1
00:00:01,778 --> 00:00:03,446
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:23,704 --> 00:01:28,115
Legendas de
www.addic7ed.com

3
00:01:40,376 --> 00:01:43,963
Você aceita renovar seu compromisso
com esta mulher como sua esposa,

4
00:01:44,047 --> 00:01:47,842
amar, respeitar, consolar

5
00:01:47,925 --> 00:01:50,511
e cuidar dela na saúde e na doença,

6
00:01:50,594 --> 00:01:53,222
e renunciar a todas as outras,
sendo fiel a ela,

7
00:01:53,305 --> 00:01:55,099
até que a morte os separe?

8
00:01:56,350 --> 00:01:57,351
Sim.

9
00:01:58,394 --> 00:02:01,022
Você aceita renovar seu compromisso
com este homem

10
00:02:01,105 --> 00:02:02,690
como seu marido,

11
00:02:02,773 --> 00:02:06,276
amar, respeitar, consolar

12
00:02:06,360 --> 00:02:09,155
e cuidar dele na saúde e na doença,

13
00:02:09,238 --> 00:02:11,949
e renunciar a todos os outros,
sendo fiel a ele,

14
00:02:12,033 --> 00:02:13,784
até que a morte os separe?

15
00:02:15,203 --> 00:02:16,495
Sim.

16
00:02:16,579 --> 00:02:20,208
Que este compromisso renovado
aprofunde o amor que sentem um pelo outro

17
00:02:20,290 --> 00:02:23,002
e fortaleça seu vínculo eterno.

18
00:02:36,933 --> 00:02:40,061
UM MÊS ANTES

19
00:02:42,063 --> 00:02:43,355
Francis?

20
00:02:46,525 --> 00:02:49,862
Nada de fotos
quando tirarem o corpo dele. Promete?

21
00:03:14,344 --> 00:03:20,059
O WASHINGTON HERALD
PRIMEIRA-DAMA DESAFIA E ENFRENTA PETROV

22
00:03:21,811 --> 00:03:24,312
Muitas pessoas
estão chamando você de heroína.

23
00:03:26,149 --> 00:03:28,067
Muitas pessoas não estão.

24
00:03:52,008 --> 00:03:54,760
Francis, vou fazer
essa resolução de manutenção da paz

25
00:03:54,844 --> 00:03:56,470
ser aprovada na Assembleia Geral.

26
00:03:59,348 --> 00:04:00,850
Eu lhe devo isso.

27
00:04:04,770 --> 00:04:08,732
Amanhã temos a foto
para o retrato presidencial.

28
00:04:08,816 --> 00:04:11,319
Será a foto que vão usar
como base para o quadro.

29
00:04:14,404 --> 00:04:16,657
Eu vou sorrir. E você?

30
00:04:24,081 --> 00:04:25,666
O que eles estão fazendo?

31
00:04:25,749 --> 00:04:29,170
Parte de um...
intercâmbio cultural com o Tibete.

32
00:04:29,253 --> 00:04:31,047
Eles ficarão aqui por um mês.

33
00:04:31,130 --> 00:04:32,464
Um mês?

34
00:05:10,794 --> 00:05:12,922
Não se preocupe, sua letra é um horror.

35
00:05:13,005 --> 00:05:14,590
Não dá para ler nada.

36
00:05:14,673 --> 00:05:17,134
- Tom.
- Eu sei. Kate Baldwin.

37
00:05:17,218 --> 00:05:18,302
Eu sei.

38
00:05:18,386 --> 00:05:19,511
Merecemos parabéns.

39
00:05:19,595 --> 00:05:23,099
Só levou dois meses viajando
no mesmo avião para nos apresentarmos.

40
00:05:23,182 --> 00:05:24,767
Talvez eu seja tímido.

41
00:05:24,850 --> 00:05:27,353
Não é, não.
Você apenas não se mistura com a ralé.

42
00:05:27,435 --> 00:05:30,814
Se um de nós for ralé, acho que sou eu.

43
00:05:42,201 --> 00:05:45,413
Desculpe por eu não poder ficar
aqui em Gaffney com você.

44
00:05:45,495 --> 00:05:47,123
Tudo bem.

45
00:05:47,206 --> 00:05:48,916
Vejo você amanhã.

46
00:05:48,999 --> 00:05:52,211
Talvez esta noite, se tudo der certo.

47
00:05:52,295 --> 00:05:54,422
Está otimista?

48
00:05:54,504 --> 00:05:56,299
Fiz uma promessa a você.

49
00:05:59,385 --> 00:06:01,595
É melhor ir. O avião está esperando.

50
00:06:04,432 --> 00:06:05,724
Obrigada.

51
00:06:09,561 --> 00:06:10,562
Tom.

52
00:06:29,873 --> 00:06:33,169
Os republicanos vão introduzir um projeto
de lei para emendar a Lei Stafford.

53
00:06:33,252 --> 00:06:36,046
Eles dizem que o desvio de fundos
da FEMA para o America Works

54
00:06:36,130 --> 00:06:37,965
- infringe a apropriação.
- Deixe que façam isso.

55
00:06:38,048 --> 00:06:39,883
Isso tem apoio bipartidário.

56
00:06:39,967 --> 00:06:41,927
Dunbar vai apoiar publicamente
o projeto de lei.

57
00:06:42,011 --> 00:06:43,971
- E Jackie?
- Ela está tentando ficar de fora,

58
00:06:44,054 --> 00:06:46,307
mas se for à votação,
ela terá que seguir a corrente.

59
00:06:46,390 --> 00:06:49,393
Não queremos que sua posição caia
quando ela está começando a passar Dunbar.

60
00:06:49,477 --> 00:06:52,813
Se aprovarem o projeto, eu o vetarei.
Se anularem o veto, me recusarei a impor.

61
00:06:52,896 --> 00:06:55,483
Quando chegar ao Supremo Tribunal,
teremos empregos para mostrar,

62
00:06:55,565 --> 00:06:58,444
e eles não terão nada além de palavras.
Isto é uma batalha de relações públicas,

63
00:06:58,526 --> 00:07:00,070
- não uma batalha jurídica.
- Declaração?

64
00:07:00,154 --> 00:07:02,614
Só o que acabei de dizer,
mas menos agressivo.

65
00:07:03,115 --> 00:07:05,451
Então, como queremos fazer isso?

66
00:07:05,534 --> 00:07:07,911
Acho que a primeira-dama deve se sentar.
Você atrás dela.

67
00:07:07,995 --> 00:07:09,872
Assim está bom, Sra. Underwood?

68
00:07:09,955 --> 00:07:12,291
Sim, o que ficar melhor.

69
00:07:12,375 --> 00:07:14,918
Vou ajustar a luz para ela
e depois eu o posicionarei.

70
00:07:16,253 --> 00:07:19,465
O bloco africano adicionou uma cláusula
na resolução da manutenção da paz.

71
00:07:19,548 --> 00:07:21,133
O que diz?

72
00:07:21,217 --> 00:07:25,137
Exige o comando africano das forças.
É uma estratégia de sabotagem.

73
00:07:25,221 --> 00:07:28,932
De jeito nenhum Israel ou Palestina
vão concordar com isso.

74
00:07:29,016 --> 00:07:30,767
Acha que os russos estão por trás disso?

75
00:07:30,851 --> 00:07:33,729
Provavelmente.
Cathy e eu estamos investigando.

76
00:07:33,812 --> 00:07:36,524
Muito bem, Sr. Presidente.
Atrás da sua esposa, por favor.

77
00:07:43,364 --> 00:07:44,865
Prefere que eu não faça isso?

78
00:07:44,948 --> 00:07:45,991
O quê?

79
00:07:46,950 --> 00:07:48,827
Sua mão estava perfeita ali.

80
00:07:50,204 --> 00:07:52,789
Ótimo. Muito bem. Vamos lá.

81
00:07:55,334 --> 00:07:57,711
Sorriam um pouco mais, por favor.

82
00:08:02,716 --> 00:08:04,343
Entre.

83
00:08:08,514 --> 00:08:10,057
Teve sorte hoje?

84
00:08:11,600 --> 00:08:14,937
Moryakov... disse que não foram eles.

85
00:08:16,646 --> 00:08:18,023
Não que eu confie nele.

86
00:08:19,567 --> 00:08:23,404
Agora, só preciso ver
se consigo fazer o Zimbábue falar.

87
00:08:26,574 --> 00:08:30,202
Hoje, quando tiramos a foto...

88
00:08:32,413 --> 00:08:33,872
Eu encostei no seu ombro.

89
00:08:35,165 --> 00:08:36,792
Sim?

90
00:08:37,960 --> 00:08:39,669
Você se encolheu.

91
00:08:40,504 --> 00:08:42,381
- O quê?
- Eu senti.

92
00:08:43,966 --> 00:08:45,468
Não me encolhi.

93
00:08:47,219 --> 00:08:48,637
Pareceu que...

94
00:08:50,556 --> 00:08:52,141
você recuou.

95
00:08:55,394 --> 00:08:57,938
Você está pensando demais em algo...

96
00:08:58,564 --> 00:09:01,191
que eu acho que não aconteceu.

97
00:09:04,403 --> 00:09:06,863
Tudo bem. Esqueça.

98
00:09:09,283 --> 00:09:10,534
Espere.

99
00:09:11,910 --> 00:09:13,329
Eu só...

100
00:09:15,623 --> 00:09:18,041
Deixe para lá. Não sei o que eu ia dizer.

101
00:09:26,675 --> 00:09:27,884
Boa noite.

102
00:10:19,186 --> 00:10:21,855
A casa devia ficar por ali.

103
00:10:21,938 --> 00:10:25,275
Se é que poderíamos chamá-la de casa.
Não era maior do que aquele caminhão.

104
00:10:26,151 --> 00:10:29,405
Não sobrou nada da fazenda, o que foi bom.

105
00:10:29,488 --> 00:10:32,408
Não dava pêssego de jeito nenhum aqui.

106
00:10:32,491 --> 00:10:34,660
É o que acontece
quando cultivamos uma terra

107
00:10:34,743 --> 00:10:38,955
com rochas meio metro abaixo do solo.

108
00:10:39,039 --> 00:10:41,625
Essa é uma das coisas
que deveríamos falar no livro,

109
00:10:41,709 --> 00:10:45,546
que o trabalho duro
só vale a pena nas condições certas.

110
00:10:45,629 --> 00:10:48,215
Nós queremos preparar as pessoas
para o sucesso.

111
00:10:48,298 --> 00:10:51,635
Treino vocacional,
planos de carreira legítimos.

112
00:10:59,518 --> 00:11:01,562
Bem-vinda. Como foi em Gaffney?

113
00:11:01,645 --> 00:11:04,106
Já temos horário marcado
para a embaixadora Caspi?

114
00:11:04,189 --> 00:11:05,941
A equipe dela está se esquivando.

115
00:11:06,024 --> 00:11:07,859
Pegue a agenda dela.
Iremos aonde ela estiver.

116
00:11:07,943 --> 00:11:09,945
Acho que ela estará
na recepção desta noite

117
00:11:10,028 --> 00:11:11,196
no Consulado Mexicano.

118
00:11:11,280 --> 00:11:12,740
Vou telefonar e descobrir.

119
00:11:13,490 --> 00:11:15,075
O que é isso?

120
00:11:15,158 --> 00:11:16,868
Chegou para você hoje de manhã.

121
00:11:16,952 --> 00:11:18,245
Francis?

122
00:11:18,328 --> 00:11:20,748
John Pasternak.
O marido de Michael Corrigan.

123
00:11:20,830 --> 00:11:24,126
A pilha de pedidos de entrevistas
está na sua mesa,

124
00:11:24,209 --> 00:11:26,169
a maioria relacionada a Corrigan.

125
00:11:26,253 --> 00:11:29,881
E a GLAAD quer que você seja oradora
na cerimônia do Prêmio da Mídia.

126
00:11:29,965 --> 00:11:31,300
Como ele sabia?

127
00:11:31,383 --> 00:11:33,594
Sobre a renovação dos votos?
Apareceu nos jornais.

128
00:11:33,677 --> 00:11:36,472
Não, que eu gosto de tulipas.

129
00:11:40,058 --> 00:11:44,354
Feliz Renovação dos Votos.
O Amor é Eterno. - JP

130
00:11:44,438 --> 00:11:47,775
- Sua mãe trabalhava?
- Como faxineira, principalmente.

131
00:11:47,857 --> 00:11:50,026
Era muito procurada, já que era branca.

132
00:11:50,110 --> 00:11:52,862
As pessoas achavam
que ela não roubaria nada,

133
00:11:52,946 --> 00:11:54,448
mas é claro que roubava.

134
00:11:55,907 --> 00:12:00,370
Lembro que, certa noite, ela chegou
em casa com dois brincos de safira.

135
00:12:00,454 --> 00:12:03,206
Ela os levou até a loja de penhores
de Spartanburg no dia seguinte,

136
00:12:03,290 --> 00:12:06,376
mas ela os usou a noite toda,
até dormiu com eles.

137
00:12:07,419 --> 00:12:10,589
Acho que ela queria saber
como era ter joias de verdade,

138
00:12:10,673 --> 00:12:12,591
mesmo que só por algumas horas.

139
00:12:13,383 --> 00:12:15,761
Isso não vai entrar no livro.

140
00:12:17,554 --> 00:12:19,348
Por que seus pais não tiveram mais filhos?

141
00:12:19,431 --> 00:12:20,974
Isso não é relevante.

142
00:12:21,057 --> 00:12:22,810
Só estou tentando entender sua família.

143
00:12:22,892 --> 00:12:25,061
O celeiro devia ser por ali.

144
00:12:25,145 --> 00:12:28,856
Meu pai costumava fugir para lá
quando queria ficar longe de nós.

145
00:12:28,940 --> 00:12:31,401
Geralmente levava
uma garrafa de bebida com ele.

146
00:12:31,485 --> 00:12:32,778
Você amava o seu pai?

147
00:12:32,860 --> 00:12:35,155
Ele era um bom homem, no fundo.

148
00:12:35,238 --> 00:12:36,824
Ele se preocupava muito conosco.

149
00:12:36,906 --> 00:12:38,908
Trabalhava muito para pôr comida na mesa.

150
00:12:38,992 --> 00:12:41,911
Nem sempre tinha sucesso,
mas não era por falta de tentar.

151
00:12:41,995 --> 00:12:44,707
Sabe... Isso não é resposta.

152
00:12:45,791 --> 00:12:48,043
Perguntei se amava o seu pai,
mas você não respondeu.

153
00:12:48,126 --> 00:12:50,420
Você só disse o que quer que eu escreva.

154
00:12:50,504 --> 00:12:52,840
Que é o que fez desde o início.

155
00:12:52,922 --> 00:12:54,882
Está na hora de começar a dizer a verdade.

156
00:12:54,966 --> 00:12:57,386
- Acha que menti?
- Sei que mentiu.

157
00:12:57,469 --> 00:13:01,473
A única vez que não mentiu
foi naquela noite na Casa Branca.

158
00:13:01,557 --> 00:13:03,933
A pior aventura da minha vida.
Posso prometer...

159
00:13:04,017 --> 00:13:06,186
- Não entendo.
- É impossível ganhar nesse jogo.

160
00:13:08,355 --> 00:13:10,482
- E qual é o objetivo?
- Esse é o objetivo.

161
00:13:10,566 --> 00:13:13,026
Acho improvável haver progresso

162
00:13:13,109 --> 00:13:15,028
se começarmos tudo de novo.

163
00:13:15,111 --> 00:13:17,155
- Mas tem que ser melhor do que isso.
- Céus.

164
00:13:17,239 --> 00:13:19,199
Certo, vamos tentar. Por que não?

165
00:13:20,701 --> 00:13:23,412
- Algo estava muito claro.
- Acabou de começar de novo.

166
00:13:23,495 --> 00:13:25,539
Ele fica fazendo isso toda hora.

167
00:13:25,622 --> 00:13:28,166
Se ignorar as instruções dele,
ele o manda de volta.

168
00:13:28,250 --> 00:13:30,210
E se eu seguir as instruções?

169
00:13:31,378 --> 00:13:33,797
O caos toma conta. A aleatoriedade.

170
00:13:33,881 --> 00:13:36,800
É impossível seguir as regras.

171
00:13:36,884 --> 00:13:39,553
Fica para outra hora.
É parecido demais com minha vida real.

172
00:13:41,555 --> 00:13:45,517
Além disso, não deveríamos estar jogando.
Você deveria estar fazendo perguntas.

173
00:13:45,601 --> 00:13:48,228
Você está me deixando bêbado.

174
00:13:48,311 --> 00:13:50,188
Não vou me lembrar do que perguntei.

175
00:13:52,274 --> 00:13:55,736
Da última vez que bebi tanto assim,
invadi uma biblioteca.

176
00:13:55,819 --> 00:13:58,739
Em Charleston, onde estudei.

177
00:13:58,822 --> 00:14:00,490
A Sentinel.

178
00:14:00,574 --> 00:14:02,618
Quase me vomitei todo.

179
00:14:02,701 --> 00:14:04,828
Esse é o Capítulo Oito:
"O presidente vomitador".

180
00:14:08,998 --> 00:14:10,667
Podem fazer silêncio, por favor?

181
00:14:12,210 --> 00:14:14,129
- Junte-se a nós.
- Sinto muito.

182
00:14:14,212 --> 00:14:15,171
Eu estava dormindo.

183
00:14:16,548 --> 00:14:18,592
- Iremos para o estúdio.
- Obrigada.

184
00:14:37,736 --> 00:14:39,279
Francis?

185
00:14:40,238 --> 00:14:42,198
Irei em um minuto.

186
00:14:44,827 --> 00:14:47,036
Não gosto que ele fique aqui em cima.

187
00:14:48,455 --> 00:14:49,832
Faremos menos barulho.

188
00:14:49,915 --> 00:14:51,959
Este é o nosso espaço particular.

189
00:14:52,041 --> 00:14:55,253
- Ele é meu hóspede.
- Ele é um estranho.

190
00:14:57,255 --> 00:15:00,801
Tudo bem. Depois desta noite,
não acontecerá mais.

191
00:15:01,760 --> 00:15:03,762
Não estou sendo irracional.

192
00:15:08,016 --> 00:15:10,101
Eu devia...

193
00:15:10,185 --> 00:15:13,939
ter percebido
quanto barulho estávamos fazendo.

194
00:15:17,317 --> 00:15:19,444
Posso fazer uma pergunta?

195
00:15:19,528 --> 00:15:22,322
É para isso que está aqui, não é?

196
00:15:26,117 --> 00:15:27,828
Por que não dormem no mesmo quarto?

197
00:15:33,333 --> 00:15:35,878
Isso acabou acontecendo...

198
00:15:37,253 --> 00:15:40,298
alguns meses depois de mudarmos para cá.

199
00:15:40,382 --> 00:15:41,925
Está tudo bem?

200
00:15:42,009 --> 00:15:43,301
Entre vocês dois?

201
00:15:43,385 --> 00:15:44,594
Com certeza.

202
00:15:48,390 --> 00:15:50,392
Bem, já esteve melhor.

203
00:15:54,270 --> 00:15:57,232
Não, não está tudo bem.

204
00:15:57,315 --> 00:15:58,901
A briga.

205
00:16:00,235 --> 00:16:01,987
Ao voltar de Moscou.

206
00:16:03,405 --> 00:16:05,490
Você ouviu?

207
00:16:05,574 --> 00:16:07,784
Os gritos. Não o que você disse.

208
00:16:12,539 --> 00:16:14,666
Não brigamos com frequência, mas...

209
00:16:20,463 --> 00:16:22,841
Essa briga...

210
00:16:24,342 --> 00:16:26,428
ainda não cicatrizou.

211
00:16:29,514 --> 00:16:31,266
Nós dissemos coisas.

212
00:16:34,561 --> 00:16:36,939
Coisas que não dá para retirar.

213
00:16:40,191 --> 00:16:42,360
Está tarde. É melhor encerrarmos a noite.

214
00:16:55,373 --> 00:16:57,000
Thomas.

215
00:17:00,670 --> 00:17:03,381
Não tenho interesse em obscenidade.

216
00:17:12,474 --> 00:17:15,143
Dia 14 de agosto
é aniversário do New Deal.

217
00:17:15,226 --> 00:17:18,480
- Quero atingir 20.000 até essa data.
- Acho que podemos fazer isso.

218
00:17:18,563 --> 00:17:21,733
Remy, qual é o cronograma do projeto
de lei que declara ilegal o fundo da FEMA?

219
00:17:21,817 --> 00:17:24,694
O Legislativo prevê que a versão do Senado
será aprovada em duas ou três semanas.

220
00:17:24,778 --> 00:17:27,781
Trabalhando com aliados na Câmara.
Para atrasar a votação.

221
00:17:27,864 --> 00:17:29,783
Outro motivo para termos que acelerar.

222
00:17:29,866 --> 00:17:31,451
Se eu for vetar esse projeto de lei,

223
00:17:31,534 --> 00:17:35,246
quero que seja porque ele vai acabar
com 50.000 novos empregos.

224
00:17:35,330 --> 00:17:37,206
- Empregos que nós criamos.
- Sim, senhor.

225
00:17:37,290 --> 00:17:38,416
Cathy?

226
00:17:38,500 --> 00:17:41,377
Os russos permanecem intransigentes
em relação ao Vale do Jordão.

227
00:17:41,461 --> 00:17:45,214
A embaixadora está trabalhando duro
para que a resolução de paz seja votada

228
00:17:45,298 --> 00:17:47,216
- pela Assembleia Geral.
- Por que foi adiada?

229
00:17:47,300 --> 00:17:49,719
Estamos com dificuldades
em convencer o bloco africano

230
00:17:49,803 --> 00:17:51,513
a retirar a cláusula problemática.

231
00:17:51,596 --> 00:17:53,932
Achamos que Israel está por trás disso.
Ficaram com medo

232
00:17:54,016 --> 00:17:57,519
e convenceram o bloco africano a sabotar
a resolução para terem uma saída.

233
00:17:57,602 --> 00:17:59,521
Preciso falar com o primeiro-ministro?

234
00:17:59,604 --> 00:18:02,024
A embaixadora israelense já negou.

235
00:18:02,107 --> 00:18:04,484
Acho que precisamos
manter o foco na cláusula.

236
00:18:04,567 --> 00:18:05,861
Certo.

237
00:18:05,944 --> 00:18:07,904
O Zimbábue comanda o bloco africano.

238
00:18:07,988 --> 00:18:12,534
Acreditamos que Israel prometeu a eles
um bom auxílio para prevenção da AIDS.

239
00:18:12,617 --> 00:18:15,912
A secretária e eu recomendamos aumentar
nossos fundos de auxílio ao Zimbábue.

240
00:18:15,996 --> 00:18:17,372
Gastar mais que os israelenses.

241
00:18:17,455 --> 00:18:19,499
O presidente Chimbetu
vai embolsar o dinheiro.

242
00:18:19,582 --> 00:18:22,169
Bem, nós sempre previmos
um certo nível de suborno.

243
00:18:22,251 --> 00:18:25,421
Um certo nível? Ele abusa. É um monstro.

244
00:18:25,505 --> 00:18:27,132
Que comanda o bloco africano.

245
00:18:27,215 --> 00:18:29,551
Que mata o próprio povo
quando não está roubando dele,

246
00:18:29,634 --> 00:18:31,302
e por isso eu reduzi
o auxílio para o Zimbábue.

247
00:18:31,386 --> 00:18:34,931
Se quisermos que ele retire a emenda,
teremos que ser persuasivos.

248
00:18:35,015 --> 00:18:37,392
Estamos raspando cada centavo que temos
para salvar o AmWorks.

249
00:18:37,475 --> 00:18:40,937
A última coisa que quero
é ser criticado por dar mais dinheiro

250
00:18:41,021 --> 00:18:44,273
da USAID para um ditador violento
só para convencê-lo.

251
00:18:44,357 --> 00:18:45,734
Isso não é aconselhável.

252
00:18:45,817 --> 00:18:48,361
Deveria pensar, antes de fazer
uma proposta como essa.

253
00:18:48,444 --> 00:18:51,489
Analisaremos outras estratégias
e conversaremos novamente, Sr. Presidente.

254
00:18:51,573 --> 00:18:53,575
Obrigado. Robert,
quais são as novidades da lei geral?

255
00:18:53,658 --> 00:18:56,244
A lei deve ser votada nos próximos meses.

256
00:18:56,327 --> 00:18:57,913
A liderança está insistindo...

257
00:19:19,226 --> 00:19:21,186
Marque reuniões com Lockheed e Northrop.

258
00:19:21,269 --> 00:19:24,272
Pagaremos pessoas para receberem
treinamento e chamaremos de emprego.

259
00:19:24,355 --> 00:19:26,233
Não é emprego,
se o sindicato não disser que é.

260
00:19:26,315 --> 00:19:28,401
Um passo de cada vez.
Arranje o treinamento,

261
00:19:28,484 --> 00:19:29,819
e eu falarei com o sindicato.

262
00:19:29,903 --> 00:19:32,321
- A Associação de Aposentados está aqui?
- No saguão.

263
00:19:32,405 --> 00:19:34,323
O chefe disse que quer apoiar Dunbar.

264
00:19:34,407 --> 00:19:35,742
Só estão tentando nos amedrontar.

265
00:19:35,825 --> 00:19:37,786
Dunbar está prometendo salvar
a Previdência Social.

266
00:19:37,869 --> 00:19:40,663
Atacar Wall Street e o desperdício
do governo em vez dos benefícios.

267
00:19:40,747 --> 00:19:41,748
Traga-os aqui.

268
00:19:41,831 --> 00:19:44,709
Aqui está sua lista. A reunião deles
só começa daqui a dez minutos.

269
00:19:44,793 --> 00:19:48,004
Comece a trazê-los. Vai demorar tudo isso
para se arrastarem com os andadores.

270
00:19:48,088 --> 00:19:50,381
- Francis?
- Vou buscá-los.

271
00:19:50,465 --> 00:19:52,092
Só tenho alguns minutos.

272
00:19:59,724 --> 00:20:02,477
Você me atacou de propósito hoje.

273
00:20:02,560 --> 00:20:05,147
- O quê?
- Na reunião do gabinete.

274
00:20:05,230 --> 00:20:06,898
Se eu a convidar
para as reuniões do gabinete,

275
00:20:06,982 --> 00:20:08,900
será tratada como os outros.

276
00:20:08,984 --> 00:20:10,693
Não faça parecer um favor.

277
00:20:10,777 --> 00:20:12,612
Você queria estar lá. Eu concordei.

278
00:20:12,695 --> 00:20:15,115
Para que eu ficasse informada
e fizesse o meu trabalho.

279
00:20:15,198 --> 00:20:18,118
Todos naquela sala são julgados
pelas propostas que fazem.

280
00:20:18,201 --> 00:20:20,536
O que você propôs foi algo amador.

281
00:20:21,537 --> 00:20:23,290
Cathy e eu sugerimos aquele plano.

282
00:20:23,414 --> 00:20:26,251
Eu a critiquei tanto quanto você.
Está levando isso para o lado pessoal.

283
00:20:26,334 --> 00:20:30,172
É pessoal. Acho que está me punindo
pelo que aconteceu na Rússia.

284
00:20:30,255 --> 00:20:31,798
Ora.

285
00:20:31,881 --> 00:20:34,926
Você mesmo falou no avião
que foi um erro me nomear.

286
00:20:35,010 --> 00:20:36,928
É, você disse coisas
muito piores para mim.

287
00:20:37,012 --> 00:20:40,098
Sim, e eu fiz de tudo
para deixar essa briga para trás.

288
00:20:40,182 --> 00:20:42,100
Sério? Como com o Thomas?

289
00:20:42,184 --> 00:20:44,019
Quando gritou conosco por tê-la acordado.

290
00:20:44,102 --> 00:20:46,229
- Eu não gritei.
- Foi constrangedor.

291
00:20:46,313 --> 00:20:47,689
Quem se importa com o que ele pensa?

292
00:20:47,772 --> 00:20:49,941
Ele era nosso hóspede,
e você entrou lá como--

293
00:20:50,025 --> 00:20:53,069
Você está procurando coisas
que não existem e ignorando o que existe,

294
00:20:53,153 --> 00:20:55,238
como a bobagem
de eu ter me retraído na foto.

295
00:20:55,322 --> 00:20:56,906
Minha nossa.

296
00:20:58,950 --> 00:21:02,037
- Quer que eu renuncie, Francis?
- Não seja ridícula.

297
00:21:03,038 --> 00:21:06,791
É só falar.
Você nunca quis que eu fosse embaixadora.

298
00:21:06,875 --> 00:21:08,751
Lembra do que me disse no avião?

299
00:21:08,835 --> 00:21:10,670
Você não deveria
ter me tornado presidente.

300
00:21:10,753 --> 00:21:12,380
Eu estava chateada. Não quis dizer isso.

301
00:21:12,463 --> 00:21:14,632
Quis, sim. Você acha que me criou.

302
00:21:14,716 --> 00:21:17,426
Não acho.
Acho que somos uma equipe, na verdade.

303
00:21:17,510 --> 00:21:19,721
Bem, não somos uma equipe neste momento.

304
00:21:24,600 --> 00:21:26,519
Não acredito que ficamos assim.

305
00:21:27,979 --> 00:21:30,273
- Ficamos como?
- Como todos os outros.

306
00:21:34,319 --> 00:21:35,320
Está pronto, senhor?

307
00:21:35,403 --> 00:21:37,530
Não, só um minuto.
Deixe ventilar a fumaça.

308
00:22:02,931 --> 00:22:04,432
Em que pé estamos?

309
00:22:33,753 --> 00:22:35,462
O cabelo dela está diferente.

310
00:22:36,547 --> 00:22:38,091
Mas eu--

311
00:22:39,342 --> 00:22:41,428
- Onde isto foi tirado?
- Em Santa Fé.

312
00:22:41,510 --> 00:22:43,638
Restringi a busca
para focar só essa cidade.

313
00:22:43,721 --> 00:22:46,473
É tudo o que tenho,
mas acho que é um bom começo.

314
00:22:47,474 --> 00:22:50,561
- Eu deveria ir até lá.
- Não. Isso foi tirado há três semanas.

315
00:22:50,645 --> 00:22:53,815
- Ela podia estar só de passagem.
- Ou pode ainda estar lá.

316
00:22:53,898 --> 00:22:57,193
Certo, mas se começar a fazer perguntas,
ela pode desconfiar.

317
00:22:57,277 --> 00:22:59,279
Arranje mais, então.

318
00:23:01,572 --> 00:23:03,199
Como está o meu passaporte?

319
00:23:05,201 --> 00:23:08,246
Tirarei o bloqueio do passaporte
quando você a encontrar.

320
00:23:09,205 --> 00:23:11,082
Eu lhe mostrei um avanço.

321
00:23:11,166 --> 00:23:13,835
Acho que eu deveria ver
algum avanço da sua parte também.

322
00:23:13,918 --> 00:23:14,877
Isto não é suficiente.

323
00:23:14,961 --> 00:23:16,963
Acabaram de prender outro amigo meu.

324
00:23:17,046 --> 00:23:19,506
- Podem me denunciar a qualquer hora.
- Gavin...

325
00:23:19,590 --> 00:23:22,927
As coisas que precisei fazer
para conseguir isto foram perigosas.

326
00:23:23,011 --> 00:23:25,347
Um local exato.

327
00:23:26,139 --> 00:23:27,390
Foi o que combinamos.

328
00:23:33,855 --> 00:23:35,690
Pode me passar as imagens da câmera?

329
00:23:35,773 --> 00:23:37,275
O sistema está monitorando.

330
00:23:37,359 --> 00:23:39,027
Também quero.

331
00:23:43,656 --> 00:23:45,158
Vou lhe enviar o link.

332
00:24:19,275 --> 00:24:21,194
Doug? Este é Maurice.

333
00:24:21,277 --> 00:24:24,072
Ele vai ficar no meu lugar.
Vou me mudar para Seattle.

334
00:24:24,155 --> 00:24:28,076
Minha irmã vai abrir uma clínica
de fisioterapia e quer que eu seja sócia.

335
00:24:28,159 --> 00:24:31,578
Estou passando todos os meus clientes
para fisioterapeutas novos.

336
00:24:31,662 --> 00:24:34,457
Para ajudar na transição.

337
00:24:34,541 --> 00:24:36,792
Ficarei triste com sua partida.

338
00:24:38,545 --> 00:24:40,422
Vou pegar algumas boias.

339
00:24:40,505 --> 00:24:42,090
Já volto.

340
00:24:44,175 --> 00:24:48,179
Ouça... Vou dar uma festa
nesta quinta-feira.

341
00:24:48,263 --> 00:24:51,516
É uma festa de despedida na minha casa.
Você deveria ir.

342
00:24:51,598 --> 00:24:53,851
- Está pronto?
- Sim.

343
00:24:53,935 --> 00:24:56,187
Passarei uma mensagem com os detalhes.

344
00:25:04,987 --> 00:25:06,322
Quero ir atrás dos grandes.

345
00:25:06,406 --> 00:25:08,116
Não só Wall Street, mas Walmart.

346
00:25:08,199 --> 00:25:11,327
Eu tomaria cuidado com o Walmart.
Vai perder muitos amigos no Congresso.

347
00:25:11,411 --> 00:25:15,081
Vamos forçá-los a escolher um lado.
Isso significa Jackie Sharp também.

348
00:25:15,164 --> 00:25:16,583
Introduzir as leis.

349
00:25:16,665 --> 00:25:18,667
Se ela não votar a favor,
nós a atacaremos.

350
00:25:18,751 --> 00:25:21,212
Qualquer empresa
em que mais de 10% dos funcionários

351
00:25:21,337 --> 00:25:22,297
recebem auxílio-alimentação

352
00:25:22,380 --> 00:25:25,841
tem que aumentar os salários
até que fiquem abaixo de 10%.

353
00:25:27,385 --> 00:25:29,929
Quem tem coragem de patrocinar algo assim?

354
00:25:39,688 --> 00:25:41,065
Doug?

355
00:25:42,484 --> 00:25:45,445
Sim, vou fazer uma lista.
Você receberá algo até o fim da semana.

356
00:25:45,528 --> 00:25:46,695
Tudo bem. Até mais.

357
00:26:18,478 --> 00:26:21,523
- Você veio.
- Sim.

358
00:26:22,898 --> 00:26:25,276
- Há quanto tempo está aqui?
- Dez minutos.

359
00:26:25,360 --> 00:26:28,029
Venha. Precisamos fazer
as pessoas dançarem.

360
00:26:28,112 --> 00:26:30,865
Na verdade, eu estava pensando
que deveria ir embora.

361
00:26:30,948 --> 00:26:32,741
Só vim me despedir.

362
00:26:33,826 --> 00:26:36,412
Não. Você não vai a lugar nenhum.

363
00:26:36,496 --> 00:26:41,334
Não precisa dançar,
mas não pode ir embora.

364
00:26:56,474 --> 00:26:58,309
O último sobrevivente.

365
00:27:01,020 --> 00:27:03,772
- Você recicla?
- Pode deixar no balcão.

366
00:27:03,856 --> 00:27:05,900
Cuidarei disso amanhã.

367
00:27:10,988 --> 00:27:12,574
Você não precisa ajudar.

368
00:27:12,657 --> 00:27:14,200
Não me importo.

369
00:27:16,785 --> 00:27:18,913
Você é um cavalheiro.

370
00:27:18,996 --> 00:27:21,040
Não sei.

371
00:27:22,041 --> 00:27:24,252
Não é um cavalheiro?

372
00:27:24,335 --> 00:27:27,714
Porque... isso pode ser interessante.

373
00:28:06,502 --> 00:28:09,171
Fiz café com leite.

374
00:28:19,181 --> 00:28:20,683
Como está?

375
00:28:20,767 --> 00:28:22,727
- Precisa de açúcar?
- Não.

376
00:28:22,809 --> 00:28:24,395
Está perfeito.

377
00:28:26,606 --> 00:28:27,898
Quando chega o caminhão de mudança?

378
00:28:27,982 --> 00:28:31,026
Daqui a algumas horas.

379
00:28:31,110 --> 00:28:34,489
Precisa de ajuda?
Para embalar o resto das coisas?

380
00:28:34,572 --> 00:28:36,574
Não. Pode descansar.

381
00:28:40,578 --> 00:28:43,122
Você parecia meio triste ontem à noite.

382
00:28:44,415 --> 00:28:46,709
Não, só estava cansado.

383
00:28:46,793 --> 00:28:49,962
Foi isso? Você só estava cansado?

384
00:28:55,426 --> 00:28:58,053
Alguém de quem
eu não ouvia falar há muito tempo.

385
00:28:59,305 --> 00:29:01,015
Ela mandou notícias. Foi--

386
00:29:01,098 --> 00:29:02,767
Foi meio difícil.

387
00:29:05,353 --> 00:29:08,272
Ontem à noite não aconteceu
porque você ficou com pena de mim, não é?

388
00:29:08,356 --> 00:29:10,399
Não.

389
00:29:10,483 --> 00:29:14,487
Foi porque vou pegar um avião hoje

390
00:29:14,570 --> 00:29:17,406
e provavelmente nunca mais vou ver você.

391
00:29:17,490 --> 00:29:19,241
Por que não?

392
00:29:30,002 --> 00:29:32,547
Você sabe que chove muito
em Seattle, certo?

393
00:30:04,119 --> 00:30:06,789
Você irá comigo ao memorial hoje?

394
00:30:07,998 --> 00:30:09,375
Preciso ir?

395
00:30:09,458 --> 00:30:10,877
Não.

396
00:30:13,546 --> 00:30:15,882
Estou muito ocupada agora.

397
00:30:15,964 --> 00:30:17,425
Tudo bem.

398
00:30:54,587 --> 00:30:57,381
Por que Tom Yates tem vindo tanto aqui?

399
00:30:57,465 --> 00:30:59,174
Está escrevendo um livro
sobre o presidente?

400
00:30:59,258 --> 00:31:01,552
Todos nós perguntamos,
mas ele não responde.

401
00:31:01,636 --> 00:31:03,679
Se for verdade, ele é corajoso.

402
00:31:03,763 --> 00:31:06,181
Sim. Não suporto os textos dele.

403
00:31:07,391 --> 00:31:08,810
Você é idiota?

404
00:31:08,893 --> 00:31:10,728
Sou idiota por ter opinião?

405
00:31:10,812 --> 00:31:13,355
Não tem que ter opinião.
Os textos dele são maravilhosos.

406
00:31:13,439 --> 00:31:15,691
Bem, na minha opinião, não são.

407
00:31:15,775 --> 00:31:18,653
Disse o homem que não sabe escrever
nem lista de supermercado.

408
00:31:18,736 --> 00:31:20,446
Estamos prontos, senhor.

409
00:31:24,032 --> 00:31:27,787
Hoje é o 80º aniversário
da Lei da Previdência Social.

410
00:31:27,870 --> 00:31:31,749
Ela sobreviveu mais tempo
que muitos de seus beneficiários.

411
00:31:31,833 --> 00:31:35,628
Todos nós teríamos sorte
de viver tanto assim.

412
00:31:35,711 --> 00:31:40,132
Mas quando o corpo humano
completa 80 voltas ao redor do Sol,

413
00:31:40,215 --> 00:31:42,718
sua juventude e seu vigor já se foram.

414
00:31:42,802 --> 00:31:46,013
As articulações doem,
os ossos e músculos estão mais fracos,

415
00:31:46,096 --> 00:31:49,809
o coração não bate
com a mesma força de antes.

416
00:31:49,892 --> 00:31:52,937
Todos nós temos que enfrentar isso
em algum momento.

417
00:31:53,020 --> 00:31:56,190
E nessa hora,
devemos passar o bastão para os jovens.

418
00:31:56,273 --> 00:32:01,153
Para aqueles que têm a força de continuar
nosso trabalho depois que nos formos.

419
00:32:01,236 --> 00:32:05,282
Aqui temos outra verdade:
a Previdência Social está morrendo.

420
00:32:05,366 --> 00:32:08,160
Agora, em seu 80º ano,
ela deve dar passagem

421
00:32:08,243 --> 00:32:12,331
para um plano novo,
mais jovem e mais forte para o futuro.

422
00:32:12,414 --> 00:32:15,001
Esse plano é o America Works.

423
00:32:15,083 --> 00:32:18,754
Apenas em Washington DC,
conseguimos reduzir o desemprego

424
00:32:18,838 --> 00:32:23,676
em mais de um terço
e arranjar empregos para 25.000 pessoas.

425
00:32:23,759 --> 00:32:28,014
Se pudemos fazer tanto
em tão pouco tempo aqui em Washington,

426
00:32:28,096 --> 00:32:32,518
imaginem se o Congresso custeasse
o America Works em todo o país.

427
00:32:32,601 --> 00:32:34,979
Não estaríamos falando
em milhares de empregos.

428
00:32:35,062 --> 00:32:38,148
Estaríamos falando em milhões.

429
00:32:38,232 --> 00:32:41,569
Nesta tarde, visitarei o memorial
de Franklin D. Roosevelt

430
00:32:41,652 --> 00:32:43,404
para prestar homenagem ao homem

431
00:32:43,487 --> 00:32:47,115
que inaugurou
a Previdência Social 80 anos atrás.

432
00:32:47,199 --> 00:32:50,912
Nós homenageamos os mortos
por terem nos dado o mundo que herdamos.

433
00:32:50,995 --> 00:32:57,543
Mas estaremos condenados
se deixarmos os mortos nos governarem.

434
00:32:57,626 --> 00:33:02,172
Obrigado, e que Deus abençoe
os Estados Unidos da América.

435
00:33:02,256 --> 00:33:04,926
Da NBC News em Washington,

436
00:33:05,009 --> 00:33:08,220
este é o Encontro com a Imprensa,
com Chuck Todd.

437
00:33:08,303 --> 00:33:10,598
Bom dia e bem-vindos
ao Encontro com a Imprensa.

438
00:33:10,681 --> 00:33:13,642
Aqui comigo está a deputada Huntley
e o deputado Greer.

439
00:33:13,726 --> 00:33:16,979
Deputada, vou começar com você.
No discurso do presidente pelo rádio,

440
00:33:17,063 --> 00:33:21,316
ele disse que o modelo aqui em Washington
é um modelo para o país.

441
00:33:21,400 --> 00:33:23,402
- Você concorda?
- Sim, Chuck.

442
00:33:23,485 --> 00:33:25,446
Fiquei cética no começo.

443
00:33:25,529 --> 00:33:27,907
Meus pais receberam os benefícios
da Previdência Social.

444
00:33:27,990 --> 00:33:30,576
E eu sempre contei com isso para mim.

445
00:33:30,659 --> 00:33:33,996
Mas quando penso nos meus filhos
e meus netos--

446
00:33:34,080 --> 00:33:35,539
A Rebecca levanta um ponto válido,

447
00:33:35,623 --> 00:33:37,875
que defendemos
no Partido Republicano há décadas.

448
00:33:37,959 --> 00:33:40,252
Mas apesar de apoiar o America Works,

449
00:33:40,335 --> 00:33:42,463
a maioria dos membros
do seu partido não apoia.

450
00:33:42,546 --> 00:33:44,882
Chuck, nunca fui fã de Frank Underwood.

451
00:33:44,966 --> 00:33:47,593
Mas o parque perto da minha casa,
aqui em Washington,

452
00:33:47,718 --> 00:33:48,928
nunca esteve tão limpo.

453
00:33:49,011 --> 00:33:52,180
A lavanderia que uso contratou
duas pessoas novas neste mês.

454
00:33:52,264 --> 00:33:55,309
A creche onde deixo meus filhos
dobrou o número de funcionários

455
00:33:55,392 --> 00:33:57,728
para que as crianças recebam mais atenção.

456
00:33:57,812 --> 00:34:00,940
O presidente pode ter passado dos limites
ao usar o dinheiro do FEMA,

457
00:34:01,023 --> 00:34:04,986
mas quando algo funciona, funciona,
e o America Works funciona.

458
00:34:19,333 --> 00:34:20,459
O TESTE DO NOSSO PROGRESSO

459
00:34:20,542 --> 00:34:23,545
NÃO É SE ACRESCENTAMOS MAIS
À ABUNDÂNCIA DOS QUE TÊM MUITO,

460
00:34:23,629 --> 00:34:26,256
MAS SIM SE DAMOS O SUFICIENTE
PARA OS QUE TÊM POUCO.

461
00:34:41,772 --> 00:34:45,067
AQUELES QUE BUSCAM ESTABELECER
SISTEMAS DE GOVERNO

462
00:34:45,151 --> 00:34:47,903
BASEADOS NO CONTROLE
DE TODOS OS SERES HUMANOS

463
00:34:47,987 --> 00:34:50,364
POR UM PUNHADO
DE GOVERNANTES INDIVIDUAIS

464
00:34:50,447 --> 00:34:52,033
CHAMAM ISSO DE NOVA ORDEM.

465
00:34:52,116 --> 00:34:53,868
ISSO NÃO É NOVO E NÃO É ORDEM.

466
00:35:10,801 --> 00:35:12,636
Olá.

467
00:36:11,112 --> 00:36:12,113
ELEANOR ROOSEVELT

468
00:36:12,196 --> 00:36:14,489
PRIMEIRA REPRESENTANTE DOS EUA
NAS NAÇÕES UNIDAS

469
00:37:19,013 --> 00:37:21,348
Prometa o dinheiro.

470
00:37:21,431 --> 00:37:25,727
O que for preciso para convencê-lo.
Eu aprovarei os fundos da USAID.

471
00:37:27,855 --> 00:37:30,107
O que o fez mudar de ideia?

472
00:37:32,651 --> 00:37:36,113
Hoje... no memorial.

473
00:37:39,116 --> 00:37:41,035
Sabe o que mais me impressionou?

474
00:37:44,205 --> 00:37:45,998
Eleanor.

475
00:37:47,791 --> 00:37:50,169
Ela mesma fez tudo.

476
00:37:50,252 --> 00:37:52,046
Sozinha.

477
00:37:53,421 --> 00:37:56,050
Franklin também. Ele estava sozinho.

478
00:37:59,136 --> 00:38:01,722
E havia um muro entre eles.

479
00:38:05,851 --> 00:38:07,686
Os monges.

480
00:38:07,769 --> 00:38:11,148
Eles estão aqui há semanas.
Não falamos deles nem uma vez.

481
00:38:12,816 --> 00:38:14,776
É lindo, não é? O que estão fazendo.

482
00:38:14,860 --> 00:38:16,403
Sim.

483
00:38:21,533 --> 00:38:24,411
Francis, eu os observei
por mais de uma hora hoje.

484
00:38:24,494 --> 00:38:29,041
E tudo o que eu pensava era por que você
e eu não estamos compartilhando isso.

485
00:38:38,800 --> 00:38:41,011
Temos que fazer algo, Claire.

486
00:38:43,138 --> 00:38:44,639
Eu sei.

487
00:38:48,435 --> 00:38:50,062
No que está pensando?

488
00:38:50,145 --> 00:38:53,815
Minha cor natural.
Como quando conheci o Francis.

489
00:38:54,649 --> 00:38:57,694
- Esta cor?
- Sim. Exatamente.

490
00:38:57,778 --> 00:38:59,321
Está bem. Sente-se.

491
00:39:18,382 --> 00:39:19,967
Quero subir as mangas um pouco.

492
00:39:20,050 --> 00:39:22,510
Acho que estão perfeitas. Obrigado.

493
00:39:27,682 --> 00:39:30,394
- O que acha?
- Linda.

494
00:39:52,707 --> 00:39:56,670
Estamos aqui para a renovação dos votos
de Francis J. Underwood

495
00:39:56,753 --> 00:40:00,382
e Claire Hale Underwood.

496
00:40:04,761 --> 00:40:07,181
Foi aqui, nesta igreja,

497
00:40:07,264 --> 00:40:10,851
há 28 anos, diante de Deus,

498
00:40:10,934 --> 00:40:14,313
que vocês dois
se comprometeram um com o outro.

499
00:40:21,028 --> 00:40:24,448
Que este comprometimento renovado
aprofunde o seu amor

500
00:40:24,531 --> 00:40:27,034
e fortaleça sua união eterna.

501
00:41:09,368 --> 00:41:12,162
O pai da Claire
comprou esta casa para nós.

502
00:41:12,246 --> 00:41:15,749
Eu mesmo queria ter pagado por ela.
Isso sempre me incomodou.

503
00:41:15,832 --> 00:41:18,668
Não se incomodou
por ele ter pagado sua primeira campanha?

504
00:41:18,752 --> 00:41:22,672
Bem, isso é política. É diferente.
Você tira dinheiro de onde consegue.

505
00:41:22,756 --> 00:41:24,925
Este foi o nosso primeiro lar.

506
00:41:25,967 --> 00:41:28,595
- Era um lar feliz?
- Por favor.

507
00:41:30,431 --> 00:41:33,350
Achei que tinha me trazido aqui
porque íamos acabar com o papo furado.

508
00:41:33,434 --> 00:41:35,352
Esse livro deve ser sobre o America Works.

509
00:41:35,436 --> 00:41:37,729
Não há livro sem você no centro dele.

510
00:41:39,356 --> 00:41:41,733
Confia em mim? Ou não?

511
00:41:41,816 --> 00:41:43,860
Porque se não confia,
arranje outro escritor.

512
00:41:43,944 --> 00:41:44,945
Ou escreva você mesmo.

513
00:41:45,028 --> 00:41:48,407
Você não sabe como é passar a vida
olhando por sobre o ombro.

514
00:41:48,490 --> 00:41:50,658
Ter segredos que ninguém entenderia.

515
00:41:50,742 --> 00:41:52,786
Eu não escrevi meu primeiro livro.

516
00:41:54,621 --> 00:41:56,206
Meu amigo.

517
00:41:57,958 --> 00:42:01,336
- Aquele que morreu.
- Ele o escreveu?

518
00:42:01,420 --> 00:42:04,214
A primeira metade.
Ele só o mostrou para mim.

519
00:42:04,298 --> 00:42:06,716
No hospital, ele me pediu para destruí-lo.

520
00:42:06,800 --> 00:42:08,594
Eu disse que o destruiria.

521
00:42:12,013 --> 00:42:14,015
Mas era bom demais.

522
00:42:14,099 --> 00:42:16,310
Precisava ser terminado.
Então, eu o terminei.

523
00:42:16,393 --> 00:42:21,189
- E ficou com todo o crédito.
- Sim. É a minha parte, o fim.

524
00:42:21,273 --> 00:42:22,816
É disso que as pessoas se lembram.

525
00:42:24,025 --> 00:42:25,777
Mas o livro...

526
00:42:27,779 --> 00:42:29,448
Toda a minha carreira...

527
00:42:31,825 --> 00:42:33,410
Tudo se baseia em uma mentira.

528
00:42:34,161 --> 00:42:36,246
Você não monopoliza os segredos.

529
00:42:49,635 --> 00:42:51,678
Há tulipas enterradas aqui.

530
00:42:53,514 --> 00:42:55,432
Claire as plantou.

531
00:42:59,853 --> 00:43:01,605
Eu sempre...

532
00:43:03,982 --> 00:43:05,859
desde o primeiro dia...

533
00:43:08,278 --> 00:43:11,239
tive vergonha
por ela ter aceitado se casar comigo.

534
00:43:11,323 --> 00:43:12,907
Por quê?

535
00:43:15,285 --> 00:43:17,329
Eu não achava que a merecia.

536
00:43:20,123 --> 00:43:23,585
Mas posso lhe dizer
que não haveria Casa Branca sem a Claire.

537
00:43:23,669 --> 00:43:26,213
Eu não era nada antes de conhecê-la.

538
00:43:26,296 --> 00:43:28,923
Ainda assim, fui egoísta...

539
00:43:30,467 --> 00:43:32,802
me aproveitando dela como fiz.

540
00:43:32,886 --> 00:43:34,846
Ela sabia no que estava se metendo.

541
00:43:36,097 --> 00:43:40,727
Provavelmente.
Ela me conhece mais do que eu mesmo.

542
00:43:41,645 --> 00:43:44,356
Senhor? O avião tem que partir às 18h15.

543
00:43:44,439 --> 00:43:46,400
Precisamos partir nos próximos minutos.

544
00:43:46,483 --> 00:43:48,402
Obrigado, Meechum.

545
00:43:53,114 --> 00:43:54,866
Pode escrever.

546
00:44:04,585 --> 00:44:07,421
Então, o que ele lhe contou
na frente da casa?

547
00:44:09,506 --> 00:44:11,049
Quase nada.

548
00:44:11,132 --> 00:44:13,385
Bem, pareceu intenso, seja lá o que foi.

549
00:44:13,468 --> 00:44:17,305
Viu? É por isso que não pego a van.

550
00:44:17,764 --> 00:44:19,307
Mas pegou, desta vez.

551
00:44:22,060 --> 00:44:24,271
Às vezes, é preciso deixar o outro em paz.

552
00:44:24,354 --> 00:44:27,524
Tudo bem, já entendi.

553
00:44:27,608 --> 00:44:31,570
Quis dizer ele. Não eu.

554
00:44:57,596 --> 00:44:59,473
Onde eles estão?

555
00:44:59,556 --> 00:45:02,350
- Quem?
- Os monges.

556
00:45:02,434 --> 00:45:04,852
Eles terminaram mais cedo hoje, senhor.

557
00:45:05,811 --> 00:45:07,564
Tudo se foi?

558
00:45:07,648 --> 00:45:09,941
Acredito que sim.

559
00:45:10,024 --> 00:45:12,026
Nem tive chance de ver.

560
00:45:12,110 --> 00:45:14,195
Tenho certeza de que tiraram uma foto.

561
00:45:16,156 --> 00:45:18,742
Pode pedir para me arranjarem uma cópia?

562
00:45:18,824 --> 00:45:20,826
Agora mesmo, senhor.

563
00:46:23,765 --> 00:46:25,183
Obrigada.

564
00:46:30,313 --> 00:46:33,233
Claire. Quase não a reconheci.

565
00:46:33,316 --> 00:46:35,943
Sim, decidi que era hora de mudar.

566
00:46:36,027 --> 00:46:37,863
Está muito atraente.

567
00:46:37,945 --> 00:46:40,073
Espero que não se importe
por eu invadir a sua festa.

568
00:46:40,156 --> 00:46:43,326
Claro que não. Minha equipe disse
que você estava fora da cidade.

569
00:46:43,410 --> 00:46:47,080
Importam-se de me emprestar
a embaixadora Caspi por um momento?

570
00:46:47,163 --> 00:46:48,164
À vontade.

571
00:46:51,125 --> 00:46:54,671
- Está me evitando há três semanas.
- Tinha uma viagem para Jerusalém.

572
00:46:56,339 --> 00:46:58,383
Você prometeu 35 milhões ao Zimbábue

573
00:46:58,466 --> 00:47:01,177
para eles inserirem
a emenda com a cláusula intragável.

574
00:47:01,261 --> 00:47:03,555
- Por razões puramente humanitárias.
- Não.

575
00:47:03,638 --> 00:47:07,350
É a primeira vez
que envia ajuda ao Zimbábue.

576
00:47:07,434 --> 00:47:10,103
Não faça conexões que não existem.

577
00:47:10,729 --> 00:47:13,565
Nós não tentaríamos sabotar a resolução.

578
00:47:13,648 --> 00:47:17,402
- Os EUA são nossos aliados.
- É verdade, somos.

579
00:47:17,485 --> 00:47:21,072
- Então, aja de acordo.
- Como assim?

580
00:47:21,155 --> 00:47:25,452
Meu marido aprovou formalmente nosso
próprio pacote humanitário de 80 milhões.

581
00:47:25,535 --> 00:47:30,164
O Zimbábue vai retirar a emenda amanhã.

582
00:47:30,248 --> 00:47:32,333
E quando a resolução for à votação,

583
00:47:32,417 --> 00:47:35,837
espero que Israel a apoie
como o aliado leal que é.

584
00:47:35,921 --> 00:47:37,881
Não minta para nós.

585
00:47:37,963 --> 00:47:40,216
Isso não é jeito de solicitar nosso apoio.

586
00:47:40,300 --> 00:47:43,637
Não estou solicitando. Estou exigindo.

587
00:47:43,720 --> 00:47:46,389
Sinto pena de você, Claire.

588
00:47:46,473 --> 00:47:49,643
Seu marido a manda aqui
para fazer papel de durona.

589
00:47:49,726 --> 00:47:52,562
Mas assim que as coisas derem errado
no Vale do Jordão,

590
00:47:52,646 --> 00:47:55,482
ele virará as costas
e deixará que Israel limpe a bagunça.

591
00:47:55,565 --> 00:47:57,024
Ele não tem força para isso.

592
00:47:57,108 --> 00:47:59,193
Não consegue nem fazer
o Congresso trabalhar com ele.

593
00:47:59,277 --> 00:48:01,488
Ou apoiar você,
depois que desafiou Petrov.

594
00:48:01,571 --> 00:48:04,616
Ele virou as costas para você
como fará conosco.

595
00:48:06,992 --> 00:48:11,038
Meu marido é o homem mais corajoso
e determinado que conheço.

596
00:48:11,122 --> 00:48:12,666
Ele terá sucesso com esse plano.

597
00:48:12,749 --> 00:48:14,459
Corajoso?

598
00:48:14,542 --> 00:48:16,377
Eu servi no Vale do Jordão.

599
00:48:16,461 --> 00:48:19,088
Assim como o presidente
e o ministro do Exterior. Ele serviu?

600
00:48:20,674 --> 00:48:24,511
Você segurou uma arma,
e alguém lhe disse onde ficar.

601
00:48:24,594 --> 00:48:29,516
Não confunda isso
com o fardo que o presidente suporta.

602
00:48:29,599 --> 00:48:31,100
Francis deu ordem para matar.

603
00:48:31,184 --> 00:48:33,728
Ele enterrou soldados
que colocou em situações perigosas.

604
00:48:33,812 --> 00:48:36,648
E, todos os dias,
ele acorda carregando responsabilidades

605
00:48:36,731 --> 00:48:39,024
que você nem pode imaginar.

606
00:48:39,108 --> 00:48:41,486
Elas a esmagariam
se caíssem nos seus ombros.

607
00:48:41,569 --> 00:48:43,655
Então, fale com seus superiores.

608
00:48:44,614 --> 00:48:47,241
E quando a emenda for retirada amanhã,

609
00:48:47,325 --> 00:48:51,162
você se comprometerá
em apoiar a resolução.

610
00:49:30,117 --> 00:49:32,037
Meu Amor

611
00:49:32,119 --> 00:49:36,207
Nada é para sempre - Exceto nós

612
00:50:25,833 --> 00:50:30,930
Legendas de
www.addic7ed.com

