1
00:00:00,062 --> 00:00:01,591
<i>Nelle puntate precedenti
di Sleepy Hollow...</i>

2
00:00:01,601 --> 00:00:04,512
Duecento anni in Purgatorio hanno
indebolito parecchio le mie abilita'.

3
00:00:04,522 --> 00:00:06,344
I miei poteri stanno aumentando.

4
00:00:07,669 --> 00:00:09,298
Arrenditi all'oscurita'.

5
00:00:09,940 --> 00:00:12,203
Cosi' troverai il tuo vero io.

6
00:00:13,308 --> 00:00:15,210
So che stai ancora soffrendo
per la morte di nostro figlio.

7
00:00:15,220 --> 00:00:17,958
Spero solo che le sue ultime azioni
gli abbiano portato un po' di pace.

8
00:00:17,968 --> 00:00:18,982
Henry...

9
00:00:19,283 --> 00:00:20,540
Sei ancora vivo.

10
00:00:20,550 --> 00:00:22,077
Ho ucciso Moloch...

11
00:00:22,087 --> 00:00:23,609
<i>Per te, madre.</i>

12
00:00:23,619 --> 00:00:26,760
<i>Per quelli come noi. E' tempo
di iniziare il nostro lavoro.</i>

13
00:00:26,770 --> 00:00:29,119
La mia anima si e' macchiata.

14
00:00:29,129 --> 00:00:30,869
<i>La mia famiglia ha
bisogno di protezione.</i>

15
00:00:30,879 --> 00:00:32,478
Sei passato al lato
oscuro, non e' cosi'?

16
00:00:32,488 --> 00:00:33,639
<i>L'altro Frank...</i>

17
00:00:33,649 --> 00:00:36,538
Sta per avere la meglio
su di me e mi sostituira'.

18
00:00:36,548 --> 00:00:38,250
- Per sempre.
- Se questo posto...

19
00:00:38,260 --> 00:00:41,966
<i>Contiene le risposte ad ogni nostra
domanda sui nostri ruoli di Testimoni.</i>

20
00:00:41,976 --> 00:00:43,316
Questa e' la nostra strada.

21
00:00:43,326 --> 00:00:45,196
<i>La scelta e' chiara...
distruggere la Fenestella.</i>

22
00:00:45,206 --> 00:00:47,686
Abbiamo appena fatto saltare l'autore
della Dichiarazione d'Indipendenza.

23
00:00:47,696 --> 00:00:49,575
A dire la verita', ha insistito.

24
00:00:52,198 --> 00:00:54,396
"Il Viaggiatore del Tempo
era uno di quegli uomini

25
00:00:54,406 --> 00:00:57,155
"troppo accorti perche'
gli si potesse prestar fede;

26
00:00:57,165 --> 00:00:59,700
"cio' che accadeva intorno
a lui era imprevedibile;

27
00:00:59,710 --> 00:01:02,920
"si sospettava sempre
che la sua chiarezza

28
00:01:02,930 --> 00:01:07,337
"e la sua franchezza nascondessero qualcosa
di misterioso, qualche tiro mancino".

29
00:01:07,347 --> 00:01:09,462
Sembra proprio qualcuno che conosco.

30
00:01:09,472 --> 00:01:11,271
Lo prendero' come un complimento.

31
00:01:12,636 --> 00:01:13,972
Non avevo idea

32
00:01:13,982 --> 00:01:17,984
che un uomo fuori dal tempo fosse un
tema tanto ricorrente nella letteratura.

33
00:01:17,994 --> 00:01:20,110
Certo che si'. Doctor Who,

34
00:01:20,120 --> 00:01:21,707
l'americano alla corte di re Artu',

35
00:01:21,717 --> 00:01:23,340
Marty McFly...

36
00:01:23,842 --> 00:01:24,872
E la lista continua.

37
00:01:24,882 --> 00:01:27,057
E io che pensavo di
essere alquanto unico.

38
00:01:27,521 --> 00:01:30,102
Non preoccuparti, tu sei l'unico
che non e' nella sezione narrativa.

39
00:01:31,278 --> 00:01:33,699
Una cornucopia di conoscenza.

40
00:01:34,216 --> 00:01:37,719
Ogni libro e' una chiave per una
diversa parte della nostra anima.

41
00:01:38,007 --> 00:01:40,700
Eppure... vi sono pochi clienti.

42
00:01:40,710 --> 00:01:42,337
Sfonda una porta aperta.

43
00:01:42,842 --> 00:01:45,274
Da quando tutti hanno iniziato
a scaricare libri dai cloud,

44
00:01:45,284 --> 00:01:48,384
ho dovuto accettare lavori di ricerca
per tenere il negozio aperto.

45
00:01:48,394 --> 00:01:50,417
E di questo le siamo grati.

46
00:01:52,056 --> 00:01:54,886
- Perfetto.
- Ha trovato i libri che cerchiamo?

47
00:01:54,896 --> 00:01:56,278
Vorrei poter dire di si'.

48
00:01:56,288 --> 00:01:59,876
Voglio dire... ci sono libri rari e
oscuri, e poi c'e' la vostra lista.

49
00:01:59,886 --> 00:02:01,957
"Studio delle profezie apocrife".

50
00:02:01,967 --> 00:02:04,185
"Gerarchie del male demoniaco".

51
00:02:04,195 --> 00:02:05,582
"Bibbia di Enoch", cioe'...

52
00:02:05,592 --> 00:02:08,365
Dov'e' che avete detto
di aver visto questi libri?

53
00:02:09,199 --> 00:02:10,494
- Internet.
- Oxford.

54
00:02:11,371 --> 00:02:13,965
Abbiamo avuto accesso a una
collezione privata che e'...

55
00:02:13,975 --> 00:02:15,533
Ormai perduta.

56
00:02:15,543 --> 00:02:16,698
Continuero' a cercare.

57
00:02:16,708 --> 00:02:18,202
Vi faro' sapere se qualcosa...

58
00:02:18,212 --> 00:02:19,249
Salta fuori.

59
00:02:20,264 --> 00:02:23,745
Distruggere la Fenestella di Thomas
Jefferson e' stata la cosa giusta da fare.

60
00:02:24,479 --> 00:02:27,733
Pero' continuo a pentirmi di non
aver preso qualche libro archiviato li'.

61
00:02:27,743 --> 00:02:30,590
Sembrerebbe che, in assenza
di linee guida definitive

62
00:02:30,600 --> 00:02:32,281
per il nostro ruolo di Testimoni,

63
00:02:32,658 --> 00:02:35,469
dobbiamo continuare a fissare le regole
nel modo che riteniamo piu' opportuno.

64
00:02:35,479 --> 00:02:37,062
Possiamo essere piu' specifici.

65
00:02:37,439 --> 00:02:40,142
Tipo... un Testimone da'
sempre la mancia al barista.

66
00:02:40,530 --> 00:02:42,361
Non facciamo una guerra
territoriale in Asia.

67
00:02:42,371 --> 00:02:46,148
E dobbiamo trattenerci dal farci sfuggire
spoiler sulla fine delle pellicole.

68
00:02:46,158 --> 00:02:48,171
- Grazie, "Rosabella".
- Ehi.

69
00:02:48,181 --> 00:02:49,503
Perdona e dimentica.

70
00:02:50,671 --> 00:02:52,113
A parte gli scherzi...

71
00:02:53,002 --> 00:02:56,726
I poliziotti e i soldati vivono e
muoiono secondo un codice di condotta.

72
00:02:56,736 --> 00:02:59,411
E credo in cio' che facciamo,
ma non rende facile

73
00:02:59,421 --> 00:03:01,417
avere amici o relazioni.

74
00:03:01,427 --> 00:03:02,769
Per essere efficienti,

75
00:03:02,779 --> 00:03:06,356
dobbiamo mettere il nostro legame
di Testimoni prima di tutto e tutti.

76
00:03:07,311 --> 00:03:09,209
Niente di piu' esatto, tenente.

77
00:03:11,173 --> 00:03:12,855
Niente di piu' esatto.

78
00:03:17,728 --> 00:03:20,345
Quindi quando dici di aver
perso tutto al gioco, cosa...

79
00:03:20,355 --> 00:03:22,381
Investimenti, risparmi...

80
00:03:22,391 --> 00:03:24,720
Conti in borsa, fondo
per il college, e'...

81
00:03:25,048 --> 00:03:27,288
Mi dispiace... non abbiamo piu' niente.

82
00:03:30,014 --> 00:03:31,441
Possiamo venirne a capo.

83
00:03:36,728 --> 00:03:38,498
- Idiota!
- E' stato un incidente, ti sei...

84
00:03:38,508 --> 00:03:40,787
Tanto sai che te ne pentirai, amico.

85
00:03:55,053 --> 00:03:56,461
Michelle, stai bene?

86
00:04:18,022 --> 00:04:19,810
Sei venuta con lui,

87
00:04:19,820 --> 00:04:22,126
il tuo amante, al mio funerale?

88
00:04:59,644 --> 00:05:02,776
La Reyes ha detto che i disordini
sono stati tutti nelle vicinanze.

89
00:05:02,786 --> 00:05:04,292
Ha accennato a qualcos'altro di...

90
00:05:04,302 --> 00:05:05,351
Inusuale?

91
00:05:05,782 --> 00:05:08,604
A parte la ragazza che parla
con la voce del padre morto?

92
00:05:08,614 --> 00:05:09,625
No.

93
00:05:10,788 --> 00:05:12,090
Ehi, ehi.

94
00:05:12,376 --> 00:05:13,517
Abbiamo un problema.

95
00:05:13,527 --> 00:05:15,957
Anche noi. Ci stiamo
dirigendo in centro.

96
00:05:15,967 --> 00:05:18,081
Frank Irving ci ha mentito.

97
00:05:18,445 --> 00:05:20,675
- E' malvagio.
- Cosa te lo fa pensare?

98
00:05:20,685 --> 00:05:21,894
Me l'ha detto lui.

99
00:05:21,904 --> 00:05:24,055
Lo sta nascondendo da quando
e' tornato dal mondo dei morti.

100
00:05:24,065 --> 00:05:26,406
Ma Katrina ha detto che la sua
anima era in perfetta salute.

101
00:05:26,416 --> 00:05:28,733
Ha usato una runa magica
per ingannare il suo test.

102
00:05:29,058 --> 00:05:31,378
E mentre funzionava, era il vecchio se'.

103
00:05:31,388 --> 00:05:33,969
Mi ha detto di portare la sua famiglia
fuori citta' prima che le prenda.

104
00:05:33,979 --> 00:05:35,475
Ha detto cosa voleva da loro?

105
00:05:35,485 --> 00:05:36,515
No.

106
00:05:36,525 --> 00:05:38,770
Mi ha fatto solo giurare
di proteggerle da lui.

107
00:05:38,780 --> 00:05:40,990
Ho detto a Cynthia di prendere
Macey e di andarsene.

108
00:05:41,826 --> 00:05:43,736
Malvagio o no, e' Frank.

109
00:05:44,318 --> 00:05:47,450
- Non vogliamo fargli di nuovo del male.
- Forse c'e' un modo per tenerlo a bada,

110
00:05:47,460 --> 00:05:49,542
per prendere tempo finche' non
potremo reclamare la sua anima.

111
00:05:49,552 --> 00:05:51,853
Tuttavia, questa
soluzione e' piuttosto...

112
00:05:52,438 --> 00:05:53,646
Estrema.

113
00:05:53,656 --> 00:05:55,799
Stai suggerendo di usare
la testa della Gorgone?

114
00:06:02,768 --> 00:06:05,844
- Potrebbe funzionare.
- Il suo sguardo non muta la gente in pietra?

115
00:06:05,854 --> 00:06:08,232
Voglio aiutare Frank, non
trasformarlo in un pezzo da museo.

116
00:06:08,242 --> 00:06:10,933
Da quando ho trovato una delle
nostre ave in quello stato,

117
00:06:10,943 --> 00:06:12,652
sto cercando un modo
per riportarla indietro.

118
00:06:12,662 --> 00:06:15,444
Abbiamo trovato un riferimento in un
libro sulla metodologia alchemica.

119
00:06:15,454 --> 00:06:19,192
E' il processo che Pigmalione ha
usato per portare Galatea in vita.

120
00:06:20,983 --> 00:06:23,678
Il punto e' che e' possibile.
Considerala una soluzione drastica.

121
00:06:24,126 --> 00:06:25,655
E' nascosta nella cella massonica,

122
00:06:25,665 --> 00:06:27,937
nel contenitore usato per
la testa del Cavaliere.

123
00:06:27,947 --> 00:06:31,645
Giusto, perche' tutti abbiamo in giro
una testa depositata in un vaso.

124
00:06:32,262 --> 00:06:33,421
Abbiamo poco tempo.

125
00:06:33,431 --> 00:06:34,946
Non appena finiamo con questo,

126
00:06:34,956 --> 00:06:36,621
scopriremo come occuparci di Irving.

127
00:06:39,975 --> 00:06:41,106
Grazie.

128
00:06:42,748 --> 00:06:46,012
La donna afferma di non
ricordare cosa sia successo.

129
00:06:46,022 --> 00:06:49,170
Il testimone ha detto che lo stava
soffocando senza neanche toccargli la gola.

130
00:06:49,418 --> 00:06:50,431
Il problema e' che...

131
00:06:50,441 --> 00:06:52,607
Il testimone si era gia' bevuto
mezza bottiglia di vino.

132
00:06:52,617 --> 00:06:56,195
Gli Articoli della Confederazione sono
stati scritti sul tovagliolo di un bar.

133
00:06:56,824 --> 00:06:57,919
Aspetta,

134
00:06:58,212 --> 00:06:59,842
non e' improbabile

135
00:06:59,852 --> 00:07:03,136
che un sovraccarico di energia
avvenga nello stesso istante

136
00:07:03,146 --> 00:07:05,811
di uno violento scontro per strada?

137
00:07:05,821 --> 00:07:08,901
Nel nostro lavoro, improbabile
significa che non e' stato un caso.

138
00:07:10,604 --> 00:07:12,618
Hai detto che tutte le
vittime sono del posto?

139
00:07:12,628 --> 00:07:13,749
Eta' diverse?

140
00:07:13,759 --> 00:07:17,616
Si', stessi sintomi. Stato confusionale,
nessun ricordo di cio' che e' successo.

141
00:07:17,626 --> 00:07:19,332
Aspetta, un sovraccarico di energia,

142
00:07:19,803 --> 00:07:22,859
un'impronta insanguinata,
una voce dall'oltretomba.

143
00:07:24,399 --> 00:07:26,301
Sono fenomeni soprannaturali,

144
00:07:26,311 --> 00:07:28,172
e li abbiamo gia' incontrati.

145
00:07:28,520 --> 00:07:29,577
Serilda.

146
00:07:31,186 --> 00:07:34,110
- Andy Brooks.
- Ho ucciso i tuoi fratelli massoni.

147
00:07:34,120 --> 00:07:35,316
Solomon Kent.

148
00:07:38,194 --> 00:07:40,594
Queste persone stanno
mostrando poteri magici.

149
00:07:40,604 --> 00:07:42,564
- Si', tenente.
- Stregoneria.

150
00:07:42,574 --> 00:07:46,456
Sembra che tutti abbiano sentito lo
stesso suono prima dell'amnesia.

151
00:07:46,891 --> 00:07:48,715
Il rintocco di una campana.

152
00:07:50,323 --> 00:07:51,793
Stai pensando la stessa cosa?

153
00:07:52,334 --> 00:07:53,568
Credo di si'.

154
00:08:00,668 --> 00:08:02,296
Abbiamo scoperto qualcosa.

155
00:08:02,306 --> 00:08:06,146
La stessa campana e' stata appesa qui
dal periodo coloniale, e non e' questa.

156
00:08:06,672 --> 00:08:09,671
Questa sembra la Campana della
Liberta', solo senza la crepa.

157
00:08:10,815 --> 00:08:11,918
Hai ragione.

158
00:08:12,230 --> 00:08:16,178
E' stata forgiata dallo stesso stampo
di quella famosa in Filadelfia.

159
00:08:16,520 --> 00:08:18,049
Come puoi esserne sicuro?

160
00:08:19,297 --> 00:08:22,161
Una particolare corona,
doppia fascia tutt'intorno...

161
00:08:22,960 --> 00:08:24,258
E il fatto che...

162
00:08:24,470 --> 00:08:26,882
- Ho rotto io l'originale.
- L'originale?

163
00:08:26,892 --> 00:08:28,966
Cioe', hai rotto la
Campana della Liberta'?

164
00:08:31,328 --> 00:08:32,435
Piu' o meno.

165
00:08:34,627 --> 00:08:38,397
Sleepy Hollow - Stagione 02
Episodio 17 - "Awakening"

166
00:08:40,517 --> 00:08:43,420
Traduzione: bitterblue,
bettapig94, lissly

167
00:08:47,798 --> 00:08:50,238
Traduzione: Nemesis91, fedekdc, simo93661

168
00:08:54,189 --> 00:08:56,506
Revisione: Dorcas

169
00:09:00,241 --> 00:09:04,324
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

170
00:09:07,900 --> 00:09:11,320
La Campana della Liberta' a Filadelfia
venne danneggiata nel 1846.

171
00:09:11,330 --> 00:09:13,183
Come e' possibile che
sia tu il responsabile?

172
00:09:13,513 --> 00:09:15,695
Benche' questa campana
porti il famoso nome,

173
00:09:15,705 --> 00:09:18,103
molte altre sono state
forgiate con lo stesso stampo.

174
00:09:18,113 --> 00:09:19,701
La prima delle quali...

175
00:09:20,001 --> 00:09:22,519
E' stato l'obiettivo di un'azione
di sabotaggio coloniale,

176
00:09:22,529 --> 00:09:24,593
nell'anno 1773.

177
00:09:26,942 --> 00:09:30,794
<i>Avevo avuto ordini dal Generale
Washington di localizzare una cassa</i>

178
00:09:30,804 --> 00:09:33,818
<i>portante il marchio della Compagnia
della Campana di Axminster, Londra,</i>

179
00:09:33,828 --> 00:09:36,183
<i>e distruggere totalmente
il suo contenuto.</i>

180
00:09:37,426 --> 00:09:40,014
<i>Al fine di discernere se il
mio obiettivo fosse presente,</i>

181
00:09:40,700 --> 00:09:42,764
<i>era necessario un diversivo.</i>

182
00:09:56,149 --> 00:09:58,975
<i>Armato di una polvere da
sparo prodotta da me,</i>

183
00:09:58,985 --> 00:10:01,137
<i>ero preparato a portare a
termine il mio compito.</i>

184
00:10:01,581 --> 00:10:04,817
<i>Al momento della verita', il mio
stratagemma venne scoperto.</i>

185
00:10:06,844 --> 00:10:09,533
<i>Ma la mia esca aveva gia'
adempiuto al suo scopo.</i>

186
00:10:09,993 --> 00:10:12,598
<i>Cosi' come la mia carica esplosiva.</i>

187
00:10:17,825 --> 00:10:20,464
Questo era il tuo brillante
piano? Un pupazzo come esca?

188
00:10:20,830 --> 00:10:23,503
Una tattica collaudata nel
tempo fin da Annibale.

189
00:10:23,914 --> 00:10:25,486
Gli ordini di Washington...

190
00:10:26,282 --> 00:10:28,106
Ora hanno perfettamente senso.

191
00:10:28,116 --> 00:10:30,948
Se queste campane fanno si' che le
persone mostrino poteri magici,

192
00:10:30,958 --> 00:10:33,140
il loro uso come armi sarebbe...

193
00:10:33,998 --> 00:10:35,132
Innegabile.

194
00:10:35,142 --> 00:10:37,496
E ora, una si trova nella nostra piazza.

195
00:10:37,506 --> 00:10:38,874
Piazzata li' di proposito.

196
00:10:38,884 --> 00:10:40,370
Da chi e per quale scopo

197
00:10:40,380 --> 00:10:43,106
sta a noi scoprirlo, prima che
che venga suonata ancora.

198
00:10:43,116 --> 00:10:45,909
Se e' un problema di streghe,
dobbiamo chiamare Katrina.

199
00:10:47,332 --> 00:10:50,463
Dal nostro incontro con lo
stregone Solomon Kent,

200
00:10:51,179 --> 00:10:52,514
Katrina e' stata...

201
00:10:52,831 --> 00:10:53,927
Distante.

202
00:10:55,121 --> 00:10:56,277
Ritirata.

203
00:11:08,306 --> 00:11:11,482
<i>Sangue, portami al mio sangue.</i>

204
00:11:18,010 --> 00:11:19,879
<i>Figlio mio, sei ancora vivo?</i>

205
00:11:19,889 --> 00:11:21,842
Il tuo riposo e' stato
molto inquieto, madre.

206
00:11:31,351 --> 00:11:32,625
Ben fatto, madre.

207
00:11:34,841 --> 00:11:36,233
Magia del sangue.

208
00:11:37,643 --> 00:11:39,488
Il tuo lato oscuro ti si addice,

209
00:11:39,498 --> 00:11:41,102
cosi' come il vero potere.

210
00:11:41,500 --> 00:11:42,693
E' un sogno?

211
00:11:43,681 --> 00:11:44,801
Sei davvero qui?

212
00:11:44,811 --> 00:11:47,343
Chiedo scusa per la mia
precedente imprudenza.

213
00:11:47,860 --> 00:11:49,818
Desideravo tanto vederti, ma...

214
00:11:49,828 --> 00:11:51,875
Non ero sicuro di come avresti reagito.

215
00:11:52,621 --> 00:11:54,303
Sei mio figlio, Henry.

216
00:11:54,962 --> 00:11:57,704
Ho sperato e pregato
che fossi ancora vivo.

217
00:11:57,714 --> 00:11:58,803
Nel mio sogno...

218
00:11:58,813 --> 00:12:01,187
Hai detto che avevi ucciso
Moloch per salvarmi la vita.

219
00:12:01,197 --> 00:12:02,200
E' cosi'.

220
00:12:03,071 --> 00:12:04,214
Istinto...

221
00:12:04,505 --> 00:12:07,117
Puro e primordiale... o cosi' credevo.

222
00:12:07,522 --> 00:12:09,528
Adesso ho capito che
era qualcosa di piu'.

223
00:12:09,997 --> 00:12:11,096
Il destino.

224
00:12:12,152 --> 00:12:13,691
Il nostro destino.

225
00:12:16,956 --> 00:12:19,009
Ho cosi' tante cose da dirti.

226
00:12:21,847 --> 00:12:25,734
Le campane sono state a lungo
associate a cerimonie pagane,

227
00:12:25,744 --> 00:12:28,121
rituali druidici e wicca.

228
00:12:28,131 --> 00:12:30,503
Dal Calendimaggio alla
Notte di Valpurga.

229
00:12:30,513 --> 00:12:33,848
Questa particolare campana e' collegata
sicuramente con la stregoneria.

230
00:12:33,858 --> 00:12:36,602
Questo... e' un antico simbolo pagano.

231
00:12:36,612 --> 00:12:37,615
E questo...

232
00:12:37,977 --> 00:12:40,904
E' lo stemma  della Compagnia
della Campana di Axminster.

233
00:12:40,914 --> 00:12:43,333
Lo stesso che c'era sulla
cassa che ho sabotato.

234
00:12:43,343 --> 00:12:45,682
"Un simbolo associale con il Rituale...

235
00:12:45,692 --> 00:12:46,862
Del Risveglio".

236
00:12:47,592 --> 00:12:49,662
"Una cerimonia che accende il potere...

237
00:12:49,672 --> 00:12:51,793
Di chi ha la stregoneria
nelle sue origini".

238
00:12:52,998 --> 00:12:55,549
Una volta c'era una fiorente
congrega in quest'area.

239
00:12:56,024 --> 00:12:58,179
I loro discendenti possono
essere migliaia.

240
00:12:58,189 --> 00:13:00,775
Una campana suona e mille persone
si trasformano in streghe?

241
00:13:02,464 --> 00:13:05,129
- Sarebbe il caos.
- Sono state colpite solo tre persone.

242
00:13:05,139 --> 00:13:07,567
Chiaramente, questo rituale non
ha avuto l'effetto sperato.

243
00:13:07,577 --> 00:13:10,351
Qualsiasi cosa sia, dobbiamo fare in
modo che quella campana non suoni piu'.

244
00:13:10,361 --> 00:13:12,296
La rompiamo, proprio come hai fatto tu.

245
00:13:14,003 --> 00:13:17,206
E' un peccato che abbiamo usato tutto
l'esplosivo per distruggere la Fenestella.

246
00:13:18,085 --> 00:13:19,115
Non temere.

247
00:13:19,432 --> 00:13:20,906
Con i giusti ingredienti,

248
00:13:20,916 --> 00:13:25,198
posso preparare la stessa carica di
polvere da sparo che ho usato nel 1773.

249
00:13:29,897 --> 00:13:31,586
Spero che la mia casa ti sembri...

250
00:13:31,596 --> 00:13:34,136
Piu' gradevole dell'ultima
volta che l'hai visitata.

251
00:13:34,146 --> 00:13:36,145
Dopo un lungo e arido inverno...

252
00:13:36,155 --> 00:13:38,856
La primavera e' tornata
al Maniero di Frederick.

253
00:13:41,402 --> 00:13:42,883
Puoi abbassare la guardia.

254
00:13:43,249 --> 00:13:44,666
Non voglio farti del male.

255
00:13:46,460 --> 00:13:48,255
Voglio crederti, Henry.

256
00:13:49,337 --> 00:13:52,550
E' difficile, dopo tutte
le cose che hai fatto.

257
00:13:52,998 --> 00:13:55,355
Scelte sbagliate, di
cui mi sono pentito.

258
00:13:55,365 --> 00:13:58,390
Sei stato al fianco di Moloch quando
ha cercato di portare l'Apocalisse.

259
00:13:58,400 --> 00:14:00,476
La sua Apocalisse, non la mia.

260
00:14:01,497 --> 00:14:03,414
Ho qualcosa da mostrarti, madre.

261
00:14:03,810 --> 00:14:05,817
Un regalo da parte del capitano Irving.

262
00:14:06,459 --> 00:14:09,167
<i>Il Grand Grimoire di John Dee.</i>

263
00:14:18,471 --> 00:14:22,527
Gli incantesimi all'interno del Grimoire,
sono i piu' potenti mai creati.

264
00:14:23,741 --> 00:14:25,192
E i piu' pericolosi.

265
00:14:25,685 --> 00:14:28,804
Chiunque lo abbia sarebbe
capace di un'immensa distruzione.

266
00:14:28,814 --> 00:14:32,333
Non sono piu' in cerca di una
carneficina gratuita, madre.

267
00:14:32,916 --> 00:14:34,455
Ho trovato il mio cammino.

268
00:14:35,106 --> 00:14:36,997
Riportare la nostra specie.

269
00:14:37,007 --> 00:14:38,274
La nostra specie?

270
00:14:40,667 --> 00:14:42,066
Parli del "Rituale del Risveglio".

271
00:14:42,076 --> 00:14:44,821
Ho provato con l'antico rito questa
mattina, ma non ha funzionato.

272
00:14:44,831 --> 00:14:47,004
Solo in pochi col sangue di strega...

273
00:14:47,014 --> 00:14:49,525
Hanno sentito la chiamata, ma
solo per un brevissimo istante.

274
00:14:49,956 --> 00:14:53,088
Essento mio padre un mortale,
il mio sangue e' diluito.

275
00:14:54,434 --> 00:14:57,130
Solo una strega dal sangue puro...

276
00:14:57,561 --> 00:14:59,883
Puo' eseguire questo
rituale efficacemente.

277
00:14:59,893 --> 00:15:01,080
Se tu...

278
00:15:01,468 --> 00:15:03,102
Dovessi suonare la campana...

279
00:15:03,112 --> 00:15:07,182
I suoi rintocchi sarebbero ascoltati
in ogni angolo di Sleepy Hollow.

280
00:15:07,467 --> 00:15:09,755
La trasformazione sarebbe completa.

281
00:15:10,591 --> 00:15:11,944
Creare delle streghe...

282
00:15:11,954 --> 00:15:13,000
A quale scopo?

283
00:15:13,010 --> 00:15:14,233
Una congrega.

284
00:15:14,840 --> 00:15:16,654
La piu' potente mai esistita.

285
00:15:16,911 --> 00:15:18,618
Forte di un migliaio di streghe.

286
00:15:19,163 --> 00:15:21,725
Con tu ed io al suo comando.

287
00:15:21,997 --> 00:15:24,565
Non sarebbe piu' la nostra
gente a essere cacciata,

288
00:15:24,575 --> 00:15:26,335
emarginata, bruciata...

289
00:15:27,523 --> 00:15:28,983
- Una congrega.
- Esatto.

290
00:15:30,549 --> 00:15:32,458
Con tu ed io al potere.

291
00:15:35,599 --> 00:15:37,051
Che ne sara' di tuo padre?

292
00:15:39,008 --> 00:15:40,434
Non e' uno di noi.

293
00:15:42,590 --> 00:15:44,233
Alla fine, non potra' mai esserlo.

294
00:15:48,392 --> 00:15:50,037
Mi stai chiedendo di rinunciare...

295
00:15:50,917 --> 00:15:52,677
A tutto quello in cui ho creduto...

296
00:15:52,687 --> 00:15:55,027
- E combattuto, per duecento anni.
- Si', esatto.

297
00:15:56,660 --> 00:15:59,451
Questo e' un sogno che
non posso fare da solo.

298
00:15:59,897 --> 00:16:02,570
E' per questo che ti
ho salvata da Moloch...

299
00:16:02,580 --> 00:16:04,138
Per salvarci entrambi.

300
00:16:05,422 --> 00:16:07,677
Cosi' potremmo avere la famiglia
che non abbiamo mai avuto.

301
00:16:10,439 --> 00:16:12,612
Non posso farlo senza di te, madre.

302
00:16:32,017 --> 00:16:35,668
Se avessimo avuto una tale ricchezza di
strumenti, mentre costruivamo una nazione.

303
00:16:37,150 --> 00:16:40,379
Cosa sono, di grazia,
gli "articoli stagionali"?

304
00:16:40,801 --> 00:16:44,276
E' cosi', la gente decora i
prati per le diverse occasioni.

305
00:16:44,906 --> 00:16:47,264
Cuori lampeggianti per San Valentino...

306
00:16:47,274 --> 00:16:49,744
Fantasmi robotici per Halloween,

307
00:16:49,754 --> 00:16:52,912
e Natale e', tipo, il Super Bowl
delle decorazioni su prato.

308
00:16:53,554 --> 00:16:58,536
Quale festivita' richiede ucceli rosa
monozampa e una serie di pigmei barbuti?

309
00:16:59,081 --> 00:17:00,221
Arbor Day.

310
00:17:04,982 --> 00:17:06,257
Ultimo ma non meno importante.

311
00:17:06,267 --> 00:17:09,205
Adesso abbiamo tutto cio' che ci serve
per fare esplosivi di povere da sparo.

312
00:17:09,215 --> 00:17:12,263
Abbassa la voce, l'ultima cosa che ci
serve e' essere arrestati dalla sicurezza.

313
00:17:13,046 --> 00:17:14,495
Che ci porta alla domanda...

314
00:17:14,505 --> 00:17:17,293
Come facciamo saltare la campana
senza buttare giu' mezza piazza?

315
00:17:17,635 --> 00:17:19,482
Se la memoria non mi inganna,

316
00:17:19,492 --> 00:17:23,254
c'e' un accesso ai tunnel in un
vicolo vicino alla piazza principale.

317
00:17:23,264 --> 00:17:25,923
E' stato murato, ma puo'
essere facilmente riaperto.

318
00:17:25,933 --> 00:17:28,317
Quei tunnel sono stati costruiti
per contenere le munizioni...

319
00:17:28,327 --> 00:17:30,125
Possono contenere un'esplosione.

320
00:17:30,438 --> 00:17:32,447
Dobbiamo solo trascinare
dentro la campana,

321
00:17:32,457 --> 00:17:34,724
piazzare la carica,
accendere la miccia...

322
00:17:37,400 --> 00:17:38,456
Buon uomo...

323
00:17:38,765 --> 00:17:42,491
Puo' indirizzarmi nell'area del negozio
dove potrei provare una pietra focaia?

324
00:17:43,205 --> 00:17:45,778
E' un CD, o un profumo?

325
00:17:45,788 --> 00:17:47,352
Perche' non abbiamo nessuno dei due.

326
00:17:49,111 --> 00:17:50,172
Un accendino.

327
00:17:50,657 --> 00:17:52,186
Una meraviglia moderna.

328
00:17:52,196 --> 00:17:54,593
- Vicino alle casse.
- Gli accendini necessitano di rifornimento,

329
00:17:54,603 --> 00:17:57,898
mentre si puo' sempre fare
affidamento su una pietra focaia. Ora...

330
00:17:57,908 --> 00:18:00,083
Io apprezzo il mondo moderno.

331
00:18:00,093 --> 00:18:03,668
Ma, a volte, la vecchia
scuola e' la migliore.

332
00:18:05,458 --> 00:18:06,897
Batterie, ci servono...

333
00:18:11,364 --> 00:18:12,919
Ora abbiamo un'entrata.

334
00:18:13,396 --> 00:18:17,115
Adesso per porre fine al problema che
rappresenta questa campana stregata...

335
00:18:19,129 --> 00:18:21,625
Dobbiamo solo spingere
la campana nei tunnel...

336
00:18:21,635 --> 00:18:22,667
Al riparo!

337
00:18:30,266 --> 00:18:32,904
Irving. Ha un fucile a colpo
singolo con otturatore girevole.

338
00:18:33,805 --> 00:18:35,152
Gli serve tempo per ricaricare.

339
00:18:35,162 --> 00:18:36,440
Jenny, aspetta.

340
00:18:38,276 --> 00:18:39,369
Ci penso io.

341
00:18:39,666 --> 00:18:42,227
Voi due... fate saltare in
aria quella dannata campana.

342
00:19:04,464 --> 00:19:06,990
Quando Henry mi ha mandato
a sorvegliare la campana,

343
00:19:07,453 --> 00:19:09,031
speravo sareste venuti.

344
00:19:10,130 --> 00:19:12,990
Mi avete risparmiato la
fatica di venirvi a cercare.

345
00:19:14,390 --> 00:19:15,649
La mia famiglia...

346
00:19:16,378 --> 00:19:17,740
Dove sono, Jenny?

347
00:19:18,347 --> 00:19:20,238
Mi avevi detto che
sarebbe successo, Frank!

348
00:19:20,248 --> 00:19:23,253
- Mi hai detto di tenerli lontani da te.
- Dimmi...

349
00:19:23,263 --> 00:19:25,600
Dove si trova la mia famiglia.

350
00:19:25,610 --> 00:19:27,698
O la prossima volta,
sparero' per uccidere.

351
00:20:00,136 --> 00:20:02,486
Una trentina di metri
dovrebbero bastare.

352
00:20:06,562 --> 00:20:07,605
Crane...

353
00:20:11,509 --> 00:20:12,549
Henry.

354
00:20:15,705 --> 00:20:18,115
Devi avere cosi' tante domande.

355
00:20:19,111 --> 00:20:20,510
Lascia andare Katrina.

356
00:20:21,363 --> 00:20:22,558
Teniamo la cosa tra noi.

357
00:20:22,568 --> 00:20:24,756
Vuoi dirglielo tu, madre,
o devo farlo io?

358
00:20:29,674 --> 00:20:31,469
Sei venuta di tua spontanea volonta'.

359
00:20:32,173 --> 00:20:34,240
Non mi aspetto che tu capisca.

360
00:20:34,847 --> 00:20:36,784
No. No, Katrina...

361
00:20:36,794 --> 00:20:40,018
Qualunque cosa ti abbia detto Hanry,
non puoi fidarti delle sue parole.

362
00:20:40,028 --> 00:20:41,918
Mi fido di cio' che sento.

363
00:20:42,421 --> 00:20:45,048
Non ha fatto altro che
provare a distruggerci.

364
00:20:45,058 --> 00:20:46,901
Mi ha salvata da Moloch.

365
00:20:47,303 --> 00:20:49,013
Ci ha salvati tutti.

366
00:20:49,023 --> 00:20:50,948
Ora cerca di trasformare
le persone in streghe.

367
00:20:50,958 --> 00:20:52,271
La campana...

368
00:20:52,281 --> 00:20:53,424
E' un dono.

369
00:20:53,972 --> 00:20:56,911
Sto risvegliando cio' che
e' gia' nel loro sangue.

370
00:20:56,921 --> 00:20:58,912
E cosa mi dici del
resto di Sleepy Hollow?

371
00:20:59,442 --> 00:21:01,010
Spettatori innocenti.

372
00:21:01,020 --> 00:21:02,027
Siamo noi...

373
00:21:02,378 --> 00:21:04,311
Gli innocenti a cui e'
stato fatto un torto.

374
00:21:04,321 --> 00:21:06,102
Questa citta' dovrebbe essere nostra!

375
00:21:06,112 --> 00:21:08,703
Ci e' dovuto, ci e' stato promesso.

376
00:21:08,713 --> 00:21:09,933
"Promesso"?

377
00:21:10,813 --> 00:21:11,817
Da chi?

378
00:21:11,827 --> 00:21:13,738
Washington ha stretto un
patto con la nostra congrega.

379
00:21:13,748 --> 00:21:15,764
Se avessimo aiutato a vincere la guerra,

380
00:21:16,227 --> 00:21:19,480
le streghe sarebbero state
finalmente reintegrate nella societa'.

381
00:21:19,490 --> 00:21:20,700
Una promessa

382
00:21:20,710 --> 00:21:22,026
che ha rinnegato.

383
00:21:22,617 --> 00:21:25,408
Ma che deve essere fatta
rispettare a ogni costo.

384
00:21:25,844 --> 00:21:30,141
Comprendo perche' sei stata
attratta da cio' che offre.

385
00:21:30,151 --> 00:21:31,176
Ma...

386
00:21:31,186 --> 00:21:33,477
E' l'esca che nasconde l'amo.

387
00:21:33,487 --> 00:21:34,526
Ti sbagli.

388
00:21:35,587 --> 00:21:36,673
E' cambiato.

389
00:21:38,199 --> 00:21:39,468
E' il senso di colpa.

390
00:21:39,894 --> 00:21:42,538
Il rimorso... per quello che ritieni
il tuo fallimento come madre.

391
00:21:42,548 --> 00:21:43,548
No!

392
00:21:44,251 --> 00:21:46,660
Siamo sempre dovuti essere noi due.

393
00:21:47,302 --> 00:21:49,273
Ho sempre avuto bisogno di lei.

394
00:21:51,458 --> 00:21:54,458
Mi dispiace di averci messo
cosi' tanto per vedere la verita'.

395
00:21:55,417 --> 00:21:59,179
L'idea che potessi davvero costruire
una vita insieme a un uomo mortale...

396
00:21:59,189 --> 00:22:01,309
Stai... attenta.

397
00:22:02,092 --> 00:22:04,942
Cio' che stai dicendo non
puo' essere rimangiato.

398
00:22:04,952 --> 00:22:06,097
In un certo senso,

399
00:22:07,029 --> 00:22:10,463
e' un sollievo poterlo dire finalmente.

400
00:22:11,527 --> 00:22:14,312
Non appartengo a questo tempo.

401
00:22:14,684 --> 00:22:16,188
Alla razza umana.

402
00:22:17,597 --> 00:22:18,631
Al tuo fianco.

403
00:22:19,680 --> 00:22:22,086
Se questa e' veramente la tua...

404
00:22:22,859 --> 00:22:24,027
Scelta...

405
00:22:25,975 --> 00:22:27,097
Cosi' sia.

406
00:22:27,450 --> 00:22:28,581
Ma la campana?

407
00:22:29,497 --> 00:22:30,976
Non avrai la campana.

408
00:22:30,986 --> 00:22:32,575
La campana e' nostra.

409
00:22:33,580 --> 00:22:36,077
E il Rituale del Risveglio
avverra' stanotte.

410
00:22:36,530 --> 00:22:40,012
Quando la marea perigeale sara' al
massimo, anche i miei poteri lo saranno.

411
00:22:40,022 --> 00:22:41,797
E non dovrete interferire.

412
00:23:00,521 --> 00:23:02,094
Qual e' la loro prossima mossa?

413
00:23:02,104 --> 00:23:04,158
Quanto manca prima che
suonino quella campana?

414
00:23:04,168 --> 00:23:07,082
Katrina aspettera' che la marea
perigeale sia al suo picco

415
00:23:07,092 --> 00:23:08,778
prima di effettuare il rituale.

416
00:23:08,788 --> 00:23:10,213
Quindi, questione di ore?

417
00:23:12,020 --> 00:23:15,059
E' possibile che Henry abbia gettato
una sorta di incantesimo su di lei?

418
00:23:16,113 --> 00:23:18,725
Non c'e' bisogno di indorare
la pillola, tenente.

419
00:23:19,264 --> 00:23:21,766
Katrina ha scelto di
schierarsi con il nemico.

420
00:23:23,097 --> 00:23:24,979
Quando abbiamo fatto quelle
regole stamattina, non pensavo

421
00:23:24,989 --> 00:23:27,029
che sarebbero state
messe cosi' a dura prova.

422
00:23:27,853 --> 00:23:29,111
Lo dici a me?

423
00:23:29,520 --> 00:23:31,752
Jenny sta affrontando Irving da sola.

424
00:23:32,100 --> 00:23:34,545
E noi siamo qua!

425
00:23:34,555 --> 00:23:36,697
Dobbiamo concentrarci sul nostro dovere.

426
00:23:37,536 --> 00:23:38,850
Henry.

427
00:23:38,860 --> 00:23:40,728
Henry e' la causa di
tutti i nostri mali.

428
00:23:40,738 --> 00:23:43,959
Se asportiamo il cuore a questo
diavolo, gli arti lo seguiranno.

429
00:23:47,094 --> 00:23:48,528
Non esitero'.

430
00:23:49,998 --> 00:23:51,070
Non di nuovo.

431
00:23:53,534 --> 00:23:54,838
Una cosa e' certa.

432
00:23:55,563 --> 00:23:57,713
Sono contenta di non essere sola.

433
00:23:58,969 --> 00:24:01,454
Lo sono anch'io, tenente.

434
00:24:02,672 --> 00:24:05,440
La campana stregata.
L'hai distrutta una volta...

435
00:24:06,083 --> 00:24:07,297
Rifacciamolo.

436
00:24:07,656 --> 00:24:10,208
L'avranno portata al sicuro.
Al Maniero di Frederick, forse?

437
00:24:10,218 --> 00:24:12,140
No, no. Troppo scontato.

438
00:24:13,103 --> 00:24:14,901
C'e' un altra possibile ubicazione.

439
00:24:14,911 --> 00:24:17,028
La campana che intercettai nel 1773

440
00:24:17,038 --> 00:24:19,381
era destinata al Municipio
di Sleepy Hollow.

441
00:24:19,821 --> 00:24:22,073
Il Municipio e' rimasto chiuso per anni.

442
00:24:23,146 --> 00:24:25,022
Ci armiamo fino ai denti.

443
00:24:25,032 --> 00:24:27,025
E insceniamo un attacco frontale.

444
00:24:27,035 --> 00:24:28,355
Un diversivo?

445
00:24:28,365 --> 00:24:31,111
Il tempo di trovare la
campana, e distruggerla.

446
00:24:38,553 --> 00:24:40,736
Qui e' dove la mia vecchia
congrega si incontrava.

447
00:24:40,746 --> 00:24:42,325
Da molto prima che tu nascessi.

448
00:24:42,335 --> 00:24:43,711
Allora andra' bene,

449
00:24:44,060 --> 00:24:46,319
qui e' dove risuonera' la campana.

450
00:24:49,332 --> 00:24:51,165
La nostra nuova congrega sorgera'

451
00:24:51,499 --> 00:24:53,241
dalle ceneri della vecchia.

452
00:24:55,067 --> 00:24:56,067
Madre?

453
00:24:57,806 --> 00:24:59,472
Stai avendo ripensamenti?

454
00:24:59,806 --> 00:25:00,806
Oh, no.

455
00:25:01,400 --> 00:25:02,654
Direi il contrario.

456
00:25:03,384 --> 00:25:07,015
Quando ho combattuto con lo stregone
Solomon Kent, mi ha detto che avevo...

457
00:25:07,025 --> 00:25:09,315
Rinnegato la verita' su me stessa.

458
00:25:10,271 --> 00:25:11,567
Ma si sbagliava.

459
00:25:11,854 --> 00:25:13,130
Non si tratta...

460
00:25:13,608 --> 00:25:15,031
Della magia nera...

461
00:25:15,041 --> 00:25:16,141
O del potere.

462
00:25:17,420 --> 00:25:18,877
Si tratta di te.

463
00:25:19,956 --> 00:25:22,657
Non avrei mai dovuto lasciarti
come ho fatto, Henry.

464
00:25:23,167 --> 00:25:24,964
Tutti quegli anni fa.

465
00:25:27,123 --> 00:25:28,471
Adesso siamo insieme.

466
00:25:30,444 --> 00:25:32,019
Creeremo...

467
00:25:32,456 --> 00:25:34,579
Quello che entrambi desideriamo.

468
00:25:35,335 --> 00:25:37,108
Mio adorato bambino.

469
00:25:38,876 --> 00:25:40,919
Ti rendi conto di quello che hai fatto?

470
00:25:42,151 --> 00:25:44,392
Mi hai restituito la mia anima.

471
00:25:49,645 --> 00:25:52,864
Henry Parish!

472
00:26:01,125 --> 00:26:03,589
Henry!

473
00:26:07,752 --> 00:26:09,912
La sua tenacia e' ammirevole.

474
00:26:12,158 --> 00:26:13,716
Prepara il rituale.

475
00:26:13,726 --> 00:26:15,202
Io pensero' a lui.

476
00:26:26,086 --> 00:26:28,304
So che sei vicina, Jenny!

477
00:26:30,545 --> 00:26:32,299
Non puoi scappare per sempre.

478
00:26:34,574 --> 00:26:35,574
Ma io si'.

479
00:26:47,230 --> 00:26:50,773
Ricordavo ci fossero due Testimoni
nel Libro dell'Apocalisse.

480
00:27:03,450 --> 00:27:04,981
Ci siamo gia' passati.

481
00:27:05,531 --> 00:27:08,461
Mostri i denti, e poi indietreggi!

482
00:27:09,914 --> 00:27:14,076
Non sei in grado di far del
male al tuo unico figlio.

483
00:27:26,954 --> 00:27:28,688
Non hai imparato nulla

484
00:27:29,050 --> 00:27:32,388
da quando Moloch ti ha tirato
fuori dalla tua fetida scatola.

485
00:27:32,398 --> 00:27:33,398
Moloch...

486
00:27:34,197 --> 00:27:37,388
Era ipocrita ed egocentrico.

487
00:27:37,398 --> 00:27:38,746
Come te!

488
00:27:39,398 --> 00:27:41,333
Mi ha abbandonato come hai fatto tu.

489
00:27:41,343 --> 00:27:44,607
Non ti ho abbandonato, Henry.

490
00:27:45,674 --> 00:27:48,306
Non sapevo neanche che esistessi.

491
00:27:49,205 --> 00:27:51,362
Sei un uomo fuori dal tempo come me.

492
00:27:51,372 --> 00:27:54,191
Eppure ti aggrappi
cosi' tanto al passato

493
00:27:54,201 --> 00:27:57,500
come un figlio arrabbiato e ribelle.

494
00:28:09,546 --> 00:28:10,888
Tenente!

495
00:28:15,199 --> 00:28:16,345
Grazie, madre.

496
00:28:26,725 --> 00:28:30,113
Quanti Testimoni ho detto
che c'erano nella Bibbia?

497
00:28:32,014 --> 00:28:34,011
Forse te ne manca qualcuno.

498
00:28:36,525 --> 00:28:39,249
Ecco come una madre
alleva il suo bambino.

499
00:28:40,771 --> 00:28:41,775
Omicidio...

500
00:28:42,264 --> 00:28:45,605
- A sangue freddo.
- Tu e Abbie avete scelto questa battaglia.

501
00:28:45,615 --> 00:28:47,750
Lo sai che la nostra causa e' nobile.

502
00:28:47,760 --> 00:28:50,166
Come puoi ignorare tutto quello che eri?

503
00:28:51,723 --> 00:28:53,593
Quello che eravamo?

504
00:28:55,854 --> 00:28:57,327
L'ho gia' fatto.

505
00:28:58,211 --> 00:29:01,212
Ti ho tirato fuori dal
Purgatorio, Katrina.

506
00:29:01,574 --> 00:29:02,971
Questo cammino...

507
00:29:04,386 --> 00:29:06,394
Questo cammino ti ci riportera'.

508
00:29:14,247 --> 00:29:15,247
La campana.

509
00:29:15,899 --> 00:29:16,905
La campana!

510
00:29:21,466 --> 00:29:22,705
Ultima possibilita'.

511
00:29:30,763 --> 00:29:33,498
Un coraggioso tentativo,
perfino astuto, signorina Mills.

512
00:29:36,542 --> 00:29:37,987
Ma purtroppo...

513
00:29:38,408 --> 00:29:39,771
Del tutto inutile.

514
00:30:03,271 --> 00:30:06,392
- Non puoi piu' scappare, Jenny.
- Non ti lascero' fargli del male, Frank.

515
00:30:06,402 --> 00:30:07,956
Siete la mia famiglia.

516
00:30:08,691 --> 00:30:10,166
Tu, Abbie e Crane.

517
00:30:11,413 --> 00:30:13,877
Vi conosco da tutto questo tempo...

518
00:30:15,026 --> 00:30:16,634
E voi mi avete usato.

519
00:30:20,663 --> 00:30:23,298
Non sei neanche venuta a
farmi visita al Tarrytown.

520
00:30:24,240 --> 00:30:26,726
Non mi hai nemmeno portato mia figlia.

521
00:30:27,712 --> 00:30:29,349
Quindi smettila di fingere

522
00:30:29,976 --> 00:30:32,125
di avere a cuore la mia famiglia.

523
00:30:33,018 --> 00:30:34,480
E dimmi

524
00:30:34,490 --> 00:30:36,467
quello che voglio sapere, Jenny.

525
00:30:37,091 --> 00:30:39,617
O ti distruggero'!

526
00:30:39,627 --> 00:30:41,293
Hanno paura di te, Frank!

527
00:30:42,220 --> 00:30:44,870
- Non vogliono stare con te!
- Lo vorranno.

528
00:30:45,325 --> 00:30:47,142
Quando la campana rintocchera',

529
00:30:47,942 --> 00:30:50,055
capiranno la loro vera natura.

530
00:31:03,125 --> 00:31:06,714
Come ci si sente a essere legati
a un palo, aspettando le fiamme?

531
00:31:07,726 --> 00:31:09,634
Va' all'inferno.

532
00:31:11,233 --> 00:31:12,968
Ho paura tocchi prima a te.

533
00:31:13,758 --> 00:31:15,594
Sarai la prima a bruciare.

534
00:31:17,207 --> 00:31:19,652
- Pronta a iniziare, madre?
- Noi siamo pronti.

535
00:31:20,286 --> 00:31:22,111
Unisci il tuo potere al mio.

536
00:31:23,097 --> 00:31:26,117
Perche' fermarci a Sleepy Hollow
quando potremmo avere molto di piu'?

537
00:31:30,323 --> 00:31:32,323
Il piano e' stato un disastro.

538
00:31:32,668 --> 00:31:34,371
Niente affatto come un tempo.

539
00:31:35,143 --> 00:31:36,442
Non del tutto.

540
00:31:36,944 --> 00:31:38,440
La bomba nella campana.

541
00:31:38,792 --> 00:31:39,956
Non se ne sono accorti.

542
00:31:39,966 --> 00:31:42,419
Ma siamo comunque legati e senza armi.

543
00:31:42,806 --> 00:31:44,284
Legati, si'.

544
00:31:44,735 --> 00:31:46,139
Ma non senza armi.

545
00:31:46,735 --> 00:31:49,217
Ho due pistole sotto la giacca,

546
00:31:49,227 --> 00:31:51,788
caricate a fuoco greco.

547
00:31:51,798 --> 00:31:53,260
Non mi avevi informata.

548
00:31:53,270 --> 00:31:55,501
Avevo detto "armati fino ai denti".

549
00:31:55,927 --> 00:31:58,485
Un colpo diretto e la polvere
da sparo scoppierebbe.

550
00:31:58,495 --> 00:32:00,765
Cosa darei per un pezzo di vetro.

551
00:32:00,775 --> 00:32:02,425
O una roccia appuntita.

552
00:32:03,247 --> 00:32:05,496
Che ne dici della pietra focaia?

553
00:32:06,791 --> 00:32:08,041
Tasca laterale.

554
00:32:34,368 --> 00:32:35,977
Riesco a sentirli, madre.

555
00:32:36,566 --> 00:32:38,326
La nostra congrega si sta risvegliando.

556
00:32:42,793 --> 00:32:44,893
Henry puo' fermare i proiettili.

557
00:32:44,917 --> 00:32:46,743
Se si accorge di qualcosa,

558
00:32:46,753 --> 00:32:48,459
non colpiremo mai l'obiettivo.

559
00:32:48,469 --> 00:32:50,637
A meno che non lo distraiamo.

560
00:32:51,382 --> 00:32:53,482
Rendiamo anche lui un obiettivo.

561
00:32:54,942 --> 00:32:56,897
E' il Cavaliere della
Guerra, e' immortale.

562
00:32:56,907 --> 00:32:59,170
No. Non credo lo sia.

563
00:32:59,600 --> 00:33:01,378
La faccia. Sanguina.

564
00:33:01,388 --> 00:33:03,806
Se sanguina, potrebbe essere mortale.

565
00:33:04,167 --> 00:33:05,478
Sei pronto a farlo?

566
00:33:05,931 --> 00:33:08,307
Il dovere prima di tutto, tenente.

567
00:33:15,450 --> 00:33:16,881
Io prendo lo stregone.

568
00:33:16,891 --> 00:33:18,441
Tu pensa alla campana.

569
00:33:19,855 --> 00:33:21,130
Tra tre...

570
00:33:21,140 --> 00:33:22,190
Due...

571
00:33:22,585 --> 00:33:23,594
Adesso!

572
00:33:23,805 --> 00:33:24,873
No!

573
00:33:46,299 --> 00:33:48,026
E' troppo tardi per quello.

574
00:33:48,400 --> 00:33:49,750
Salva la campana.

575
00:33:50,598 --> 00:33:51,933
Finisci il lavoro.

576
00:33:51,943 --> 00:33:54,791
La congrega non ha senso
senza di te, Henry.

577
00:33:54,801 --> 00:33:56,210
Non Henry.

578
00:33:57,411 --> 00:33:59,140
Il nome che hai scelto tu...

579
00:33:59,500 --> 00:34:00,772
Era Jeremy.

580
00:34:00,782 --> 00:34:01,782
Jeremy.

581
00:34:15,975 --> 00:34:17,275
La mia famiglia.

582
00:34:18,733 --> 00:34:21,143
Mi spiace sia finita cosi'.

583
00:34:21,153 --> 00:34:22,609
Non ho rimpianti.

584
00:34:25,208 --> 00:34:26,637
"Era un uomo...

585
00:34:28,877 --> 00:34:31,274
Un uomo vero, in tutto..."

586
00:34:32,621 --> 00:34:35,528
"Come non ne vedrò più".

587
00:34:36,929 --> 00:34:37,973
Padre...

588
00:35:25,713 --> 00:35:27,944
Come sono arrivato qui?

589
00:35:27,954 --> 00:35:29,475
Bel tentativo, Frank.

590
00:35:30,035 --> 00:35:31,067
Jenny.

591
00:35:33,178 --> 00:35:35,383
Cos'ho fatto? Come sono arrivato qui?

592
00:35:40,194 --> 00:35:41,444
Cynthia...

593
00:35:44,044 --> 00:35:45,075
Macey?

594
00:35:47,708 --> 00:35:49,133
Dimmi che stanno bene.

595
00:35:51,734 --> 00:35:52,740
Sono io.

596
00:35:54,280 --> 00:35:55,299
Frank.

597
00:35:56,230 --> 00:35:57,830
Come faccio a saperlo?

598
00:36:00,833 --> 00:36:01,944
Non puoi.

599
00:36:07,825 --> 00:36:08,825
Frank?

600
00:36:09,892 --> 00:36:10,923
Frank!

601
00:36:18,129 --> 00:36:19,993
Sara' meglio che tu non stia mentendo.

602
00:36:27,200 --> 00:36:28,373
Katrina?

603
00:36:29,814 --> 00:36:32,209
Sai quanto lo amassimo entrambi.

604
00:36:33,516 --> 00:36:36,216
Abbiamo tentato il
possibile per salvarlo.

605
00:36:38,675 --> 00:36:40,498
Non e' colpa tua.

606
00:36:41,915 --> 00:36:42,915
No.

607
00:36:43,323 --> 00:36:44,454
E' tua.

608
00:36:50,255 --> 00:36:51,462
Tu...

609
00:36:51,472 --> 00:36:55,261
Sei la fonte dei miei
dolori, Ichabod Crane.

610
00:36:58,283 --> 00:36:59,339
Tu...

611
00:36:59,349 --> 00:37:02,505
Sei la ragione per cui non ero
li' a crescere mio figlio.

612
00:37:02,515 --> 00:37:06,260
Non avrei mai dovuto salvarti,
quando il Cavaliere ti colpi'.

613
00:37:06,807 --> 00:37:08,488
Non avrei dovuto addormentarti.

614
00:37:08,498 --> 00:37:10,989
Avrei dovuto lasciarti morire!

615
00:37:12,261 --> 00:37:13,722
E questa volta...

616
00:37:14,427 --> 00:37:15,441
Lo faro'.

617
00:37:35,962 --> 00:37:36,980
Katrina!

618
00:37:39,587 --> 00:37:40,879
Tenente!

619
00:38:09,267 --> 00:38:10,267
Katrina!

620
00:38:17,335 --> 00:38:19,015
<i>Nessun segnale</i>

621
00:38:19,385 --> 00:38:20,417
Avanti!

622
00:39:50,107 --> 00:39:52,777
L'incantesimo del
viaggiatore ha funzionato.

623
00:39:57,898 --> 00:39:59,225
Oh, Jeremy.

624
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Non ti lascero' mai piu' solo.

625
00:40:35,429 --> 00:40:36,429
Voi...

626
00:40:36,731 --> 00:40:37,804
Fermatevi.

627
00:40:39,991 --> 00:40:40,991
Fermatevi!

628
00:40:42,503 --> 00:40:43,738
Avete i documenti?

629
00:40:46,574 --> 00:40:47,574
Documenti?

630
00:40:51,634 --> 00:40:53,923
Devo averli lasciati nel cassetto
dei calzini, sai com'e'.

631
00:40:53,933 --> 00:40:55,463
Vi abbiamo detto di parlare?

632
00:40:56,000 --> 00:40:57,760
- Come, prego?
- Silenzio.

633
00:40:58,258 --> 00:41:00,197
O rimpiangerete di aver parlato.

634
00:41:00,943 --> 00:41:03,440
Se pensate quello che
penso stiate pensando...

635
00:41:11,600 --> 00:41:13,824
Tutto questo non ha totalmente senso.

636
00:41:14,245 --> 00:41:15,821
Evidentemente non e' normale.

637
00:41:15,831 --> 00:41:18,480
Ammanettatela cosi'
non creera' problemi.

638
00:41:23,205 --> 00:41:24,310
No!

639
00:41:25,553 --> 00:41:26,708
Le mie cose.

640
00:41:26,718 --> 00:41:29,178
Non potete portamele via.

641
00:41:29,188 --> 00:41:31,450
Vi ho detto che mi
servono per identificarmi.

642
00:41:31,460 --> 00:41:33,177
Parlerete con un giudice, fuggitiva.

643
00:41:33,187 --> 00:41:34,562
Fermi, fermi, fermi!

644
00:41:34,572 --> 00:41:35,999
Ho delle informazioni.

645
00:41:36,009 --> 00:41:37,523
Posso cambiare il corso della guerra.

646
00:41:37,533 --> 00:41:38,999
- Ma davvero?
- Esatto.

647
00:41:39,009 --> 00:41:40,848
E cosa sapresti, esattamente?

648
00:41:44,456 --> 00:41:46,456
Parlero' solo con una persona.

649
00:41:47,587 --> 00:41:49,688
Il Capitano Ichabod Crane.

650
00:41:51,460 --> 00:41:56,467
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

