1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,894 --> 00:00:03,357
Papa', per favore, non e' necessario...

3
00:00:05,690 --> 00:00:06,644
Avanti...

4
00:00:06,794 --> 00:00:09,185
Di' solo un'altra parola, solo una.

5
00:00:12,057 --> 00:00:14,065
Ok, se e' questo che vuoi...

6
00:00:20,368 --> 00:00:24,016
- <i>911.</i>
- Lavoro per la famiglia Strachan a Rosedale,

7
00:00:24,364 --> 00:00:28,721
Hanno un figlio. Vuole uccidere il signor
Strachan, ha una pistola.

8
00:00:29,954 --> 00:00:33,393
Oddio, Rolland, cosa abbiamo fatto?

9
00:00:34,461 --> 00:00:37,001
<i>Questa' e' la Squadra di
Risposta Strategica della polizia.</i>

10
00:00:37,095 --> 00:00:41,399
<i>Chiunque si trovi nella casa degli
Strachan deve rimanere fermo dov'e'.</i>

11
00:00:45,335 --> 00:00:46,832
Pronti al tuo via.

12
00:00:46,981 --> 00:00:48,746
3, 2, 1.

13
00:00:50,400 --> 00:00:52,251
3, 2, 1.

14
00:01:04,306 --> 00:01:05,874
<i>2 ORE PRIMA</i>

15
00:01:16,552 --> 00:01:20,338
- Te la godi, Samo?
- Me la godo parecchio, signore.

16
00:01:20,495 --> 00:01:24,001
- Posso prenderti dell'altro caffe'?
- Sono a posto, signore, ma grazie lo stesso.

17
00:01:24,143 --> 00:01:27,808
- E comunque perche' sei qui?
- Perche' doveva ricordarcelo?

18
00:01:28,104 --> 00:01:31,577
Beh, agente Callaghan, tutto
questo e' perche' ieri ho...

19
00:01:31,745 --> 00:01:35,812
totalizzato il punteggio migliore al
poligono sia a corta distanza che a lunga.

20
00:01:36,182 --> 00:01:40,005
E cio' significa che le pulizie del mese
toccano a voi e a me tocca questo.

21
00:01:40,178 --> 00:01:42,259
- La' non hai pulito, Ed.
- Si', certo.

22
00:01:42,421 --> 00:01:45,235
Quello che intendevo era,
perche' sei quaggiu'?

23
00:01:45,446 --> 00:01:50,637
Perche' non sei di sopra ad allenarti in
qualcosa di pericoloso ed eccitante?

24
00:01:53,478 --> 00:01:57,658
- Sam, tutto a posto?
- Si', devo solo andare a fare una cosa.

25
00:03:11,109 --> 00:03:12,575
Svegliati, ragazzo!

26
00:03:15,357 --> 00:03:16,411
RJ?

27
00:03:20,459 --> 00:03:21,577
<i>- Pronto?</i>

28
00:03:21,587 --> 00:03:23,328
- Jay, sono Braddock.

29
00:03:23,623 --> 00:03:27,290
- Sam, cazzo di ora e'?
- 6 di mattina, soldato.

30
00:03:27,693 --> 00:03:31,641
- Sei fuori dai corpi scelti o cosa?
- No, no, pausa tra due missioni.

31
00:03:32,061 --> 00:03:33,748
Tra una settimana saro'
di nuovo nella sabbia.

32
00:03:33,810 --> 00:03:35,595
- E tu?
- Polizia.

33
00:03:35,752 --> 00:03:39,377
- Ti sei stufato di lavorare per vivere, eh?
- Eh, mi sa di si'.

34
00:03:40,229 --> 00:03:42,911
Hai saputo di Dave Haverlick?

35
00:03:46,160 --> 00:03:48,100
Ho pensato di andare
sull'autostrada, stasera.

36
00:03:48,233 --> 00:03:50,164
- Ah, si'?
- E' morto sul campo, no?

37
00:03:50,299 --> 00:03:52,643
Non era sul campo,
e' successo alla base.

38
00:03:52,790 --> 00:03:56,488
- Hanno assaltato la base?
- E dai, vuoi proprio farmelo dire?

39
00:03:56,868 --> 00:04:00,358
Ok, l'ha trovato Chris Geordie. Colpito
dalla sua stessa pistola, e tutto il resto.

40
00:04:01,152 --> 00:04:03,335
Io so solo che lassu' non ci vado.

41
00:04:03,948 --> 00:04:07,462
- Proprio come abbiamo detto, giusto?
- Giusto.

42
00:04:13,086 --> 00:04:16,885
- Ma di che parli? Dove, al nord?
- E' una sorpresa.

43
00:04:19,126 --> 00:04:21,450
Cos'hai da essere cosi' eccitato?
Cosa c'e' li' dentro?

44
00:04:21,547 --> 00:04:23,855
Ah, sai, un po' di cosine divertenti.

45
00:04:24,006 --> 00:04:26,424
Immagino che tocchera' a me
dirgli del tuo viaggio, eh?

46
00:04:26,434 --> 00:04:29,804
No, fratellino. Perche' credi sia qui?

47
00:04:30,637 --> 00:04:32,882
Ti porto via da qui, vieni via con me.

48
00:04:33,178 --> 00:04:36,172
Dove, al nord? Perche'...
Perche' dovrei venire?

49
00:04:39,025 --> 00:04:40,306
Stai scherzando?

50
00:04:41,929 --> 00:04:44,583
Non dimenticarti il bancomat,
l'unita' ha cancellato la mia.

51
00:04:44,593 --> 00:04:47,379
No, aspetta, ho appena ricevuto
le lettere di ammissione.

52
00:04:47,499 --> 00:04:50,605
- L'Universita' di Toronto, McGill, Yale...
- Yale?

53
00:04:51,112 --> 00:04:53,270
- Entrerai anche a Harvard?
- No.

54
00:04:53,585 --> 00:04:54,669
Che asino.

55
00:04:54,996 --> 00:04:57,357
Gia', non c'e' niente che dica
al mondo "educazione esemplare"

56
00:04:57,367 --> 00:05:00,031
come l'Accademia Militare
Giovanile "Baden-Highsmith".

57
00:05:01,575 --> 00:05:06,198
Si', io e la BH abbiamo deciso ieri di
rivalutare la nostra relazione educativa.

58
00:05:06,664 --> 00:05:09,746
Ti mancava un anno, RJ. Solo un
anno e potevi andartene di casa.

59
00:05:09,866 --> 00:05:11,454
Ovviamente bisognera' temprarti.

60
00:05:11,464 --> 00:05:13,235
Allora, seguirai il tuo fratellone
e verrai con me?

61
00:05:13,245 --> 00:05:13,939
No.

62
00:05:13,949 --> 00:05:16,760
No? Certo, come no.
Ora la pensi cosi' ma...

63
00:05:16,880 --> 00:05:20,389
perche' ti tiri gli schiaffi, ragazzo?
Su su, da bravo, non colpevolizzarti.

64
00:05:20,399 --> 00:05:22,753
Rolland? Che ci fai qui?

65
00:05:24,738 --> 00:05:27,280
- Ciao mamma.
- RJ, non puoi stare qui.

66
00:05:27,613 --> 00:05:29,870
- Non lo sa.
- Non mi importa.

67
00:05:30,171 --> 00:05:32,903
<i>Hilary, che ci fai la'?</i>

68
00:05:34,191 --> 00:05:35,965
Beh, ora si e' svegliato.

69
00:05:37,401 --> 00:05:39,872
Margarite preparera' la
colazione anche per te.

70
00:05:39,992 --> 00:05:42,543
Non verro' a far colazione con te e lui.

71
00:05:43,950 --> 00:05:45,539
Non ci penso proprio.

72
00:05:51,726 --> 00:05:56,628
Allora, dopo potremmo andare tutti a fare due
passi al burrone. Non ci andiamo da secoli.

73
00:05:56,835 --> 00:05:59,269
- Oppure...
- Sto benissimo, papa'.

74
00:05:59,918 --> 00:06:01,262
E tu come stai?

75
00:06:01,382 --> 00:06:03,925
Potremmo evitare di discutere,
almeno per una volta?

76
00:06:04,045 --> 00:06:07,192
Io sto cercando di esercitare
tutto il mio autocontrollo

77
00:06:07,202 --> 00:06:11,157
- per non farti una domanda ovvia.
- Oh, beh, la risposta e' no.

78
00:06:11,541 --> 00:06:13,850
La tua cravatta non ti
fa sembrare un ciccione.

79
00:06:15,745 --> 00:06:17,871
- Idiota.
- Era questo che intendevo.

80
00:06:17,991 --> 00:06:22,343
Sei un idiota spregevole,
ingrato, ignorante e cattivo.

81
00:06:23,078 --> 00:06:26,168
Divertente, vero? Lo trovi divertente?
Allora ridi anche di quello che sto per dire.

82
00:06:26,288 --> 00:06:29,484
36 mila dollari. Interamente
tassabili, non rimborsabili.

83
00:06:29,604 --> 00:06:32,769
Abbiamo speso 36 mila dollari
per mandarti in quel posto

84
00:06:32,846 --> 00:06:38,488
e se pensi di mollare, allora ci ridarai fino
all'ultimo centesimo speso per te, capito?

85
00:06:42,393 --> 00:06:44,020
Hai capito?

86
00:06:45,134 --> 00:06:47,543
- No.
- No, non capisci?

87
00:06:47,862 --> 00:06:51,439
- Nemmeno tu puoi essere cosi' stupido.
- No, non ti ridaro' niente.

88
00:06:51,559 --> 00:06:55,243
- Perche' io non volevo andarci.
- Rolland, dove altro saresti potuto andare?

89
00:06:55,363 --> 00:06:59,492
- Sporgeranno denuncia per l'incendio...
- E allora? Lasciali sporgere denuncia.

90
00:06:59,612 --> 00:07:00,882
Oppure no.

91
00:07:01,895 --> 00:07:04,473
Proteggete il prezioso nome
della famiglia Strachan.

92
00:07:04,943 --> 00:07:07,988
Fate come volete. Mandatemi una
cartolina, io me ne vado nello Yukon.

93
00:07:08,108 --> 00:07:10,854
- Chi conosciamo nello Yukon?
- Hilary, sta' zitta.

94
00:07:10,974 --> 00:07:14,007
Simon viene con me. E' il solo
motivo per cui sono ancora qui.

95
00:07:14,127 --> 00:07:15,691
- Vero, Simon?
- No.

96
00:07:16,496 --> 00:07:20,502
Simon andra' in una scuola vera.
Simon fara' cio' che ci aspettiamo da lui.

97
00:07:20,680 --> 00:07:24,200
Perche' lui non e' un bugiardo,
un idiota e un vigliacco.

98
00:07:24,320 --> 00:07:25,885
Papa', non e' necessario...

99
00:07:26,729 --> 00:07:30,114
Avanti, prova a dire
un'altra parola. Una sola.

100
00:07:43,156 --> 00:07:45,541
Bene, se e' questo cio' che vuoi...

101
00:07:46,583 --> 00:07:47,785
Eccoti servito.

102
00:07:54,130 --> 00:07:56,657
<b>Stagione 1 Episodio 07
"He Knows His Brother"</b>

103
00:07:56,667 --> 00:08:01,688
<b>Traduzione: teopas, x@d00m</b>

104
00:08:01,698 --> 00:08:06,762
<b>Traduzione: Kaoss, Fed</b>

105
00:08:06,772 --> 00:08:11,817
<b>Traduzione: LadyMildred, Resha</b>

106
00:08:11,827 --> 00:08:16,859
<b>Traduzione: X@d00m, gi0v3</b>

107
00:08:16,869 --> 00:08:20,208
<b>Synch: gi0v3</b>

108
00:08:20,665 --> 00:08:23,806
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

109
00:08:24,971 --> 00:08:27,862
- RJ, guardami.
- Non mi credi capace di farlo.

110
00:08:28,825 --> 00:08:32,641
- Non credi sia capace di farlo?
- Se tu avessi fegato, potrei aver paura.

111
00:08:33,374 --> 00:08:35,801
RJ, guardami. RJ!

112
00:08:36,302 --> 00:08:40,287
Sei proprio fuori di testa. Non hai
idea di cosa stai facendo, dico bene?

113
00:08:47,632 --> 00:08:48,542
<i>911.</i>

114
00:08:48,662 --> 00:08:51,498
Lavoro per la famiglia
Strachan a Rosedale.

115
00:08:51,618 --> 00:08:55,554
Hanno un figlio, vuole uccidere
il signor Strachan. Ha una pistola.

116
00:08:56,285 --> 00:08:57,402
Sbrigatevi.

117
00:09:06,902 --> 00:09:07,715
Ehi.

118
00:09:08,472 --> 00:09:11,745
Ho visto il giornale. Quel
tipo era nella tua squadra?

119
00:09:14,002 --> 00:09:15,742
Che ragazzi coraggiosi.

120
00:09:17,000 --> 00:09:20,334
- Mi sono persa qualcosa?
- Non e' coraggioso, e' stato lui a farlo.

121
00:09:23,732 --> 00:09:24,896
Mi dispiace.

122
00:09:26,554 --> 00:09:29,332
- Lo conoscevi bene?
- Dopo tanto tempo, pensavo di conoscerlo...

123
00:09:30,896 --> 00:09:32,660
E non ne avevi idea, eh?

124
00:09:34,549 --> 00:09:36,129
Sam, volevo solo essere di aiuto.

125
00:09:38,772 --> 00:09:41,517
Allora vai sull'autostrada
a vedere la processione?

126
00:09:41,637 --> 00:09:42,328
No.

127
00:09:42,669 --> 00:09:44,659
No? Di solito non ci vai?

128
00:09:46,441 --> 00:09:49,202
Nella nostra squadra, ci si puo'
guardare le spalle solo l'uno con l'altro.

129
00:09:49,212 --> 00:09:52,172
Quindi abbiamo fatto un patto.
Se te ne vai in quel modo,

130
00:09:53,036 --> 00:09:55,382
allora per noi non vali piu' niente.

131
00:09:56,042 --> 00:09:58,416
<i>Squadra uno, squadra uno, c'e'
un'emergenza, preparatevi.</i>

132
00:09:58,960 --> 00:10:01,544
- Sam, se vuoi parlare dopo...
- Prendi il tuo fuoristrada?

133
00:10:02,958 --> 00:10:04,084
Sicuramente.

134
00:10:11,762 --> 00:10:14,095
<i>- Team principale, mi sentite?
- Parli pure, capo.</i>

135
00:10:15,184 --> 00:10:18,756
<i>Avvicinarsi con cautela, profilo basso,
non fate rumore, ricevuto?</i>

136
00:10:19,564 --> 00:10:20,753
<i>Ricevuto, capo.</i>

137
00:10:22,029 --> 00:10:25,541
Ok, RJ. Ok, siamo solo io e te,
possiamo risolverla da soli.

138
00:10:25,662 --> 00:10:28,480
- Si', come?
- Si', Simon, per favore, dicci come.

139
00:10:28,603 --> 00:10:32,722
Ok, RJ, ora mi darai la pistola, la rimetteremo
a posto e poi te ne tornerai alla B-H.

140
00:10:33,535 --> 00:10:36,316
- No, non posso tornarci.
- Mancano solo pochi mesi, puoi farcela.

141
00:10:36,429 --> 00:10:40,036
- No, cioe', non posso tornare, chiedilo a mamma.
- Oh, beh, che sorpresa.

142
00:10:40,161 --> 00:10:43,064
Papa', sta zitto! RJ, puoi fidarti di me, ok?

143
00:10:43,333 --> 00:10:46,279
Qualsiasi cosa sia, possiamo risolverla.
Ti prego, dammi la pistola.

144
00:10:48,582 --> 00:10:50,672
Oh, Dio, no. Guarda cosa hai fatto.

145
00:10:50,760 --> 00:10:52,555
RJ, va tutto bene.

146
00:10:55,020 --> 00:10:56,140
Sicuro?

147
00:10:57,134 --> 00:10:58,442
<i>Cosa sta facendo?</i>

148
00:10:59,737 --> 00:11:02,031
Alla faccia dell'approccio silenzioso.

149
00:11:12,824 --> 00:11:14,907
- Unita' di soccorso sulla scena.
- Posso parlarti un secondo?

150
00:11:15,076 --> 00:11:18,624
- Si', signore, c'e' un ragazzino armato...
- Credo tu faccia questo lavoro da poco.

151
00:11:18,755 --> 00:11:20,478
- Si', signore.
- La lezione di oggi e' questa:

152
00:11:20,488 --> 00:11:22,801
I soggetti armati e barricati,
tendono a dare di matto

153
00:11:22,895 --> 00:11:25,355
quando sentono le sirene e i lampeggianti. Capito?

154
00:11:25,807 --> 00:11:27,890
- Spengero' le luci.
- Va bene, sposta la macchina.

155
00:11:28,118 --> 00:11:30,852
- Sposto la macchina.
- Sam, tieni d'occhio l'uscita sul retro.

156
00:11:32,972 --> 00:11:35,763
Rolland Strachan, conosci questo nome?

157
00:11:36,965 --> 00:11:39,517
Crown contro Porter, il processo del secolo?

158
00:11:39,705 --> 00:11:42,609
Giusto, giusto, l'avvocato della difesa. Ecco
perche' hanno una casa del genere.

159
00:11:42,765 --> 00:11:46,118
Beh, erano gia' ricchi prima... miniere d'oro.

160
00:11:46,312 --> 00:11:47,497
C'e' qualcosa che non sai?

161
00:11:47,507 --> 00:11:48,851
Ok, va bene, ne ho abbastanza.

162
00:11:48,973 --> 00:11:49,991
- Papa!
- Rolland!

163
00:11:50,078 --> 00:11:53,375
Il tuo bisnonno ha portato con se' quella
pistola fin sopra il Passo Chilkoot.

164
00:11:53,688 --> 00:11:55,911
Tuo nonno ce l'aveva durante
lo sbarco in Normandia,

165
00:11:55,921 --> 00:11:57,968
Questo per te non significa niente?

166
00:11:58,543 --> 00:12:01,016
Significa che quella pistola e' fatta
per essere usata da un vero uomo,

167
00:12:01,026 --> 00:12:03,336
ed e' per questo che tu non
dovresti neanche toccarla!

168
00:12:03,454 --> 00:12:05,838
- Papa', papa', papa'! Simon!
- Simon, ascoltami. Spostati!

169
00:12:05,848 --> 00:12:06,870
No, Simon!

170
00:12:08,185 --> 00:12:10,456
C'e' stato uno sparo. Sam, tieni
sotto tiro l'uscita sul retro.

171
00:12:12,458 --> 00:12:15,849
<i>La squadra provera' con un contatto telefonico,
ma preparatevi per un'entrata immediata.</i>

172
00:12:18,877 --> 00:12:20,016
Mai piu'.

173
00:12:21,036 --> 00:12:23,109
- RJ, no!
- Cosa stai facendo? Spostati!

174
00:12:23,231 --> 00:12:24,996
Aspetta, possiamo risolverla, ok?

175
00:12:32,434 --> 00:12:34,836
- Squadra, riuscite ad inquadrare il soggetto?
- Negativo.

176
00:12:36,876 --> 00:12:38,402
Ok, preparatevi ad entrare.

177
00:12:45,773 --> 00:12:47,418
Oh mio Dio, Rolland!

178
00:12:48,132 --> 00:12:50,866
<i>E' la polizia che parla:
unita' di risposta strategica.</i>

179
00:12:50,876 --> 00:12:54,179
<i>Chiunque si trovi nella casa degli
Strachan deve rimanere fermo dov'e'.</i>

180
00:12:54,189 --> 00:12:55,540
Quando volete, conto alla rovescia.

181
00:12:55,752 --> 00:12:57,648
Tre, due, uno.

182
00:13:09,735 --> 00:13:12,657
C'e' del movimento qua, bombe
fumogene, ho bisogno di rinforzi.

183
00:13:12,976 --> 00:13:16,242
Non vedo, ripeto. Servono rinforzi,
sono completamente avvolto nel fumo.

184
00:13:28,074 --> 00:13:29,419
Fermo, polizia!

185
00:13:41,319 --> 00:13:43,221
Squadra, il soggetto e' nel burrone.

186
00:13:43,677 --> 00:13:46,037
Sembra che ci tocchera' una caccia all'uomo.

187
00:13:49,883 --> 00:13:51,363
Wordy, circondatelo.

188
00:13:51,438 --> 00:13:53,731
Non si puo' circondare un burrone,
ma abbiamo tutte

189
00:13:53,832 --> 00:13:56,490
le strade confinanti bloccate. Abbiamo
posti di blocco ad ogni uscita.

190
00:13:56,621 --> 00:13:58,686
Gli agenti stanno gia' controllando la radura.

191
00:13:59,168 --> 00:14:00,113
ok, perfetto.

192
00:14:00,369 --> 00:14:03,531
Abbiamo qualche dozzina di escursionisti,
ciclisti e famiglie. Facciamoli uscire,

193
00:14:03,541 --> 00:14:07,440
mettiamoli al sicuro nel caso il nostro
soggetto decidesse di fare idiozie. Spike...

194
00:14:07,450 --> 00:14:09,755
- a che punto e' il nuovo giocattolo?
- Rilevatore acustico, pronto.

195
00:14:09,765 --> 00:14:11,772
Se spara entro il raggio
di rilevamento, e' nostro.

196
00:14:11,782 --> 00:14:14,197
- Perfetto.
- Wordy, ti voglio sulla Hummer.

197
00:14:14,547 --> 00:14:16,780
Il resto di noi, si dirigera' verso la radura.

198
00:14:16,931 --> 00:14:19,597
Formazione a diamante. Un cane per ogni unita'.

199
00:14:20,083 --> 00:14:22,917
Seguiamo la griglia, quadrante per quadrante.

200
00:14:23,543 --> 00:14:26,296
Rimaniamo in contatto con il
comando e gli altri agenti.

201
00:14:27,165 --> 00:14:28,823
Capo, ci vuole molto
per gli infrarossi?

202
00:14:28,852 --> 00:14:31,349
- L'elicottero e' arrivato?
- Si', mi sta scompigliando i capelli.

203
00:14:31,469 --> 00:14:32,431
<i>Meglio a te che a me.</i>

204
00:14:32,449 --> 00:14:33,610
Gli infrarossi...

205
00:14:33,730 --> 00:14:36,125
- Tra due minuti, Eddie.
- Fantastico.

206
00:14:36,351 --> 00:14:36,972
<i>Si', beh,</i>

207
00:14:36,982 --> 00:14:38,989
non dimentichiamoci
che il soggetto ha 18 anni,

208
00:14:39,014 --> 00:14:41,019
e' emotivamente sconvolto
e spaventato.

209
00:14:41,096 --> 00:14:43,319
E potrebbe essere armato,
ma non e' Rambo.

210
00:14:44,310 --> 00:14:47,166
Cerchiamo di riportarlo dalla
sua famiglia tutto intero, ok?

211
00:14:47,785 --> 00:14:49,047
<i>Ci provero', capo.</i>

212
00:14:49,443 --> 00:14:52,676
Ma i fumogeni sono stati una mossa molto
furba, e' di queste parti, conosce la zona.

213
00:14:54,117 --> 00:14:56,028
Va bene, infrarossi in arrivo.

214
00:14:56,525 --> 00:14:58,640
Signori... e signora...

215
00:15:01,737 --> 00:15:04,068
Questo e' il nostro sensore
ad infrarossi per ricerca frontale.

216
00:15:04,465 --> 00:15:08,404
Ogni punto è una fonte di calore, ogni fonte
di calore potrebbe essere il nostro soggetto.

217
00:15:08,457 --> 00:15:10,992
Immagino non avessero un filtro
"diciottenne armato" per quel coso.

218
00:15:11,170 --> 00:15:12,044
Temo di no.

219
00:15:12,407 --> 00:15:13,696
Quadrante per quadrante.

220
00:15:15,728 --> 00:15:16,832
Ehi, Doc.

221
00:15:17,186 --> 00:15:21,459
Cosa ne sai dell'Accademia
Giovanile Basden-Highsmith?

222
00:15:22,072 --> 00:15:23,158
<i>La scuola militare?</i>

223
00:15:23,278 --> 00:15:24,990
Non molto.
Il tuo sospetto viene da li'?

224
00:15:25,000 --> 00:15:28,586
Si', e' stato espulso di recente. Una rissa
con un altro ragazzo, a detta della madre.

225
00:15:28,784 --> 00:15:30,330
Espulso solo per una rissa?

226
00:15:30,340 --> 00:15:33,464
Sai, mi stavo chiedendo la stessa cosa.
I genitori non ci dicono molto.

227
00:15:33,805 --> 00:15:35,231
Profilo preliminare?

228
00:15:35,241 --> 00:15:38,968
<i>Piuttosto standard: famiglia
benestante, genitori in carriera...</i>

229
00:15:39,921 --> 00:15:41,343
Un fratello.

230
00:15:41,832 --> 00:15:44,614
Ha un passato di azioni antisociali
che inizia dall'adolescenza:

231
00:15:44,823 --> 00:15:47,122
risse, furti minori
e l'anno scorso...

232
00:15:47,535 --> 00:15:49,807
e' stato accusato di incendio doloso
nella sua scuola privata.

233
00:15:49,817 --> 00:15:51,016
Un'escalation graduale.

234
00:15:51,075 --> 00:15:53,065
Vuoi sapere se e' un
pericolo solo per se stesso,

235
00:15:53,075 --> 00:15:54,812
per la sua famiglia
o anche per tutti gli altri?

236
00:15:55,175 --> 00:15:57,071
Adoro quando mi leggi nel pensiero.

237
00:15:57,447 --> 00:15:59,112
<i>- Chiama appena sai qualcosa.</i>
- Ok.

238
00:16:00,837 --> 00:16:02,924
Se potesse dirci quello che
e' successo, signor Strachan...

239
00:16:02,946 --> 00:16:03,966
No.

240
00:16:08,408 --> 00:16:10,016
Ricordati chi sei.

241
00:16:20,467 --> 00:16:22,147
<i>Il sensore ad infrarossi e' operativo.</i>

242
00:16:22,708 --> 00:16:25,813
<i>Sono diretto ad est, lungo la strada
principale accanto al burrone.</i>

243
00:16:26,844 --> 00:16:28,766
- Cos'e' che non va?
- Il bosco.

244
00:16:29,117 --> 00:16:30,744
Alla mia gente non piace.

245
00:16:31,260 --> 00:16:32,509
La tua gente?

246
00:16:33,164 --> 00:16:35,313
- Quelli di Woodbridge?
- No, i Romani.

247
00:16:35,624 --> 00:16:38,582
Le poche battaglie nella foresta contro
gli Unni non sono andata benissimo, ok?

248
00:16:39,477 --> 00:16:43,206
Squadra Uno, ho due segnali
a nord-est della vostra posizione.

249
00:16:47,767 --> 00:16:50,529
Allerta: a 25 metri,
in avvicinamento.

250
00:16:51,721 --> 00:16:52,902
20 metri.

251
00:16:53,805 --> 00:16:56,320
18 metri... 17...

252
00:16:57,452 --> 00:16:58,419
16...

253
00:16:58,972 --> 00:17:00,674
15, sono di fronte a voi.

254
00:17:06,467 --> 00:17:08,180
Wordy, abbiamo altri due negativi.

255
00:17:08,800 --> 00:17:09,774
Jules.

256
00:17:10,515 --> 00:17:11,617
Va bene, ragazze.

257
00:17:12,217 --> 00:17:13,987
Andiamo, e' ora di andare a casa.

258
00:17:14,331 --> 00:17:16,918
Ci sono ancora una decina di fonti
di calore. Continuate, ragazzi.

259
00:17:16,928 --> 00:17:18,444
Signora Strachan.

260
00:17:18,454 --> 00:17:20,490
Mia madre e' esausta,
posso dirvi tutto io.

261
00:17:22,577 --> 00:17:24,143
Mio padre era seduto li', ci stava...

262
00:17:25,005 --> 00:17:28,077
mostrando la pistola del nostro
bisnonno, e' un cimelio di famiglia.

263
00:17:29,108 --> 00:17:31,812
So che si dovrebbe controllare
se e' carica, e' solo che...

264
00:17:32,023 --> 00:17:35,149
direi che non l'hanno fatto, e quando mio
fratello l'ha presa e' partito un colpo.

265
00:17:35,159 --> 00:17:37,645
Cioe', grazie a Dio ha solo
colpito mio padre al braccio.

266
00:17:37,655 --> 00:17:39,293
E' stato davvero solo un incidente.

267
00:17:39,374 --> 00:17:42,544
D'accordo, beh, se e' stato solo un
incidente, come mai tuo fratello e' scappato?

268
00:17:43,151 --> 00:17:44,249
Oh, beh...

269
00:17:45,144 --> 00:17:46,804
Mio fratello ha avuto
un anno difficile...

270
00:17:47,159 --> 00:17:50,552
credo... che quando ha visto mio padre
ferito sia andato fuori di testa e basta.

271
00:17:50,562 --> 00:17:53,364
Ma non voleva farlo di proposito.
Conosco mio fratello.

272
00:17:54,178 --> 00:17:57,207
Ok, un'altra cosa. Stai dicendo che tuo padre
e tuo fratello erano seduti qui quando...

273
00:17:57,217 --> 00:17:59,018
- e' partito il colpo?
- Si'.

274
00:17:59,290 --> 00:18:00,819
Ok, beh, se era seduto qui,

275
00:18:01,816 --> 00:18:04,507
e tuo fratello era seduto li', allora
il proiettile dovrebbe trovarsi...

276
00:18:05,251 --> 00:18:06,827
da qualche parte in questa zona.

277
00:18:07,230 --> 00:18:08,817
Ma se erano in piedi,

278
00:18:09,944 --> 00:18:12,159
e tuo fratello stava
puntando la pistola,

279
00:18:13,604 --> 00:18:17,636
ed il proiettile sarebbe circa qui.

280
00:18:18,785 --> 00:18:20,413
Vuoi provare di nuovo?

281
00:18:21,735 --> 00:18:25,335
Si', si', bene. Soltanto, ti
dispiace se controllo una cosa?

282
00:18:35,051 --> 00:18:37,114
- Dove cacchio sei?
- Devi aiutarmi, Simon.

283
00:18:37,186 --> 00:18:39,446
<i>Cosa dovrei fare? Cioe',
qui ci sono i poliziotti,</i>

284
00:18:39,481 --> 00:18:42,821
<i>e hanno tipo un intero reggimento
che ti cerca. Torna a casa e basta.</i>

285
00:18:42,916 --> 00:18:44,989
Mamma sta impazzendo,
papa' e' all'ospedale.

286
00:18:45,048 --> 00:18:46,077
Guarira'?

287
00:18:46,372 --> 00:18:47,446
<i>Si', credo di si'.</i>

288
00:18:47,456 --> 00:18:48,563
Che peccato.

289
00:18:50,368 --> 00:18:53,134
- RJ, cosa c'e' che non va?
- Ehi, non preoccuparti di me.

290
00:18:53,169 --> 00:18:56,813
Sto bene, ok? Dobbiamo solo
andare a nord, e saremo a posto.

291
00:18:56,907 --> 00:18:59,344
"A nord" dove? Non so
neanche cosa vuoi dire.

292
00:18:59,420 --> 00:19:02,157
<i>Su, ricordi quelle storie che papa'
ci raccontava riguardo Chilkoot Pass?</i>

293
00:19:02,248 --> 00:19:05,344
E suo nonno che stava li', e di
come si fece un nome laggiu'?

294
00:19:05,426 --> 00:19:06,844
- Ricordi?
- Si'?

295
00:19:06,915 --> 00:19:09,786
Allora ecco cosa faremo, andremo laggiu'
e anche noi ci faremo un nome.

296
00:19:09,881 --> 00:19:12,270
Farci un nome? Di cosa stai parlando?

297
00:19:14,298 --> 00:19:15,786
Che sta succedendo?

298
00:19:16,488 --> 00:19:17,991
- E' cosi', vero?
- Abbiamo perso la traccia?

299
00:19:18,001 --> 00:19:21,071
C'e' ammoniaca buttata
ovunque, disorienta i cani.

300
00:19:22,476 --> 00:19:25,186
Cioe', cosa? Questo ragazzo gira con
l'ammoniaca in caso di una caccia all'uomo?

301
00:19:25,196 --> 00:19:29,110
L'ammoniaca va bene per molte
cose, fertilizzare, pulire, bombe...

302
00:19:29,186 --> 00:19:31,653
- Stai sentendo, capo?
<i>- Si', ricevuto.</i>

303
00:19:32,075 --> 00:19:35,380
Cioe, possiamo essere chiunque
vorremo la'. Nessuno ci conoscera'.

304
00:19:35,462 --> 00:19:38,696
Ok? Sarai al sicuro, devo
solo portarti via da loro.

305
00:19:39,200 --> 00:19:42,341
Si', ma io me ne andro' via,
andro' a scuola, ricordi?

306
00:19:44,685 --> 00:19:46,442
- RJ?
- Si'?

307
00:19:47,587 --> 00:19:50,051
Si', hai ragione, si'...

308
00:19:53,468 --> 00:19:54,516
Ed io?

309
00:19:59,192 --> 00:20:03,024
Va bene. Senti, va bene. Non
preoccupartene, fa quello che vuoi.

310
00:20:03,528 --> 00:20:05,227
Pero' puoi almeno darmi una mano.

311
00:20:05,274 --> 00:20:06,558
E' quello che sto facendo.

312
00:20:06,568 --> 00:20:09,024
<i>No, ho bisogno di soldi per arrivare la'.</i>

313
00:20:09,130 --> 00:20:12,891
Sai cosa? Incontriamoci al solito
posto. Sai dove, a mezzogiorno, ok?

314
00:20:12,967 --> 00:20:16,866
Fallo, o altrimenti...dovro' arrangiarmi
in qualche altro modo, capito?

315
00:20:25,395 --> 00:20:28,923
- Dove stai andando, Simon?
- Ehm, io non-devo uscire.

316
00:20:28,987 --> 00:20:31,512
Si'? Dove? Ti dispiace se ci accodiamo?

317
00:20:31,794 --> 00:20:34,278
No, non e' cosi' importante.

318
00:20:35,902 --> 00:20:38,356
- Il tuo telefono sta vibrando.
- E' tuo fratello, Simon?

319
00:20:38,436 --> 00:20:41,333
- No, non so.
- Non hai nemmeno controllato.

320
00:20:41,764 --> 00:20:45,774
Datemi i tabulati di tutti i telefoni della
famiglia Strachan, anche il cellulare di RJ.

321
00:20:46,630 --> 00:20:53,277
- Sapete che non vi diro' nulla.
- Forse non lo vuoi, ma lo stai facendo.

322
00:20:54,261 --> 00:20:57,882
Stiamo solo cercando di
aiutare tuo fratello. Anche tu puoi.

323
00:21:03,843 --> 00:21:06,097
Di sicuro, vogliamo aiutare
in ogni modo che possiamo.

324
00:21:06,155 --> 00:21:09,786
Allora sarebbe utile se mi potesse dire di
piu' riguardo il perche' avete espulso RJ.

325
00:21:09,796 --> 00:21:12,636
E come ho gia' spiegato,
tutto quello che posso dirle

326
00:21:12,695 --> 00:21:16,491
e' che e' stato de-iscritto, dopo una
alterco con il suo caposquadra cadetti.

327
00:21:16,563 --> 00:21:18,027
Era da solo nell'alterco?

328
00:21:18,067 --> 00:21:20,663
Ogni altro ragazzo implicato e'
stato trattato in modo appropriato.

329
00:21:20,736 --> 00:21:23,312
- Per dire altro...
- Serve il consenso scritto dei genitori.

330
00:21:23,394 --> 00:21:26,600
Non abbiamo tempo per quello, ora.
Se vuole aiutare RJ, mi aiutera' a...

331
00:21:26,610 --> 00:21:28,995
Mi dispiace dottoressa, le
ho detto tutto cio' che potevo.

332
00:21:29,063 --> 00:21:31,573
Ora, e' libera di prendere i
documenti del cadetto Strachan.

333
00:21:31,641 --> 00:21:35,171
E per favore, porti il mio
rammarico e saluto a suo padre.

334
00:21:38,019 --> 00:21:42,320
- Si tratta di RJ?
- Conosci RJ?

335
00:21:45,373 --> 00:21:47,657
Ci stiamo dirigendo a nord,
lungo quelle coordinate.

336
00:21:47,728 --> 00:21:51,865
Ho triangolato il segnale dal cellulare
del ragazzo, e' poco piu' avanti.

337
00:21:52,330 --> 00:21:56,224
Sull'infrarosso apparite solo
voi, ragazzi. Mi dispiace.

338
00:22:03,129 --> 00:22:06,471
Vedo un'abitazione, 50
metri dalla nostra posizione.

339
00:22:06,613 --> 00:22:08,417
<i>Ancora niente infrarosso, ragazzi.</i>

340
00:22:08,463 --> 00:22:11,299
Il ragazzo e' stato addestrato alla
sopravvivenza, sa mimetizzarsi.

341
00:22:11,440 --> 00:22:13,163
Se riesce a coprirsi a sufficienza,

342
00:22:13,210 --> 00:22:16,913
puo' nascondere il suo segnale
di calore, quindi state attenti.

343
00:22:44,453 --> 00:22:47,832
E' l'Unita di Risposta Strategica.

344
00:22:47,969 --> 00:22:51,676
RJ, vieni fuori, non vogliamo
farti del male. Possiamo aiutare.

345
00:22:57,860 --> 00:23:00,453
Lancia i lacrimogeni.

346
00:23:10,444 --> 00:23:12,098
Capo, sei sicuro di quella lettura?

347
00:23:12,169 --> 00:23:15,173
Non si e' mosso.
Il ragazzo fa finta di dormire.

348
00:23:59,933 --> 00:24:01,553
Abbiamo notizie di RJ.

349
00:24:02,285 --> 00:24:05,793
- Sta bene?
- Sapevi che facesse uso di anfetamine?

350
00:24:07,379 --> 00:24:10,981
- No, no, non e' possibile.
- Al momento e' molto instabile.

351
00:24:11,937 --> 00:24:15,672
Euforia, paranoia, comportamento ossessivo.
Il fatto che ne faccia uso in tutto questo

352
00:24:15,682 --> 00:24:19,369
ci fa supporre che sia fuori controllo
e sia sul punto di scoppiare, ok?

353
00:24:19,379 --> 00:24:22,531
Percio' dobbiamo riportarlo a casa
prima che possa farsi di nuovo del male

354
00:24:22,651 --> 00:24:24,412
o ne faccia a qualcun altro.

355
00:24:25,756 --> 00:24:28,185
Non posso gestire la cosa, in questo momento.

356
00:24:29,414 --> 00:24:32,259
- Mamma. per favore, che dovrei fare?
- Dovresti andartene.

357
00:24:32,379 --> 00:24:35,082
Mentre puoi.
Prima che torni tuo padre.

358
00:24:40,407 --> 00:24:43,470
Tutto quello che posso fare
e' dirti che mi dispiace.

359
00:24:46,751 --> 00:24:48,770
Non ho mai fatto altro, giusto?

360
00:24:59,593 --> 00:25:01,827
Fermi, io posso aiutarvi.

361
00:25:03,441 --> 00:25:04,811
Ok. Come?

362
00:25:06,964 --> 00:25:09,749
Posso mostrarvi dove e'
il nascondiglio di mio fratello.

363
00:25:17,943 --> 00:25:19,978
Proprio dietro quella curva.

364
00:25:24,427 --> 00:25:25,733
Nessuna pista qui.

365
00:25:25,743 --> 00:25:28,001
<i>Dice di attraversare la boscaglia.</i>

366
00:25:31,143 --> 00:25:32,921
Ok, e' molto folta.

367
00:25:33,303 --> 00:25:37,306
Formazione in linea, distanza
fra i dieci e i quindici metri, andiamo.

368
00:25:42,397 --> 00:25:45,149
<i>Ehi Sam, allontanati dal ragazzino.</i>

369
00:25:55,352 --> 00:25:58,475
Jules mi ha detto del tuo compagno,
le mie condoglianze.

370
00:25:58,893 --> 00:26:02,404
<i>Comunque, tu e il ragazzo sembrate
aver stabilito un buon rapporto.</i>

371
00:26:02,630 --> 00:26:05,820
Potrebbe aprirsi ancora di piu' con te
e se lo fa...

372
00:26:05,830 --> 00:26:08,120
Ho bisogno che tu ascolti alcune cose.

373
00:26:08,130 --> 00:26:10,816
Non... Non credo di essere in grado, capo.

374
00:26:10,936 --> 00:26:14,969
<i>No, no, no. Stai andando bene.
Stai andando bene. Segui solo il tuo istinto.</i>

375
00:26:15,089 --> 00:26:18,892
Questo posto segreto, il nascondiglio
di quando erano piccoli, ce la fai?

376
00:26:19,306 --> 00:26:23,607
- Si', conosce suo fratello e dove sta andando.
- Ok, allora.

377
00:26:24,986 --> 00:26:27,389
Credo sia meglio se gli chiedi qualcosa.

378
00:26:27,509 --> 00:26:30,085
Che risponda o meno,
avremo quello che ci serve.

379
00:26:31,022 --> 00:26:33,075
Sono stato in pensiero per lui,
sta bene?

380
00:26:33,195 --> 00:26:36,022
Difficile a dirsi, La polizia non lo ha
ancora preso.

381
00:26:36,142 --> 00:26:38,031
E' in un mare di guai.

382
00:26:38,909 --> 00:26:41,643
Percio' vuoi dirmi qualcosa
delle anfetamine, Torley?

383
00:26:42,417 --> 00:26:43,475
Ascolta...

384
00:26:43,870 --> 00:26:47,632
Non mi importa ne' del come ne' del chi,
voglio solo sapere perche'.

385
00:26:48,776 --> 00:26:52,248
RJ era differente dal resto di noi.
Si impegnava molto, stava fuori dai guai.

386
00:26:52,368 --> 00:26:55,525
Continuava a dire: "un anno e
sono fuori di qui, un anno".

387
00:26:56,338 --> 00:26:57,904
Era un bravo ragazzo.

388
00:26:58,466 --> 00:27:00,596
Poi una notte viene da me,
non riusciva a dormire.

389
00:27:00,716 --> 00:27:03,255
Aveva degli incubi, ed e' venuto fuori...

390
00:27:03,458 --> 00:27:05,610
che non voleva dormire, voleva stare sveglio.

391
00:27:05,730 --> 00:27:09,952
- E ha iniziato a prendere anfetamine?
- A prenderle e farle, lui ama la chimica.

392
00:27:10,072 --> 00:27:15,028
Ma non aveva perso la testa fino al
casino col capo-cadetto Simpson.

393
00:27:19,499 --> 00:27:20,914
Due notti fa...

394
00:27:21,096 --> 00:27:24,267
Eravamo io, un paio di altri ragazzi e RJ,
stavamo facendo una festa.

395
00:27:24,387 --> 00:27:28,906
Simpson ci ha scoperto, e' impazzito...
"Andiamo tutti a casa... Bla... Bla... Bla".

396
00:27:29,105 --> 00:27:31,664
- Naturalmente e' venuto da me per primo.
- Perche' naturalmente?

397
00:27:31,851 --> 00:27:34,761
Perche' sono la meta' di lui.
Gli piace fare il gradasso,

398
00:27:34,930 --> 00:27:40,141
poi mi afferra e RJ gli si
getta addosso e inizia a...

399
00:27:40,615 --> 00:27:43,287
dargliele di santa ragione, senza controllo.

400
00:27:43,611 --> 00:27:47,259
Simpson e' ancora in infermeria.
Temo che fosse troppo per la scuola.

401
00:27:47,490 --> 00:27:50,166
E... fine dell'avventura per RJ.

402
00:27:51,377 --> 00:27:53,946
Spero che abbia dei buoni amici la' fuori.

403
00:27:54,066 --> 00:27:57,230
Perche' nessuno di noi era
degno di lui, qua dentro.

404
00:28:03,234 --> 00:28:05,115
Vedo di nuovo le sue tracce.

405
00:28:05,625 --> 00:28:09,557
- Non sei ancora giunta al sentiero.
- Lo so e gli altri ci stanno andando, ma...

406
00:28:12,069 --> 00:28:16,004
Sam, le linee di forza dovrebbero andare
nella direzione opposta della pista, giusto?

407
00:28:16,124 --> 00:28:19,091
- Si'.
- Beh, queste vanno nella stessa direzione.

408
00:28:19,572 --> 00:28:21,056
Non ha senso.

409
00:28:22,693 --> 00:28:26,580
A meno che non indossi le scarpe al contrario
e ci stia portando su una falsa pista.

410
00:28:27,065 --> 00:28:29,444
<i>Ed, vuoi seguire le orme indietro?</i>

411
00:28:30,136 --> 00:28:32,289
Buona idea, Sam,
andiamo indietro.

412
00:28:32,549 --> 00:28:34,762
500 metri, se non troviamo niente
torniamo indietro.

413
00:28:36,251 --> 00:28:38,178
Sam, gira l'Hummer
e vieni verso di noi.

414
00:28:40,136 --> 00:28:41,906
Bene, sempre piu' nel folto.

415
00:28:46,442 --> 00:28:48,863
Perche' vanno da quella parte?
Il sentiero e' dall'altra parte.

416
00:28:51,109 --> 00:28:52,441
Il mio capo...

417
00:28:52,836 --> 00:28:55,682
e' molto intelligente.
Sa capire le persone.

418
00:28:56,990 --> 00:28:58,166
Voleva che ti chiedessi...

419
00:28:59,243 --> 00:29:00,444
Il tuo vecchio,

420
00:29:01,445 --> 00:29:03,103
per caso picchiava te e RJ?

421
00:29:09,146 --> 00:29:11,177
E cosi' sei cresciuto da
queste parti, vero?

422
00:29:11,378 --> 00:29:14,965
Correndo in giro, giocando a
nascondino, questo genere di cose?

423
00:29:19,127 --> 00:29:21,209
<i>Ok squadra, occhi aperti,
state all'erta.</i>

424
00:29:21,270 --> 00:29:25,133
<i>Questo ragazzo vuole lo scontro.
Quando accadra', sara' rapido e brutale.</i>

425
00:29:28,911 --> 00:29:31,038
Non ho mai avuto un fratello.
Dev'essere bello.

426
00:29:31,626 --> 00:29:33,116
Dipende.

427
00:29:33,422 --> 00:29:36,951
Quando spara a tuo padre e si fa
inseguire dalla Polizia, non tanto.

428
00:29:39,366 --> 00:29:42,326
Un sacco di ragazzi che conoscevo
erano cosi', fuori controllo.

429
00:29:42,763 --> 00:29:45,362
Avevano solo bisogno di essere guidati.
Hanno messo la testa a posto.

430
00:29:45,372 --> 00:29:47,143
- Davvero?
- Si', certo.

431
00:29:47,387 --> 00:29:51,235
C'era questo tipo all'addestramento.
Rumoroso, scemo, grasso.

432
00:29:51,610 --> 00:29:55,069
Tutti a dire, questo molla fra una settimana.
Avevamo addirittura piazzato scommesse.

433
00:29:55,583 --> 00:29:58,411
Sei mesi dopo, era in cima alla graduatoria.

434
00:29:59,025 --> 00:30:01,339
Noi tutti l'avremmo seguito ovunque.

435
00:30:03,311 --> 00:30:05,676
Sono stato una settimana
su un versante con lui.

436
00:30:05,957 --> 00:30:07,696
Mi ha raccontato della sua famiglia.

437
00:30:08,873 --> 00:30:09,967
Credimi,

438
00:30:10,674 --> 00:30:13,997
mi sono detto, "Cazzo, se riesci a superare
questo, puoi superare qualsiasi cosa".

439
00:30:15,485 --> 00:30:17,356
E cosi' alla fine era a posto?

440
00:30:18,225 --> 00:30:20,315
Si'. Certo.

441
00:30:23,944 --> 00:30:25,940
Devi essere da qualche parte, Simon?

442
00:30:36,064 --> 00:30:37,034
Sparo.

443
00:30:37,703 --> 00:30:38,998
Qualcuno ha visto il lampo?

444
00:30:39,148 --> 00:30:40,381
- Negativo.
- Negativo.

445
00:30:41,032 --> 00:30:44,154
- Che succede? Che stai facendo?
- Se quello era RJ, con questo lo troveremo.

446
00:30:44,164 --> 00:30:46,462
Per favore non fategli del male.
Non feritelo.

447
00:30:47,188 --> 00:30:48,020
Ce l'ho.

448
00:30:48,195 --> 00:30:52,628
Ok, squadra, il segnale dello sparo viene dal
quadrante 4-C, 100 metri direttamente a Est.

449
00:30:52,663 --> 00:30:54,082
Ci muoveremo in formazione a chela.

450
00:30:54,233 --> 00:30:58,456
<i>Ed, Jules, Wordy, voi siete Alpha,
dirigetevi 25 gradi a nordest, 100 metri.</i>

451
00:30:58,531 --> 00:31:02,129
Sarete nel quadrante 4-B.
Spike, Lewis, voi sarete Bravo.

452
00:31:02,229 --> 00:31:05,044
<i>120 gradi a sud, colpitelo da sotto.</i>

453
00:31:09,573 --> 00:31:11,819
<i>Alpha, ho un segnale che
viene dritto verso di voi.</i>

454
00:31:19,727 --> 00:31:20,434
Jules.

455
00:31:21,210 --> 00:31:24,075
Ok, e' tutto a posto. Va tutto bene.
Puoi dirmi cos'e' successo?

456
00:31:24,801 --> 00:31:28,962
Correvo e... E lui aveva un'arma, e io non
avevo soldi, allora ha iniziato a picchiarmi,

457
00:31:29,043 --> 00:31:31,102
Cosi' sono scappata,
e poi mi ha sparato.

458
00:31:34,536 --> 00:31:36,763
<i>Team Bravo, siete quasi sull'altro
segnale, fate attenzione.</i>

459
00:31:40,467 --> 00:31:42,062
- Ferma, ferma.
- Cosa?

460
00:31:42,882 --> 00:31:44,052
Hai sentito qualcosa?

461
00:31:46,822 --> 00:31:49,162
Lew, ehi, Lew, sto andando a fuoco!

462
00:31:49,725 --> 00:31:51,252
- Vado a fuoco!
- Spike!

463
00:31:52,021 --> 00:31:54,011
Agente a terra! Agente a terra!

464
00:31:54,818 --> 00:31:56,188
Quadrante 4-C!

465
00:31:56,257 --> 00:31:59,791
<i>Ho bisogno di assistenza.
Agente a terra! Agente a terra!</i>

466
00:32:00,649 --> 00:32:01,882
Sto bene, grazie.

467
00:32:02,585 --> 00:32:07,002
Triioduro di ammonio. L'esplosivo fatto in
casa di qualsiasi stronzo anarchico

468
00:32:07,640 --> 00:32:10,812
che cerca guai. Il ragazzo mi ha colpito
con del triioduro di ammonio.

469
00:32:11,338 --> 00:32:14,598
- Incredibile.
- Scusa amico. Avrei dovuto vederlo.

470
00:32:15,549 --> 00:32:17,964
- Scusa.
- Fratello, seriamente, sta zitto.

471
00:32:18,152 --> 00:32:20,135
Ma te lo ripetero' ancora una volta.

472
00:32:20,517 --> 00:32:23,501
Romani e boschi. Dico solo questo.

473
00:32:32,719 --> 00:32:33,764
Va bene, eccomi.

474
00:32:33,907 --> 00:32:37,017
Secondo la dottoressa, il ragazzo non ha
solo attaccato il comandante degli allievi.

475
00:32:37,027 --> 00:32:40,596
Ha attaccato il comandante degli allievi dopo
che l'aveva visto afferrare un altro ragazzo.

476
00:32:41,203 --> 00:32:42,954
I ragazzi abusati attaccano.

477
00:32:43,248 --> 00:32:45,459
Ma questo sembra un ragazzo
che si e' abituato ad attaccare.

478
00:32:45,469 --> 00:32:47,872
<i>per proteggere qualcun altro,
come un fratello minore.</i>

479
00:32:47,984 --> 00:32:51,682
Il percorso che Simon ha tracciato per noi
era l'esatto opposto di dove era diretto RJ.

480
00:32:52,739 --> 00:32:54,685
Il ragazzo ci ha mentito.
Mi sa che mi sbagliavo.

481
00:32:54,855 --> 00:32:58,584
Ho un uomo ferito, e non me me puo' fregare
di meno della tragedia di questo ragazzo.

482
00:32:58,702 --> 00:33:00,523
Il gioco e' finito, adesso.

483
00:33:00,636 --> 00:33:03,088
Non voglio che torni
a cercarlo arrabbiato, Ed.

484
00:33:03,357 --> 00:33:06,135
- Troppo tardi, capo.
- Fatemi parlare col ragazzo.

485
00:33:06,636 --> 00:33:09,001
Sai cosa, apprezzo lo sforzo, Sam, ma...

486
00:33:09,614 --> 00:33:13,183
E' un legame profondo, non riuscirai mai
a mettere uno contro suo fratello,

487
00:33:13,193 --> 00:33:15,634
- Il ragazzo non ci aiutera'.
- No, e' che prima non l'avevo capito.

488
00:33:15,644 --> 00:33:17,828
Fatemi provare un'altra volta.

489
00:33:25,051 --> 00:33:28,038
Allora, lo lascerai fare, come
hanno sempre fatto tutti gli altri?

490
00:33:30,204 --> 00:33:32,012
Non sai niente di noi.

491
00:33:32,575 --> 00:33:35,078
Ma so per certo che tuo fratello
si fara' ammazzare.

492
00:33:35,736 --> 00:33:37,162
Forse e' quello che vuole...

493
00:33:38,207 --> 00:33:39,333
E' quello che vorresti tu?

494
00:33:43,232 --> 00:33:44,502
Che si trattasse di...

495
00:33:45,777 --> 00:33:48,662
una cintura, o un bastone,
o anche soltanto un pugno,

496
00:33:50,113 --> 00:33:51,515
RJ era sempre li'.

497
00:33:52,040 --> 00:33:55,062
si metteva davanti a me, e si
prendeva il peggio ogni volta.

498
00:33:56,576 --> 00:33:57,596
Diceva sempre:

499
00:33:58,190 --> 00:34:01,212
"Di cosa hai paura, eh? Sono ancora qui, no?

500
00:34:09,019 --> 00:34:11,647
Come posso tradirlo, dopo
quello che ha fatto per me?

501
00:34:12,699 --> 00:34:13,969
Non posso...

502
00:34:23,660 --> 00:34:25,625
Se ce lo consegni, lo salverai...

503
00:34:27,021 --> 00:34:28,298
Oppure passerai il resto della tua vita

504
00:34:28,308 --> 00:34:30,486
a chiederti cosa sarebbe
successo se ci avessi provato.

505
00:34:33,927 --> 00:34:36,861
Ascolta, te lo prometto...

506
00:34:37,650 --> 00:34:40,972
Insieme, possiamo fare in modo
che tuo fratello sopravviva.

507
00:34:42,167 --> 00:34:44,844
E finche' c'e' vita c'e' speranza, giusto?

508
00:35:06,123 --> 00:35:08,700
Ehi, sapevo che saresti
venuto. ricordi questo posto?

509
00:35:09,037 --> 00:35:10,556
- Ricordi, quante estati passate qui?
- Si'.

510
00:35:10,566 --> 00:35:11,906
- Ti ricordi?
- Si', certo.

511
00:35:15,539 --> 00:35:17,985
- L'hai scottato per bene quello sbirro, RJ.
- Si', ok, beh...

512
00:35:18,624 --> 00:35:21,596
non avrebbe dovuto inseguirmi,
ora sa cosa lo aspetta.

513
00:35:24,242 --> 00:35:26,388
Ehi, ehi, ehi.

514
00:35:26,769 --> 00:35:29,535
E' tutto a posto, sono sempre
io, di cosa hai paura?

515
00:35:32,852 --> 00:35:33,834
Anfetamine?

516
00:35:34,629 --> 00:35:37,513
Attaccare i poliziotti nel bosco, chi e'
che fa queste cose, chi sei diventato?

517
00:35:39,082 --> 00:35:41,072
Lo stesso che era sempre
al tuo fianco ogni sera.

518
00:35:42,198 --> 00:35:44,600
Ogni volta... te lo ricordi?

519
00:35:48,235 --> 00:35:50,632
Si', e' solo che quel ragazzo non
mi aveva mai spaventato, prima.

520
00:35:53,748 --> 00:35:55,387
Sono... sono solo stanco, Simon.

521
00:35:55,825 --> 00:35:57,620
- Capisci?
- Si', ti capisco.

522
00:36:00,386 --> 00:36:03,746
Ero la' dentro, e... stava
andando tutto bene.

523
00:36:05,054 --> 00:36:06,205
Sul serio.

524
00:36:08,069 --> 00:36:11,029
Sono cominciati gli incubi, e ho pensato
che se fossi rimasto sveglio, sai,

525
00:36:11,555 --> 00:36:14,579
sarei stato meglio. Capisci, dovevo tener
duro solo fino alla fine dell'anno,

526
00:36:14,589 --> 00:36:16,998
per tornare da te, e se
ce ne fossimo andati...

527
00:36:17,655 --> 00:36:19,442
saremmo stati al sicuro, capisci?

528
00:36:20,257 --> 00:36:22,272
RJ, non importa dove andremo,
saremo sempre fratelli.

529
00:36:22,282 --> 00:36:26,270
- Ok... bene... ok, dai, andiamo.
- No, RJ, ascoltami un attimo.

530
00:36:28,031 --> 00:36:30,565
Ricordi quella volta che papa'
perse l'orologio e incolpo' me?

531
00:36:33,744 --> 00:36:36,241
E venne da me a cena, e aveva
quella vecchia cintura?

532
00:36:37,047 --> 00:36:39,794
- E tu gli saltasti addosso e la afferrasti?
- Si, certo.

533
00:36:41,371 --> 00:36:43,348
- Faceva un male cane.
- Gia'...

534
00:36:44,331 --> 00:36:46,558
E la afferrasti anche se stava
quasi per tagliarti una mano,

535
00:36:47,890 --> 00:36:50,323
- Non la mollavi.
- Gia'.

536
00:36:50,333 --> 00:36:55,635
Lui tirava, e stava per impazzire, e la mamma
piangeva, ed io piangevo, ma tu non mollasti.

537
00:36:58,107 --> 00:37:00,159
Voglio solo che tu sappia
che non lo dimentichero' mai.

538
00:37:00,169 --> 00:37:02,318
- Si', ok...
- Che non la lasciasti andare.

539
00:37:02,749 --> 00:37:06,234
E neanche io ti lascero' andare, RJ,
qualunque cosa accada.

540
00:37:08,182 --> 00:37:09,847
Ok... sicuro...

541
00:37:10,460 --> 00:37:12,582
Non so di cosa tu stia parlando, ma...

542
00:37:12,592 --> 00:37:15,730
- dovremmo andarcene di qua, sul serio.
- No, no, qualunque cosa accada.

543
00:37:18,031 --> 00:37:19,151
Che vuoi dire? Cosa...

544
00:37:20,915 --> 00:37:22,447
E'-e' solo che... io...

545
00:37:24,105 --> 00:37:26,377
- Non esiste. No...no...
- RJ, RJ, fermo.

546
00:37:26,540 --> 00:37:27,772
Non esiste.

547
00:37:30,109 --> 00:37:31,057
RJ!

548
00:37:33,328 --> 00:37:34,799
- Togliti di mezzo.
- RJ!

549
00:37:35,828 --> 00:37:38,553
- RJ.
- Mi dispiace, mi dispiace...

550
00:37:38,803 --> 00:37:40,999
No, RJ! RJ, no!

551
00:37:41,112 --> 00:37:43,696
Disteso, stai disteso.

552
00:37:44,265 --> 00:37:46,812
- No! RJ! RJ!
- Stai calmo.

553
00:37:47,081 --> 00:37:48,927
- RJ! No!
- E' tutto ok.

554
00:37:51,060 --> 00:37:53,125
- Mi dispiace!
- E' tutto a posto, e' finita.

555
00:37:53,135 --> 00:37:54,698
- Lasciatelo!
- Mi dispiace!

556
00:37:54,708 --> 00:37:57,123
- Lasciatelo!
- Mi dispiace!

557
00:37:58,000 --> 00:38:01,691
Preso. E' tutto ok, soldato, ti ho preso.

558
00:38:10,343 --> 00:38:11,479
- Mh-mmh.
- Mi scusi...

559
00:38:11,489 --> 00:38:14,090
Si', mi dispiace, signore,
ma... non glielo permetto.

560
00:38:15,110 --> 00:38:16,380
E per quale motivo, di preciso?

561
00:38:17,280 --> 00:38:18,638
Bella domanda.

562
00:38:19,464 --> 00:38:21,309
Ed eccone una migliore, signore:

563
00:38:21,991 --> 00:38:25,082
Chi chiama l'avvocato di grido quando
ha bisogno di un avvocato di grido?

564
00:38:29,480 --> 00:38:31,748
Direi che sono abbastanza
stufo di tutto questo.

565
00:38:31,935 --> 00:38:33,197
E chi non lo e'...

566
00:38:42,656 --> 00:38:43,519
Ehi.

567
00:38:44,258 --> 00:38:46,960
Lewis e Spike sono usciti dall'ospedale.
Hai visto il Sergente?

568
00:38:47,411 --> 00:38:48,507
Si', ha sentito la dottoressa.

569
00:38:48,517 --> 00:38:51,946
Faranno un esame psichiatrico al ragazzo,
non credono che si meriti la galera.

570
00:38:52,305 --> 00:38:55,208
- Dov'e' Sam?
- Oh, aveva... affari personali.

571
00:39:56,584 --> 00:40:00,113
<b>Revisione: gi0v3</b>

572
00:40:52,893 --> 00:40:55,840
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

