1
00:00:58,377 --> 00:01:00,128
Je vous en supplie, arrêtez.

2
00:01:31,849 --> 00:01:33,969
Qu'est-ce que tu racontes ?

3
00:01:49,526 --> 00:01:51,545
Ça veut dire : "Approche".

4
00:01:55,441 --> 00:01:57,609
Cette ordure m'a arraché le nez !

5
00:02:00,196 --> 00:02:01,488
Dehors.

6
00:02:46,784 --> 00:02:48,285
Salut, Kaï.

7
00:02:54,292 --> 00:02:55,917
Ça fait un bail...

8
00:05:03,045 --> 00:05:04,638
Assieds-toi, j'apporte du café.

9
00:05:04,804 --> 00:05:07,516
Je peux pas rester,
je suis juste venu...

10
00:05:09,927 --> 00:05:11,928
Je suis passé te donner ça.

11
00:05:19,687 --> 00:05:21,354
Les papiers du divorce ?

12
00:05:21,939 --> 00:05:24,482
Oui, le juge me les a envoyés
ce matin.

13
00:05:29,905 --> 00:05:32,991
Je me suis dit que tu voudrais
y jeter un coup d'oeil.

14
00:05:33,659 --> 00:05:34,793
T'as regardé, toi ?

15
00:05:37,600 --> 00:05:38,797
Non, pas encore.

16
00:05:38,963 --> 00:05:40,841
On devrait peut-être attendre.

17
00:05:43,461 --> 00:05:44,887
Ça veut dire quoi ?

18
00:05:45,053 --> 00:05:46,115
Je sais pas, je...

19
00:05:50,350 --> 00:05:52,677
Je sais que c'est ce qu'on a décidé.

20
00:05:54,263 --> 00:05:56,148
Mais j'en suis pas convaincue.

21
00:05:56,314 --> 00:05:57,515
Tes sûr, toi ?

22
00:05:59,936 --> 00:06:02,187
J'en suis pas sûr non plus.

23
00:06:09,570 --> 00:06:11,488
J'ai tout gâché.

24
00:06:12,622 --> 00:06:14,074
Ça, c'est vrai.

25
00:06:16,661 --> 00:06:18,244
Mais je...

26
00:06:19,872 --> 00:06:23,300
J'ai réfléchi à ce que tu as vécu
pendant ces années.

27
00:06:23,466 --> 00:06:25,010
Tu vivais dans la peur.

28
00:06:25,176 --> 00:06:27,587
Ça a dû être très difficile pour toi.

29
00:06:30,508 --> 00:06:31,890
T'aurais pu m'en parler.

30
00:06:32,057 --> 00:06:33,614
Je sais.
Excuse-moi.

31
00:06:33,781 --> 00:06:35,145
Je veux pas d'excuses.

32
00:06:35,471 --> 00:06:38,264
Je veux plus regarder en arrière.

33
00:06:39,392 --> 00:06:41,601
Je veux qu'on aille de l'avant.

34
00:06:42,311 --> 00:06:45,906
C'est fou de penser
qu'on peut tout recommencer à zéro ?

35
00:06:50,152 --> 00:06:53,321
On a fait des trucs
bien plus fous que ça.

36
00:07:00,705 --> 00:07:03,081
On va mettre ça de côté, d'accord ?

37
00:07:03,911 --> 00:07:06,718
On verra
comment les choses vont évoluer.

38
00:07:06,884 --> 00:07:08,837
Carrie,
ta commande est prête.

39
00:07:10,495 --> 00:07:11,390
J'y vais.

40
00:07:23,811 --> 00:07:28,031
Tu sais que le seul moyen de nettoyer
ce trou, c'est avec une grenade ?

41
00:07:51,881 --> 00:07:53,015
Bienvenue.

42
00:07:53,925 --> 00:07:54,966
Merci.

43
00:07:56,928 --> 00:07:59,304
T'as pu régler tes comptes,
dans le sud ?

44
00:08:04,085 --> 00:08:04,901
Sûr ?

45
00:08:07,688 --> 00:08:09,114
Alors tant mieux.

46
00:08:10,274 --> 00:08:11,358
Salut, Job.

47
00:08:14,070 --> 00:08:15,037
Salut, toi.

48
00:08:15,905 --> 00:08:17,155
Tout va bien ?

49
00:08:18,748 --> 00:08:21,368
Le camp de Genoa
est officiellement désaffecté.

50
00:08:21,535 --> 00:08:23,578
Notre soirée est restée secrète.

51
00:08:25,122 --> 00:08:26,048
Super.

52
00:08:26,214 --> 00:08:27,707
Donc tout va bien ?

53
00:08:31,462 --> 00:08:32,846
J'ai failli y passer.

54
00:08:34,889 --> 00:08:37,476
- Je sais.
- Je t'avais demandé d'annuler.

55
00:08:37,642 --> 00:08:40,595
- Je suis désolé.
- Je m'en fous que tu sois désolé.

56
00:08:42,188 --> 00:08:44,182
On en a vécu des choses, toi et moi.

57
00:08:46,727 --> 00:08:49,062
Mais on devrait en rester là.

58
00:08:50,683 --> 00:08:51,656
C'est du passé.

59
00:09:57,388 --> 00:09:58,590
Qui vous envoie, bordel ?

60
00:09:58,758 --> 00:10:00,934
Dalton, j'imagine.
Il vous a dit quoi sur moi ?

61
00:10:01,100 --> 00:10:03,228
- Que vous êtes fini.
- Pourquoi ?

62
00:10:03,394 --> 00:10:04,438
Je m'en fous.

63
00:10:04,604 --> 00:10:06,898
Ça changera,
quand il voudra vous tuer.

64
00:10:07,391 --> 00:10:10,435
Réfléchissez. Je suis pas
l'ennemi public numéro 1.

65
00:10:10,603 --> 00:10:13,905
J'ai fait des choses compromettantes
pour Dalton.

66
00:10:14,732 --> 00:10:17,321
Si vous me tuez, vous prendrez ma place.

67
00:10:19,654 --> 00:10:22,611
- C'est des conneries.
- Vous croyez ?

68
00:10:23,741 --> 00:10:25,375
Regardez vous-même.

69
00:10:25,541 --> 00:10:27,452
Ils viennent vous buter.

70
00:10:28,704 --> 00:10:31,331
Vous êtes là pour moi,
mais ils sont là pour vous.

71
00:10:33,834 --> 00:10:37,721
C'est le dernier boulot
que vous faites pour Dalton.

72
00:10:38,172 --> 00:10:40,724
Votre patron veut vous éliminer.

73
00:10:40,890 --> 00:10:41,683
Je vous assure !

74
00:10:42,516 --> 00:10:43,435
Écoutez-moi !

75
00:10:43,601 --> 00:10:44,851
Attendez !

76
00:10:45,018 --> 00:10:46,763
Vous savez comment il est.

77
00:10:47,521 --> 00:10:48,640
Je dis la vérité.

78
00:10:48,808 --> 00:10:49,983
Réfléchissez.

79
00:10:51,292 --> 00:10:53,478
Si vous me tuez, vous êtes mort aussi.

80
00:10:53,646 --> 00:10:54,654
Parlez pour vous.

81
00:10:55,899 --> 00:10:57,906
- Vous allez pas me laisser ici !
- Si.

82
00:10:58,073 --> 00:10:59,743
Écoutez-moi, bordel !

83
00:10:59,909 --> 00:11:01,701
Réfléchissez à long terme !

84
00:11:01,868 --> 00:11:03,330
Je suis le seul
à pouvoir vous aider !

85
00:11:06,242 --> 00:11:08,576
Vous savez que ce que je dis est vrai.

86
00:11:09,585 --> 00:11:10,629
Je peux vous aider.

87
00:11:14,750 --> 00:11:16,979
- C'est quoi, votre nom ?
- Job.

88
00:11:17,343 --> 00:11:19,929
Bien, Job. Vous allez me suivre
ou vous restez seul.

89
00:11:28,235 --> 00:11:29,981
Frazier, c'est quoi ce bordel ?

90
00:11:30,683 --> 00:11:32,350
On s'est pas beaucoup parlé.

91
00:11:32,977 --> 00:11:34,936
Il est temps de le faire.

92
00:11:35,855 --> 00:11:38,106
T'aurais pu
tout simplement m'appeler.

93
00:11:38,274 --> 00:11:40,025
Toi aussi.

94
00:11:40,574 --> 00:11:43,370
Puisque tu as décidé
d'enfreindre notre pacte.

95
00:11:43,536 --> 00:11:45,789
Ta nièce vend aux Salvadoriens.

96
00:11:47,033 --> 00:11:48,541
Qu'est-ce que tu racontes ?

97
00:11:54,415 --> 00:11:55,933
Tu disais quoi ?

98
00:11:59,295 --> 00:12:01,129
- Rien.
- Tant mieux.

99
00:12:01,297 --> 00:12:03,715
Ça te ressemble pas de mentir, Kaï.

100
00:12:04,550 --> 00:12:06,217
T'as toujours été franc.

101
00:12:06,385 --> 00:12:10,480
Rappelle tes chiens de garde
et on discutera tous les deux.

102
00:12:10,646 --> 00:12:12,724
Ce serait sympa
que ça se passe ainsi.

103
00:12:12,892 --> 00:12:16,895
Mais ce n'est pas la triste vérité
de ce milieu.

104
00:12:19,315 --> 00:12:22,317
Quand on se retrouve
à parler comme ça,

105
00:12:23,277 --> 00:12:25,487
c'est qu'il n'y a plus rien à dire.

106
00:12:33,627 --> 00:12:35,630
T'aurais dû prévoir ma réaction

107
00:12:35,796 --> 00:12:38,416
face à une trahison
de cette ampleur.

108
00:12:38,584 --> 00:12:40,218
T'aurais fait pareil.

109
00:12:44,382 --> 00:12:46,933
Tu vas choisir le prix,
j'accepterai.

110
00:12:49,262 --> 00:12:52,389
- C'est pas une question d'argent.
- Tout est une question d'argent.

111
00:12:52,556 --> 00:12:53,806
Pas cette fois.

112
00:12:54,148 --> 00:12:57,727
Morales n'est qu'une petite merde
que j'écrase quand je veux.

113
00:12:58,145 --> 00:12:59,688
Mais avec toi de son côté,

114
00:12:59,855 --> 00:13:02,949
cet enculé de suceur de bites
peut devenir

115
00:13:03,115 --> 00:13:05,151
une puissante menace.

116
00:13:05,319 --> 00:13:08,622
- Je ne peux pas le permettre.
- Tu commets une erreur.

117
00:13:18,249 --> 00:13:20,300
Je m'attendais à mieux de ta part.

118
00:13:22,587 --> 00:13:23,845
Je me suis trompé.

119
00:13:51,324 --> 00:13:54,074
Il ne te reste que deux choses
à faire, Kaï.

120
00:13:54,667 --> 00:13:56,328
D'abord t'excuser.

121
00:13:57,246 --> 00:13:58,496
Puis mourir.

122
00:14:11,595 --> 00:14:13,720
Je vais te trancher la gorge.

123
00:14:14,889 --> 00:14:16,739
Comme si t'étais une vache.

124
00:14:36,542 --> 00:14:38,294
Je veux l'entendre hurler.

125
00:14:38,460 --> 00:14:39,579
Encore.

126
00:14:48,381 --> 00:14:50,382
Debout, connard !

127
00:15:10,695 --> 00:15:11,778
<i>À terre !</i>

128
00:15:14,699 --> 00:15:15,907
<i>Hood !</i>

129
00:15:18,536 --> 00:15:20,710
- Je dois le voir.
- Mademoiselle...

130
00:15:20,877 --> 00:15:23,081
- Ne me touchez pas.
- C'est bon, Bunker.

131
00:15:23,374 --> 00:15:24,874
Désolé, shérif.

132
00:15:27,878 --> 00:15:29,304
Ils ont enlevé mon oncle.

133
00:15:29,470 --> 00:15:31,093
- Ils ?
- Les Barbes Noires.

134
00:15:31,260 --> 00:15:32,341
Qui ça ?

135
00:15:32,508 --> 00:15:34,559
Un gang de Philadelphie.

136
00:15:34,725 --> 00:15:36,594
En quoi ça me regarderait ?

137
00:15:38,347 --> 00:15:39,973
Ils vont le tuer.

138
00:15:43,019 --> 00:15:44,436
Je ne peux pas vous aider.

139
00:15:45,605 --> 00:15:47,238
Mais merci d'être passée.

140
00:16:26,854 --> 00:16:28,438
Adjoint Lotus.

141
00:16:31,692 --> 00:16:34,410
- On fait quoi pour Proctor ?
- Rien du tout.

142
00:16:34,576 --> 00:16:36,529
- Quoi ?
- J'en ai rien à cirer.

143
00:16:36,697 --> 00:16:40,208
Sa nièce m'a dit qu'ils ont enlevé
mon ex-femme aussi.

144
00:16:40,374 --> 00:16:41,779
Quel rapport ?

145
00:16:43,287 --> 00:16:46,297
- Elle soignait sa mère.
- Sa mère est morte.

146
00:16:46,463 --> 00:16:47,707
Je sais. Ils...

147
00:16:50,008 --> 00:16:52,845
- C'est une putain de blague ?
- M'en parlez pas.

148
00:16:53,011 --> 00:16:56,224
On va monter un barrage,
rameuter la police d'État...

149
00:16:56,390 --> 00:16:58,643
Ils doivent être très loin.

150
00:16:58,809 --> 00:17:00,270
Peut-être pas.
Il faut agir.

151
00:17:00,436 --> 00:17:01,980
Brock, je m'en mêlerai pas.

152
00:17:02,146 --> 00:17:03,434
Écoutez-moi, Hood !

153
00:17:03,601 --> 00:17:06,518
J'ai pris des risques pour vous.
Et pas qu'une fois.

154
00:17:06,686 --> 00:17:07,652
D'accord ?

155
00:17:08,521 --> 00:17:10,063
Je vous demande de l'aide.

156
00:17:12,900 --> 00:17:14,150
S'il vous plaît.

157
00:17:28,088 --> 00:17:29,791
<i>Laissez un putain de message.</i>

158
00:17:30,626 --> 00:17:31,668
Écoute...

159
00:17:32,587 --> 00:17:35,755
Je te demanderai pas ça
si j'avais le choix, mais...

160
00:17:37,008 --> 00:17:38,424
j'ai besoin de ton aide.

161
00:17:44,932 --> 00:17:46,202
Attendez !

162
00:17:46,565 --> 00:17:47,684
Arrêtez !

163
00:17:49,604 --> 00:17:51,480
C'est bon, vous les avez tous tués.

164
00:17:51,647 --> 00:17:54,399
Certains, vous les avez même tués
deux fois.

165
00:17:54,567 --> 00:17:56,659
D'autres vont débarquer,
magnez-vous !

166
00:17:56,825 --> 00:17:58,536
J'ai besoin d'un peu d'oxygène.

167
00:18:01,073 --> 00:18:02,324
Putain !

168
00:18:03,910 --> 00:18:07,621
Vous n'êtes même pas essoufflé ?
On a couru sur 5 km !

169
00:18:07,788 --> 00:18:10,123
Economisez votre souffle.

170
00:18:10,291 --> 00:18:11,758
Écoutez, Clint Eastwood.

171
00:18:11,924 --> 00:18:15,545
Je me tairai quand vous me répondrez.
Où est-ce qu'on va ?

172
00:18:15,713 --> 00:18:17,339
Faut pas traîner dans la rue.

173
00:18:17,506 --> 00:18:18,673
Avancez !

174
00:18:19,550 --> 00:18:21,843
Vous n'avez pas répondu
à ma question !

175
00:18:33,105 --> 00:18:34,689
Je connais une planque.

176
00:18:41,870 --> 00:18:45,360
J'ai étudié les procédures de sécurité
de la compagnie de coffres-forts.

177
00:18:46,333 --> 00:18:49,663
Aucune trace de piratage, de virus,
ou de menace externe.

178
00:18:49,830 --> 00:18:52,256
Du coup, j'ai cherché un truc
en interne.

179
00:18:53,334 --> 00:18:56,636
Ils ont un dossier sur chaque employé.
Ça prend un mois.

180
00:18:56,802 --> 00:18:59,714
L'ajout de deux hommes d'entretien
n'a pas de sens.

181
00:18:59,882 --> 00:19:02,475
Surtout qu'ils ont été effacés
le lendemain.

182
00:19:02,641 --> 00:19:04,135
Ils ont commis une erreur ?

183
00:19:04,303 --> 00:19:07,729
Non, j'ai eu de la chance.
Les fichiers ont été modifiés.

184
00:19:07,896 --> 00:19:11,526
Mais une panne de courant
a déclenché une sauvegarde.

185
00:19:12,103 --> 00:19:13,687
Lui, c'est Sugar Bates.

186
00:19:13,854 --> 00:19:17,440
Champion de boxe, gérant
d'un bar local et ex-taulard aussi.

187
00:19:17,608 --> 00:19:19,924
- Braquage ?
- Coups et blessures.

188
00:19:20,284 --> 00:19:23,329
Il résout ses problèmes
par la force, pas par le talent.

189
00:19:23,495 --> 00:19:25,957
C'est le conducteur du van.
Et celui-la ?

190
00:19:26,123 --> 00:19:28,118
Ça, c'est la vraie question.

191
00:19:28,286 --> 00:19:31,121
Il ne figure
dans aucune banque de données.

192
00:19:31,288 --> 00:19:32,998
NSA, NSS. MOSSAD...

193
00:19:33,624 --> 00:19:34,632
Soit ce type

194
00:19:34,798 --> 00:19:39,011
échappe aux caméras de surveillance
et aux satellites, soit...

195
00:19:39,177 --> 00:19:42,716
il a la main sur les ordinateurs
les plus sécurisés au monde.

196
00:19:42,883 --> 00:19:43,683
Un hacker.

197
00:19:44,719 --> 00:19:46,978
Le roi des hackers.

198
00:19:47,144 --> 00:19:49,850
Ça fait des années que la CIA
traque ce type sans succès.

199
00:19:50,314 --> 00:19:52,517
Les fans d'informatique
l'appellent Job.

200
00:19:53,436 --> 00:19:55,740
Mais personne ne sait
qui il est vraiment.

201
00:20:01,533 --> 00:20:02,777
<i>Tu les as retrouvés ?</i>

202
00:20:05,906 --> 00:20:09,167
Les appels téléphoniques
ont décidément augmenté

203
00:20:09,333 --> 00:20:12,037
<i>sur les portables
avec l'indicatif 215.</i>

204
00:20:12,204 --> 00:20:13,087
Philadelphie.

205
00:20:13,414 --> 00:20:15,707
Des transmissions
sur des antennes du sud.

206
00:20:15,875 --> 00:20:19,210
Beaucoup d'immeubles
et surtout un lycée désaffecté.

207
00:20:19,378 --> 00:20:21,888
- <i>L'adresse ?</i>
- 57, Broad Creek Road.

208
00:20:26,302 --> 00:20:27,685
Écoute, Job...

209
00:20:27,851 --> 00:20:29,550
C'était la dernière fois.

210
00:20:50,684 --> 00:20:52,293
Il est enfin essoufflé !

211
00:20:53,747 --> 00:20:56,714
Putain, vous êtes blessé !
Bougez de mon fauteuil.

212
00:20:56,880 --> 00:20:58,758
C'est super dur à nettoyer !

213
00:20:59,120 --> 00:21:01,344
Rendez-moi service, fermez-la.

214
00:21:01,712 --> 00:21:03,129
Bougez pas.

215
00:21:05,841 --> 00:21:08,267
Cet endroit
est impossible à localiser.

216
00:21:08,433 --> 00:21:09,970
Si Dalton était au courant,

217
00:21:10,137 --> 00:21:12,897
il vous aurait dit
de venir me chercher ici.

218
00:21:30,997 --> 00:21:33,584
- Vous bossez pour lui depuis... ?
- Trop longtemps.

219
00:21:33,750 --> 00:21:35,044
Comment vous savez ?

220
00:21:35,210 --> 00:21:36,545
J'ai du talent.

221
00:21:36,711 --> 00:21:40,173
J'ai eu un moment d'égarement
et j'ai aidé

222
00:21:40,340 --> 00:21:42,510
votre ex-patron, je le croyais réglo.

223
00:21:43,921 --> 00:21:45,046
Il l'a pas été ?

224
00:21:46,591 --> 00:21:47,924
Ils ne le sont jamais.

225
00:21:48,801 --> 00:21:52,667
Je vais me limiter aux criminels,
je sais à quoi m'attendre.

226
00:21:53,180 --> 00:21:55,140
C'est quoi, votre histoire ?

227
00:21:58,019 --> 00:21:59,394
Laissez-moi deviner.

228
00:21:59,895 --> 00:22:02,405
Dalton vous a contacté
quand vous étiez à bout.

229
00:22:02,571 --> 00:22:05,025
Il vous a dit
qu'il ferait de vous un vrai caïd.

230
00:22:05,192 --> 00:22:08,653
Ce mec sait comment faire
pour entrer dans votre tête.

231
00:22:08,821 --> 00:22:11,330
Vous avez dit que vous m'aideriez
à m'en débarrasser.

232
00:22:11,782 --> 00:22:12,824
Comment ?

233
00:22:13,951 --> 00:22:16,210
On peut pas nous tuer
si on disparaît.

234
00:22:16,532 --> 00:22:17,662
Il me trouvera.

235
00:22:17,829 --> 00:22:19,046
Il essaiera.

236
00:22:19,832 --> 00:22:23,384
Il a accès à des satellites,
à des banques de données

237
00:22:23,550 --> 00:22:25,653
pouvant localiser n'importe qui.

238
00:22:26,052 --> 00:22:29,257
Mais, à votre avis,
qui les a mis en place ?

239
00:22:34,931 --> 00:22:38,649
Quand j'aurai fini de m'amuser...
vous serez un fantôme.

240
00:22:39,727 --> 00:22:40,526
Alors...

241
00:22:40,895 --> 00:22:42,479
dites-moi votre nom.

242
00:23:21,274 --> 00:23:22,860
Shérif de Banshee !

243
00:23:23,026 --> 00:23:24,485
Lâchez vos armes !

244
00:23:24,652 --> 00:23:26,322
- Lâchez-les.
- Je vous emmerde.

245
00:23:26,488 --> 00:23:27,323
Emily, ça va ?

246
00:23:27,489 --> 00:23:29,367
Elle va bien... pour l'instant.

247
00:23:29,533 --> 00:23:31,202
Si vous la touchez,
je vous tue.

248
00:23:31,368 --> 00:23:33,454
C'est vous
qui allez vous faire tuer.

249
00:23:33,620 --> 00:23:34,538
Vous aussi.

250
00:23:34,704 --> 00:23:36,207
Personne ne va tirer.

251
00:23:36,373 --> 00:23:37,855
La voix de la raison.

252
00:23:38,250 --> 00:23:39,327
Vous êtes ?

253
00:23:39,494 --> 00:23:41,629
Le shérif Lucas Hood.

254
00:23:44,706 --> 00:23:45,875
Shérif ?

255
00:23:55,016 --> 00:23:56,303
Très bien, shérif Hood.

256
00:23:57,602 --> 00:23:59,556
Une solution vous vient à l'esprit ?

257
00:24:03,519 --> 00:24:05,520
Nous sommes venus pour la femme.

258
00:24:07,732 --> 00:24:09,482
Et M. Proctor ?

259
00:24:12,194 --> 00:24:14,703
Quoi qu'il se passe
entre vous et lui,

260
00:24:15,364 --> 00:24:16,914
ça ne me regarde pas.

261
00:24:17,080 --> 00:24:19,529
Ça me paraît trop beau
pour être vrai.

262
00:24:22,830 --> 00:24:24,414
On est d'accord ?

263
00:24:27,209 --> 00:24:28,585
Libérez la fille.

264
00:24:29,217 --> 00:24:30,845
Vous pouvez pas faire ça.

265
00:24:31,297 --> 00:24:32,678
Emily, on y va !

266
00:24:32,845 --> 00:24:34,430
- Je partirai pas.
- Emily !

267
00:24:34,597 --> 00:24:36,836
- Ils vont le tuer.
- Fous le camp !

268
00:24:39,305 --> 00:24:41,355
Allez, Emily. On s'en va.

269
00:25:01,744 --> 00:25:02,953
Et merde...

270
00:25:06,296 --> 00:25:07,207
Quoi, vous nous avez suivis ?

271
00:25:07,375 --> 00:25:08,667
Où est mon oncle ?

272
00:25:10,378 --> 00:25:12,420
Vous l'avez laissé avec eux ?

273
00:25:12,838 --> 00:25:14,290
C'est quoi, ce bordel ?

274
00:25:14,457 --> 00:25:15,264
Allez !

275
00:25:24,477 --> 00:25:25,475
Lennox m'a dit

276
00:25:25,643 --> 00:25:29,020
que tu voulais que ta nièce Rebecca
te succède.

277
00:25:30,779 --> 00:25:33,400
On verra bien
si elle est à la hauteur.

278
00:25:37,780 --> 00:25:40,281
Je prierais bien pour ton âme, Kaï.

279
00:25:41,492 --> 00:25:43,368
Mais tu en es à un point...

280
00:25:43,786 --> 00:25:46,634
où même Dieu ne sait plus
quoi faire de toi.

281
00:26:00,344 --> 00:26:02,304
Repose en paix, mon vieil ami.

282
00:26:22,908 --> 00:26:24,451
Verrouillez la porte.

283
00:26:50,144 --> 00:26:51,728
Je vais bien m'amuser.

284
00:26:54,184 --> 00:26:55,114
Moi aussi !

285
00:27:00,821 --> 00:27:01,995
Burton !

286
00:27:23,767 --> 00:27:24,886
Oncle Kaï !

287
00:27:29,350 --> 00:27:31,059
Ils allaient me brûler.

288
00:27:40,236 --> 00:27:42,237
Quand ma mère est morte...

289
00:27:45,324 --> 00:27:48,660
j'ai cru ressentir la grâce de Dieu.

290
00:27:49,829 --> 00:27:52,247
Je pensais qu'il me rappelait.

291
00:27:54,625 --> 00:27:56,376
Mais ce n'était pas Dieu.

292
00:27:57,795 --> 00:27:59,129
C'était le chagrin.

293
00:28:00,298 --> 00:28:01,722
Et le vide en moi.

294
00:28:06,142 --> 00:28:08,979
À moi la vengeance et la rétribution

295
00:28:09,974 --> 00:28:12,524
Quand leur pied chancellera

296
00:28:13,394 --> 00:28:16,945
Car le jour de leur malheur
est proche

297
00:28:18,065 --> 00:28:20,400
Et ce qui les attend

298
00:28:21,449 --> 00:28:22,444
Ne tardera pas

299
00:28:42,673 --> 00:28:44,850
Je suis désolé, mère.

300
00:30:35,624 --> 00:30:37,001
Restez où vous êtes !

301
00:30:42,673 --> 00:30:43,572
Arrêtez !

302
00:30:44,128 --> 00:30:46,968
- Je veux parler au shérif.
- Vous allez tout me dire.

303
00:30:47,386 --> 00:30:48,195
Il me connaît.

304
00:30:48,362 --> 00:30:49,633
Comment vous vous appelez ?

305
00:30:50,384 --> 00:30:52,559
- Deva Hopewell.
- La fille du maire ?

306
00:30:53,601 --> 00:30:55,764
Mlle Hopewell !
Arrêtez.

307
00:30:55,932 --> 00:30:58,190
Mlle Hopewell, je dois vous arrêter.

308
00:30:58,356 --> 00:31:00,357
Vous avez le droit
de garder le silence.

309
00:31:00,524 --> 00:31:02,653
Tout ce que vous direz
sera retenu contre vous.

310
00:31:29,303 --> 00:31:30,347
Ça prend du temps.

311
00:31:38,683 --> 00:31:39,523
Je gère.

312
00:31:45,564 --> 00:31:46,321
Sûr ?

313
00:31:47,483 --> 00:31:48,824
La plupart du temps.

314
00:31:51,654 --> 00:31:52,995
C'est quoi, ce bordel ?

315
00:31:53,823 --> 00:31:54,788
Jasper...

316
00:31:55,407 --> 00:31:56,408
Brice.

317
00:31:56,706 --> 00:31:58,667
Nom de Dieu ! T'es devenu flic ?

318
00:31:59,161 --> 00:32:01,086
Adjoint au maire de Banshee.

319
00:32:01,252 --> 00:32:02,963
Sale traître.
Je devrais te saigner.

320
00:32:03,749 --> 00:32:07,670
T'as le droit d'exprimer ton avis.
Mais pas de menacer un policier.

321
00:32:07,837 --> 00:32:11,673
Ça t'a pas empêché
de cramer une synagogue à Harrisburg...

322
00:32:14,927 --> 00:32:17,311
- Calvin est toujours le boss ?
- Oui !

323
00:32:17,477 --> 00:32:20,557
Mais rêve pas,
il te protégera pas de nous.

324
00:32:54,138 --> 00:32:55,932
Calvin aurait dû te buter.

325
00:32:58,971 --> 00:33:01,647
Dis à mon frère
qu'on se verra bientôt.

326
00:33:08,397 --> 00:33:09,648
Merci, les mecs.

327
00:33:18,783 --> 00:33:19,873
Colonel, c'est ça ?

328
00:33:20,409 --> 00:33:22,292
- Vous étiez dans l'armée ?
- Non.

329
00:33:22,458 --> 00:33:24,830
Mais je vais souvent au ciné.
Votre poison ?

330
00:33:24,997 --> 00:33:26,254
Maker's Mark.

331
00:33:28,042 --> 00:33:30,377
Ça fait un moment
que je suis à Banshee,

332
00:33:30,544 --> 00:33:32,462
mais je n'étais jamais venu ici.

333
00:33:35,132 --> 00:33:37,550
C'est pas un bar très chic, mais...

334
00:33:38,552 --> 00:33:40,637
le toit ne fuit pas.

335
00:33:44,558 --> 00:33:47,310
Il m'est arrivé un truc de fou
l'autre jour.

336
00:33:47,478 --> 00:33:48,687
Quoi donc ?

337
00:33:49,820 --> 00:33:53,817
Quatre idiots ont décidé
de voler tout mon fric.

338
00:33:54,777 --> 00:33:56,277
C'est vrai ?

339
00:33:59,537 --> 00:34:01,248
C'est pas ça, qui est fou.

340
00:34:01,414 --> 00:34:02,791
C'est que ces types

341
00:34:03,077 --> 00:34:05,704
ont cru pouvoir s'en tirer comme ça.

342
00:34:12,008 --> 00:34:13,100
Vous voyez...

343
00:34:13,509 --> 00:34:16,304
on risque d'être
tous les deux perdants.

344
00:34:16,470 --> 00:34:17,680
Je perds jamais.

345
00:34:21,637 --> 00:34:22,971
Putain !

346
00:34:33,863 --> 00:34:35,282
Merci pour le verre.

347
00:34:36,652 --> 00:34:37,909
Va te faire foutre.

348
00:34:51,208 --> 00:34:52,334
Job ?

349
00:34:55,504 --> 00:34:56,844
T'es qui, bordel ?

350
00:34:58,753 --> 00:35:01,760
- Leo. Jamais entendu parler de moi ?
- Je crois pas.

351
00:35:01,928 --> 00:35:04,471
Moi,
j'ai beaucoup entendu parler de vous.

352
00:35:05,806 --> 00:35:08,148
J'ai donc doublé la dose de sédatif.

353
00:35:20,868 --> 00:35:23,073
C'est un grand moment pour moi.

354
00:36:28,514 --> 00:36:30,974
- Tu dois y retourner.
- Non, Emily.

355
00:36:31,142 --> 00:36:34,019
- J'irai, moi.
- T'iras nulle part. Écoute-moi !

356
00:36:34,186 --> 00:36:36,396
Tu as failli y passer, cette nuit.

357
00:36:36,564 --> 00:36:38,106
À cause de lui !

358
00:36:38,273 --> 00:36:39,357
Lâche-moi !

359
00:36:39,524 --> 00:36:42,027
Bon sang ! Ouvre les yeux !

360
00:36:42,612 --> 00:36:44,612
Tu te tapes un psychopathe !

361
00:36:44,780 --> 00:36:46,865
T'es jaloux et tu veux qu'il meure ?

362
00:36:47,033 --> 00:36:49,284
Va te faire foutre !
Espèce de lâche !

363
00:36:56,959 --> 00:36:58,335
Tu fais chier !

364
00:36:58,920 --> 00:37:01,755
Je viendrai pas te sauver
la prochaine fois !

365
00:37:08,304 --> 00:37:09,471
Monsieur.

366
00:37:11,849 --> 00:37:12,856
Où est-elle ?

367
00:37:27,031 --> 00:37:30,700
Il faut juste signer avant de ramener
votre fille à la maison.

368
00:37:30,868 --> 00:37:33,460
- Elle ne rentre pas avec moi.
- Quoi ?

369
00:37:34,538 --> 00:37:36,122
Au moins, pas ce soir.

370
00:37:37,917 --> 00:37:39,167
D'accord, monsieur.

371
00:37:46,300 --> 00:37:49,052
Désolé,
mais je ne sais plus quoi faire.

372
00:37:52,515 --> 00:37:53,807
Papa !

373
00:38:21,085 --> 00:38:22,335
Dieu merci.

374
00:38:23,004 --> 00:38:25,213
Je te croyais mort ! Viens...

375
00:38:26,428 --> 00:38:29,265
- Je t'emmène à l'hôpital.
- Je n'irai pas à l'hôpital.

376
00:38:29,431 --> 00:38:31,594
- Pourquoi ?
- J'ai commis une erreur.

377
00:38:31,762 --> 00:38:33,645
J'aurais pas dû aller si loin.

378
00:38:34,432 --> 00:38:37,017
- De quoi tu parles ?
- On ne se reverra pas.

379
00:38:37,184 --> 00:38:40,478
- Je comprends pas...
- Merci d'avoir assisté ma mère.

380
00:38:40,645 --> 00:38:43,356
Tu seras dédommagée
pour ton temps.

381
00:38:45,698 --> 00:38:47,075
Ne fais pas ça, Kaï !

382
00:38:47,241 --> 00:38:51,323
Tu veux me protéger, mais à tes côtés,
ces hommes ne me font pas peur.

383
00:38:51,490 --> 00:38:52,791
Adieu.

384
00:38:58,623 --> 00:39:01,333
Ce n'est pas d'eux
dont tu dois avoir peur.

385
00:39:37,912 --> 00:39:41,921
Ça va te paraître inconcevable,
mais ton père pense bien faire.

386
00:39:42,087 --> 00:39:43,792
Ce n'est pas mon vrai père.

387
00:39:44,669 --> 00:39:45,752
Bunker.

388
00:39:45,920 --> 00:39:48,428
Monsieur.
Mlle Hopewell avait de la...

389
00:39:48,594 --> 00:39:49,756
Donne-moi les clés.

390
00:39:54,971 --> 00:39:56,262
On y va.

391
00:39:56,430 --> 00:39:59,022
Sauf votre respect, M. Hopewell...

392
00:39:59,188 --> 00:40:01,149
Je me fiche de lui. On y va.

393
00:40:05,856 --> 00:40:08,525
Prends tes affaires,
je te ramène à la maison.

394
00:40:16,284 --> 00:40:19,577
Désolé de vous réveiller,
mais je n'ai pas le choix.

395
00:40:20,834 --> 00:40:23,164
Je crois être votre plus grand fan.

396
00:40:23,749 --> 00:40:25,959
Tu veux mon autographe, enfoiré ?

397
00:40:26,127 --> 00:40:27,919
Il suffisait de me demander.

398
00:40:30,548 --> 00:40:31,854
Peut-être plus tard.

399
00:40:34,348 --> 00:40:37,470
Économisez vos forces.
Vous allez en avoir besoin.

400
00:40:49,442 --> 00:40:52,777
C'est fou, ce qui peut nous arriver,
tu ne crois pas ?

401
00:40:57,825 --> 00:40:59,492
Je suis curieux...

402
00:41:01,954 --> 00:41:04,873
Vous aviez déjà décidé
de voler mon fric avant...

403
00:41:07,752 --> 00:41:10,462
ou après
que tu écartes les jambes pour moi ?

404
00:41:13,174 --> 00:41:15,974
Je t'aurais jamais baisé,
si j'avais eu le choix.

405
00:41:25,728 --> 00:41:29,147
Dis-moi le nom du 4e de ta bande
et tu ne souffriras pas.

406
00:41:37,452 --> 00:41:39,247
Donne-moi son nom, bordel !

407
00:41:39,413 --> 00:41:40,456
Va te faire foutre.

408
00:41:45,373 --> 00:41:48,673
Je finirai par trouver la personne
que tu protèges.

409
00:41:48,839 --> 00:41:53,004
Mais qu'est-ce qu'il restera de toi,
à ce moment-là ?

410
00:42:57,157 --> 00:42:58,201
Vous faites chier !

411
00:42:58,487 --> 00:43:01,287
Vous aviez pas le droit
de ramener Deva.

412
00:43:01,453 --> 00:43:03,658
Vous approchez plus de ma fille.

413
00:43:08,585 --> 00:43:10,671
Balle blindée, calibre 5.56.

414
00:43:12,293 --> 00:43:13,460
Où est Ana ?

415
00:43:14,128 --> 00:43:15,259
Quoi ?

416
00:43:15,425 --> 00:43:16,388
Votre femme.

417
00:43:19,842 --> 00:43:22,431
Qu'est-ce que vous avez encore fait ?

418
00:44:46,850 --> 00:44:49,645
Adaptation : Simona Torelli

419
00:44:49,811 --> 00:44:52,690
Sous-titrage : C.M.C.

