1
00:00:12,490 --> 00:00:16,494
Subsfactory presenta:
House Of Cards: Chapter 33

2
00:00:21,270 --> 00:00:25,250
Traduzione e sync: Alle83
brusamoto, kikola, Sydar, valiussa

3
00:00:28,609 --> 00:00:31,765
Revisione: MalkaviaN

4
00:01:33,317 --> 00:01:35,989
www.subsfactory.it

5
00:01:48,320 --> 00:01:51,837
Vuoi tu rinnovare l'impegno promesso
a questa donna, ora tua legittima sposa...

6
00:01:52,110 --> 00:01:55,744
di amarla, di onorarla e di confortarla...

7
00:01:56,006 --> 00:01:58,701
in salute e in malattia?

8
00:01:58,702 --> 00:02:01,270
Di rinunciare a chiunque altra
e di esserle fedele...

9
00:02:01,271 --> 00:02:03,411
finché morte non vi separi?

10
00:02:04,493 --> 00:02:05,671
Lo voglio.

11
00:02:06,884 --> 00:02:08,977
Vuoi tu rinnovare l'impegno
promesso a quest'uomo...

12
00:02:08,978 --> 00:02:10,975
ora tuo legittimo sposo...

13
00:02:11,190 --> 00:02:14,485
di amarlo, di onorarlo e di confortarlo...

14
00:02:14,727 --> 00:02:17,148
in salute e in malattia?

15
00:02:17,149 --> 00:02:20,012
Di rinunciare a chiunque altro
e di essergli fedele...

16
00:02:20,013 --> 00:02:22,200
finché morte non vi separi?

17
00:02:23,341 --> 00:02:24,431
Lo voglio.

18
00:02:24,899 --> 00:02:28,204
Che il rinnovo di questo matrimonio
renda più profondo il vostro amore...

19
00:02:28,395 --> 00:02:31,155
e rafforzi il vostro legame eterno.

20
00:02:45,431 --> 00:02:48,380
{an8}UN MESE PRIMA

21
00:02:50,696 --> 00:02:52,045
Francis?

22
00:02:54,466 --> 00:02:58,225
Niente foto quando scaricheranno il corpo,
me lo prometti?

23
00:03:22,333 --> 00:03:28,082
FIRST LADY SPAVALDA SI OPPONE A PETROV

24
00:03:29,887 --> 00:03:32,236
Tanta gente ti considera un'eroina.

25
00:03:34,014 --> 00:03:36,004
Tanta gente no, però.

26
00:04:00,127 --> 00:04:02,536
Francis, farò in modo
che l'Assemblea Generale

27
00:04:02,537 --> 00:04:04,510
approvi la risoluzione sulla forza di pace.

28
00:04:07,477 --> 00:04:08,935
Te lo devo.

29
00:04:13,100 --> 00:04:17,045
Domani dobbiamo fare la foto
per il ritratto presidenziale.

30
00:04:17,290 --> 00:04:19,648
La useranno per fare il dipinto.

31
00:04:22,387 --> 00:04:24,465
Io sorriderò. Tu?

32
00:04:32,074 --> 00:04:33,476
Che stanno facendo?

33
00:04:33,948 --> 00:04:37,443
Fa parte di uno scambio culturale col Tibet.

34
00:04:37,444 --> 00:04:38,937
Resteranno qui per un mese.

35
00:04:39,213 --> 00:04:40,710
Un mese?

36
00:05:19,035 --> 00:05:22,413
Tranquillo, scrivi da cani,
non capisco niente.

37
00:05:22,636 --> 00:05:25,162
- Tom.
- Lo so. Kate Baldwin.

38
00:05:25,163 --> 00:05:26,163
Lo so.

39
00:05:26,616 --> 00:05:31,332
Meritiamo una medaglia, ci presentiamo
dopo solo due mesi sullo stesso aereo.

40
00:05:31,333 --> 00:05:32,702
Magari sono timido.

41
00:05:33,292 --> 00:05:36,050
No, non è vero,
non vuoi socializzare con i poveracci.

42
00:05:36,051 --> 00:05:38,909
Se c'è un poveraccio qui,
credo di essere io.

43
00:05:50,160 --> 00:05:52,741
Mi dispiace non poter rimanere
con te a Gaffney.

44
00:05:53,508 --> 00:05:54,798
Tranquilla.

45
00:05:55,319 --> 00:05:56,845
Ci vediamo domani.

46
00:05:57,004 --> 00:05:59,549
Magari già stasera, se va tutto bene.

47
00:06:00,416 --> 00:06:02,083
Sei ottimista?

48
00:06:02,543 --> 00:06:04,386
Ti ho fatto una promessa.

49
00:06:07,702 --> 00:06:09,848
Vai, dai, l'aereo ti sta aspettando.

50
00:06:12,567 --> 00:06:13,613
Grazie.

51
00:06:17,916 --> 00:06:18,976
Tom.

52
00:06:38,043 --> 00:06:41,224
I Repubblicani vogliono emendare
lo Stafford Act inserendo un disegno legge.

53
00:06:41,618 --> 00:06:45,291
Dicono che sottrarre soldi al FEMA
per AmericaWorks è illegale.

54
00:06:45,292 --> 00:06:47,945
- Lasciali fare.
- E' supportato bilateralmente.

55
00:06:47,946 --> 00:06:49,987
La Dunbar appoggerà
la proposta pubblicamente.

56
00:06:49,988 --> 00:06:51,883
- E Jackie?
- Sta cercando di starne fuori.

57
00:06:51,884 --> 00:06:54,431
Ma se si andrà al voto,
seguirà la maggioranza.

58
00:06:54,432 --> 00:06:57,463
Non vogliamo che i sondaggi crollino
adesso che sta recuperando sulla Dunbar.

59
00:06:57,464 --> 00:07:01,064
Se la proposta passa, metterò il veto,
se lo ignorano, non firmerò.

60
00:07:01,065 --> 00:07:02,833
Quando arriverà alla Corte Suprema

61
00:07:02,834 --> 00:07:05,213
potremo vantare dei posti di lavoro,
non solo retorica.

62
00:07:05,214 --> 00:07:07,466
E' un problema di pubbliche relazioni,
non legale.

63
00:07:07,467 --> 00:07:10,222
- Dichiarazione?
- Quello che ho detto, meno duro.

64
00:07:11,047 --> 00:07:13,468
Allora, cosa dobbiamo fare?

65
00:07:13,469 --> 00:07:16,385
La first lady dovrebbe star seduta
e lei dietro in piedi.

66
00:07:16,438 --> 00:07:18,354
Per lei va bene, signora Underwood?

67
00:07:18,355 --> 00:07:20,214
Sì, come crede che sia meglio.

68
00:07:20,503 --> 00:07:23,455
Sistemo le luci per lei,
poi le dico dove mettersi.

69
00:07:24,399 --> 00:07:27,725
Il blocco africano ha aggiunto
una disposizione alla risoluzione.

70
00:07:27,726 --> 00:07:29,069
Cosa dice?

71
00:07:29,284 --> 00:07:31,895
Vogliono che il comando
delle forze di pace sia degli africani.

72
00:07:31,896 --> 00:07:33,832
Voglio fare ostruzione, Francis.

73
00:07:33,833 --> 00:07:36,801
Israele e la Palestina non accetteranno mai.

74
00:07:36,802 --> 00:07:38,823
Credi che ci siano i russi dietro?

75
00:07:38,824 --> 00:07:40,097
Forse.

76
00:07:40,130 --> 00:07:42,298
Io e Cathy stiamo indagando.

77
00:07:42,299 --> 00:07:44,837
Bene, signor presidente,
può mettersi dietro sua moglie?

78
00:07:51,637 --> 00:07:53,057
Preferisci che non lo faccia?

79
00:07:53,276 --> 00:07:54,477
Cosa?

80
00:07:54,909 --> 00:07:56,799
La mano lì è perfetta.

81
00:07:58,261 --> 00:08:01,203
Bene, ottimo, ci siamo.

82
00:08:04,031 --> 00:08:06,141
Sorridete un po' di più, per favore.

83
00:08:10,981 --> 00:08:12,059
Avanti.

84
00:08:16,751 --> 00:08:18,609
E' andata bene, oggi?

85
00:08:19,889 --> 00:08:21,321
Moryakov...

86
00:08:21,910 --> 00:08:23,581
dice che non sono stati loro.

87
00:08:24,821 --> 00:08:26,617
Non che mi fidi di lui.

88
00:08:27,552 --> 00:08:31,688
Ora devo cercare di far parlare
l'ambasciatore dello Zimbabwe.

89
00:08:34,609 --> 00:08:35,949
Oggi...

90
00:08:36,831 --> 00:08:38,548
quando abbiamo fatto la foto...

91
00:08:40,625 --> 00:08:42,558
ti ho toccato la spalla.

92
00:08:43,454 --> 00:08:44,568
Sì?

93
00:08:46,086 --> 00:08:47,569
Sei trasalita.

94
00:08:48,655 --> 00:08:50,697
- Cosa?
- L'ho sentito.

95
00:08:52,030 --> 00:08:53,477
No, non è vero.

96
00:08:55,390 --> 00:08:56,964
E' stato come se...

97
00:08:58,637 --> 00:09:00,286
volessi respingermi.

98
00:09:03,502 --> 00:09:05,943
Credo che stia dando
troppa importanza a una cosa...

99
00:09:06,639 --> 00:09:09,078
che non penso sia accaduta realmente.

100
00:09:12,599 --> 00:09:15,393
Va bene, facciamo finta
che non abbia detto niente.

101
00:09:17,485 --> 00:09:18,583
Aspetta.

102
00:09:20,265 --> 00:09:21,587
E' che...

103
00:09:23,908 --> 00:09:26,252
non importa, non ricordo più
cosa stavo per dire.

104
00:09:34,901 --> 00:09:36,111
Buonanotte.

105
00:10:27,358 --> 00:10:29,796
La casa dev'essere stata da queste parti.

106
00:10:30,138 --> 00:10:33,463
Beh, se la si può chiamare casa,
non era più grande di quel camion.

107
00:10:34,223 --> 00:10:37,131
Della fattoria non vi è più traccia,
ed è meglio così.

108
00:10:37,488 --> 00:10:40,079
Le pesche qui non sarebbero mai cresciute.

109
00:10:40,604 --> 00:10:43,578
E' quello che si ottiene
coltivando un terreno con...

110
00:10:43,679 --> 00:10:47,028
della roccia solida
a mezzo metro dalla superficie.

111
00:10:47,533 --> 00:10:50,438
Secondo me questa è una cosa
che dovremmo sottolineare nel libro.

112
00:10:50,439 --> 00:10:54,207
Vale la pena lavorare duro solo se
ci sono le condizioni ideali, dobbiamo...

113
00:10:54,208 --> 00:10:56,278
far sì che la gente pensi in grande.

114
00:10:56,279 --> 00:10:57,752
Corsi di formazione professionale.

115
00:10:57,808 --> 00:10:59,929
Percorsi professionali mirati.

116
00:11:07,580 --> 00:11:09,601
Bentornata, com'è andata a Gaffney?

117
00:11:09,602 --> 00:11:12,128
Abbiamo già fissato un appuntamento
con l'ambasciatrice Caspi?

118
00:11:12,129 --> 00:11:13,969
Il suo ufficio prende tempo.

119
00:11:14,088 --> 00:11:15,961
Programmane uno, andremo dovunque si trovi.

120
00:11:15,962 --> 00:11:19,331
Credo che andrà al ricevimento di stasera,
al consolato messicano?

121
00:11:19,332 --> 00:11:20,799
Chiamo e verifico.

122
00:11:21,795 --> 00:11:22,937
Quello cos'è?

123
00:11:23,249 --> 00:11:24,944
Gliel'hanno mandato stamattina.

124
00:11:25,345 --> 00:11:26,420
Francis?

125
00:11:26,421 --> 00:11:29,084
John Pasternak,
il marito di Michael Corrigan.

126
00:11:29,587 --> 00:11:32,322
L'ultima pila di richieste
di interviste è sulla sua scrivania,

127
00:11:32,323 --> 00:11:34,238
molte chiedono che parli di Corrigan.

128
00:11:34,239 --> 00:11:38,097
E La GLAAD la vuole come ospite principale
alla loro cerimonia per i premi nei media.

129
00:11:38,098 --> 00:11:39,263
Come lo sapeva?

130
00:11:39,337 --> 00:11:41,882
Dei vostri voti? Sono in tutti i giornali.

131
00:11:41,883 --> 00:11:44,121
No, che mi piacciono i tulipani.

132
00:11:48,596 --> 00:11:50,890
FELICE RICONFERMA. L'AMORE E' ETERNO.

133
00:11:52,908 --> 00:11:54,119
Sua madre lavorava?

134
00:11:54,350 --> 00:11:55,931
Come cameriera, per lo più.

135
00:11:55,932 --> 00:11:58,308
Aveva molta richiesta, visto che era bianca.

136
00:11:58,542 --> 00:12:02,423
La gente credeva che non avrebbe rubato
nulla di valore, ma ovviamente lo faceva.

137
00:12:03,968 --> 00:12:06,688
Ricordo una sera, tornò a casa con due...

138
00:12:06,689 --> 00:12:08,523
orecchini di zaffiri.

139
00:12:08,524 --> 00:12:11,608
Li portò il giorno dopo
ad un banco dei pegni a Spartanburg, ma...

140
00:12:11,609 --> 00:12:14,676
li indossò per tutta la notte,
dormì pure con loro addosso.

141
00:12:15,680 --> 00:12:18,641
Immagino che volesse sapere cosa si provava
ad avere dei veri gioielli,

142
00:12:18,651 --> 00:12:20,660
anche se solo per poche ore.

143
00:12:21,684 --> 00:12:23,676
Questo non entra nel libro.

144
00:12:25,689 --> 00:12:29,493
- Perché i suoi non hanno avuto altri figli?
- Non c'entra con quel che stiamo facendo.

145
00:12:29,494 --> 00:12:31,001
Vorrei solo capire la sua famiglia.

146
00:12:31,002 --> 00:12:33,361
Il granaio doveva essere
lì da qualche parte.

147
00:12:33,371 --> 00:12:35,637
Mio padre si rifugiava lì...

148
00:12:35,638 --> 00:12:37,111
per scappare da noi.

149
00:12:37,112 --> 00:12:39,241
Di solito portava con sé una bottiglia.

150
00:12:39,741 --> 00:12:41,112
Voleva bene a suo padre?

151
00:12:41,392 --> 00:12:43,315
Nel profondo, era un brav'uomo.

152
00:12:43,316 --> 00:12:45,040
Ci aveva molto a cuore.

153
00:12:45,191 --> 00:12:47,071
Lavorava sodo per portare il cibo in tavola.

154
00:12:47,072 --> 00:12:50,123
Non sempre aveva successo,
ma non perché non ci provasse.

155
00:12:50,124 --> 00:12:51,124
Vede...

156
00:12:51,854 --> 00:12:53,194
questa non è una risposta.

157
00:12:54,129 --> 00:12:56,185
Le ho chiesto se gli voleva bene,
e non mi ha risposto.

158
00:12:56,195 --> 00:12:58,576
Mi dice solo cosa vuole che scriva.

159
00:12:58,577 --> 00:13:00,923
Cosa che sta facendo fin dall'inizio.

160
00:13:01,042 --> 00:13:02,993
E' tempo di cominciare a dire la verità.

161
00:13:03,135 --> 00:13:05,440
- Pensi che stia mentendo?
- Ne sono certo.

162
00:13:05,450 --> 00:13:07,117
L'unica volta in cui non l'ha fatto...

163
00:13:07,214 --> 00:13:09,401
è stata quella notte, alla Casa Bianca.

164
00:13:09,402 --> 00:13:12,068
<i>La peggior avventura in cui sia stato.
Posso prometterti...</i>

165
00:13:12,078 --> 00:13:14,556
- Non capisco.
- Non si può vincere.

166
00:13:16,403 --> 00:13:19,083
- Ma qual è il punto, allora?
- Questo è il punto.

167
00:13:19,214 --> 00:13:23,207
<i>Credo che sia improbabile che faremo
passi avanti continuando sempre da capo.</i>

168
00:13:23,208 --> 00:13:25,066
- <i>Ma dev'essere meglio di così.</i>
- Oh, Dio.

169
00:13:25,067 --> 00:13:27,382
<i>Okay, diamogli una possibilità. Perché no?</i>

170
00:13:28,881 --> 00:13:31,510
<i>- Qualcosa era molto chiaro.</i>
- E' ricominciato ancora da capo.

171
00:13:31,511 --> 00:13:33,411
Continuerà a farlo e rifarlo.

172
00:13:34,270 --> 00:13:36,178
Se ignora le sue istruzioni,
la rimanda indietro.

173
00:13:36,188 --> 00:13:38,535
E se seguo le sue istruzioni?

174
00:13:39,498 --> 00:13:42,285
Il caos regna. Procede a caso.

175
00:13:42,286 --> 00:13:44,830
E' impossibile... seguire le regole.

176
00:13:44,831 --> 00:13:47,644
Un'altra volta.
Mi sembra troppo la mia vita reale.

177
00:13:49,580 --> 00:13:53,956
Inoltre non dovremmo star qui a giocare.
Dovresti farmi delle domande.

178
00:13:54,008 --> 00:13:55,359
Mi sta facendo ubriacare.

179
00:13:56,276 --> 00:13:58,107
Non mi ricordo cosa le ho chiesto.

180
00:14:00,187 --> 00:14:04,097
L'ultima volta che ero così ubriaco,
entrai di nascosto in una biblioteca.

181
00:14:04,098 --> 00:14:06,850
A Charleston, la mia alma mater.

182
00:14:06,851 --> 00:14:08,177
Il Sentinel.

183
00:14:09,129 --> 00:14:11,010
Per poco non mi vomitai addosso.

184
00:14:11,011 --> 00:14:13,501
Questo sarà il capitolo otto:
"Il presidente sbocca".

185
00:14:17,253 --> 00:14:18,833
Potete far piano, per favore?

186
00:14:20,269 --> 00:14:22,173
- Unisciti a noi.
- Mi dispiace.

187
00:14:22,174 --> 00:14:23,298
Stavo dormendo.

188
00:14:24,538 --> 00:14:26,802
- Ci spostiamo nello studio.
- Grazie.

189
00:14:45,997 --> 00:14:46,997
Francis?

190
00:14:48,364 --> 00:14:50,116
Arrivo tra un minuto.

191
00:14:53,077 --> 00:14:55,023
Non mi piace che lui sia qui.

192
00:14:56,563 --> 00:14:58,042
Faremo più piano.

193
00:14:58,331 --> 00:15:00,474
Questo è il nostro spazio privato.

194
00:15:00,733 --> 00:15:03,092
- E' mio ospite.
- E' un estraneo.

195
00:15:05,555 --> 00:15:06,555
Va bene.

196
00:15:06,565 --> 00:15:09,101
Dopo stanotte, basta.

197
00:15:09,782 --> 00:15:11,625
Non sono irragionevole.

198
00:15:16,204 --> 00:15:17,584
Avrei dovuto...

199
00:15:18,130 --> 00:15:19,430
capire che...

200
00:15:20,172 --> 00:15:22,232
stavamo facendo troppo casino.

201
00:15:25,343 --> 00:15:26,646
Posso farle una domanda?

202
00:15:27,475 --> 00:15:30,200
Beh, è quello per cui sei qui, no?

203
00:15:34,379 --> 00:15:36,164
Perché non dormite nella stessa stanza?

204
00:15:41,275 --> 00:15:43,679
Ecco, è successo così...

205
00:15:45,462 --> 00:15:47,683
dopo un paio di mesi
che ci siamo trasferiti qui.

206
00:15:48,491 --> 00:15:49,757
Tutto bene?

207
00:15:50,106 --> 00:15:51,203
Tra voi due?

208
00:15:51,527 --> 00:15:52,753
Oh, puoi scommetterci.

209
00:15:56,927 --> 00:15:58,555
Beh, siamo stati meglio.

210
00:16:02,392 --> 00:16:04,315
No, non va bene.

211
00:16:05,470 --> 00:16:06,470
La lite.

212
00:16:08,531 --> 00:16:10,031
Tornando da Mosca.

213
00:16:11,410 --> 00:16:12,827
Ci hai sentiti?

214
00:16:13,848 --> 00:16:14,948
Solo le urla.

215
00:16:14,949 --> 00:16:16,184
Non cosa vi siete detti.

216
00:16:20,565 --> 00:16:22,673
Non litighiamo spesso, ma...

217
00:16:28,537 --> 00:16:29,708
di questa...

218
00:16:32,485 --> 00:16:34,408
la ferita non si rimargina.

219
00:16:37,582 --> 00:16:39,321
Ci siamo detti cose...

220
00:16:42,696 --> 00:16:44,940
cose che non ci si può rimangiare.

221
00:16:48,123 --> 00:16:50,750
E' tardi. Dovremmo andare a dormire.

222
00:17:03,378 --> 00:17:04,661
Thomas.

223
00:17:08,758 --> 00:17:11,257
Non mi interessano le storie scabrose.

224
00:17:20,679 --> 00:17:23,433
Il 14 agosto è l'anniversario del New Deal.

225
00:17:23,443 --> 00:17:26,569
- Vorrei raggiungere i 20.000 per allora.
- Credo che ce la faremo, signore.

226
00:17:26,570 --> 00:17:29,742
Remy, come vanno i tempi per la legge
del Senato che vieta i fondi del FEMA?

227
00:17:29,752 --> 00:17:32,646
L'ufficio legislativo crede che la versione
del Senato passerà in poche settimane.

228
00:17:32,647 --> 00:17:35,983
Sto lavorando con chi è isolato,
mettendo degli ostacoli, rallentandoli.

229
00:17:35,984 --> 00:17:39,529
Tutte ragioni in più per dover accelerare.
Se metterò il veto su questa legge,

230
00:17:39,530 --> 00:17:43,282
lo voglio fare perché eliminerebbe
50.000 nuovi posti di lavoro,

231
00:17:43,283 --> 00:17:45,619
- lavori che noi abbiamo creato.
- Sì, signore.

232
00:17:45,828 --> 00:17:48,455
- Cathy?
- I russi rimangono intransigenti

233
00:17:48,465 --> 00:17:49,875
sulla Valle del Giordano.

234
00:17:49,885 --> 00:17:53,477
L'ambasciatrice sta lavorando per portare
al voto la risoluzione sulla forza di pace

235
00:17:53,487 --> 00:17:55,675
- davanti all'Assemblea Generale.
- Perché il ritardo?

236
00:17:55,676 --> 00:17:59,567
Difficoltà nel convincere il blocco africano
a rimuovere l'emendamento ostruzionistico.

237
00:17:59,577 --> 00:18:02,042
Pensiamo che dietro ci sia Israele.
Hanno dei ripensamenti,

238
00:18:02,052 --> 00:18:05,909
e per uscirne, hanno convinto
il blocco africano a sabotare la risoluzione.

239
00:18:06,146 --> 00:18:07,869
Devo chiamare il primo ministro?

240
00:18:07,879 --> 00:18:10,168
Ecco, l'ambasciatore israeliano
ha già negato tutto.

241
00:18:10,169 --> 00:18:13,092
Penso sia meglio concentrarci
su una strategia da adottare.

242
00:18:13,093 --> 00:18:14,093
Va bene.

243
00:18:14,103 --> 00:18:15,979
Lo Zimbabwe è a capo del blocco africano.

244
00:18:15,980 --> 00:18:20,543
E crediamo che Israele abbia promesso loro
medicinali per la prevenzione dell'AIDS.

245
00:18:20,553 --> 00:18:24,583
Io e il segretario proponiamo di aumentare
i nostri aiuti allo Zimbabwe,

246
00:18:24,584 --> 00:18:27,821
- e così tagliar fuori Israele.
- Ma il denaro finirà al presidente Chimbetu.

247
00:18:27,880 --> 00:18:30,446
Beh, calcoliamo sempre la possibilità
di appropriazione indebita.

248
00:18:30,447 --> 00:18:33,951
La possibilità?
Quell'uomo è vergognoso, è un mostro!

249
00:18:33,952 --> 00:18:35,435
Ma è a capo del blocco africano.

250
00:18:35,436 --> 00:18:39,447
E uccide la sua gente quando non la deruba,
perciò ho ridotto gli aiuti allo Zimbabwe.

251
00:18:39,448 --> 00:18:42,685
Se vogliamo che annulli l'emendamento
dobbiamo essere convincenti.

252
00:18:42,686 --> 00:18:45,394
Stiamo racimolando ogni centesimo
per salvare l'AmWorks.

253
00:18:45,395 --> 00:18:49,179
L'ultima cosa che voglio è essere criticato
per aver dato altri soldi

254
00:18:49,180 --> 00:18:53,872
a un brutale dittatore, dall'USAID, solo
per convincerlo. E' una pessima idea!

255
00:18:53,873 --> 00:18:56,782
Dovresti pensarci due volte
prima di portare una proposta del genere!

256
00:18:56,783 --> 00:18:59,635
Studieremo altre strategie
e le faremo sapere, signor presidente.

257
00:18:59,636 --> 00:19:01,878
Grazie. Robert, novità sull'omnibus?

258
00:19:01,879 --> 00:19:05,069
La legislazione dovrebbe essere discussa
nei prossimi mesi.

259
00:19:27,419 --> 00:19:29,436
Mettimi in contatto
con la Lockheed e la Northrop.

260
00:19:29,437 --> 00:19:32,262
Pagheremo gente per essere formata
e lo chiameremo lavoro.

261
00:19:32,588 --> 00:19:34,421
Questo lo deciderà il sindacato.

262
00:19:34,422 --> 00:19:37,988
Un passo alla volta. Organizza i corsi
di formazione e io parlo con l'AFL.

263
00:19:37,989 --> 00:19:40,282
- Sono arrivati quelli dell'AARP?
- Sono all'ingresso.

264
00:19:40,723 --> 00:19:43,804
- Ho saputo che vogliono sostenere la Dunbar.
- Provano solo a darci fastidio.

265
00:19:43,805 --> 00:19:46,346
La Dunbar ha promesso di salvare
il Social Security Act.

266
00:19:46,347 --> 00:19:48,716
Attaccare Wall Street e gli sprechi,
non la riforma previdenziale.

267
00:19:48,717 --> 00:19:49,978
Beh, falli entrare.

268
00:19:50,411 --> 00:19:52,794
C'è una lista, il loro appuntamento
è tra dieci minuti.

269
00:19:52,795 --> 00:19:56,897
Inizia a portarli qui, ci metteranno
comunque dieci minuti a zoppicare fin qui.

270
00:19:57,209 --> 00:19:58,627
- Francis?
- Vado a prenderli.

271
00:19:58,628 --> 00:20:00,207
Ho pochi minuti.

272
00:20:08,201 --> 00:20:10,742
Oggi mi hai presa di mira di proposito.

273
00:20:11,330 --> 00:20:13,213
- Cosa?
- In riunione.

274
00:20:13,432 --> 00:20:16,810
Se ti invito a una riunione coi ministri,
non ti tratterò coi guanti.

275
00:20:17,373 --> 00:20:20,996
- Parli come se mi avessi fatto un favore.
- Volevi esserci e io ho detto di sì.

276
00:20:20,997 --> 00:20:23,321
Beh, per essere informata
e fare il mio lavoro.

277
00:20:23,322 --> 00:20:26,034
Tutti, in quella stanza, vengono giudicati
per le proposte che portano.

278
00:20:26,035 --> 00:20:28,511
La tua proposta era da dilettanti.

279
00:20:29,719 --> 00:20:31,608
La proposta era sia mia che di Cathy.

280
00:20:31,609 --> 00:20:34,701
E infatti do la colpa anche a lei,
la stai prendendo troppo sul personale.

281
00:20:34,991 --> 00:20:36,329
E' personale.

282
00:20:36,330 --> 00:20:38,646
Credo sia una punizione
per quello che è successo in Russia.

283
00:20:38,647 --> 00:20:39,920
Ma per favore!

284
00:20:40,208 --> 00:20:43,039
Beh, l'hai detto sull'aereo,
che darmi la carica è stato un errore.

285
00:20:43,040 --> 00:20:45,155
Sì, e tu mi hai detto anche di peggio.

286
00:20:45,156 --> 00:20:48,837
Già, e ce l'ho messa tutta
per metterci quel litigio alle spalle.

287
00:20:49,031 --> 00:20:52,376
Davvero? Come con Thomas? Quando ci hai
urlato contro perché ti avevamo svegliata?

288
00:20:52,377 --> 00:20:54,405
- Non ho urlato!
- E' stato imbarazzante.

289
00:20:54,406 --> 00:20:58,249
- A chi importa di cosa pensa lui?
- Era nostro ospite, e tu sei entrata così...

290
00:20:58,250 --> 00:21:01,735
Credo ti stia concentrando su cose che
non esistono, evitando problemi reali,

291
00:21:01,736 --> 00:21:03,418
tipo quella stupidaggine della foto.

292
00:21:03,419 --> 00:21:04,549
Cristo!

293
00:21:07,283 --> 00:21:10,207
- Vuoi che mi dimetta, Francis?
- Non dire stupidaggini.

294
00:21:11,181 --> 00:21:12,309
Dillo e basta.

295
00:21:13,076 --> 00:21:15,079
Non hai mai voluto
che facessi l'ambasciatrice.

296
00:21:15,080 --> 00:21:16,951
Ricordi cosa mi hai detto sull'aereo?

297
00:21:16,952 --> 00:21:18,786
Non avresti mai dovuto
farmi diventare presidente.

298
00:21:18,787 --> 00:21:20,731
Ero arrabbiata, non dicevo sul serio.

299
00:21:20,732 --> 00:21:22,905
E invece sì! Pensi sia stato merito tuo.

300
00:21:22,906 --> 00:21:25,526
No! In realtà penso che siamo una squadra.

301
00:21:25,527 --> 00:21:27,395
Beh, non al momento.

302
00:21:32,701 --> 00:21:34,969
Non riesco a credere
a come siamo diventati.

303
00:21:36,067 --> 00:21:38,313
- Come siamo diventati?
- Come tutti gli altri.

304
00:21:42,589 --> 00:21:45,679
- E' pronto, signore?
- No, solo un minuto. Lascia uscire il fumo.

305
00:22:11,214 --> 00:22:12,425
A che punto siamo?

306
00:22:42,074 --> 00:22:43,621
I capelli sono diversi.

307
00:22:44,696 --> 00:22:45,822
Ma...

308
00:22:47,474 --> 00:22:50,016
- Dov'è stata scattata?
- Santa Fe.

309
00:22:50,305 --> 00:22:54,716
Mi sono concentrato solo su questa città.
Non ho altro, ma penso sia un buon inizio.

310
00:22:55,524 --> 00:22:58,913
- Dovrei andare lì.
- No, le foto sono di tre settimane fa.

311
00:22:58,914 --> 00:23:01,946
- Magari era di passaggio.
- O magari è ancora lì.

312
00:23:01,947 --> 00:23:05,067
Okay, ma se inizi a fare domande
potresti insospettirla.

313
00:23:05,788 --> 00:23:07,216
Portami qualcosa di più, allora.

314
00:23:09,936 --> 00:23:11,649
A che punto siamo con il passaporto?

315
00:23:13,424 --> 00:23:15,643
Te lo faccio sbloccare appena la trovi.

316
00:23:17,578 --> 00:23:19,532
Io ti ho mostrato dei progressi.

317
00:23:19,618 --> 00:23:22,200
Penso dovresti mostrarmi anche tu
qualche progresso.

318
00:23:22,201 --> 00:23:25,178
- Questo non basta.
- Hanno arrestato un altro dei miei amici.

319
00:23:25,179 --> 00:23:26,879
- Potrebbero incriminare anche me.
- Gavin...

320
00:23:26,880 --> 00:23:30,775
Le cose che ho dovuto fare per questo,
non te lo immagini neanche, cazzo!

321
00:23:31,095 --> 00:23:33,416
Un posto preciso.

322
00:23:34,479 --> 00:23:35,882
Era questo il patto.

323
00:23:42,383 --> 00:23:44,003
Puoi farmi avere il filmato?

324
00:23:44,004 --> 00:23:45,470
Il sistema lo sta monitorando.

325
00:23:45,471 --> 00:23:46,780
Lo voglio anch'io.

326
00:23:51,736 --> 00:23:53,362
Ti mando il link.

327
00:24:27,587 --> 00:24:29,797
Doug? Ti presento Maurice.

328
00:24:30,022 --> 00:24:32,282
E' il mio sostituto,
io mi trasferisco a Seattle.

329
00:24:32,283 --> 00:24:36,526
Mia sorella sta aprendo il suo centro
di terapia e vuole che sia una socia.

330
00:24:36,845 --> 00:24:40,052
Sto indirizzando tutti i miei clienti
verso nuovi terapisti.

331
00:24:40,344 --> 00:24:42,173
Così posso aiutare con il cambiamento.

332
00:24:43,089 --> 00:24:44,867
Mi dispiace che tu te ne vada.

333
00:24:46,776 --> 00:24:48,595
Vado a prendere gli attrezzi.

334
00:24:49,146 --> 00:24:50,540
Torno subito.

335
00:24:52,439 --> 00:24:53,737
Senti...

336
00:24:53,738 --> 00:24:56,225
questo giovedì
vengono degli amici a casa mia.

337
00:24:56,313 --> 00:24:59,729
E' una specie di festa d'addio
a casa mia. Dovresti venire anche tu.

338
00:24:59,730 --> 00:25:01,673
- Pronto?
- Sì.

339
00:25:02,427 --> 00:25:04,245
Ti mando un messaggio.

340
00:25:13,042 --> 00:25:16,289
<i>Voglio attaccare i pezzi grossi,
non solo Wall Street, ma anche Walmart.</i>

341
00:25:16,290 --> 00:25:19,384
Io ci andrei piano con Walmart,
perderesti molti amici in Congresso.

342
00:25:19,385 --> 00:25:23,436
<i>Costringiamoli a prendere posizione.
E questo include anche Jackie Sharp.</i>

343
00:25:23,437 --> 00:25:27,211
<i>Introduciamo la legislazione.
O vota, o la distruggiamo.</i>

344
00:25:27,212 --> 00:25:30,769
<i>Ogni società con più del 10 percento
degli impiegati che usano sussidi,</i>

345
00:25:30,770 --> 00:25:34,291
<i>deve aumentare gli stipendi
finché la percentuale non si riduce.</i>

346
00:25:35,496 --> 00:25:38,224
<i>Chi è che ha le palle di appoggiare
una cosa del genere?</i>

347
00:25:47,963 --> 00:25:48,967
<i>Doug?</i>

348
00:25:50,935 --> 00:25:53,650
Sì, farò una lista.
Avrà tutto entro il fine settimana.

349
00:25:53,651 --> 00:25:55,324
<i>Okay, allora ci sentiamo.</i>

350
00:26:26,707 --> 00:26:27,804
Sei venuto.

351
00:26:29,173 --> 00:26:30,253
Già.

352
00:26:31,043 --> 00:26:32,537
Da quanto sei qui?

353
00:26:32,687 --> 00:26:33,705
Dieci minuti.

354
00:26:33,706 --> 00:26:34,983
Vieni.

355
00:26:35,296 --> 00:26:36,710
Dobbiamo convincere tutti a ballare.

356
00:26:36,711 --> 00:26:38,780
Veramente stavo pensando di andarmene.

357
00:26:39,318 --> 00:26:41,197
Sono venuto solo per salutarti.

358
00:26:42,065 --> 00:26:45,056
No, tu non vai da nessuna parte.

359
00:26:45,375 --> 00:26:47,204
Non sei costretto a ballare...

360
00:26:47,205 --> 00:26:48,434
ma non te ne puoi...

361
00:26:48,594 --> 00:26:49,594
andare.

362
00:27:04,854 --> 00:27:06,284
L'ultimo rimasto.

363
00:27:09,234 --> 00:27:10,453
Dove butto il vetro?

364
00:27:10,555 --> 00:27:12,056
Lasciale sul bancone.

365
00:27:12,246 --> 00:27:14,177
Ci penso io domani.

366
00:27:19,184 --> 00:27:21,096
Davvero, non serve che mi aiuti.

367
00:27:21,425 --> 00:27:22,672
Non è un problema.

368
00:27:24,855 --> 00:27:26,374
Sei un vero gentiluomo.

369
00:27:27,105 --> 00:27:28,496
Non ne sono convinto.

370
00:27:30,184 --> 00:27:31,548
Oh, non sei un gentiluomo?

371
00:27:32,525 --> 00:27:33,525
Perché...

372
00:27:33,764 --> 00:27:35,777
la cosa si fa... interessante.

373
00:28:14,995 --> 00:28:17,425
Ti ho preparato un caffellatte.

374
00:28:27,444 --> 00:28:28,444
Com'è?

375
00:28:28,795 --> 00:28:30,272
- Vuoi zucchero?
- No.

376
00:28:31,034 --> 00:28:32,134
E' perfetto.

377
00:28:34,866 --> 00:28:36,440
Quando arrivano i traslochi?

378
00:28:36,626 --> 00:28:38,276
Tra un paio d'ore, non prima.

379
00:28:39,556 --> 00:28:40,688
Ti serve una mano?

380
00:28:40,874 --> 00:28:42,177
Con le ultime cose?

381
00:28:42,715 --> 00:28:43,715
No.

382
00:28:43,776 --> 00:28:44,926
Tu rilassati.

383
00:28:48,725 --> 00:28:51,016
Ieri sera sembravi un po' triste.

384
00:28:52,706 --> 00:28:54,706
No, ero solo stanco.

385
00:28:54,804 --> 00:28:55,854
Sei sicuro?

386
00:28:57,104 --> 00:28:58,505
Eri solo stanco?

387
00:29:03,604 --> 00:29:05,807
Una persona che non sentivo da tempo.

388
00:29:07,425 --> 00:29:08,971
Si è fatta viva. E' stata...

389
00:29:09,505 --> 00:29:10,842
E' stata un po' dura.

390
00:29:14,186 --> 00:29:16,674
Ieri sera non è successo
perché ti facevo pena, vero?

391
00:29:16,675 --> 00:29:17,675
No.

392
00:29:18,614 --> 00:29:20,614
Ieri sera è successo perché...

393
00:29:20,964 --> 00:29:22,704
oggi io prendo un aereo...

394
00:29:22,705 --> 00:29:25,592
e probabilmente non ti vedrò mai più.

395
00:29:25,852 --> 00:29:26,852
Perché no?

396
00:29:38,205 --> 00:29:40,390
Sai che a Seattle non fa che piovere, sì?

397
00:30:12,315 --> 00:30:14,769
Mi accompagni al memoriale, oggi?

398
00:30:16,235 --> 00:30:17,584
La mia presenza è necessaria?

399
00:30:17,585 --> 00:30:18,585
No.

400
00:30:21,754 --> 00:30:23,712
Sono piena di lavoro.

401
00:30:24,495 --> 00:30:25,592
Va bene.

402
00:31:03,015 --> 00:31:05,494
Come mai Tom Yates passa tanto tempo qui?

403
00:31:05,495 --> 00:31:07,391
Sta scrivendo un libro sul presidente?

404
00:31:07,484 --> 00:31:09,685
Gliel'abbiamo già chiesto,
ma non vuole dircelo.

405
00:31:09,815 --> 00:31:11,945
Se è vero, è una mossa audace.

406
00:31:11,946 --> 00:31:14,355
Già. Non sopporto come scrive.

407
00:31:15,444 --> 00:31:16,640
Sei un idiota?

408
00:31:17,225 --> 00:31:21,534
- Sarei un idiota perché ho un mio parere?
- Non esistono pareri. Lui scrive da Dio.

409
00:31:21,535 --> 00:31:23,626
Beh, a mio parere, non è così.

410
00:31:23,715 --> 00:31:26,189
Disse l'uomo che non riesce a scrivere
la lista della spesa.

411
00:31:26,754 --> 00:31:28,159
Quando vuole, signore.

412
00:31:32,114 --> 00:31:36,359
Oggi la legge sulla previdenza sociale,
il Social Security Act, festeggia 80 anni.

413
00:31:36,585 --> 00:31:40,085
E' durata più a lungo
di molti dei suoi beneficiari.

414
00:31:40,235 --> 00:31:43,802
Speriamo tutti di poter raggiungere
la sua stessa età.

415
00:31:44,145 --> 00:31:48,413
Ma una volta che il corpo umano
ha orbitato attorno al Sole per 80 volte...

416
00:31:48,414 --> 00:31:50,716
non possiede più giovinezza e vigore.

417
00:31:50,866 --> 00:31:54,148
Le articolazioni scricchiolano,
ossa e muscoli sono più deboli...

418
00:31:54,284 --> 00:31:57,828
il cuore non batte con la stessa forza
che aveva un tempo.

419
00:31:58,044 --> 00:32:00,994
Prima o poi dobbiamo tutti
affrontare questa verità.

420
00:32:00,995 --> 00:32:04,844
E quando arriva il momento,
dobbiamo passare il testimone ai più giovani.

421
00:32:04,845 --> 00:32:09,584
A coloro che hanno la forza di portare avanti
il nostro lavoro quando non ci saremo più.

422
00:32:09,585 --> 00:32:11,071
Ed ecco un'altra verità...

423
00:32:11,204 --> 00:32:13,384
la previdenza sociale è al traguardo.

424
00:32:13,385 --> 00:32:17,295
Arrivata al suo 80esimo anno,
per il futuro deve cedere il passo...

425
00:32:17,296 --> 00:32:20,352
ad un programma più nuovo, giovane e forte.

426
00:32:20,476 --> 00:32:23,116
Questo programma è AmericaWorks.

427
00:32:23,346 --> 00:32:25,145
Solo nella città di Washington...

428
00:32:25,146 --> 00:32:28,124
siamo riusciti a ridurre
la disoccupazione di oltre un terzo,

429
00:32:28,125 --> 00:32:31,792
trovando lavoro a 25.000 persone.

430
00:32:31,976 --> 00:32:36,114
Se siamo riusciti a fare tanto
in così poco tempo, qui a Washington,

431
00:32:36,115 --> 00:32:39,594
pensate a cosa si potrebbe raggiungere,
se il Congresso finanziasse AmericaWorks...

432
00:32:39,595 --> 00:32:40,853
a livello nazionale.

433
00:32:40,854 --> 00:32:43,265
Non parleremmo di migliaia
di posti di lavoro.

434
00:32:43,266 --> 00:32:45,547
Parleremmo di milioni.

435
00:32:46,505 --> 00:32:49,594
Nel pomeriggio farò visita al memoriale
dedicato al presidente Roosevelt

436
00:32:49,595 --> 00:32:51,504
per portare i miei omaggi all'uomo

437
00:32:51,505 --> 00:32:55,215
che 80 anni fa ha aperto la porta
alla previdenza sociale.

438
00:32:55,665 --> 00:32:59,423
Omaggiamo i defunti
per averci lasciato il mondo attuale.

439
00:32:59,424 --> 00:33:00,424
Tuttavia...

440
00:33:00,504 --> 00:33:02,704
dobbiamo riconoscere che è la nostra fine,

441
00:33:02,705 --> 00:33:05,795
se permettiamo ai defunti di governarci.

442
00:33:06,016 --> 00:33:07,063
Vi ringrazio...

443
00:33:07,064 --> 00:33:10,002
e che Dio benedica gli Stati Uniti d'America.

444
00:33:10,474 --> 00:33:13,263
<i>In diretta da Washington per NBC News...</i>

445
00:33:13,264 --> 00:33:16,621
<i>va ora in onda "Incontro con la Stampa",
con Chuck Todd.</i>

446
00:33:17,074 --> 00:33:18,735
Buongiorno e benvenuti.

447
00:33:18,736 --> 00:33:21,763
Ospiti di oggi, la deputata Huntley
e il deputato Greer.

448
00:33:21,764 --> 00:33:23,287
Deputato Huntley, partiamo da lei.

449
00:33:23,354 --> 00:33:26,144
Nella diretta radiofonica di oggi,
il presidente ha affermato...

450
00:33:26,145 --> 00:33:29,433
che il modello di Washington
è valido per tutta la nazione.

451
00:33:29,434 --> 00:33:30,584
E' d'accordo?

452
00:33:30,656 --> 00:33:31,816
Sì, Chuck.

453
00:33:31,994 --> 00:33:33,533
All'inizio ero scettica.

454
00:33:33,534 --> 00:33:36,664
Entrambi i miei genitori hanno beneficiato
dei servizi di previdenza sociale.

455
00:33:36,665 --> 00:33:38,904
E io stessa ci ho sempre contato.

456
00:33:38,905 --> 00:33:42,094
Ma pensando ai miei figli e ai miei nipoti...

457
00:33:42,095 --> 00:33:46,003
Rebecca solleva un ottimo argomento,
che noi Repubblicani sosteniamo da decenni.

458
00:33:46,004 --> 00:33:48,513
Eppure, per quanto voi siate a favore
di AmericaWorks,

459
00:33:48,514 --> 00:33:50,593
la maggior parte
del vostro partito è contraria.

460
00:33:50,594 --> 00:33:53,224
Chuck, io non sono mai stato
un grande estimatore di Frank Underwood.

461
00:33:53,225 --> 00:33:57,235
Ma il parco vicino a casa mia,
a Washington, non è mai stato così pulito.

462
00:33:57,236 --> 00:34:00,413
La lavanderia dove vado di solito,
questo mese ha assunto due persone.

463
00:34:00,414 --> 00:34:03,374
Il nido dove porto i miei figli
ha raddoppiato il personale,

464
00:34:03,375 --> 00:34:06,014
così i bambini ricevono
più attenzioni personali.

465
00:34:06,285 --> 00:34:09,044
Forse il presidente ha esagerato
appropriandosi dei fondi del FEMA,

466
00:34:09,045 --> 00:34:13,261
ma quando una cosa funziona, funziona.
E AmericaWorks funziona.

467
00:34:28,434 --> 00:34:31,816
LA PROVA DEL NOSTRO PROGRESSO NON E'
ACCRESCERE L'ABBONDANZA DI CHI HA TANTO,

468
00:34:31,817 --> 00:34:34,332
MA PIUTTOSTO FORNIRE ABBASTANZA
A CHI HA TROPPO POCO.

469
00:34:57,624 --> 00:34:59,351
CHI CERCA DI ISTITUIRE SISTEMI DI GOVERNO

470
00:34:59,352 --> 00:35:02,648
BASATI SULL'IRREGGIMENTAZIONE DELL'UMANITA'
DA PARTE DI UNA MANCIATA DI GOVERNANTI

471
00:35:02,649 --> 00:35:05,015
PARLA DI UN NUOVO ORDINE.
NON E' NUOVO E NON E' ORDINE.

472
00:35:19,305 --> 00:35:20,466
Buongiorno.

473
00:36:19,161 --> 00:36:22,595
ELEANOR ROOSEVELT - PRIMO DELEGATO
DEGLI STATI UNITI ALLE NAZIONI UNITE

474
00:37:27,345 --> 00:37:28,781
Promettigli il denaro.

475
00:37:29,535 --> 00:37:33,557
Qualunque cosa serva a portarlo dalla nostra.
Approverò i fondi dell'USAID.

476
00:37:36,046 --> 00:37:37,937
Cosa ti ha fatto cambiare idea?

477
00:37:40,886 --> 00:37:41,886
Oggi...

478
00:37:42,985 --> 00:37:44,334
al memoriale.

479
00:37:47,345 --> 00:37:49,262
Sai cosa mi ha colpito di più?

480
00:37:52,556 --> 00:37:53,556
Eleanor.

481
00:37:55,916 --> 00:37:57,856
Aveva un posto a sé.

482
00:37:58,694 --> 00:37:59,694
Da sola.

483
00:38:01,574 --> 00:38:02,940
Così come Franklin.

484
00:38:03,055 --> 00:38:04,235
Era da solo.

485
00:38:07,215 --> 00:38:09,552
E c'era un muro a dividerli.

486
00:38:14,064 --> 00:38:15,064
I monaci.

487
00:38:15,984 --> 00:38:19,248
Sono qui da settimane.
Non ne abbiamo parlato neanche un attimo.

488
00:38:21,324 --> 00:38:23,203
Non è bellissimo quello che stanno facendo?

489
00:38:23,204 --> 00:38:24,204
Sì.

490
00:38:29,695 --> 00:38:32,759
Francis, oggi sono rimasta a guardarli
per più di un'ora.

491
00:38:33,144 --> 00:38:37,098
E avevo solo un pensiero in testa,
perché non stiamo condividendo questa cosa?

492
00:38:46,964 --> 00:38:49,014
Dobbiamo fare qualcosa, Claire.

493
00:38:51,204 --> 00:38:52,204
Lo so.

494
00:38:56,655 --> 00:38:57,825
A cosa pensava?

495
00:38:58,325 --> 00:38:59,772
Il mio colore naturale.

496
00:39:00,086 --> 00:39:01,974
Come quando ho conosciuto Francis.

497
00:39:02,885 --> 00:39:03,893
Questo colore?

498
00:39:03,894 --> 00:39:05,644
Sì. Esatto.

499
00:39:06,184 --> 00:39:07,672
Okay. Si accomodi.

500
00:39:26,485 --> 00:39:27,994
Vorrei rialzare un po' le maniche.

501
00:39:27,995 --> 00:39:30,405
Vanno benissimo. Grazie.

502
00:39:36,113 --> 00:39:37,350
Cosa ne pensi?

503
00:39:37,663 --> 00:39:38,645
Bellissima.

504
00:40:00,814 --> 00:40:05,240
Siamo qui riuniti oggi per rinnovare
i voti nuziali tra Francis J. Underwood...

505
00:40:05,504 --> 00:40:08,186
e Claire Hale Underwood.

506
00:40:13,083 --> 00:40:15,519
E' stato qui, in questa chiesa...

507
00:40:15,787 --> 00:40:18,980
28 anni fa, davanti a Dio...

508
00:40:19,187 --> 00:40:22,568
che vi siete promessi
per la prima volta l'uno all'altra.

509
00:40:29,329 --> 00:40:32,519
Possa il rinnovo di questa promessa
intensificare il vostro amore...

510
00:40:32,683 --> 00:40:35,091
e rafforzare il vostro legame eterno.

511
00:41:17,268 --> 00:41:19,693
E' stato il padre di Claire
a comprarci questa casa.

512
00:41:20,203 --> 00:41:22,272
Volevo pagarla io.

513
00:41:22,768 --> 00:41:25,777
- Mi ha sempre infastidito.
- Non l'ha infastidita che abbia pagato...

514
00:41:26,069 --> 00:41:28,535
- per la sua prima campagna?
- Quella è politica. E' diverso.

515
00:41:28,544 --> 00:41:30,569
Si accettano tutti i soldi che arrivano.

516
00:41:30,849 --> 00:41:32,972
No, questa è stata la nostra prima casa.

517
00:41:34,046 --> 00:41:36,925
- Eravate felici?
- Oh, per favore.

518
00:41:38,580 --> 00:41:41,250
Pensavo mi avesse portato qui
per finirla con le stronzate.

519
00:41:41,257 --> 00:41:43,537
Il libro dovrebbe riguardare
AmericaWorks.

520
00:41:43,541 --> 00:41:45,969
Non c'è libro senza lei come protagonista.

521
00:41:47,569 --> 00:41:48,835
Si fida di me?

522
00:41:49,269 --> 00:41:53,049
O no? In quel caso, lo faccia scrivere
da qualcun altro. O lo scriva lei stesso.

523
00:41:53,051 --> 00:41:56,748
Non sai cosa voglia dire vivere
guardandosi sempre alle spalle.

524
00:41:56,868 --> 00:42:00,571
- Avere segreti che nessuno capirebbe.
- Non ho scritto io il mio primo libro.

525
00:42:03,009 --> 00:42:04,300
Il mio amico.

526
00:42:06,188 --> 00:42:07,556
Quello che è morto.

527
00:42:08,558 --> 00:42:10,437
- L'ha scritto lui?
- La prima metà.

528
00:42:10,445 --> 00:42:12,449
L'aveva mostrato solo a me.

529
00:42:12,712 --> 00:42:14,928
In ospedale mi ha chiesto di distruggerlo.

530
00:42:15,048 --> 00:42:16,494
Gli ho detto che l'avrei fatto.

531
00:42:20,250 --> 00:42:21,770
Era troppo bello.

532
00:42:22,316 --> 00:42:24,529
Doveva essere finito. Quindi l'ho finito.

533
00:42:24,649 --> 00:42:26,763
- E ti sei preso tutto il merito.
- Certo.

534
00:42:27,088 --> 00:42:29,028
Ho scritto io il finale.

535
00:42:29,553 --> 00:42:31,191
E' quello che la gente si ricorda.

536
00:42:32,125 --> 00:42:33,279
Ma il libro...

537
00:42:35,948 --> 00:42:37,557
la mia carriera...

538
00:42:40,076 --> 00:42:41,913
è tutto basato su una bugia.

539
00:42:42,422 --> 00:42:44,560
Non ha il monopolio sui segreti.

540
00:42:57,830 --> 00:43:00,027
Ci sono tulipani sepolti qui sotto.

541
00:43:01,684 --> 00:43:03,333
Li ha piantati Claire.

542
00:43:07,853 --> 00:43:09,424
Dal primo giorno...

543
00:43:12,330 --> 00:43:13,917
mi sono sempre...

544
00:43:16,349 --> 00:43:19,491
vergognato che avesse detto sì
quando le ho chiesto di sposarmi.

545
00:43:19,898 --> 00:43:21,028
Perché?

546
00:43:23,456 --> 00:43:25,329
Non pensavo di meritarla.

547
00:43:28,619 --> 00:43:31,587
Una cosa la so, non ci sarebbe
nessuna Casa Bianca senza Claire.

548
00:43:31,593 --> 00:43:34,340
Ero metà dell'uomo che sono
prima di incontrarla.

549
00:43:34,638 --> 00:43:36,637
Ma comunque, sono stato egoista...

550
00:43:38,458 --> 00:43:40,639
ad approfittare di lei come ho fatto.

551
00:43:41,338 --> 00:43:43,494
Sapeva a cosa stava andando incontro.

552
00:43:44,420 --> 00:43:45,594
Forse.

553
00:43:46,107 --> 00:43:48,701
Mi conosce meglio
di quando io conosca me stesso.

554
00:43:49,652 --> 00:43:52,801
Signore? Il volo parte alle 18:15.

555
00:43:53,052 --> 00:43:55,627
- Dovremmo partire nei prossimi minuti.
- Grazie, Meechum.

556
00:44:01,288 --> 00:44:02,852
Scarabocchia pure.

557
00:44:12,661 --> 00:44:13,862
Allora...

558
00:44:14,093 --> 00:44:15,654
cosa ti ha detto davanti alla casa?

559
00:44:17,761 --> 00:44:19,026
Non molto.

560
00:44:19,199 --> 00:44:21,492
E' sembrato intenso, qualunque cosa fosse.

561
00:44:21,740 --> 00:44:23,016
Vedi?

562
00:44:23,354 --> 00:44:25,205
Per questo non viaggio sul pulmino.

563
00:44:25,634 --> 00:44:27,395
Questa volta l'hai fatto.

564
00:44:30,252 --> 00:44:32,832
A volte bisogna lasciare la gente in pace.

565
00:44:32,952 --> 00:44:34,906
Va bene, ho capito.

566
00:44:35,758 --> 00:44:37,430
Intendevo lui.

567
00:44:38,662 --> 00:44:39,942
Non me.

568
00:45:05,807 --> 00:45:07,181
Dove sono?

569
00:45:07,618 --> 00:45:09,852
- Chi?
- I monaci.

570
00:45:10,432 --> 00:45:12,935
Hanno finito qualche ora fa, signore.

571
00:45:13,998 --> 00:45:15,464
Quindi non c'è più?

572
00:45:15,669 --> 00:45:17,114
Temo di sì.

573
00:45:18,090 --> 00:45:20,052
Non sono riuscito a vederlo.

574
00:45:20,347 --> 00:45:22,076
Sicuramente hanno scattato una foto.

575
00:45:24,400 --> 00:45:26,483
Puoi chiedere a qualcuno
di farmi avere una copia?

576
00:45:26,925 --> 00:45:28,448
Subito, signore.

577
00:46:31,958 --> 00:46:33,083
Grazie.

578
00:46:38,364 --> 00:46:39,572
Claire.

579
00:46:39,760 --> 00:46:41,468
Quasi non la riconoscevo.

580
00:46:41,927 --> 00:46:44,099
Sì, ho deciso che era ora di cambiare.

581
00:46:44,219 --> 00:46:46,064
E' molto affascinante.

582
00:46:46,071 --> 00:46:47,973
Spero non vi dispiaccia la mia intrusione.

583
00:46:47,993 --> 00:46:51,327
Certo che no. Il mio staff
aveva detto sarebbe stata fuori città.

584
00:46:52,264 --> 00:46:55,258
Vi spiace se vi rubo
l'ambasciatrice Caspi per un attimo?

585
00:46:55,378 --> 00:46:56,571
Prego.

586
00:46:59,340 --> 00:47:02,614
- Mi evita da tre settimane.
- Sono stata a Gerusalemme.

587
00:47:04,430 --> 00:47:06,672
Avete promesso allo Zimbabwe 35 milioni

588
00:47:06,676 --> 00:47:09,276
perché introducessero
l'emendamento ostruzionistico.

589
00:47:09,292 --> 00:47:11,923
- Per motivi puramente umanitari.
- No.

590
00:47:12,246 --> 00:47:15,553
E' la prima volta che
mandate aiuti allo Zimbabwe.

591
00:47:16,102 --> 00:47:18,733
Non tragga conclusioni che non esistono.

592
00:47:19,018 --> 00:47:20,564
Non proveremmo mai a...

593
00:47:20,565 --> 00:47:23,498
sabotare la risoluzione.
Gli Stati Uniti sono nostri alleati.

594
00:47:23,878 --> 00:47:25,302
Esatto, lo siamo.

595
00:47:25,633 --> 00:47:27,210
Quindi comportatevi come tali.

596
00:47:27,360 --> 00:47:28,500
Prego?

597
00:47:29,323 --> 00:47:30,933
Mio marito ha formalmente...

598
00:47:30,934 --> 00:47:33,787
approvato un nostro
pacchetto umanitario per 80 milioni.

599
00:47:33,795 --> 00:47:37,641
Lo Zimbabwe ritirerà l'emendamento domani.

600
00:47:38,340 --> 00:47:40,578
E quando la risoluzione andrà ai voti...

601
00:47:40,698 --> 00:47:44,535
mi aspetto che Israele la supporti
come l'alleato fedele che è.

602
00:47:44,655 --> 00:47:48,116
- Non mentendoci.
- Non si chiede così il nostro supporto.

603
00:47:48,460 --> 00:47:51,537
Non sto chiedendo. Lo sto esigendo.

604
00:47:51,930 --> 00:47:53,891
Mi dispiace per lei, Claire.

605
00:47:54,463 --> 00:47:57,087
Suo marito l'ha mandata
a fare la voce grossa.

606
00:47:57,797 --> 00:48:00,462
Ma non appena le cose andranno male
nella valle del Giordano...

607
00:48:00,692 --> 00:48:03,637
ci volterà le spalle e lascerà
Israele a sistemare il casino.

608
00:48:03,757 --> 00:48:07,250
Non ha la stoffa. Non riesce neanche
a far collaborare il Congresso.

609
00:48:07,370 --> 00:48:09,973
O sostenerla dopo che ha sfidato Petrov.

610
00:48:10,172 --> 00:48:12,901
Le ha voltato le spalle esattamente
come farà con noi.

611
00:48:15,148 --> 00:48:18,662
Mio marito è l'uomo più coraggioso
e determinato che conosco.

612
00:48:19,357 --> 00:48:22,279
- Il suo piano andrà in porto.
- Coraggioso?

613
00:48:22,608 --> 00:48:24,561
Ho combattuto nella Valle del Giordano.

614
00:48:24,681 --> 00:48:27,453
Così come il presidente e
il ministro degli esteri. Lui l'ha fatto?

615
00:48:28,662 --> 00:48:30,473
Avevate in mano un fucile...

616
00:48:30,474 --> 00:48:32,609
e qualcuno vi diceva dove mettervi.

617
00:48:32,946 --> 00:48:37,016
Non lo confonda con il peso
che il comandante supremo deve affrontare.

618
00:48:37,772 --> 00:48:41,907
Francis ha dato ordine di uccidere.
Ha sepolto soldati che ha messo in pericolo.

619
00:48:42,027 --> 00:48:44,861
E ogni giorno si sveglia
sostenendo responsabilità

620
00:48:44,869 --> 00:48:46,982
che lei non può immaginare.

621
00:48:47,102 --> 00:48:49,743
Se cadessero sulle sue spalle
la schiaccerebbero.

622
00:48:49,971 --> 00:48:52,130
Quindi parli con i suoi superiori.

623
00:48:52,654 --> 00:48:55,141
E domani, quando l'emendamento
verrà ritirato...

624
00:48:55,375 --> 00:48:56,795
vi impegnerete...

625
00:48:56,970 --> 00:48:59,730
a sostenere la risoluzione.

626
00:49:38,167 --> 00:49:39,370
AMORE MIO

627
00:49:40,822 --> 00:49:43,589
NIENTE E' PER SEMPRE
A PARTE NOI DUE

628
00:50:30,303 --> 00:50:34,501
www.subsfactory.it

