00:34:44,769
Dean!

573
00:34:45,941 --> 00:34:49,744
Qual e' il prossimo passo per rimuovere
questo Marchio dal mio braccio?

574
00:34:51,395 --> 00:34:52,895
Dean, apri la porta!

575
00:34:53,892 --> 00:34:55,133
Ehi! Apri la porta!

576
00:34:59,783 --> 00:35:00,783
Qual e'...

577
00:35:00,870 --> 00:35:02,454
il prossimo passo?!

578
00:35:12,793 --> 00:35:13,793
Spostati!

579
00:35:17,840 --> 00:35:19,090
Fai attenzione.

580
00:35:19,279 --> 00:35:21,061
Il fiume dovra' concludersi...

581
00:35:21,091 --> 00:35:22,447
alla fonte.

582
00:35:31,677 --> 00:35:32,677
No! Dean!

583
00:35:32,938 --> 00:35:34,538
Ehi! Fermati! Fermati!

584
00:35:40,889 --> 00:35:42,309
Lo stavi uccidendo!

585
00:35:42,339 --> 00:35:43,745
Lo devo riportare indietro.

586
00:35:43,775 --> 00:35:45,215
Cass, non succedera' mai piu'.

587
00:35:45,245 --> 00:35:46,557
Ho dato la mia parola.

588
00:35:46,587 --> 00:35:48,436
Ho dei rapporti da
rinsaldare in Paradiso e...

589
00:35:48,466 --> 00:35:50,748
al momento, ho gia'
molte cose da spiegare.

590
00:35:50,778 --> 00:35:53,154
Se mai chiederete di
nuovo il mio aiuto...

591
00:35:53,785 --> 00:35:55,235
scegliero' la morte.

592
00:35:56,389 --> 00:35:59,110
Lo sai che non fara' altro
che peggiorare, Dean.

593
00:35:59,140 --> 00:36:00,993
Non fara' altro che peggiorare!

594
00:36:12,895 --> 00:36:13,895
Ehi.

595
00:36:17,123 --> 00:36:18,173
Tutto bene?

596
00:36:21,452 --> 00:36:24,080
Ha detto che il fiume si
concludera' alla fonte

597
00:36:24,110 --> 00:36:25,234
Cosa significa?

598
00:36:25,264 --> 00:36:26,414
Magari nulla.

599
00:36:28,310 --> 00:36:31,083
E' l'ultima cosa che ha
detto prima che irrompeste.

600
00:36:33,231 --> 00:36:34,231
Dean...

601
00:36:35,755 --> 00:36:37,105
Stammi a sentire...

602
00:36:37,417 --> 00:36:39,087
- Abbiamo dovuto.
- Ehi.

603
00:36:39,117 --> 00:36:40,117
No.

604
00:36:41,050 --> 00:36:42,335
Lo capisco, va bene?

605
00:36:42,365 --> 00:36:43,365
Io...

606
00:36:46,268 --> 00:36:47,946
L'avrei sicuramente ucciso.

607
00:36:49,771 --> 00:36:51,476
E non riuscivo a fermarmi.

608
00:36:55,627 --> 00:36:57,358
Risolveremo questa cosa, ok?

609
00:37:02,628 --> 00:37:06,682
Ricordi cosa ha detto Cass sulla necessita'
di avere una grossa fonte di potere?

610
00:37:08,293 --> 00:37:09,343
Si'. Allora?

611
00:37:10,105 --> 00:37:11,105
Allora...

612
00:37:12,307 --> 00:37:13,913
ci ho pensato. Ascoltami.

613
00:37:15,801 --> 00:37:16,801
Caino...

614
00:37:16,831 --> 00:37:18,517
ha ancora il Marchio, vero?

615
00:37:19,404 --> 00:37:20,854
E ci ha convissuto.

616
00:37:21,162 --> 00:37:22,840
Per anni, ci ha convissuto.

617
00:37:23,310 --> 00:37:24,909
Si', certo, il Marchio...

618
00:37:25,097 --> 00:37:26,097
e'...

619
00:37:26,735 --> 00:37:27,785
forte, ma...

620
00:37:29,889 --> 00:37:32,129
Dean, magari c'e' una parte di te che...

621
00:37:32,480 --> 00:37:33,930
vuole assecondarlo.

622
00:37:35,130 --> 00:37:36,592
E magari la devi combattere.

623
00:37:36,622 --> 00:37:37,905
Capisci? Magari...

624
00:37:38,877 --> 00:37:41,129
parte di quella grande
fonte di potere...

625
00:37:41,159 --> 00:37:42,409
devi essere tu.

626
00:37:50,999 --> 00:37:51,922
Si'?

627
00:37:51,952 --> 00:37:53,052
<i>Sono Claire.</i>

628
00:37:53,750 --> 00:37:54,832
<i>Ci ho...</i>

629
00:37:54,862 --> 00:37:56,262
pensato un po' su.

630
00:37:57,064 --> 00:37:59,825
Penso sia giusto sentire
la tua versione dei fatti.

631
00:38:00,151 --> 00:38:01,351
Voglio dire...

632
00:38:02,107 --> 00:38:04,013
Castiel sembra fidarsi di te...

633
00:38:05,141 --> 00:38:06,141
un sacco.

634
00:38:07,161 --> 00:38:09,140
<i>Si', va bene. Dove ci incontriamo?</i>

635
00:39:12,136 --> 00:39:13,136
No!

636
00:39:16,934 --> 00:39:17,934
No.

637
00:39:28,872 --> 00:39:29,872
No!

638
00:39:37,002 --> 00:39:38,002
No! No!

639
00:40:06,863 --> 00:40:07,863
Claire.

640
00:40:10,766 --> 00:40:12,491
Come diavolo mi hai trovato?

641
00:40:13,042 --> 00:40:15,694
Gli angeli sono in grado di
trovare coloro che li pregano.

642
00:40:15,724 --> 00:40:16,724
Pregare?

643
00:40:16,758 --> 00:40:18,996
Oh, credimi, ho smesso di
pregare un sacco di tempo fa.

644
00:40:19,026 --> 00:40:21,390
Beh, non deve essere una
vera e propria preghiera.

645
00:40:21,420 --> 00:40:23,670
Posso percepire anche un desiderio.

646
00:40:25,179 --> 00:40:26,951
Magari volevi dirmi qualcosa.

647
00:40:27,515 --> 00:40:28,515
No.

648
00:40:31,247 --> 00:40:32,247
Non lo so.

649
00:40:33,112 --> 00:40:34,112
Forse.

650
00:40:36,436 --> 00:40:37,686
Forse volevo...

651
00:40:38,893 --> 00:40:40,543
solo dirti che avevo...

652
00:40:41,134 --> 00:40:43,081
pensato a quello che avevi detto.

653
00:40:44,524 --> 00:40:46,938
Provero' a fare le cose
in modo differente.

654
00:40:49,210 --> 00:40:52,325
A lasciar andare la piccola
parte di mostro che c'e' in me.

655
00:40:53,757 --> 00:40:54,757
Beh...

656
00:40:55,770 --> 00:40:56,841
Potrei...

657
00:40:56,871 --> 00:40:58,549
Potrei provare ad aiutarti.

658
00:41:00,146 --> 00:41:01,905
Devo comunque farlo da sola.

659
00:41:03,353 --> 00:41:04,642
Ma forse potrei...

660
00:41:05,380 --> 00:41:07,080
chiamare, qualche volta.

661
00:41:08,884 --> 00:41:11,109
Ora te ne potresti andare, per favore?

662
00:41:11,139 --> 00:41:12,840
Nessuno mi dara' un
passaggio con quel...

663
00:41:12,870 --> 00:41:14,472
rottame osceno nei paraggi.

664
00:41:17,492 --> 00:41:18,942
Ci vediamo, Claire.

665
00:41:20,537 --> 00:41:21,537
Oh, ehi.

666
00:41:23,101 --> 00:41:24,792
Non che te ne freghi, ma...

667
00:41:25,181 --> 00:41:27,154
mi piaci di piu' con la cravatta.

668
00:41:52,707 --> 00:41:56,507
<b>::Italian Let's Not Get Too Cozy Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

