1
00:00:25,161 --> 00:00:28,198
ktplanet.blogspot.com
2
00:00:31,845 --> 00:00:34,152
Team B/Wpurple presenta
3
00:00:34,272 --> 00:00:36,340
BANISHED
Season Premiere
4
00:00:36,460 --> 00:00:39,453
Nel 1788 il primo gruppo di deportati
britannici approdò in Australia...
5
00:00:57,834 --> 00:00:58,884
Shhh. Shhh!
6
00:00:59,340 --> 00:01:01,239
Tommy, per l'Amor di Dio,
falla star zitta!
7
00:01:01,240 --> 00:01:03,999
E' solo un sogno. Solo un sogno!
Elizabeth!
8
00:01:04,000 --> 00:01:05,160
Soldati!
9
00:01:12,046 --> 00:01:14,120
Dov'e' lei?
Cercate nella baracca!
10
00:01:18,400 --> 00:01:19,440
Sergente!
11
00:01:51,200 --> 00:01:52,653
Ah! Ah!
12
00:01:53,425 --> 00:01:54,275
No! Ah!
13
00:01:55,180 --> 00:01:56,719
- Fammelo fare!
- No!
14
00:01:56,720 --> 00:01:58,750
Fammelo fare e
ti lascio andare.
15
00:01:58,870 --> 00:02:00,870
- Fammi fare!
- No! Argh!
16
00:02:02,480 --> 00:02:03,530
Argh! Argh!
17
00:02:05,228 --> 00:02:08,315
- No!
- Te la sei voluta, puttana!
18
00:02:18,380 --> 00:02:22,575
Traduzione e sync di Kishanna
Revisione e mux di GiuseTNT
19
00:03:14,203 --> 00:03:17,203
Prendete le razioni, riponete i bagagli
e uscite.
20
00:03:17,489 --> 00:03:18,339
Subito!
21
00:03:18,559 --> 00:03:19,559
Si, capo.
22
00:03:22,187 --> 00:03:23,439
Oh, scusate, signore.
23
00:03:23,440 --> 00:03:24,480
Si, capo.
24
00:03:32,086 --> 00:03:34,686
Fate muovere la fila.
Un pancake a testa.
25
00:03:34,806 --> 00:03:35,806
Si, capo.
26
00:03:40,120 --> 00:03:43,166
Se e' il giorno di rasatura,
mangiate prima.
27
00:03:43,286 --> 00:03:44,636
Lama giu', capo.
28
00:03:51,341 --> 00:03:52,841
Non ti ho mai vista.
29
00:03:53,680 --> 00:03:54,720
James.
30
00:03:58,400 --> 00:04:00,359
Quando un uomo ti dice il suo nome
31
00:04:00,360 --> 00:04:03,279
e' solo comune decenza dirgli il tuo.
32
00:04:03,280 --> 00:04:05,246
Anche semplice intuito.
33
00:04:05,366 --> 00:04:07,753
Altrimenti potrebbe dartene uno lui
34
00:04:07,873 --> 00:04:10,977
e in soli cinque minuti,
quel nome farebbe il giro del campo...
35
00:04:11,097 --> 00:04:12,142
Gertrude.
36
00:04:13,703 --> 00:04:14,879
Anne.
37
00:04:14,880 --> 00:04:16,959
Piacere di conoscerti, Anne.
38
00:04:16,960 --> 00:04:19,799
- Ti sei gia' presa un soldato, Anne?
- Si.
39
00:04:19,919 --> 00:04:21,439
Non ho intenzione di condividere.
40
00:04:21,440 --> 00:04:23,279
Mi piacciono gli uomini, James.
41
00:04:23,280 --> 00:04:24,480
Uomini adulti.
42
00:04:24,821 --> 00:04:26,921
- Come si chiama?
- Un pancake.
43
00:04:27,118 --> 00:04:30,205
Un Pancake? Che strano nome.
E' spagnolo?
44
00:04:36,888 --> 00:04:40,038
Ridammi il mio cibo.
Ridammi il mio cibo, adesso!
45
00:04:40,273 --> 00:04:43,723
Dammi il mio cibo, bastardo prepotente.
Ridammelo!
46
00:04:44,960 --> 00:04:46,720
Qualcuno mi aiuti, per favore!
47
00:04:48,240 --> 00:04:51,240
Non c'e' un vero uomo tra di voi?
48
00:04:53,412 --> 00:04:54,462
Ridaglielo.
49
00:04:55,880 --> 00:04:57,089
Come osi!
50
00:04:57,209 --> 00:04:59,031
- Fa come dice.
- Nel Nome di Dio!
51
00:04:59,915 --> 00:05:02,919
E' una donna, rubi il cibo a una donna.
Ridaglielo.
52
00:05:02,920 --> 00:05:05,560
- Fa come dice!
- Ti diverti a fare cosi'?
53
00:05:07,374 --> 00:05:08,880
Grazie. Grazie.
54
00:05:12,371 --> 00:05:14,624
Ridammelo.
Ridammi il mio cibo.
55
00:05:16,641 --> 00:05:19,639
Come osi dare spettacolo per quella?
56
00:05:20,020 --> 00:05:21,359
Quella non e' una donna.
57
00:05:21,601 --> 00:05:22,751
Quella e' feccia!
58
00:05:24,801 --> 00:05:28,279
Come osi importunarmi per
un po' di feccia?
59
00:05:31,648 --> 00:05:32,798
Come osi?
60
00:05:38,160 --> 00:05:40,010
Quando vuoi, Tommy Barrett.
61
00:05:40,347 --> 00:05:41,418
Quando vuoi!
62
00:05:48,973 --> 00:05:50,920
- Stai nel limite.
- Devo andare dentro.
63
00:05:51,251 --> 00:05:52,837
E rubare il cibo al tuo compagno?
64
00:05:52,957 --> 00:05:54,521
- Per prendere il mio.
- L'avevi il tuo cibo.
65
00:05:54,641 --> 00:05:56,421
- Me l'hanno rubato.
- Chi?
66
00:05:57,703 --> 00:05:59,103
Per favore, fammi entare.
67
00:05:59,334 --> 00:06:01,800
Dimmi chi ti ha rubato il cibo
e ci pensero'.
68
00:06:07,480 --> 00:06:10,023
Non saro' un deportato
per sempre.
69
00:06:10,143 --> 00:06:11,599
Ascoltate!
70
00:06:11,719 --> 00:06:13,239
La colazione e' finita!
71
00:06:13,359 --> 00:06:14,458
In cammino!
72
00:06:15,255 --> 00:06:18,355
- Al lavoro!
- L'avete sentito... In cammino!
73
00:06:18,703 --> 00:06:20,403
- Muoversi!
- Andiamo...
74
00:06:25,834 --> 00:06:27,084
Muoversi.
75
00:06:27,639 --> 00:06:29,680
Branco di piattole con la coda!
76
00:06:31,431 --> 00:06:33,933
Chi non lavora, non mangia!
77
00:06:34,182 --> 00:06:36,800
E chi non mangia, muore!
78
00:06:45,868 --> 00:06:49,080
Spragg, Raymond,
prendete le corde per i ceppi.
79
00:07:10,500 --> 00:07:12,599
- Elizabeth Quinn.
- Si, capo.
80
00:07:12,600 --> 00:07:15,979
Siete stata trovata in una delle baracche
degli uomini, questa mattina.
81
00:07:16,602 --> 00:07:17,179
Si, signore.
82
00:07:17,299 --> 00:07:19,099
Che cosa facevate li'?
83
00:07:19,664 --> 00:07:21,636
Stavo dormendo con l'uomo che amo.
84
00:07:23,453 --> 00:07:26,440
- Voi fate in modo di dormire sempre solo.
- Elizabeth.
85
00:07:27,784 --> 00:07:29,482
Posso aiutarvi, Mrs Johnson?
86
00:07:29,602 --> 00:07:31,359
Credo che Mrs Johnson sia scandalizzata
87
00:07:31,479 --> 00:07:34,779
nel vedere una donna che s'introduce nella
baracca degli uomini per fare sesso.
88
00:07:34,899 --> 00:07:36,439
Non ho fatto quello, signore.
89
00:07:36,712 --> 00:07:39,439
Sono entrata nel suo letto
mentre dormivano tutti,
90
00:07:39,843 --> 00:07:42,251
intendevo andarmene quando
fossero ancora addormentati,
91
00:07:42,599 --> 00:07:43,712
ma ho avuto un incubo,
92
00:07:43,832 --> 00:07:46,396
ho gridato e li ho svegliati tutti,
così sono arrivati i soldati.
93
00:07:46,832 --> 00:07:49,079
- Avete udito il grido.
- Si, signore.
94
00:07:49,085 --> 00:07:52,901
Sono entrato nel dormitorio, lei e' fuggita,
l'ho inseguita e l'ho catturata.
95
00:07:53,021 --> 00:07:54,316
Se avessi giaciuto con lui
mi avrebbe lasciata andare.
96
00:07:54,627 --> 00:07:57,158
- Non e' vero, signore.
- E' la verita', capo.
97
00:07:57,278 --> 00:08:00,688
Spiacente, Soldato Buckley,
non importa quando la vita qui sia dura,
98
00:08:00,808 --> 00:08:02,719
quanto sia affamata,
oppure disperata,
99
00:08:02,720 --> 00:08:04,960
mai e poi mai scoperei un soldato.
100
00:08:06,733 --> 00:08:08,200
Lo fareste voi, Mrs Johnson?
101
00:08:09,534 --> 00:08:11,359
No, non lo farei.
102
00:08:11,687 --> 00:08:13,080
Come vedete, sono gia' sposata.
103
00:08:16,088 --> 00:08:17,559
Chi e' l'uomo con cui dormivate?
104
00:08:18,689 --> 00:08:19,719
Che cosa gli farete?
105
00:08:19,720 --> 00:08:21,519
- Verra' punito.
- Come?
106
00:08:21,639 --> 00:08:23,320
Non e' affar vostro.
107
00:08:24,568 --> 00:08:26,399
- Lo impiccherete?
- Si.
108
00:08:27,132 --> 00:08:27,840
Chi era?
109
00:08:29,410 --> 00:08:32,160
Sarete frustata se non rispondete.
110
00:08:32,901 --> 00:08:33,951
Chi era?
111
00:08:38,246 --> 00:08:39,362
Vi ama?
112
00:08:40,799 --> 00:08:42,999
- Si.
- Ed e' un brav'uomo?
113
00:08:43,263 --> 00:08:44,040
Il migliore.
114
00:08:45,280 --> 00:08:48,880
Un uomo del genere starebbe a guardare
mentre vieni frustata?
115
00:08:49,440 --> 00:08:53,359
Quante frustrate prima che intervenga?
Quattro? Cinque?
116
00:08:53,360 --> 00:08:55,610
Perche' prenderne anche
solo quattro o cinque?
117
00:08:56,320 --> 00:08:59,137
Ditelo adesso e risparmiatevi
tutta quella sofferenza.
118
00:08:59,257 --> 00:09:01,647
Cosi' che possiate impiccarlo
al piu' presto.
119
00:09:02,200 --> 00:09:03,240
Andate al diavolo.
120
00:09:05,421 --> 00:09:06,640
Al diavolo tutti voi.
121
00:09:09,089 --> 00:09:10,120
Reverendo...
122
00:09:10,458 --> 00:09:11,560
Quante frustrate?
123
00:09:12,151 --> 00:09:14,239
- Volete che dica io il numero?
- Gia'.
124
00:09:14,359 --> 00:09:16,533
Minimo, 25.
125
00:09:17,043 --> 00:09:19,319
Massimo, 200.
126
00:09:19,606 --> 00:09:20,720
25.
127
00:09:21,199 --> 00:09:22,299
Mrs Johnson?
128
00:09:23,540 --> 00:09:24,498
25.
129
00:09:24,847 --> 00:09:26,799
- Maggiore Ross?
- 50.
130
00:09:27,076 --> 00:09:29,155
- Capitano Collins?
- 25.
131
00:09:29,902 --> 00:09:33,199
Elizabeth Quinn, avrete il dubbio onore
132
00:09:33,200 --> 00:09:36,160
di essere la prima donna frustata
nel Nuovo Galles del Sud.
133
00:09:37,132 --> 00:09:40,320
25 frustate alle 12 precise di oggi.
Portatela via.
134
00:10:19,095 --> 00:10:21,245
Devo parlare con James Freeman.
135
00:10:25,000 --> 00:10:26,559
Dovrei portarlo qui?
136
00:10:26,560 --> 00:10:27,959
Si.
137
00:10:27,960 --> 00:10:29,759
Che ci guadagno?
138
00:10:30,125 --> 00:10:31,075
Una sega.
139
00:10:32,680 --> 00:10:35,160
- No.
- Che cosa, allora?
140
00:10:38,797 --> 00:10:39,880
Voglio te.
141
00:10:52,232 --> 00:10:53,520
Allora puoi avermi.
142
00:11:06,674 --> 00:11:08,839
Ma se dopo che l'abbiamo fatto,
143
00:11:08,840 --> 00:11:11,679
non porti qui James Freeman,
144
00:11:11,680 --> 00:11:14,280
ti tagliero' la gola personalmente.
145
00:11:16,126 --> 00:11:18,176
Ti portero' James Freeman.
146
00:11:34,661 --> 00:11:35,560
Signore.
147
00:11:40,800 --> 00:11:41,919
Mi voleva, signore?
148
00:11:41,920 --> 00:11:43,550
Si, 25 colpi.
149
00:11:45,592 --> 00:11:46,999
- Alle 12.
- Signore.
150
00:11:47,000 --> 00:11:49,079
- E dacci dentro.
- Signore.
151
00:11:49,080 --> 00:11:51,319
Voglio vederla piangere.
152
00:11:51,542 --> 00:11:52,719
"VederLa"?
153
00:11:52,720 --> 00:11:54,119
Cosa?
154
00:11:54,120 --> 00:11:56,000
Vuole che frusti una donna, signore?
155
00:11:57,406 --> 00:11:58,506
Una puttana.
156
00:12:00,406 --> 00:12:01,306
Signore.
157
00:12:08,480 --> 00:12:09,879
Che diavolo era quello?
158
00:12:09,999 --> 00:12:11,799
Freeman?
159
00:12:11,800 --> 00:12:13,519
Mi serve quest'uomo per dieci minuti.
160
00:12:13,520 --> 00:12:14,880
Freeman!
161
00:12:29,440 --> 00:12:32,285
- Ti hanno beccata questa mattina?
- Si.
162
00:12:33,355 --> 00:12:35,305
Gia'. Tommy non deve saperlo.
163
00:12:35,837 --> 00:12:37,599
Ti ha scopata?
164
00:12:37,600 --> 00:12:39,500
- Il Soldato Buckley?
- Si?
165
00:12:40,640 --> 00:12:42,439
Si.
166
00:12:43,150 --> 00:12:44,640
- Glielo hai permesso?
- Gia'.
167
00:12:47,520 --> 00:12:50,119
Con tutto quello che dicevi sui soldati!
168
00:12:50,120 --> 00:12:52,170
Mi serviva che ti portasse qui.
169
00:12:53,040 --> 00:12:55,481
Dicono che quandocominceranno
a frustarmi,
170
00:12:55,601 --> 00:12:59,080
l'uomo con cui ho dormito
crollera' e si fara' avanti.
171
00:13:00,080 --> 00:13:03,680
Tommy si fara' avanti e il Maggiore Ross
lo impicchera'.
172
00:13:07,280 --> 00:13:09,079
Che dovrei fare?
173
00:13:09,080 --> 00:13:12,956
Fai in modo che Tommy non dica niente
e non faccia niente.
174
00:13:13,205 --> 00:13:16,106
Digli: "Sono solo 25 colpi."
175
00:13:16,890 --> 00:13:19,400
"Lei puo' sopportare 25 colpi...
176
00:13:20,960 --> 00:13:23,280
"..ma non puo' vivere senza di te."
177
00:13:24,572 --> 00:13:25,272
Hmm.
178
00:13:29,160 --> 00:13:30,440
Grazie.
179
00:13:40,170 --> 00:13:41,820
So che l'hai scopata.
180
00:13:42,720 --> 00:13:45,199
Ma, per fortuna tua,
181
00:13:45,200 --> 00:13:47,100
lei non l'ha nemmeno notato.
182
00:13:57,719 --> 00:13:59,769
Posso fare altro per te?
183
00:14:04,186 --> 00:14:06,359
Sono servito allo scopo?
184
00:14:06,588 --> 00:14:07,520
Certo, tesoro.
185
00:14:10,480 --> 00:14:12,319
Troia.
186
00:14:28,160 --> 00:14:30,919
Sergente Timmins di nuovo, signore.
Soldato Buckley.
187
00:14:30,920 --> 00:14:31,960
Falli entrare.
188
00:14:36,040 --> 00:14:37,439
- Sir.
- Sir.
189
00:14:37,440 --> 00:14:41,190
Private Buckley dice che vuole
frustare lui la puttana, signore.
190
00:14:42,080 --> 00:14:43,760
Mi manca lo stomaco per farlo,
signore.
191
00:14:45,720 --> 00:14:46,820
Tu lo farai.
192
00:14:47,021 --> 00:14:49,319
Non sono il piu' adatto, signore.
193
00:14:49,320 --> 00:14:50,840
Il Soldato Buckley lo e'.
194
00:15:00,080 --> 00:15:02,479
Tu saresti adatto?
195
00:15:02,480 --> 00:15:03,600
- Si, signore.
- Perche'.
196
00:15:05,200 --> 00:15:08,439
Perche' e' quello che
avete ordinato, signore.
197
00:15:08,440 --> 00:15:11,894
C'e' qualcosa di personale tra te
e la puttana?
198
00:15:12,417 --> 00:15:13,440
No, signore.
199
00:15:22,109 --> 00:15:23,120
Signore?
200
00:15:27,378 --> 00:15:28,278
Fuori.
201
00:15:30,341 --> 00:15:31,959
- Signore!
- Signore.
202
00:15:31,960 --> 00:15:33,360
Non voi, Sergente.
203
00:15:34,860 --> 00:15:35,760
Comodo.
204
00:15:37,831 --> 00:15:41,079
Non ci sara' bisogno
di dargliene 25.
205
00:15:41,080 --> 00:15:44,279
Dopo due o tre, quell'uomo
si fara' avanti,
206
00:15:44,280 --> 00:15:47,399
noi lo impiccheremo e
andra' tutto a posto.
207
00:15:47,400 --> 00:15:48,479
Signore.
208
00:15:48,480 --> 00:15:50,375
Potrete dargliene due o tre?
209
00:15:50,495 --> 00:15:52,719
Se proprio devo, signore.
210
00:15:52,720 --> 00:15:54,720
Dovete.
Potete andare.
211
00:16:07,720 --> 00:16:10,599
Gruppo A, C ed E
a guardare la punizione.
212
00:16:10,600 --> 00:16:12,440
Non si mangia fino alla fine.
213
00:16:13,772 --> 00:16:16,030
Stubby. Stammi vicino,
non dire niente.
214
00:16:16,150 --> 00:16:19,544
Gruppo A, C ed E a guardare la punizione.
Non si mangia fino alla fine.
215
00:16:19,664 --> 00:16:22,199
Lettere...Avro' bisogno
del vostro aiuto.
216
00:16:22,200 --> 00:16:25,956
Avete sentito? A, C ed E testimoni
della punizione.
217
00:16:26,405 --> 00:16:27,655
Con me, adesso.
218
00:16:31,183 --> 00:16:33,720
Compangia, inserire baionette.
219
00:16:36,040 --> 00:16:37,540
Formare un quadrato.
220
00:16:38,708 --> 00:16:40,058
Occhi sul palo.
221
00:16:43,680 --> 00:16:45,471
Non va da nessuna parte, ragazzi.
222
00:16:46,180 --> 00:16:48,698
- Qualsiasi cosa succede.
- Che cosa stai facendo?
223
00:16:48,818 --> 00:16:51,920
- Ditemi che sta succedendo qui.
- Frusteranno Lizzie.
224
00:16:56,680 --> 00:16:58,839
- Non lo permettero'
- Devi.
225
00:16:58,840 --> 00:17:00,880
No, non lo farai.
Lo tengo, ragazzi.
226
00:17:12,960 --> 00:17:14,719
- Togli la camicia.
- No.
227
00:17:14,839 --> 00:17:16,559
I vestiti s'infileranno nelle ferite.
228
00:17:16,560 --> 00:17:18,279
Occorrera' piu' tempo per guarire.
229
00:17:18,280 --> 00:17:20,352
- Sono toccata dal tuo interessamento, capo.
- Toglile i vestiti.
230
00:17:20,472 --> 00:17:21,400
Non lo farai!
231
00:17:21,520 --> 00:17:24,359
Perche' cosi' timida? C'e' qualcuno qui
che non se la sia scopata?
232
00:17:24,479 --> 00:17:27,560
- Fermo, Tommy.
- E' proprio quello che vuole, Tommy.
233
00:17:28,960 --> 00:17:31,679
- Quante?
- 25.
234
00:17:31,680 --> 00:17:34,802
Mi ha detto di dirti che puo'
sopportare 25 frustate.
235
00:17:34,922 --> 00:17:36,920
Non puo' sopportare di perderti.
236
00:17:51,186 --> 00:17:52,136
Comincia.
237
00:17:52,830 --> 00:17:53,530
Uno!
238
00:17:59,200 --> 00:18:02,079
Le donne deportate appartengono
ai miei uomini.
239
00:18:02,080 --> 00:18:05,199
Non vi avvicinerete a nessuna donna
a meno che non sia vostra moglie.
240
00:18:05,200 --> 00:18:09,199
Se non e' vostra moglie,
lei appartiene ai miei uomini.
241
00:18:09,881 --> 00:18:10,581
Due!
242
00:18:14,880 --> 00:18:17,159
Rimani dove sei.
243
00:18:17,160 --> 00:18:21,160
Che tipo d'uomo puo' stare fermo a guardare
una donna che viene frustata?
244
00:18:21,640 --> 00:18:23,799
Che razza di codardo e' mai questo?
Tre.
245
00:18:23,800 --> 00:18:27,239
Intervenire sarebbe facile, Tommy.
246
00:18:27,240 --> 00:18:30,359
Intervieni, fatti impiccare
e le spezzerai il cuore...
247
00:18:30,360 --> 00:18:32,720
Ebbene, io non lo permettero'.
248
00:18:33,455 --> 00:18:36,160
Tre. Dacci dentro, uomo.
249
00:18:41,464 --> 00:18:43,560
Frusta questa puttana o muori.
250
00:18:50,356 --> 00:18:53,440
Tu frusterai questa puttana
o morirai.
251
00:19:07,600 --> 00:19:10,784
Sapete qual'e' la differenza tra i miei soldati
252
00:19:11,543 --> 00:19:13,029
e la feccia come voi?
253
00:19:13,149 --> 00:19:16,439
Nessun soldato starebbe fermo
davanti a questo.
254
00:19:16,440 --> 00:19:17,760
Quattro.
255
00:19:22,779 --> 00:19:23,889
Io riesco a guardarla.
256
00:19:25,960 --> 00:19:27,479
Tu dici d'amarla...
257
00:19:27,480 --> 00:19:30,528
non piu' di me,
e io riesco a guardare,
258
00:19:31,636 --> 00:19:33,479
allora perche' tu no?
259
00:19:33,480 --> 00:19:36,439
Perche' tu no, bastardo egoista?
260
00:19:36,727 --> 00:19:40,159
La feccia non deve riprodursi.
261
00:19:40,522 --> 00:19:41,272
Cinque.
262
00:19:43,993 --> 00:19:47,354
Pena la morte, non toccherete donna.
263
00:19:47,740 --> 00:19:48,440
Sei.
264
00:19:51,191 --> 00:19:52,162
Sette.
265
00:19:52,486 --> 00:19:56,191
Stai fermo. T'avverto, sacco di merda....
266
00:19:57,137 --> 00:19:57,774
Otto.
267
00:19:58,222 --> 00:19:59,118
Stai...
268
00:20:00,351 --> 00:20:01,409
fermo...
269
00:20:01,799 --> 00:20:03,479
Nove.
270
00:20:07,216 --> 00:20:08,287
Dieci.
271
00:20:36,880 --> 00:20:37,920
Sono svenuta?
272
00:20:39,130 --> 00:20:40,360
Come ti senti?
273
00:20:42,516 --> 00:20:43,840
Dolorante.
274
00:20:50,120 --> 00:20:51,600
Ho portato dell'acqua di mare.
275
00:20:53,320 --> 00:20:54,360
Non ancora.
276
00:20:56,200 --> 00:20:57,920
Tranquilli.
277
00:21:01,125 --> 00:21:02,240
Non ti mandero' via.
278
00:21:03,800 --> 00:21:06,479
Ti serve la cortecia di salice,
e' ottima per il dolore.
279
00:21:06,480 --> 00:21:09,530
- Non abbiamo corteccia di salice.
- Il Soldato MacDonald ne ha.
280
00:21:11,156 --> 00:21:13,306
La scambiera' per un po' di cibo.
281
00:21:18,360 --> 00:21:19,400
Grazie.
282
00:21:23,437 --> 00:21:25,690
Svelti. Fate muovere quelle file.
283
00:21:25,989 --> 00:21:27,079
Come on!
284
00:21:27,080 --> 00:21:28,920
Mangiate le razioni e tornate al lavoro.
285
00:21:41,560 --> 00:21:43,959
Fissati su qualcun altro.
286
00:21:43,960 --> 00:21:45,838
Dammi un po' di tregua.
287
00:21:45,958 --> 00:21:49,120
Vedi se qualcuno fa per te quello
che tu hai fatto quel quella puttana.
288
00:21:59,555 --> 00:22:00,640
Mangia.
289
00:22:09,240 --> 00:22:10,318
Dammene un po'.
290
00:22:10,654 --> 00:22:12,260
Non posso.
291
00:22:12,560 --> 00:22:16,360
- Ti ho aiutato stamattina.
- Lo so, ma non posso aiutarti ora.
292
00:22:27,120 --> 00:22:28,200
Abbastanza vicino.
293
00:22:29,320 --> 00:22:31,000
Ecco. Ancora una volta.
294
00:22:34,218 --> 00:22:35,218
Brava.
295
00:22:38,240 --> 00:22:39,640
Avrei una domanda.
296
00:22:55,000 --> 00:22:56,599
Che cos'e'?
297
00:22:56,600 --> 00:22:58,199
Corteccia di salice.
298
00:22:58,200 --> 00:23:00,239
L'abbiamo avuta dal Soldato MacDonald.
299
00:23:00,240 --> 00:23:01,691
Un soldato vi ha fatto un favore?
300
00:23:01,811 --> 00:23:02,919
No.
301
00:23:02,920 --> 00:23:04,240
L'abbiamo avuta in cambio di cibo.
302
00:23:05,346 --> 00:23:06,960
- Il vostro cibo?
- Si.
303
00:23:07,080 --> 00:23:08,552
Che volevi?
304
00:23:09,125 --> 00:23:10,000
Niente.
305
00:23:14,813 --> 00:23:16,413
Qual'e' la tua domanda?
306
00:23:24,400 --> 00:23:26,160
Vuoi sposarmi?
307
00:23:29,540 --> 00:23:32,120
- Avete risposto si?
- Si.
308
00:23:33,240 --> 00:23:35,999
- Eravate nel suo letto questa mattina?
- No, Signore.
309
00:23:36,000 --> 00:23:37,719
Io immagino che lo foste.
310
00:23:37,720 --> 00:23:40,839
E immagino
311
00:23:41,115 --> 00:23:42,152
che lo amate.
312
00:23:42,272 --> 00:23:43,639
Si, Signore.
313
00:23:43,640 --> 00:23:45,519
- Pensate che lui vi ami?
- Lo so.
314
00:23:45,746 --> 00:23:46,839
Non vi ama.
315
00:23:46,840 --> 00:23:48,800
E' rimasto fermo mentre
vi frustavano.
316
00:23:50,077 --> 00:23:51,427
Capitano Collins?
317
00:23:52,080 --> 00:23:55,598
Avete moglie e due figli in Inghilterra.
318
00:23:56,445 --> 00:23:57,881
Avro' ma la possibilita' di rivederli?
319
00:23:58,001 --> 00:23:59,319
Meno che mai.
320
00:23:59,320 --> 00:24:02,569
E voi... voi avete un marito laggiu'.
321
00:24:03,054 --> 00:24:04,254
Un marito? No.
322
00:24:05,141 --> 00:24:06,479
Un parassita.
323
00:24:06,735 --> 00:24:09,474
Come pensate di sposarvi se
siete gia' sposati?
324
00:24:09,910 --> 00:24:11,857
Voi avete la facolta' di annullare
i precedenti matrimoni.
325
00:24:12,118 --> 00:24:12,982
Su che basi?
326
00:24:13,102 --> 00:24:14,639
Non possiamo dormire insieme
se non siamo sposati.
327
00:24:14,640 --> 00:24:16,590
Pero' non possiamo sposarci.
328
00:24:16,836 --> 00:24:18,359
- Reverendo Johnson?
- Si?
329
00:24:18,479 --> 00:24:22,129
C'e' un modo per cui queste persone
possano sposarsi?
330
00:24:22,664 --> 00:24:23,548
No.
331
00:24:24,543 --> 00:24:29,360
Voglio giacere con la donna che amo e
lo faro' questa notte.
332
00:24:30,954 --> 00:24:32,200
Sono un uomo innocente.
333
00:24:33,320 --> 00:24:34,800
E non dovrei...
334
00:24:38,080 --> 00:24:42,199
Non dovrei essere in questo posto
dimenticato da Dio
335
00:24:42,200 --> 00:24:45,640
cosi' sia dannato se mi faro' trattare
da voi in questo modo.
336
00:24:48,654 --> 00:24:51,680
Mi giacero' con lei e voi potete
impiccarmi per questo.
337
00:24:59,840 --> 00:25:01,839
Ho il permesso di seguirlo, Signore?
338
00:25:02,208 --> 00:25:03,200
Accordato.
339
00:25:05,160 --> 00:25:07,839
Tommy Barrett! Tommy!
340
00:25:07,840 --> 00:25:09,080
Tom.
341
00:25:14,120 --> 00:25:16,080
Per favore, per favore....
342
00:25:55,480 --> 00:25:59,612
Non voglio che Tommy Barrett muoia
per una cosa simile.
343
00:26:00,832 --> 00:26:02,319
E voi?
344
00:26:02,320 --> 00:26:03,639
E' un deportato, signore.
345
00:26:03,640 --> 00:26:05,600
Se muore, sara' una bocca
in meno da sfamare.
346
00:26:09,480 --> 00:26:12,240
- Londra mandera' altre donne.
- Signore.
347
00:26:13,480 --> 00:26:17,519
Nel frattempo, non dovremmo condividere
quelle che abbiamo?
348
00:26:18,213 --> 00:26:19,599
Signore?
349
00:26:19,600 --> 00:26:23,239
E' giusto che i vostri soldati tengano
le donne solo per loro?
350
00:26:23,359 --> 00:26:25,610
E' giusto, signore, si.
351
00:26:26,705 --> 00:26:28,759
I miei uomini sono tutti volontari.
352
00:26:28,760 --> 00:26:31,679
Ci sono 10.000 miglia tra casa e
un angolo sperduto
353
00:26:31,680 --> 00:26:35,359
di un paese sperduto aldila'
di uno sperduto oceano.
354
00:26:35,360 --> 00:26:37,737
A malapena mangiano.
A malapena bevono.
355
00:26:38,559 --> 00:26:41,279
Portate via loro le donne...
signore,
356
00:26:42,274 --> 00:26:44,320
e si ribelleranno.
357
00:26:58,107 --> 00:27:00,480
Andiamo, fate lavorare le schiene.
358
00:27:15,240 --> 00:27:16,519
Signore?
359
00:27:16,520 --> 00:27:18,680
Questa non e' l'Inghilterra, Capitano Collins.
360
00:27:19,800 --> 00:27:23,799
Questo e' un angolo sperduto
di una terra sperduta,
361
00:27:24,027 --> 00:27:25,680
al di la' di uno sperduto oceano.
362
00:27:27,320 --> 00:27:29,639
Non lo faro', signore.
363
00:27:29,640 --> 00:27:31,039
Fare cosa?
364
00:27:31,401 --> 00:27:33,839
Stavate per chiedermi d'annullare il
matrimonio di Tommy Barrett
365
00:27:33,840 --> 00:27:35,560
e Elizabeth Quinn e...
366
00:27:37,040 --> 00:27:39,119
non lo faro', signore.
367
00:27:39,120 --> 00:27:41,639
Posso farlo io? Come Governatore?
368
00:27:41,640 --> 00:27:47,359
Certo. L'annullamento e' una faccenda legale,
la non potete sposarli, signore.
369
00:27:47,360 --> 00:27:50,799
Quello e' un sacramento,
solo il Reverendo Johnson puo' farlo.
370
00:27:50,800 --> 00:27:52,199
Grazie.
371
00:27:52,760 --> 00:27:53,640
Signore.
372
00:28:05,240 --> 00:28:06,880
Non posso sposarli.
373
00:28:11,319 --> 00:28:14,519
- Se i loro sposi fossero morti, potrebbe farlo?
- Si.
374
00:28:14,520 --> 00:28:16,239
Loro sono come morti.
375
00:28:16,240 --> 00:28:17,879
Essere come morti non significa morti.
376
00:28:17,880 --> 00:28:19,679
Non li rivedranno mai piu'.
377
00:28:19,680 --> 00:28:22,999
Come potete dirlo?
Come potete conoscere il volere di Dio?
378
00:28:23,000 --> 00:28:24,547
Si amano l'un l'altra?
379
00:28:24,667 --> 00:28:27,167
Sebbene siano deportati,
loro si amano?
380
00:28:27,493 --> 00:28:28,143
Si.
381
00:28:28,434 --> 00:28:32,044
Questo e' quel che importa.
Il resto e' mero rituale.
382
00:28:32,343 --> 00:28:35,759
E' piu' di un rituale.
Essi hanno contratto un sacramento.
383
00:28:35,760 --> 00:28:38,559
"Per amare, onorare e obbedie,
finche' morte non ci separi".
384
00:28:38,560 --> 00:28:41,199
Finche' MORTE non ci separi,
non un oceano.
385
00:28:41,319 --> 00:28:42,320
Morte.
386
00:28:43,520 --> 00:28:46,319
Volete che amministri
un sacramento, di nuovo,
387
00:28:46,320 --> 00:28:49,020
sapendo che entrambi
l'hanno gia' ricevuto?
388
00:28:49,162 --> 00:28:50,639
Come posso farlo?
389
00:28:50,640 --> 00:28:52,239
Allora dovro' impiccarlo.
390
00:28:52,240 --> 00:28:55,279
No. Lui dovra' starle lontano.
391
00:28:55,399 --> 00:28:56,519
Non lo fara'.
392
00:28:56,520 --> 00:28:59,559
Quella e' una sua scelta.
Non nostra.
393
00:28:59,560 --> 00:29:01,679
Non posso farvi cambiare idea?
394
00:29:01,680 --> 00:29:04,679
- No.
- Siete proprio sicuro di cio'?
395
00:29:04,680 --> 00:29:07,320
- Si.
- Tanto sicuro da impiccarlo voi stesso?
396
00:29:10,680 --> 00:29:14,720
- Si.
- Cio' non pesera' sulla vostra coscienza?
397
00:29:16,436 --> 00:29:18,836
- Non dovrebbe.
- Pesera' sulla mia.
398
00:29:20,818 --> 00:29:22,968
Cosi' lo impiccherete, Reverendo.
399
00:29:23,560 --> 00:29:26,759
Fatelo all'alba, mentre il campo
ancora dorme.
400
00:29:26,760 --> 00:29:29,395
Vi daro' due soldati per
scortarlo verso il patibolo.
401
00:29:29,515 --> 00:29:30,879
Non ce ne sara' bisogno.
402
00:29:30,880 --> 00:29:34,599
Per timore della morte, lui le stara'
lontano, sicuramente.
403
00:29:34,600 --> 00:29:36,000
Allora, dovrete impiccarlo.
404
00:29:51,000 --> 00:29:53,760
Prendete i vostri attrezzi. In fila.
405
00:29:55,520 --> 00:29:57,606
Prendete i vostri attrezzi.
In riga.
406
00:29:59,760 --> 00:30:01,240
- Conoscete la procedura.
- Si, Capo.
407
00:30:07,160 --> 00:30:09,082
- Possiamo entrare, prego?
- Aspettate Stubbins.
408
00:30:09,269 --> 00:30:10,157
Fanculo Stubbins.
409
00:30:10,277 --> 00:30:13,572
Se vi lascio entrare senza Stubbins,
rubereto tutto il suo cibo.
410
00:30:19,320 --> 00:30:22,239
Avevi ragione, stavo dando spettacolo.
411
00:30:22,240 --> 00:30:24,399
Stavo cercando di fare colpo su di lei,
412
00:30:24,748 --> 00:30:26,698
per questo mi dispiace molto.
413
00:30:27,405 --> 00:30:28,600
Troppo tardi.
414
00:30:30,520 --> 00:30:31,370
Senti...
415
00:30:32,479 --> 00:30:35,367
non ho mangiato niente
in tutto il giorno.
416
00:30:38,080 --> 00:30:39,999
Nemmeno adesso mangerai.
417
00:30:40,000 --> 00:30:42,400
- Mi spiace, Capo.
- Entrate.
418
00:31:01,600 --> 00:31:02,526
Mio!
419
00:31:03,161 --> 00:31:04,033
Mio!
420
00:31:07,800 --> 00:31:09,439
Qualcosa da dire, Barrett?
421
00:31:09,440 --> 00:31:10,090
Si.
422
00:31:10,560 --> 00:31:12,110
Deruba qualcun altro.
423
00:31:13,372 --> 00:31:14,584
- Te?
- No.
424
00:31:14,704 --> 00:31:15,924
Allora sta' zitto.
425
00:31:20,480 --> 00:31:22,519
Devo riferire su di lui.
426
00:31:22,520 --> 00:31:26,120
Se non riferiro' su di lui,
moriro' di fame.
427
00:31:27,520 --> 00:31:30,079
Per l'Amor di Dio!
428
00:31:30,080 --> 00:31:32,280
Dimmi che smetterai di rubare il mio cibo.
429
00:31:35,320 --> 00:31:37,262
- Allora riferio' su di te.
- James...
430
00:31:37,382 --> 00:31:40,253
Dovrebbero fare tutti lo stesso.
Ognuno di loro...
431
00:31:40,373 --> 00:31:42,354
vorrebbe fare lo stesso.
432
00:31:48,093 --> 00:31:49,786
Andro' a riferire.
433
00:31:57,320 --> 00:32:00,803
Qualcuno ruba il vostro cibo,
ci credo.
434
00:32:01,139 --> 00:32:03,319
- Si, Capo.
- Chi?
435
00:32:03,320 --> 00:32:04,716
Marston, Capo.
436
00:32:04,836 --> 00:32:06,879
E chi e' Marston?
437
00:32:06,880 --> 00:32:08,759
Il fabbro, Capo.
438
00:32:08,879 --> 00:32:10,840
- Il fabbro?
- Si, Capo.
439
00:32:14,184 --> 00:32:16,101
Da quanto va avanti?
440
00:32:16,800 --> 00:32:19,959
Beh, sta rubando cibo fin da
quando siamo salpati,
441
00:32:19,960 --> 00:32:22,679
ma se intendete da quanto tempo
sta rubando il mio cibo,
442
00:32:22,680 --> 00:32:25,439
dalla colazione, Capo.
443
00:32:25,440 --> 00:32:29,799
Ha rubato cibo a una donna
di nome Anne. Ho protestato.
444
00:32:29,800 --> 00:32:33,039
Le ha restituito il cibo
e poi ha preso il mio.
445
00:32:33,040 --> 00:32:35,119
Mi ha derubato all'ora di pranzo,
di nuovo.
446
00:32:35,120 --> 00:32:38,623
Anche all'ora del te',
e continuera' a rubare...
447
00:32:38,743 --> 00:32:40,479
Per cio' mi trovo qua...
448
00:32:40,480 --> 00:32:42,345
O faccio l'infame o
449
00:32:42,830 --> 00:32:44,386
divento cadavere.
450
00:32:48,360 --> 00:32:50,520
Quest'uomo dice che gli rubate il cibo.
451
00:32:51,520 --> 00:32:54,159
- Sta mentendo.
- Perche' dovrebbe mentire?
452
00:32:54,160 --> 00:32:57,919
Perche' l'ho rimproverato
d'essere pigro, signore.
453
00:32:57,920 --> 00:33:01,789
Lavoro come un cane e lui parla,
parla, parla...
454
00:33:02,561 --> 00:33:05,355
Immagina che io rubo il suo cibo,
signore, ma non e' vero.
455
00:33:05,475 --> 00:33:06,625
Lui immagina.
456
00:33:07,439 --> 00:33:09,139
Potrei dire: "E allora?"
457
00:33:09,440 --> 00:33:13,360
"Mangio il doppio di cibo, ma
lavoro per dieci".
458
00:33:14,960 --> 00:33:17,360
Pero' non rubo il suo cibo.
Lui e' un bugiardo.
459
00:33:19,701 --> 00:33:21,201
Che cosa rispondete?
460
00:33:22,900 --> 00:33:24,350
LUI e' un bugiardo.
461
00:33:25,040 --> 00:33:27,439
Sto riferendo su un uomo.
462
00:33:27,440 --> 00:33:29,759
Mi sputeranno tutti negli occhi
per questo.
463
00:33:29,879 --> 00:33:33,079
Ogni detenuto mi sputera' negli occhi,
464
00:33:33,610 --> 00:33:35,039
mi vedra' come un lebbroso,
465
00:33:35,040 --> 00:33:38,090
mi trattera' come un cane,
dunque ditemi, perche'?
466
00:33:38,631 --> 00:33:42,004
Perche' dovrei fare questo
se non fosse vero?
467
00:33:45,520 --> 00:33:46,760
Sono un fabbro.
468
00:33:48,400 --> 00:33:52,360
Mio padre era fabbro. E mio nonno.
E il nonno di suo padre.
469
00:33:55,310 --> 00:33:59,200
Quest'uomo non sa nemmeno
chi era suo padre.
470
00:34:01,334 --> 00:34:03,476
Allora a chi credete, a un fabbro
471
00:34:03,596 --> 00:34:05,440
o a una feccia simile?
472
00:34:08,520 --> 00:34:10,760
Chi e' questa donna di nome Anne?
473
00:34:20,683 --> 00:34:22,383
Siete voi Anne Meredith?
474
00:34:25,712 --> 00:34:26,839
Si, Signore.
475
00:34:26,840 --> 00:34:29,840
Stamattina, quest'uomo ha cercato
di rubarvi del cibo?
476
00:34:31,630 --> 00:34:32,730
No, Signore.
477
00:34:33,970 --> 00:34:36,170
James Freeman dice che l'ha fatto.
478
00:34:37,692 --> 00:34:39,551
Si sbaglia, Signore.
479
00:34:40,186 --> 00:34:42,799
Nessuno ti chiamera' infame, Anne.
Sono io l'infame, non tu.
480
00:34:42,919 --> 00:34:45,308
- Per favore!
- Diranno tutti che hai fatto la cosa giusta.
481
00:34:45,428 --> 00:34:47,482
Sei stata forzata a scegliere tra
un tipo perbene e un bullo.
482
00:34:47,602 --> 00:34:50,014
- Per favore!
- E tu scegli l'onest'uomo,
483
00:34:50,134 --> 00:34:53,734
- io diro' loro che sono stato io a forzarti...
- Per favore!
484
00:34:54,840 --> 00:34:56,359
Soldato?
485
00:34:56,360 --> 00:34:58,240
Aspettate fuori, per favore.
486
00:35:11,800 --> 00:35:13,559
Che stai guardando?
487
00:35:13,560 --> 00:35:14,840
Un uomo morto.
488
00:35:21,080 --> 00:35:23,679
Si tratta del nostro unico e solo fabbro.
489
00:35:23,680 --> 00:35:25,999
- E' vero che ruba il cibo?
- Si.
490
00:35:26,119 --> 00:35:27,279
Dobbiamo impiccarlo.
491
00:35:27,280 --> 00:35:30,679
E' il nostro fabbro. Scaviamo
con le pale che lui fabbrica.
492
00:35:30,680 --> 00:35:32,519
Edifichiamo con gli attrezzi
che fabbrica.
493
00:35:32,520 --> 00:35:36,319
Che importa se ruba a un detenuto
quando e' cosi' essenziale per noi?
494
00:35:36,320 --> 00:35:38,039
Rubare e' illegale.
495
00:35:38,040 --> 00:35:40,439
sono deportati, rubare fa parte
della loro natura.
496
00:35:40,440 --> 00:35:42,799
Se non facciamo niente,
James Freeman morira'.
497
00:35:42,800 --> 00:35:45,799
Abbiamo troppi deportati
e non abbastanza cibo.
498
00:35:45,800 --> 00:35:48,388
Se uno o due di loro muore
puo' essere un vantaggio.
499
00:35:48,508 --> 00:35:51,799
In fondo non sono cosi' essenziali...
contadini, pescatori,
500
00:35:51,800 --> 00:35:55,279
il fabbro... la loro morte
dovrebbe essere benvenuta.
501
00:35:55,655 --> 00:35:56,759
David?
502
00:35:56,760 --> 00:35:59,479
Non ci sono prove contro il fabbro.
503
00:35:59,949 --> 00:36:03,320
L'unica testimone indipendente,
quella donna, ha negato. Per cui...
504
00:36:04,520 --> 00:36:06,919
- e' innocente.
- Sappiamo che non lo e'.
505
00:36:06,920 --> 00:36:10,960
Beh, tecnicamente, legalmente...
e' innocente.
506
00:36:12,388 --> 00:36:14,388
Un giuria dovrebbe assolverlo.
507
00:36:24,248 --> 00:36:28,194
Mi dispiace, Freeman, noi non crediamo
a una parola di cio' che avete detto.
508
00:36:29,688 --> 00:36:30,588
Signore.
509
00:36:37,040 --> 00:36:38,090
Guardatemi.
510
00:36:38,880 --> 00:36:40,839
Me l'ha fatto il fabbro.
511
00:36:41,507 --> 00:36:43,516
Pensate che l'avrei portato
in giudizio se avessi potuto farne a meno?
512
00:36:43,636 --> 00:36:45,694
- A meno che la mia non dipenda da questo?
- Mi dispiace.
513
00:36:45,814 --> 00:36:47,508
Volevate impiccare Tommy Barrett
514
00:36:47,628 --> 00:36:50,319
se avesse dormito con la donna che ama
e ora lasciate andare un uomo
515
00:36:50,320 --> 00:36:52,079
che ruba il cibo di un altro uomo.
516
00:36:52,080 --> 00:36:54,630
Non crediamo stia rubando il vostro cibo.
517
00:37:00,240 --> 00:37:02,040
Sono finito.
518
00:37:18,040 --> 00:37:19,280
Tommy.
519
00:37:26,480 --> 00:37:30,360
Voi tutti mi disprezzate per aver
riferito su un bullo.
520
00:37:31,400 --> 00:37:34,280
Sebbene non ci sia un uomo
che lui non abbia derubato.
521
00:37:35,880 --> 00:37:38,320
Non c'e' un uomo che non lo odia.
522
00:37:41,640 --> 00:37:43,520
Tuttavia io mi merito questo.
523
00:38:01,200 --> 00:38:06,439
Tu... impiccherai Thomas Barrett?
524
00:38:06,440 --> 00:38:09,520
- Cosi' ho detto, si.
- Non devi.
525
00:38:10,760 --> 00:38:12,060
E' un deportato.
526
00:38:12,732 --> 00:38:15,182
Un deportato morira'
per un principio.
527
00:38:18,341 --> 00:38:20,553
Non arriveremo a questo.
528
00:38:28,000 --> 00:38:29,520
Va bene.
529
00:38:32,840 --> 00:38:34,279
Idiota!
530
00:38:34,280 --> 00:38:35,479
- Riferire e'...
- Fanculo.
531
00:38:35,480 --> 00:38:38,639
No ascolta, riferire...
riferire e' gia' abbastanza grave.
532
00:38:38,640 --> 00:38:41,239
Riferire e non essere creduto,
quello si che e' un disastro.
533
00:38:41,240 --> 00:38:44,039
Ti metterai nei guai, Tommy,
se parli con un infame come me,
534
00:38:44,040 --> 00:38:46,440
cosi' fatti un favore e
va al diavolo.
535
00:38:50,395 --> 00:38:52,159
- Stai fabbricando un manganello?
- Gia'.
536
00:38:52,160 --> 00:38:53,910
- Per il fabbro?
- Gia'.
537
00:38:56,979 --> 00:38:58,329
Intendi farlo tu?
538
00:39:00,165 --> 00:39:00,884
Questo lo uccidera'.
539
00:39:01,004 --> 00:39:04,359
E' quella l'intenzione. Andrai
da Elizabeth stanotte?
540
00:39:04,731 --> 00:39:05,531
Certo.
541
00:39:06,511 --> 00:39:08,000
Quando lo farai?
542
00:39:08,286 --> 00:39:09,560
Quando uscira' per pisciare.
543
00:39:10,720 --> 00:39:12,170
Vuoi dare una mano?
544
00:39:12,780 --> 00:39:14,580
Stai per essere impiccato.
545
00:39:15,390 --> 00:39:17,390
Proprio una notte movimentata.
546
00:39:25,543 --> 00:39:28,281
ktplanet.blogspot.com
547
00:40:49,800 --> 00:40:51,399
Reverendo?
548
00:40:51,400 --> 00:40:52,679
Si, soldato?
549
00:40:52,680 --> 00:40:54,800
Il Maggiore Ross ha detto
di portarvi questo.
550
00:40:57,000 --> 00:40:58,600
- Alla fine l'ha fatto?
- Si, Signore.
551
00:41:07,642 --> 00:41:08,880
L'ha fatto.
552
00:41:11,640 --> 00:41:13,301
Non arriveremo a questo.
553
00:41:13,421 --> 00:41:16,320
Quando sara' sul patibolo,
col cappuccio in testa,
554
00:41:16,440 --> 00:41:18,599
la fune attorno al collo,
gli offriro' un rinvio,
555
00:41:18,600 --> 00:41:21,239
se accettera' di vivere
senza quella donna.
556
00:41:21,531 --> 00:41:23,090
E se non lo facesse?
557
00:41:26,411 --> 00:41:27,693
Afferera' l'occasione.
558
00:41:29,586 --> 00:41:33,109
Sono legati da voti solenni. Voti solenni.
559
00:41:33,620 --> 00:41:35,319
Io li amministro.
560
00:41:35,320 --> 00:41:38,919
Vuoi che vi sputi sopra ogni volta
che non conviene? Non voglio!
561
00:41:38,920 --> 00:41:40,960
- Vorrei morire, prima.
- Vorrei morire anch'io.
562
00:41:42,455 --> 00:41:43,920
Non so se vorrei uccidere.
563
00:41:47,240 --> 00:41:48,999
dove stai andando?
564
00:42:12,640 --> 00:42:14,600
Io... io devo vederlo.
565
00:42:18,881 --> 00:42:21,284
- Mrs Johnson.
- Governatore Phillip.
566
00:42:22,503 --> 00:42:24,480
Mio marito deve benedire una bigamia.
567
00:42:24,600 --> 00:42:27,579
Deve sputare su un sacramento
568
00:42:28,189 --> 00:42:30,418
oppure deve impiccare un uomo.
569
00:42:30,538 --> 00:42:33,159
- Si tratta di un dilemma spaventoso, siete d'accordo?
- Lo sono.
570
00:42:33,401 --> 00:42:35,959
Beh, fronteggia questo dilemma
a causa di una legge che avete imposto,
571
00:42:35,960 --> 00:42:38,319
una legge che mi fa detenuta
fra le donne detenute,
572
00:42:38,439 --> 00:42:39,520
una legge...
573
00:42:40,592 --> 00:42:44,040
- innaturale e disumana.
- Gia'.
574
00:42:45,040 --> 00:42:46,766
Sbarazzateci di quella legge.
575
00:42:47,000 --> 00:42:49,950
Risparmiate a mio marito
quest'orribile gabella.
576
00:43:00,920 --> 00:43:05,640
Siete mai stata derubata o violentata
da un detenuto, Mrs Johnson?
577
00:43:07,000 --> 00:43:08,079
No.
578
00:43:08,080 --> 00:43:11,560
- Siete stata derubata o violentata da un nativo?
- No.
579
00:43:13,080 --> 00:43:16,639
Non perche' i detenuti sono tornati
brave persone all'improvviso.
580
00:43:16,640 --> 00:43:18,760
Non perche' ai nativi piace averci qui.
581
00:43:20,160 --> 00:43:25,759
E' perche' soldati armati
vegliano costantemente su di noi.
582
00:43:25,760 --> 00:43:29,839
In cambio noi li rendiamo felici tanto
quanto lo si puo' essere in un posto simile.
583
00:43:29,840 --> 00:43:33,040
Un modo per farlo e' procurare
loro delle donne.
584
00:43:35,160 --> 00:43:37,879
Questa legge che disprezzate,
Mrs Johnson,
585
00:43:38,112 --> 00:43:41,560
e' una legge che ci tiene in vita.
586
00:43:45,622 --> 00:43:46,472
Grazie.
587
00:44:00,168 --> 00:44:02,720
Finisco questo e vado.
588
00:44:04,320 --> 00:44:05,620
Va bene. Si, si.
589
00:45:08,880 --> 00:45:14,200
Padre Nostro, che sei nei Cieli...
590
00:45:16,720 --> 00:45:18,440
Sia santificato il Tuo Nome...
591
00:45:19,760 --> 00:45:22,260
Venga il Regno, sia fatta la Volonta'...
592
00:45:25,452 --> 00:45:29,199
"Cara Ma', m'impiccheranno presto."
593
00:45:29,200 --> 00:45:31,479
Ah...
594
00:45:31,480 --> 00:45:33,799
Pensi sai un bene cominciare cosi'?
595
00:45:33,800 --> 00:45:37,640
- Perche'?
- Sai... potrebbe essere uno shock per lei.
596
00:45:39,413 --> 00:45:40,894
che suggerisci?
597
00:45:41,691 --> 00:45:43,241
Dille che sei malato.
598
00:45:44,542 --> 00:45:46,042
E poi, piu' tardi...
599
00:45:46,941 --> 00:45:48,479
dille che sei molto malato.
600
00:45:48,599 --> 00:45:51,831
Poi, giusto verso la fine, puoi
dirle che...
601
00:45:52,553 --> 00:45:53,600
stai morendo.
602
00:45:53,720 --> 00:45:57,400
- Cosi' sarebbe meglio?
- Meglio un figlio che muore di malattia
603
00:45:57,520 --> 00:45:59,599
che appeso a una corda.
604
00:45:59,854 --> 00:46:01,920
- Di che cosa sono malato?
- Febbre.
605
00:46:05,441 --> 00:46:06,541
"Cara Ma'...
606
00:46:08,927 --> 00:46:10,280
"Ho la febbre..."
607
00:46:11,529 --> 00:46:12,880
Bene, amico.
608
00:47:28,440 --> 00:47:31,872
- La prossima per chi e'?
- Elizabeth Quinn.
609
00:47:32,851 --> 00:47:34,479
Ma quant'e' vero che lei e' qui,
610
00:47:35,104 --> 00:47:37,159
lei ti stara' vicino sul patibolo.
611
00:47:37,160 --> 00:47:39,760
voglio che tu le legga qualcosa
dopo che mi avranno impiccato..
612
00:47:41,720 --> 00:47:44,080
Voglio dire: "Elizabeth...
613
00:47:46,680 --> 00:47:48,530
"Ho rifiutato il cappuccio,
614
00:47:49,403 --> 00:47:52,560
perche' volevo che fosse il tuo viso
l'ultima cosa che avrei visto."
615
00:47:54,382 --> 00:47:57,240
"Un viso che ho amato piu' di
ogni altra cosa al mondo".
616
00:48:01,360 --> 00:48:03,155
Sembra adeguato?
617
00:48:03,466 --> 00:48:04,320
Si.
618
00:48:36,078 --> 00:48:38,178
Hai risolto quel tuo problemino?
619
00:48:40,240 --> 00:48:41,440
- No.
- Perche' no?
620
00:48:42,960 --> 00:48:44,280
E' arrivata gente.
621
00:48:47,964 --> 00:48:49,519
E' arrivata gente.
622
00:48:49,520 --> 00:48:52,679
- Stavo per farlo ma e' arrivata gente.
- Ti credo.
623
00:48:53,053 --> 00:48:55,503
- Pensi che mi manchi il fegato.
- No.
624
00:48:58,400 --> 00:49:00,630
- Che mi dici di Elizabeth?
- Che c'entra lei?
625
00:49:00,750 --> 00:49:02,559
Chi la proteggera' quando
te ne sarai andato?
626
00:49:02,560 --> 00:49:03,760
Chi suggerisci?
627
00:49:05,704 --> 00:49:06,663
Me?
628
00:49:10,120 --> 00:49:11,919
Che ti fa pensare che stara' con te?
629
00:49:11,920 --> 00:49:16,359
Tutte le volte che abbiamo
scopato alle tue spalle.
630
00:49:16,360 --> 00:49:18,279
Scherzo.
631
00:49:18,280 --> 00:49:19,720
Era uno scherzo.
632
00:49:27,767 --> 00:49:28,917
Le vuoi bene?
633
00:49:30,207 --> 00:49:30,857
si.
634
00:49:34,091 --> 00:49:35,991
- L'hai sempre amata?
- Si.
635
00:49:37,253 --> 00:49:38,103
Sempre.
636
00:49:41,877 --> 00:49:43,927
Posso avere la tua benedizione?
637
00:49:54,480 --> 00:49:57,880
Cerca di non scopare quando
il mio corpo e' ancora caldo.
638
00:50:01,235 --> 00:50:02,085
Grazie.
639
00:50:05,040 --> 00:50:09,719
"Quando va male c'e' sempre
qualcuno che ci guadagna."
[NdT: proverbio: It is an ill wind that blows no man good.]
640
00:50:19,320 --> 00:50:20,920
Saro' li' insieme a te.
641
00:50:42,640 --> 00:50:44,080
Grazie.
642
00:51:03,240 --> 00:51:04,680
Grazie.
643
00:51:06,520 --> 00:51:10,439
Up on top of Ballywillan Hill
644
00:51:10,440 --> 00:51:13,480
♪ Bounds down to see the sun...
645
00:51:15,400 --> 00:51:19,719
♪ Reflecting on old Trishan Lake
646
00:51:19,720 --> 00:51:22,800
♪ Today so brightly shone
647
00:51:24,320 --> 00:51:28,999
♪ This morning was the light so bright
648
00:51:29,000 --> 00:51:31,840
♪ More fierce than ever seen
649
00:51:33,280 --> 00:51:37,839
♪ I started walking down the hill
650
00:51:37,840 --> 00:51:40,680
♪ Across the valley green...
651
00:51:44,120 --> 00:51:48,239
♪ As I walked down that Ballywillan Hill
652
00:51:48,240 --> 00:51:51,200
♪ The lake, it disappeared
653
00:51:52,960 --> 00:51:56,959
♪ But when it reappeared again
654
00:51:56,960 --> 00:51:59,840
♪ My eyes had been deceived
655
00:52:01,680 --> 00:52:05,839
♪ The blinding light of 10,000 swords
656
00:52:05,840 --> 00:52:08,960
♪ Was what I'd really seen
657
00:52:11,440 --> 00:52:15,079
♪ The English, they had come
658
00:52:15,080 --> 00:52:19,200
♪ To take my Trishan Lake from me. ♪
659
00:52:22,720 --> 00:52:25,098
Lo conosco, Reverendo,
e' un testardo.
660
00:52:25,218 --> 00:52:27,479
Non tornera' sui suoi passi
perche' non puo' farlo.
661
00:52:27,480 --> 00:52:29,625
voi si. Voi potete citare la Bibblia.
662
00:52:29,745 --> 00:52:32,483
"Tu non ucciderai. Il Signore e' pieno
di pieta' e misericordia".
663
00:52:32,603 --> 00:52:35,799
Ma se Tommy torna indietro,
diranno che non l'ha fatto per paura.
664
00:52:35,800 --> 00:52:38,239
Per favore, Reverendo,
per favore cedete.
665
00:52:38,240 --> 00:52:40,439
E io vi ricompensero'.
666
00:52:40,440 --> 00:52:42,759
Potrete fare di me tutto quello che vorrete.
667
00:52:42,760 --> 00:52:44,919
Vi faro' tutto quello che vorrete.
Faro' tutto.
668
00:52:44,920 --> 00:52:47,679
Faro' qualsiasi cosa, Reverendo,
qualsiasi cosa.
669
00:52:47,680 --> 00:52:50,399
Daro' il mio corpo
come Gesu' Cristo dono' il suo.
670
00:52:50,400 --> 00:52:54,119
Vi offro il mio corpo proprio come
Maria Maddalena offri' il suo a Gesu' Cristo.
671
00:52:54,120 --> 00:52:57,799
Vi prego, non impiccate il mio uomo.
Per favore, non impiccatelo...
672
00:52:57,800 --> 00:53:00,039
Vi prego, non impiccatelo...
673
00:53:00,040 --> 00:53:03,159
Padre Nostro che Sei nei Cieli,
benedetto sia il Tuo Nome.
674
00:53:03,160 --> 00:53:06,479
Verra' il Regno, cosi' sia,
sia in Terra sia in Cielo.
675
00:53:06,480 --> 00:53:08,999
Dacci oggi il nostro pane quotidiano...
676
00:53:09,000 --> 00:53:11,040
- Volete questo?
- No.
677
00:53:12,307 --> 00:53:14,760
Cosi' sia. Non pensate che non lo faro'.
678
00:53:16,757 --> 00:53:18,599
Tutto quello che dovete fare
e' stare lontano da quella donna.
679
00:53:18,600 --> 00:53:21,078
Ditemi che starete lontano da
quella donna e vivrete.
680
00:53:21,198 --> 00:53:23,381
- Non posso.
- Per l'Amor del Cielo, uomo!
681
00:53:23,501 --> 00:53:27,103
- Ditemi che starete lontano da questa donna e vivrete!
- No!
682
00:53:28,335 --> 00:53:30,720
Alla fine trovero' forza nella preghiera
per affrontare questo.
683
00:53:31,960 --> 00:53:35,810
Signore, Ti prego accogli nel Tuo regno
l'anima di Thomas Barrett.
684
00:53:35,991 --> 00:53:37,701
Non riesci a vedere che succede?!
685
00:53:37,821 --> 00:53:39,719
Abbi pieta' nel giudicarlo, Signore.
686
00:53:39,720 --> 00:53:42,094
Sei cosi' cieco da non riuscire a vedere?
687
00:53:42,214 --> 00:53:44,878
Il Regno, la Potenza
688
00:53:45,164 --> 00:53:47,285
e la Gloria per sempre...
689
00:53:47,405 --> 00:53:49,959
- e sempre...
- No, questa e' una crocifissione!
690
00:53:53,480 --> 00:53:55,400
E' una crocifissione.
691
00:55:24,014 --> 00:55:25,114
Mrs Johnson!
692
00:55:26,317 --> 00:55:29,757
Il Soldato Buckley sta cercando
d'impiccare Tommy Barrett.
693
00:55:29,877 --> 00:55:32,399
Se il soldato Buckley impicchera' Tommy Barrett,
694
00:55:32,400 --> 00:55:36,600
faro' del mio meglio affinche' il soldato Buckley
sia appeso a sua volta.
695
00:55:38,128 --> 00:55:39,628
Grazie, Mrs Johnson.
696
00:55:51,190 --> 00:55:54,800
Accettate voi di essere un uomo morto,
per quanto riguarda l'Inghilterra?
697
00:55:56,160 --> 00:55:59,879
- Si, Signore!
- Che il vostro esilio qui, non piu' lungo di 14 anni,
698
00:55:59,880 --> 00:56:02,580
sia di fatto per il resto della vostra vita?
699
00:56:04,019 --> 00:56:05,119
Si, Signore.
700
00:56:06,242 --> 00:56:07,155
Accettate voi,
701
00:56:07,275 --> 00:56:10,860
di essere considerata una donna morta
per quanto riguarda l'Inghilterra?
702
00:56:11,084 --> 00:56:13,479
- Si, Signore!
- Accettate anche che il vostro esilio qui
703
00:56:13,599 --> 00:56:15,920
non piu' lungo di sette anni, sia di fatto,
704
00:56:16,040 --> 00:56:18,990
- per il resto della vostra vita?
- Si, Signore.
705
00:56:19,897 --> 00:56:20,917
Reverendo...
706
00:56:23,400 --> 00:56:25,520
Volete voi sposare Elizabeth Quinn?
707
00:56:26,934 --> 00:56:27,584
Si.
708
00:56:28,017 --> 00:56:31,303
- Elizabeth, volete voi sposare quest'uomo?
- Si.
709
00:56:34,769 --> 00:56:35,840
Soldato!
710
00:56:40,358 --> 00:56:42,508
State qui, per favore, Elizabeth.
711
00:56:51,708 --> 00:56:53,962
Io, Elizabeth Quinn.
712
00:56:54,285 --> 00:56:56,053
Io, Elizabeth Quinn.
713
00:56:56,625 --> 00:56:58,888
Prendo te, Thomas Barrett.
714
00:56:59,336 --> 00:57:01,799
Prendo te, Thomas Barrett.
715
00:57:01,800 --> 00:57:04,406
Come marito legalmente sposato.
716
00:57:04,526 --> 00:57:06,799
Come marito legalmente sposato.
717
00:57:06,800 --> 00:57:08,604
Fino a che morte non ci separi.
718
00:57:08,724 --> 00:57:10,320
Fino a che morte non ci separi.
719
00:57:11,488 --> 00:57:13,199
Io, Thomas Barrett.
720
00:57:13,454 --> 00:57:14,800
Io, Thomas Barrett.
721
00:57:14,920 --> 00:57:16,770
Prendo te, Elizabeth Quinn.
722
00:57:17,549 --> 00:57:19,120
Prendo te, Elizabeth Quinn.
723
00:57:19,240 --> 00:57:21,893
Come moglie legalmente sposata.
724
00:57:22,292 --> 00:57:24,679
Come moglie legalmente sposata.
725
00:57:24,680 --> 00:57:26,730
Fino a che morti non ci separi.
726
00:57:26,898 --> 00:57:28,948
Fino a che morte non ci separi.
727
00:57:29,662 --> 00:57:31,612
Adesso siete marito e moglie.
728
00:57:53,071 --> 00:57:53,905
Si!
729
00:57:55,412 --> 00:57:56,600
..Si!
730
00:58:01,338 --> 00:58:02,222
Si!
731
00:58:21,892 --> 00:58:24,201
Banished UK s01e01
732
00:58:24,321 --> 00:58:26,404
Sottotitoli a cura del Team B/Wpurple
733
00:58:26,524 --> 00:58:29,688
Kishanna e Giuse vi danno appuntamento
al prossimo episodio.