1
00:00:02,791 --> 00:00:08,160
Legendas em PtBr por: @NieleDuarte

2
00:01:23,070 --> 00:01:26,346
1789
OS AMANTES DA BASTILHA

3
00:00:35,057 --> 00:00:40,101
Verão de 1788. O Reino está em crise, o Estado está falido, enfraquecido pelos gastos da Corte e empréstimos que os governos não podem pagar.

4
00:00:40,727 --> 00:00:45,123
Como último recurso e pressionado pela opinião pública, o Rei Louis XVI decide convocar um Estado-Geral na primavera de 1789.

5
00:00:46,021 --> 00:00:53,403
Esta assembleia especial, constituída por três ordens da sociedade - os Nobres, o Clero e o Terceiro Estado
que representa o povo comum - precisa

6
00:00:54,136 --> 00:00:59,942
Mas, diante das expecativas de toda a nação,
esta assembléia irá ceder à vontade do monarca mais uma vez?

7
00:01:01,362 --> 00:01:06,643
Nas vilas e cidades, rebeliões dos famintos aumentam.
Desemprego e miséria jogam milhares de desafortunados nas ruas.

8
00:02:55,316 --> 00:02:59,122
Em nome do Rei, e pela Corte Lazare de Peyrolles,

9
00:02:59,532 --> 00:03:05,320
no ano de 1788, no dia 25 de julho, pela falha no pagamento de imposto e preso por fraude,

10
00:03:05,785 --> 00:03:12,026
os sirs Maneron, Kerjean e Mazurier são condenados à forca e suas terras confiscadas.

11
00:03:12,645 --> 00:03:15,772
Sem nenhum apelo, as sentenças se aplicam hoje.

12
00:03:16,505 --> 00:03:20,088
Que fraude? É injusto! Não podemos pagar, não nos sobrou nada!

13
00:03:20,474 --> 00:03:22,934
Nossas colheitas, nossas plantações... Tudo foi devastado pela seca!

14
00:03:23,308 --> 00:03:25,326
- Mercy! Nossas famílias vão morrer de fome!
- Silêncio!

15
00:03:25,958 --> 00:03:29,379
Talvez isso sirva de exemplo para todos!
Oficiais, levem os acusados!

16
00:03:32,261 --> 00:03:34,277
- Pai! Pai!
- Ronan!

17
00:03:34,277 --> 00:03:36,816
Ronan, não se intrometa nisso! Vá embora!

18
00:03:38,659 --> 00:03:41,416
Nosso olhar de morte

19
00:03:41,803 --> 00:03:46,172
em nossa terra
O som de nossas mães chorando

20
00:03:46,482 --> 00:03:51,178
Miséria
Vocês já tomaram todo o resto

21
00:03:51,475 --> 00:03:54,876
Não nos tomem nossas almas

22
00:03:56,972 --> 00:04:00,958
Sobre nossa pele
está tudo o que nos resta

23
00:04:01,392 --> 00:04:06,015
Miséria sobre nossos ombros
Grudando como a praga

24
00:04:06,347 --> 00:04:11,805
Sobre nossa pele nada desaparece
A fome nos ameaça

25
00:04:12,128 --> 00:04:16,792
Se cobiçam nossas riquezas
Venderemos nossa pele

26
00:04:17,464 --> 00:04:21,211
- Camponeses, em nome do Rei, obedeçam!
- Nunca! - Nunca!

27
00:04:21,486 --> 00:04:24,233
- Fogo, esta é a única resposta de vosso Rei!
- Soldados, ataquem!

28
00:04:36,982 --> 00:04:39,195
Pai! Pai, não! Pai!

29
00:04:57,012 --> 00:04:57,904
Fixo

30
00:04:58,672 --> 00:05:04,976
Porque o olhar fixo
e a mente atenciosa?

31
00:05:05,751 --> 00:05:12,211
Por quem devemos correr o risco
de nos arrastar de joelhos?

32
00:05:12,612 --> 00:05:19,008
Meus sonhos que eles confiscaram
Nossos deuses que eles descartaram

33
00:05:19,475 --> 00:05:26,408
A canção odiosa da fênix
Que toma tudo de nós

34
00:05:26,752 --> 00:05:33,270
Tenho suportado a tortura
de um beijo na face

35
00:05:33,941 --> 00:05:39,400
Sob o jugo de milícias
Por todo o caminho

36
00:05:39,400 --> 00:05:44,046
Nada vale o preço de um homem

37
00:05:44,888 --> 00:05:52,811
Não teça sua coroa
com o fio que nos prende

38
00:05:53,561 --> 00:05:59,570
O choro de meu nascimento foi igual ao seu

39
00:06:06,656 --> 00:06:09,081
Solène, irmã...

40
00:06:10,744 --> 00:06:12,231
Não nos resta mais nada aqui.

41
00:06:14,632 --> 00:06:19,343
Temos que ir - ir para a cidade juntos. É nossa única esperança.

42
00:06:22,154 --> 00:06:29,495
Mas eu juro voltar algum dia e vingar a morte de nosso pai,
vingar nossa honra e tomar de volta esta terra que nos pertence.

43
00:07:06,645 --> 00:07:09,654
As apostas se encerram
quando se jogam os dados

44
00:07:09,916 --> 00:07:14,839
Ele se esforça
então aqui está, adormecendo, satisfeito

45
00:07:15,239 --> 00:07:16,945
Oh pobre tesouro!

46
00:07:20,602 --> 00:07:23,399
Ele joga como se fosse um Ás de copas

47
00:07:23,974 --> 00:07:28,609
Orgulhoso de si
Convencido que tem boas cartas

48
00:07:29,957 --> 00:07:31,333
E eu ainda bocejo

49
00:07:31,933 --> 00:07:34,827
(- Ela está blefando!
- A Rainha da França!)

50
00:07:36,283 --> 00:07:38,028
À noite tenho tédio

51
00:07:39,818 --> 00:07:41,454
E danço e eu esqueço

52
00:07:43,333 --> 00:07:44,643
O desejo me persegue

53
00:07:44,995 --> 00:07:48,510
(O que está fazendo?)
Que se dane! Estou dentro!

54
00:07:48,989 --> 00:07:51,893
Nada vai bem
Me faz perder a cabeça

55
00:07:52,331 --> 00:07:56,668
Gasto imprudentemente
Para finalmente levar-me à grande emoção

56
00:07:57,649 --> 00:07:59,495
Eu quero o prêmio maior

57
00:08:02,921 --> 00:08:05,732
Ele suporta
Enquanto eu definho

58
00:08:06,449 --> 00:08:11,286
O trio de rainhas
finaliza sozinho o jogo com frequência

59
00:08:11,801 --> 00:08:13,451
Vamos soar a revolta

60
00:08:13,745 --> 00:08:17,008
(Ela está blefando!
1, 7, 8, 9!)

61
00:08:18,793 --> 00:08:20,504
Á noite tenho tédio

62
00:08:22,145 --> 00:08:24,371
Eu danço e eu esqueço

63
00:08:25,774 --> 00:08:27,179
O desejo me persegue

64
00:08:27,522 --> 00:08:31,046
(O que está fazendo?)
Que se dane! Estou dentro!

65
00:08:33,018 --> 00:08:34,615
À noite tenho tédio

66
00:08:35,057 --> 00:08:38,628
Quero esquecê-lo, esquecê-lo
E me perder a qualquer custo

67
00:08:39,986 --> 00:08:41,386
Então faço apostas

68
00:08:41,685 --> 00:08:45,083
(Você aposta o amor!)
Que se dane, estou dentro!

69
00:08:45,798 --> 00:08:48,777
Aqui estou, rainha
de noites solitárias

70
00:08:49,045 --> 00:08:53,936
Afogo minha tristeza
na alegria da felicidade passageira

71
00:08:54,527 --> 00:08:56,229
E me faz perder a cabeça

72
00:08:56,581 --> 00:08:59,456
(Ela está blefando!
1, 7, 8, 9)

73
00:08:59,809 --> 00:09:06,026
Fazer um par seria bom
não quero mais ficar presa com "Ouros"

74
00:09:06,415 --> 00:09:14,597
Cansei de atrair zeros
Quero ter sorte

75
00:09:15,910 --> 00:09:17,316
(Está entediada na cama

76
00:09:19,018 --> 00:09:20,671
à noite ela tem tédio)

77
00:09:22,494 --> 00:09:23,978
À noite tenho tédio

78
00:09:26,004 --> 00:09:27,686
Eu danço e eu esqueço

79
00:09:29,513 --> 00:09:31,110
O desejo me persegue

80
00:09:31,571 --> 00:09:34,540
(O Rei da França!!)
Que se dane, estou dentro!

81
00:09:36,721 --> 00:09:38,311
À noite tenho tédio

82
00:09:39,185 --> 00:09:42,148
Quero esquecê-lo, esquecê-lo
E me perder a qualquer custo

83
00:09:43,676 --> 00:09:45,049
Então faço apostas

84
00:09:45,417 --> 00:09:48,670
Você aposta o amor!
Que se dane, estou dentro!

85
00:09:54,939 --> 00:09:57,074
Peguei você, linda fazendeira!

86
00:09:57,368 --> 00:10:01,346
Você ganha, querido marido! Melhor e melhor - você me confunde com seu ministro.

87
00:10:03,200 --> 00:10:05,184
Talvez devesse morar com ele.

88
00:10:06,483 --> 00:10:10,828
Necker... Meu bom Necker! Aproxime-se! Por que está aqui?

89
00:10:11,299 --> 00:10:13,874
Para discutir um assunto de extrema importância, Sire.

90
00:10:14,157 --> 00:10:15,636
Claro. Como sempre.

91
00:10:17,558 --> 00:10:19,661
- Monsieur Conde d'Artois?
- Vossa Majestade.

92
00:10:20,098 --> 00:10:24,796
Confio a vós o Rei, vosso irmão.
Aconselhe-o bem.

93
00:10:25,559 --> 00:10:26,715
Estou ouvindo.

94
00:10:26,963 --> 00:10:30,687
A situação é séria, Sire. O Estado está falido. Não podemos mais pagar.

95
00:10:31,299 --> 00:10:37,217
Ora... Ora... Peça empréstimo! Que inferno, peça empréstimo!

96
00:10:37,645 --> 00:10:41,545
Ninguém mais quer emprestar, sire. E em qualquer caso, não poderiámos pagar.

97
00:10:42,253 --> 00:10:46,515
Então aumente os impostos! Irmão, devo eu lembrá-lo que convocou o Estado-Geral para este objetivo?

98
00:10:46,958 --> 00:10:49,773
- Os representantes do Terceiro Estado jamais concordarão.
- E por quê?

99
00:10:49,987 --> 00:10:53,653
Porque representam o povo, e o povo suporta todo o peso dos impostos.

100
00:10:54,047 --> 00:10:56,292
Mas seu trabalho é deixá-los sem escolha!

101
00:10:56,568 --> 00:11:00,454
Meu trabalho é servir ao Rei, não pôr o país contra a monarquia!

102
00:11:00,692 --> 00:11:02,969
Então, Necker, o que sugere?

103
00:11:03,469 --> 00:11:06,789
Uma reforma fiscal que se baseará na eqüidade e justiça.

104
00:11:07,302 --> 00:11:13,495
Oh, não venha com essas palavras! Veja, irmão,
Sr. Necker está na moda - fala somente de justiça.

105
00:11:14,220 --> 00:11:18,563
Então, onde vamos achar este mesmo dinheiro, Senhor Banqueiro?
- Através do esforço de todos.

106
00:11:19,437 --> 00:11:26,311
Impostos de acordo com o nível de riquezas, com base nos rendimentos do clero, limitando as pensões aos nobres para aliviar aos humildes de nossas c

107
00:11:26,552 --> 00:11:29,552
- Então quer uma revolução?
- Exatamente o oposto, quero evitá-la!

108
00:11:30,656 --> 00:11:35,350
Em todo lugar, o povo está indignado com a ostentação da Corte.
Sabias que os gastos pessoais da Rainha mais que dobraram esse ano?

109
00:11:35,738 --> 00:11:40,730
- Já chega, Necker! Está sendo insolente!
- Realista, vossa Alteza. Simplesmente realista.

110
00:11:40,730 --> 00:11:47,363
Ora, cavalheiros, acalmem-se! Não é lugar para rixas! Vamos continuar essa conversa amanhã!

111
00:12:12,202 --> 00:12:16,636
Madame de Polignac, a parabenizo - o Delfim tem feito grande progresso!

112
00:12:17,085 --> 00:12:21,484
Majestade, o pequeno príncipe ensaiou seus passos toda a tarde com Olympe, sua governanta.

113
00:12:22,700 --> 00:12:25,871
Parabéns, meu filho.
Obrigada, minha querida.

114
00:12:26,729 --> 00:12:32,247
- Madame de Polignac, o médico administrou o remédio do Delfim?
- Olympe, venha cá e conte a Rainha!

115
00:12:32,908 --> 00:12:35,855
- Sim, vossa Majestade. E a febre cessou.
- Eu agradeço.

116
00:12:37,104 --> 00:12:39,361
Ele voltou?
- Sim, meu amigo! Incógnito!

117
00:12:39,692 --> 00:12:43,512
Monsieur de Fersen aluga um quarto em Paris.
Fale mais alto, estamos sendo vistos!

118
00:12:44,878 --> 00:12:49,135
[alto] A Madame Royale está bem hoje?
[baixo] Por que ele não vem à Versalhes?

119
00:12:49,407 --> 00:12:52,703
[alto] Bem como ouro, vossa Majestade.
[baixo] Tem muitos inimigos aqui!

120
00:12:53,152 --> 00:12:55,836
Bem. Então o que podemos fazer?

121
00:12:56,105 --> 00:12:58,816
Ele ofereceu encontrar convosco amanhã à noite no Palácio Real.

122
00:12:59,017 --> 00:13:01,174
Palácio Real, bem no centro de Paris? Isso é loucura!

123
00:13:01,377 --> 00:13:06,377
- Na verdade, não! É um lugar onde não se esperará vê-lo... Olympe a acompanhará.
- Olympe?

124
00:13:07,396 --> 00:13:11,302
Debaixo do arco, perto do Café de Foy, vossa Majestade. Monsieur de Fersen a aguardará lá.

125
00:13:12,328 --> 00:13:17,507
Tudo está planejado. Conheço alguém que irá nos guiar.
- Se o Rei ouvir a respeito, estou perdida!

126
00:13:18,299 --> 00:13:21,438
Majestade, peço-vos que me confies.

127
00:13:22,074 --> 00:13:24,087
- Ramard!
- Polícia Real!

128
00:13:24,603 --> 00:13:29,718
- Imbecil, sou eu!
- Quem és? Oh meu Deus, vossa Majestade, é o senhor! Deste-me um grande susto!

129
00:13:29,718 --> 00:13:32,114
- Ramard...  - Sim, vossa Alteza?
- Que disfarce é aquele?

130
00:13:32,114 --> 00:13:36,521
- Incógnito, estou a trabalhar para vós em incógnito! Eu inspeciono, eu espiono, eu escuto-
- Okay, que seja. Então?

131
00:13:36,946 --> 00:13:40,733
Aquela mulher,Polignac, está tramando algo.
Aposto que é a respeito de Fersen, vossa Alteza!

132
00:13:41,534 --> 00:13:48,199
Temos que proteger a Rainha, Ramard - a qualquer custo. Seguirás a Madame de Polignac
e aquela garota, Olympe. Quero saber de tudo, escustaste-me?

133
00:13:49,448 --> 00:13:51,991
Confies em mim.

134
00:13:52,734 --> 00:13:57,933
- Ramard! Não está funcionando! - Certo, vossa Alteza... Rapidez, eficência!
- Sim, e também...

135
00:13:58,337 --> 00:14:01,255
Também, discrição, Ramard!
Um pouco menos de "froufrou".

136
00:14:03,421 --> 00:14:04,747
Não entendo, esse vestido é muito bom!

137
00:14:05,605 --> 00:14:08,992
Mesmo... Oh Deus, ele é tão invejoso! Entediado e
sempre veste preto, com certeza. Oh meu Deus!

138
00:14:09,382 --> 00:14:11,548
Vossa Alteza! Vossa Alteza! Vossa Alteza!

139
00:14:12,629 --> 00:14:18,193
Danton... Danton... É Danton!

140
00:14:18,568 --> 00:14:23,951
Glória seja para as mulheres
Quem pagam a si com minha feiúra

141
00:14:24,798 --> 00:14:28,669
Para grande felicidade de minha alma

142
00:14:31,052 --> 00:14:36,311
Glória seja para os travessos
Que causam sustos nas esquinas

143
00:14:37,309 --> 00:14:42,656
Os vagabundos preguiçosos de Versalhes

144
00:14:43,442 --> 00:14:46,449
No Palácio Real
Os palhaços são reis

145
00:14:49,330 --> 00:14:53,029
No Palácio Real
Prazeres fazem as regras

146
00:14:55,729 --> 00:15:01,751
Precisa de audácia e mais audácia
Enquanto cidadãos de classe inferior

147
00:15:05,680 --> 00:15:07,287
Vai ficar tudo bem.

148
00:15:08,884 --> 00:15:13,877
Perdemos nossas vidas
Pelo sorriso de uma mulher

149
00:15:14,917 --> 00:15:18,650
No paraíso de um vigarista

150
00:15:21,312 --> 00:15:26,742
Nos mergulhos
Os burgueses se misturam com os vagabundos

151
00:15:27,415 --> 00:15:32,629
E eles lutam por uma palavra

152
00:15:33,532 --> 00:15:36,777
No Palácio Real
Os palhaços são reis

153
00:15:39,463 --> 00:15:42,995
No Palácio Real
Prazeres fazem as regras

154
00:15:45,799 --> 00:15:51,609
Precisa de audácia e mais audácia
Enquanto cidadãos de classe inferior

155
00:15:53,661 --> 00:15:55,568
Danton está em casa

156
00:15:55,986 --> 00:15:57,160
Vai ficar tudo bem

157
00:16:34,522 --> 00:16:40,960
Glória seja para nossos sonhos
Que deitam dormentes na miséria

158
00:16:41,308 --> 00:16:45,642
Que nossa raiva aumente

159
00:16:48,154 --> 00:16:54,456
Glória seja para este dia
Quando a mãe-terra acorda

160
00:16:54,933 --> 00:16:59,591
Aqui vem nossa hora finalmente

161
00:17:00,964 --> 00:17:04,313
No Palácio Real
Os palhaços são reis

162
00:17:06,904 --> 00:17:10,513
No Palácio Real
Prazeres fazem as regras

163
00:17:13,208 --> 00:17:19,539
Precisa de audácia e mais audácia
Enquanto cidadãos de classe inferior

164
00:17:19,953 --> 00:17:22,959
Audácia e sempre mais audácia

165
00:17:23,377 --> 00:17:24,875
Vai ficar tudo bem

166
00:17:32,427 --> 00:17:34,551
Ah, minha pequena Charlotte! Dê-me um beijo.

167
00:17:35,130 --> 00:17:37,263
- Venha comigo! Venha!
- Charlotte! Onde está indo?

168
00:17:39,577 --> 00:17:41,512
- Desmoulins!
- Ronan, meu amigo!

169
00:17:44,177 --> 00:17:45,392
Então, onde estão os artigos?

170
00:17:46,078 --> 00:17:49,384
Marat recusou-se a imprimi-los. Ele quer 55 livres para fazê-lo.
- 55 livres?

171
00:17:49,759 --> 00:17:53,543
Mas onde ele acha que eu arranje isso? Ele prometeu que ele mesmo pagaria na promoção!
- Mas, Camille!

172
00:17:53,824 --> 00:17:56,247
Eu resolverei isso.
- Mesmo? Como?

173
00:17:56,574 --> 00:18:00,689
Hoje á noite, eu imprimirei-os eu mesmo na loja. Marat não perceberá.

174
00:18:01,586 --> 00:18:04,289
Graças a você estou trabalhando pra ele, e eu não esqueço que devo a você.

175
00:18:04,838 --> 00:18:07,790
Oh, obrigado, meu amigo! Amanhã, todo a Palácio Real conhecerá Camille Desmoulins,

176
00:18:08,161 --> 00:18:12,826
o primeiro revolucionário que escreve "Vida longa á República! Liberdade para o povo!" Venha cá!

177
00:18:20,064 --> 00:18:23,398
- Desmoulins, sempre colocando o mundo em ordem!
- Monsieur Danton!

178
00:18:23,756 --> 00:18:31,557
Eu, Monsieur, quero a revolução, sim, mas eu quero que seja feito por prazer.
Precisamos de vinho, precisamos de sangue, precisamos de calor huma

179
00:18:32,520 --> 00:18:34,570
E precisamos de lindas mulheres.

180
00:18:37,013 --> 00:18:39,250
Quem é esse?
- Este é meu amigo Ronan.

181
00:18:39,647 --> 00:18:42,287
- Ronan Mazurier, chegou em Paris seis meses atrás. Olá.
- Bem Vindo, Ronan.

182
00:18:42,569 --> 00:18:46,108
- Digam-me, o que fazes por estas redondezas? - Você me conhece!
- Uma mulher?

183
00:18:46,417 --> 00:18:49,495
- Eu tenho um encontro.
É amor, Camille. É sempre amor!

184
00:18:50,107 --> 00:18:57,340
Amor secreto, amor físico... Oh, estou esperando por ela,
queria que estivesse aqui, sinto sua presença - É minha querida amada!

185
00:18:57,745 --> 00:19:00,243
- Monsieur Danton...
- Oh, "Monsieur Danton"!

186
00:19:00,571 --> 00:19:09,601
Nos encontramos perto da Rua Saint-Denis. Ela vendia seu corpo.
Ofereci-a o melhor preço.Ela me seguiu, campanheira de minhas noites errantes-

187
00:19:10,254 --> 00:19:14,581
Mas espere, nada mais, sou casado! De dia é Madame Danton e á noite é-

188
00:19:15,268 --> 00:19:17,328
Qual seu nome de novo?
- Solène!

189
00:19:18,924 --> 00:19:21,650
Vocês se conhecem?
O que acontece entre esses dois?

190
00:19:22,028 --> 00:19:24,918
Danton, o nome da sua dama
amada é Solène e ela é minha irmã.

191
00:19:25,504 --> 00:19:30,463
Ah bravo, Danton! Agente do destino, anjo da guarda das famílias... Bravo!

192
00:19:30,790 --> 00:19:34,028
Esta é minha família - a França é. E por ela derrubaria montanhas.

193
00:19:34,997 --> 00:19:36,340
Camille, acompanhe-me para o Estado-Geral.

194
00:19:36,758 --> 00:19:38,621
Por favor, dê-lo licença. E sobre Marat, conto com vós.

195
00:19:39,330 --> 00:19:40,890
Bravo, bravo!
- Rápido!

196
00:19:46,323 --> 00:19:49,082
- O que ele quis dizer com "o melhor preço"?
- Estás me fazendo perguntas?

197
00:19:50,467 --> 00:19:53,451
Menino inocente! Quer dizer que ele paga pelos seu prazer!

198
00:19:53,697 --> 00:19:55,980
E se não for ele, outros pagam! - Mentira!
- Não, escute-me!

199
00:19:56,301 --> 00:20:00,411
Desde que chegamos à Paris, você têm abraçado grandes ideias
permitindo que faladores sagazes o sobrepujassem,

200
00:20:00,642 --> 00:20:04,964
correndo por aí, cegos por sua ambição...
Se perguntou alguma vez o que aconteceu comigo?

201
00:20:05,476 --> 00:20:08,378
Você desapareceu. Procurei por você em todo lugar, por semanas.

202
00:20:09,603 --> 00:20:11,174
Pensei que tivesse iso embora.
- Fome.

203
00:20:11,642 --> 00:20:18,588
Veja, eu estava só. Sim, fui embora. E agora vendo a mim mesmo pra quem quiser, e eu como!

204
00:20:19,265 --> 00:20:21,382
Vá embora! Não quero vê-la de novo!

205
00:20:29,470 --> 00:20:33,564
Em plena luz do dia meus romances tornam-se cinzas

206
00:20:34,618 --> 00:20:38,096
Fico extinta ao alvorecer

207
00:20:39,391 --> 00:20:44,226
Tudo parece comum
Abaixo da luz

208
00:20:44,975 --> 00:20:47,938
A valsa de vidas comuns está tocando

209
00:20:50,590 --> 00:20:54,303
Na noite meus infortúnios desaparecem

210
00:20:55,853 --> 00:20:59,317
Minha coroa é um raio lunar

211
00:21:00,438 --> 00:21:04,869
Para ver em seus olhos
Algum interesse

212
00:21:06,005 --> 00:21:09,112
Transformo-me em rainha das vidas noturnas

213
00:21:11,215 --> 00:21:14,710
Eu ouço a noite me chamando

214
00:21:16,567 --> 00:21:20,672
À noite me sinto mais bela

215
00:21:21,074 --> 00:21:30,203
Minha alma se incendeia quando o dia acaba
Todos meus caprichos são para o escuro

216
00:21:37,568 --> 00:21:41,904
Meia noite marca a hora de paixões intensas

217
00:21:42,684 --> 00:21:46,584
Na obscuridade, minha sanidade disfarça-se

218
00:21:47,377 --> 00:21:51,961
Os palhaços são reis
Tenho todos os direitos

219
00:21:53,136 --> 00:21:56,360
No baile de máscaras dos rebeldes

220
00:21:58,437 --> 00:22:03,321
Eu ouço a noite me chamando
(Aproveite a noite [em Latim])

221
00:22:03,617 --> 00:22:08,110
À noite me sinto mais bela
(É o que a noite faz [em Latim])

222
00:22:08,110 --> 00:22:17,567
Minha alma se incendeia quando o dia acaba
Todos meus caprichos são para o escuro

223
00:22:37,640 --> 00:22:41,543
Eu ouço a noite me chamando

224
00:22:43,306 --> 00:22:46,769
Em seus braços sinto-me bela

225
00:22:47,217 --> 00:22:55,613
Danço com ela sob as estrelas
E não me importa mais nada

226
00:22:55,901 --> 00:23:00,841
Eu ouço a noite me chamando
(Aproveite a noite [em Latim])

227
00:23:01,102 --> 00:23:05,555
À noite me sinto mais bela
(É o que a noite faz [em Latim])

228
00:23:05,555 --> 00:23:15,255
Minha alma se incendeia quando o dia acaba
Todos meus caprichos são para o escuro

229
00:23:24,938 --> 00:23:30,368
Psst, Loisel! Psst, Tournemain! Às suas posições!

230
00:23:31,916 --> 00:23:34,383
Eles chegarão em breve! Fique aqui, irei buscá-los.

231
00:23:37,242 --> 00:23:39,484
Alí, perto da coluna. Seja rápida!

232
00:23:40,194 --> 00:23:43,423
Majestade, tens apenas alguns minutos.

233
00:23:43,782 --> 00:23:48,341
- Majestade? Mentira!
- Charlotte! Você prometeu!

234
00:23:50,897 --> 00:23:54,610
- Majestade.
- Axel, meu amor. Levante-se.

235
00:24:01,475 --> 00:24:02,616
Finalmente!

236
00:24:02,911 --> 00:24:12,364
Por favor volte para mim! Minhaa vida é tão triste, rodeada por todos os lados... Em Versalhes, existem apenas intrigas e calúnias.

237
00:24:14,100 --> 00:24:22,851
Vossa presença, seu rosto amigo... Você é minha única esperança!
- E meu desespero, Madame.

238
00:24:24,851 --> 00:24:28,726
Voltar seria expô-la ao escândalo. Pense no Rei.
- O Rei? Mas, coitado!

239
00:24:28,930 --> 00:24:31,222
Posso fazâ-lo fazer qualquer coisa, até mesmo o impensável!

240
00:24:31,490 --> 00:24:34,673
Farei que sejas liberado de seus deveres nas províncias, eu resolverei, eu -
- Não, isso é insanidade!

241
00:24:34,905 --> 00:24:36,579
Do que isso importa se o amo?

242
00:24:37,636 --> 00:24:39,172
Deixo Paris amanhã pela manhã.

243
00:24:41,763 --> 00:24:42,949
Está partindo?

244
00:24:46,174 --> 00:24:47,978
Não ama como eu o amo.

245
00:24:49,583 --> 00:24:52,299
Eu entendo... Existe outra mulher!
- Não, Madame!

246
00:24:52,631 --> 00:24:53,834
- Está mentindo!
- Nunca, eu juro!

247
00:24:53,834 --> 00:24:56,637
- Está mentindo!  - Hey! Quem está aí?
- Majestade, precisamos ir!

248
00:24:56,869 --> 00:24:59,011
- Adeus, Madame. - Quando a verei de novo?
- Hey, mulher!

249
00:24:59,217 --> 00:25:01,692
Vá gritar em outro lugar e deixe-me dormir!
- Monsieur!

250
00:25:01,692 --> 00:25:05,017
Não se fala assim com uma dama!
- O quê? Uma dama, aqui?

251
00:25:05,440 --> 00:25:07,931
- Responderá a mim por isso! - Estou pronto!
- Não! Monsieur! Não!

252
00:25:08,200 --> 00:25:12,943
- Polícia! Em nome do Rei! - Charlotte! Corra!
- Rapidez, eficiência! Às sua posições!

253
00:25:13,647 --> 00:25:17,010
- Saia do caminho! - Socorro!
- Solte-me! - Solte-me, seu bruto!

254
00:25:17,229 --> 00:25:25,671
Ninguém se mexe! Ninguém! Ninguém se mexe ! Eu falei ninguém! Ninguém deve se mexer! Ninguém se mexe!

255
00:25:27,523 --> 00:25:34,981
Certo. Então, o que acontece? Mademoiselle Olympe!
- Oh, Monsieur Ramard!

256
00:25:35,262 --> 00:25:40,167
Mademoiselle Olympe, o que fazes aqui no Palácio Real no meio da noite? Parece que cheguei à tempo.

257
00:25:40,680 --> 00:25:45,890
Bem, nós... Nós voltávamos do jantar - meus amigos e eu estávamos - quando...
- Seus amigos? Sim, claro!

258
00:25:46,222 --> 00:25:49,967
...quando este homem brutalmente nos assaltou!
- Não fiz nada disso!

259
00:25:50,291 --> 00:25:53,929
Estava dormindo num banco e um grito me acordou. Tinham um homem e uma mulher discutindo.

260
00:25:54,160 --> 00:25:59,732
Não é verdade! Ele estava nos seguindo. Tentou nos bater, e roubar minha bolsa!

261
00:25:59,938 --> 00:26:02,623
- Oh, que pirralha! Não a escute, ela está-
- Quieto! Quieto!

262
00:26:02,623 --> 00:26:05,330
Tournemain, Loisel, revistem-no! Revistem-no, vamos acabar com isso!

263
00:26:21,366 --> 00:26:23,377
Oh, Auguste, Auguste, veja!

264
00:26:24,712 --> 00:26:28,104
"Auguste, Auguste, veja!"
Dê-me isto, pelos chifres de Belzebu! Bando de incompetente!

265
00:26:30,749 --> 00:26:38,862
Certo, aqui diz... "Uma república é o único tipo de governo que cabe a um homem livre. Sem rei, sem priv-"

266
00:26:39,736 --> 00:26:47,348
Sem privilégios? Oh! Oh, então este homem é - Qual é a palavra? Um republicano!

267
00:26:49,196 --> 00:26:50,287
Qual seu nome?

268
00:26:51,222 --> 00:26:52,188
Tournemain, já chega!

269
00:26:53,190 --> 00:26:54,449
"Qual seu nome", eu perguntei!

270
00:26:54,924 --> 00:27:00,253
Ronan Mazurier, filho de um camponês! Viva a república, abaixo com os tirano e abaixo com os delatores!

271
00:27:00,485 --> 00:27:03,651
Okay, seu show acabou! Para ás masmorras! Para a Bastilha! Agora!

272
00:27:04,078 --> 00:27:06,991
- Soltem-me!
- E em silêncio! Silêncio!

273
00:27:08,264 --> 00:27:10,476
Mademoiselle Olympe... Aqui!

274
00:27:10,760 --> 00:27:15,771
Mademoiselle Olympe, permita-me agradecê-la pela captura primorosa.
- Não é necessário. - Oh, é sim!

275
00:27:16,046 --> 00:27:19,244
É sim! É muito muito bom para minha promoção!E vosso pai é o guardião da Bastilha,

276
00:27:19,481 --> 00:27:26,014
o guardião da prisão, ficará orgulhoso por saber que sua filha - tão bela pessoa! - está envolvida na segurança do Estado.

277
00:27:26,279 --> 00:27:28,684
Onde ela foi? Ah, aqui está!
Mademoiselle Olympe...

278
00:27:30,007 --> 00:27:33,409
Mademoiselle Olympe, você e eu, depois da Bastilha...

279
00:27:34,156 --> 00:27:39,668
Em meu quartinho... Algumas velas - oh, não tantas, não tantas! Um bom vinho, e então...

280
00:27:39,910 --> 00:27:43,629
Então direi-lhe coisas, oh meu Deus! Oh, dirie-lhe coisas, palavras-

281
00:27:43,629 --> 00:27:47,012
Oh meu Deus, eu a ofendi! Eu a ofendi, sou imperdoável, Mademoiselle!

282
00:27:47,244 --> 00:27:49,759
Sim, mas por favor permita-me-

283
00:27:50,117 --> 00:27:52,940
Oh, droga, ela é boa nisso, mulher miserável! Certo?

284
00:27:53,188 --> 00:27:55,311
Permita-me... Não sei, apenas-

285
00:27:57,808 --> 00:28:01,256
Permita-me agradecer a vosso pai em vosso nome.

286
00:28:02,538 --> 00:28:06,817
Rapidez, eficiência! Vamos!

287
00:28:33,011 --> 00:28:36,082
A morte de seu pai não foi o suficiente?

288
00:28:36,382 --> 00:28:39,471
Perder sua terra, não aprendeu nada?

289
00:28:39,751 --> 00:28:42,494
Poder absoluto não deve ser desafiado

290
00:28:42,943 --> 00:28:46,315
você foi avisado e agora é acusado

291
00:28:53,665 --> 00:28:56,486
Quem pensa que é, miserável?

292
00:28:56,838 --> 00:28:59,981
Ofender o Rei é insultar a Deus

293
00:29:00,306 --> 00:29:03,352
Você abraçou uma causa perdida

294
00:29:03,691 --> 00:29:07,300
Ficaste possesso, agora ficaste aprisionado

295
00:29:09,359 --> 00:29:15,600
Um sonho é o bastante para escapar imediatamente
Sua cela está em sua mente

296
00:29:15,869 --> 00:29:22,152
Minha vingança surge para que eu escape
Ela é o ferro de suas barras

297
00:29:25,689 --> 00:29:28,810
Sou um inquieto
Minha mente é uma bagunça

298
00:29:32,477 --> 00:29:34,659
Um maníaco total

299
00:29:43,442 --> 00:29:46,446
Os panfletos infames que você publica

300
00:29:46,769 --> 00:29:49,899
Mostram que é um prisioneiro de sua vingança

301
00:29:50,202 --> 00:29:53,315
Os reis lideram o mundo desde sempre

302
00:29:53,566 --> 00:29:57,284
E cá você está, condenado como um pobre inocente

303
00:29:57,501 --> 00:30:03,616
Um sonho é o bastante para escapar imediatamente
Sua cela está em sua mente

304
00:30:03,878 --> 00:30:10,181
Minha vingança surge para que eu escape
Ela é o ferro de suas barras

305
00:30:13,880 --> 00:30:17,066
Sou um inquieto
Minha mente é uma bagunça

306
00:30:20,527 --> 00:30:22,599
Um maníaco total

307
00:30:30,325 --> 00:30:36,267
Um sonho é o bastante para escapar imediatamente
Sua cela está em sua mente

308
00:30:36,537 --> 00:30:42,861
Sua vingança surge para que eu escape
Ela é o ferro de suas barras

309
00:30:46,512 --> 00:30:49,682
Sou um inquieto
Minha mente é uma bagunça

310
00:30:53,367 --> 00:30:56,403
Sou um inquieto
Minha mente é uma bagunça

311
00:31:00,162 --> 00:31:02,330
A maníaco total

312
00:31:19,803 --> 00:31:25,938
Próximo à Bastilha, a prisão antiga
Ronan o Revolucionário será morto

313
00:31:26,247 --> 00:31:32,021
Por algumas moedas, vossa Alteza
Se Deus quiser, eu perfurarei e ferirei

314
00:31:32,968 --> 00:31:36,588
Abaixo de sua bochecha branca, a suave-
Uh-oh, problema! Escadas!

315
00:31:37,131 --> 00:31:38,959
Tomem posições, bando de incompetentes!

316
00:31:40,191 --> 00:31:41,563
Cuidado, idiota!

317
00:31:44,870 --> 00:31:46,935
-abaixo de sua bochecha branca, a suave juventude

318
00:31:47,430 --> 00:31:49,230
Ronan o Revolucionário será morto!

319
00:31:50,114 --> 00:31:51,171
Rápido, Tournemain!

320
00:31:52,570 --> 00:31:56,439
Então, foi isso o que aconteceu. Esta manhã, em Versalhes, o Conde de Artois,

321
00:31:57,271 --> 00:32:00,596
meu mestre, irmão do Rei, chamou-me para seu escritório particular.

322
00:32:00,854 --> 00:32:03,821
Então eu corri, corri, corri, voei... e encontro Olympe!
Olympe!

323
00:32:05,196 --> 00:32:08,170
Minha Olympe, petrificada.
Sim!

324
00:32:08,170 --> 00:32:11,414
Sob o olhar zangado e frio do Conde de Artois.
Zangado, por favor!

325
00:32:12,059 --> 00:32:13,037
Sim, vai servir.

326
00:32:13,447 --> 00:32:16,332
"O que você fez, garota estúpida? Um encontro secreto á noite no Palácio Real?"

327
00:32:16,577 --> 00:32:20,419
Oh meu Deus, meu Deus, a pobre garota, tentando timidamente se defender!

328
00:32:23,478 --> 00:32:25,131
Fale, Olympe! Não entendo nada disso!

329
00:32:25,486 --> 00:32:31,717
"Oh, sim, desculpe-me, desculpe-me, vossa Alteza. Sou apenas uma humilde governanta.
Obedeci à Madame de Polignac como parte do meu serviço à R

330
00:32:31,991 --> 00:32:35,991
Como parte do seu serviço á Rainha? Tudo à face de um perigoso revoucionário?

331
00:32:35,991 --> 00:32:39,550
Se ele falasse, imagine o escândalo! Era sua intenção causar sua ruína?

332
00:32:39,798 --> 00:32:42,814
Meu Deus, quão injusto! Um revolucionário! Como ela poderia saber?

333
00:32:43,045 --> 00:32:45,680
Vossa Alteza, imploro vosso perdão!

334
00:32:45,999 --> 00:32:50,010
Meu perdão? Não menos!
Se vossa Majestade não simpatizasse com você,

335
00:32:50,310 --> 00:32:54,735
A demitiria, prenderia, a julgaria e mandaria trancá-la tal como aquele...
- Mazurier!

336
00:32:54,987 --> 00:32:58,140
- Mazurier! - Ronan Mazurier!
- Ronan Mazurier, obrigado! - Por nada!

337
00:32:58,419 --> 00:33:05,023
- Vossa Alteza, por favor liberte o homem, liberte Ronan, ele é inocente, é tudo minha culpa!
- Mas não, o que está dizendo, garota tola? Quiet

338
00:33:05,023 --> 00:33:07,155
- Mas EU levei à Rainha para as arcadas!
- Não!

339
00:33:07,361 --> 00:33:11,430
- E EU arranjei o encontro com o Conde Fersen.
- Não, não, quieta, meu amor!

340
00:33:11,788 --> 00:33:14,767
Oh, sinto muito, mas não deveria falar assim com o Conde!

341
00:33:15,039 --> 00:33:18,887
- E então quando, e-e-e-Eu-
- O que ela está dizendo? O sinal está fraco!

342
00:33:19,292 --> 00:33:23,582
E estava tão escuro... Ele não pôde ver nada.

343
00:33:23,582 --> 00:33:27,872
Vossa Alteza, a garota está certa, estava escuro, não pudemos ver nada - nada mesmo!

344
00:33:28,154 --> 00:33:32,008
Até mesmo eu não reconheci a Rainha. Sm, certo! Com sua peruca ridícula, parece um ônibus!

345
00:33:32,426 --> 00:33:34,407
Mas bem, obviamente outras pessoas não poderiam...
- Ramard!

346
00:33:34,407 --> 00:33:37,099
- ...enconder-se atrás, é complicado-
- Sem risco, então sem testemunha.

347
00:33:37,099 --> 00:33:39,995
Se ele falar, aquele Ronan poderá facilmente causar a queda da monarquia.

348
00:33:40,277 --> 00:33:43,743
Entregará isso ao-
- Bem, eles são rápidos, foram treinados!

349
00:33:44,303 --> 00:33:48,578
Para o guarda da Bastilha. Ronan deve desaparcer. Hoje à noite.

350
00:33:48,578 --> 00:33:51,398
Conte comigo, vossa Alteza. Rapidez, eficiência.

351
00:33:51,708 --> 00:33:54,768
Sim, isso aí. É pror isso que te pago!
- E muito bem!

352
00:33:55,189 --> 00:33:56,966
- Idiota!
- Obrigado!

353
00:33:57,276 --> 00:34:00,896
Idiota é você! Oh, você pagará por todas essas humilhações, prometo a você!

354
00:34:01,112 --> 00:34:02,878
- Monsieur Ramard !
- Sim, minha querida?

355
00:34:02,878 --> 00:34:06,281
Sim, minha querida?
- O que o Conde pediu-lhe para fazer? Aquele homem, Ronan... Precisas dizer-me!

356
00:34:06,573 --> 00:34:08,692
- Splash, no rio Seine, isso que ele pediu!
- Oh meu Deus!

357
00:34:08,915 --> 00:34:11,603
- O que foi? Sente pena dele?
- Não!

358
00:34:11,938 --> 00:34:16,245
Oh, bom, estou feliz em ouvir. Porque sabe, Olympe, sou terrivelmente ciumento.

359
00:34:16,759 --> 00:34:18,506
Um beijinho enquanto isso?
- Não fala a sério!

360
00:34:18,506 --> 00:34:25,311
Falo sim! Desculpe. Isso é sério, oh Deus, claro que é sério! Penso nisso dia e noite - especialmente à noite...

361
00:34:25,682 --> 00:34:29,810
Sabe, Olympe, sou um bom par. Em breve serei Marquês e você, minha querida,

362
00:34:30,050 --> 00:34:33,605
será Olympe de Ramard, Princesa da Bastilha - hey, não é pouca coisa!

363
00:34:33,806 --> 00:34:34,989
- A Bastilha!
- Exatamente, a Bastilha, sim.

364
00:34:35,208 --> 00:34:37,142
- Não perca tempo, está á sua espera!
- Tem razão!

365
00:34:37,348 --> 00:34:40,620
Dever em primeiro lugar. Para voltar o mais breve prossível, meu amor.

366
00:34:41,280 --> 00:34:43,229
Um beijinho?
- Não.

367
00:34:43,496 --> 00:34:45,908
- Não? Uma beijoca, então?
- Não.

368
00:34:46,483 --> 00:34:47,980
- Não? O que posso oferecer-lhe?

369
00:34:49,018 --> 00:34:51,677
Um cozido! Um bom cozido de carne!
- Não!

370
00:34:52,667 --> 00:34:54,309
Entendo... Ela não gosta de cozido.

371
00:34:54,309 --> 00:34:57,755
Hey! Alto, bando de incompetentes! Vamos lá! Para a Bastilha! De volta ao trabalho!

372
00:35:02,405 --> 00:35:05,323
- Pai! Pai, precisa me ajudar!
- Olympe?

373
00:35:05,726 --> 00:35:11,700
Ele não fez nada, ele foi preso por minha cupa! Os delatores vão pegá-lo, vão afogá-lo no rio Sena!

374
00:35:11,952 --> 00:35:14,461
Não entendo nada! Acalme-se!

375
00:35:14,840 --> 00:35:16,785
- Ronan!
- Ronan? - Ronan!

376
00:35:16,785 --> 00:35:19,050
Oh, certo, Ronan. É o jovem prisioneiro da Torre de Puits.

377
00:35:19,050 --> 00:35:20,655
- Sim. Você é o mestre daqui...
- Certo.

378
00:35:20,876 --> 00:35:22,809
- Então liberte-o por mim pela entrada secreta!
- Certo, certo...

379
00:35:22,809 --> 00:35:24,825
- Charlotte está nos esperando na fossa.
- Certo, certo... Não!

380
00:35:24,825 --> 00:35:29,080
Não, não posso! Nunca falhei em meu dever! E veja...

381
00:35:29,468 --> 00:35:34,178
O nome dele está escrito no registro da prisão, aqui! Os delatores não podem fazê-lo mal algum.

382
00:35:34,178 --> 00:35:37,142
Claro que podem, são os homens do Conte de Artois! Você sabe que...

383
00:35:37,392 --> 00:35:39,438
Tenente du Puget! Auguste Ramard. Abra a porta!

384
00:35:39,438 --> 00:35:41,591
- Oh, eles estão aqui! Dê-me a chave!
- Não, isso está fora de questão!

385
00:35:41,591 --> 00:35:45,365
- Em nome do Rei, abra a porta imediatamente!
- Oh, isso é ridículo!

386
00:35:46,529 --> 00:35:48,088
Olympe, não! Volte!

387
00:35:48,632 --> 00:35:52,363
Tenente du Puget! Devemos transferir o prisioneiro Ronan Mazurier imediatamente.

388
00:35:53,467 --> 00:35:58,660
- Tem uma ordem escrita?
- Pode apostar, Sr Arrogante! Aqui, do Conde de Artois.

389
00:35:59,081 --> 00:36:01,593
- Então, eu não tenho as chaves, temos que chamar um guarda.
- Oh, isso não é problema!

390
00:36:01,871 --> 00:36:03,450
É muito alto, seu idiota, segura mais embaixo.

391
00:36:03,977 --> 00:36:05,634
Rapidez, eficiência!

392
00:36:07,083 --> 00:36:11,141
Quieto, quieto! Oh, diga-me, Tenente, ainda é por aqui, certo?
- Sim, o é.  - Obrigado.

393
00:36:11,141 --> 00:36:13,134
Oh não não! Não é por aí, não o é.

394
00:36:14,569 --> 00:36:16,682
Hey! Alto, bando de incompetentes!

395
00:36:17,284 --> 00:36:18,133
Olympe!

396
00:36:33,627 --> 00:36:44,935
Tenente du Puget? Tenente du Puget! Por aqui! Vamos olhar por esse lado! Vamos olhar aqui, eles devem ter
- Idiota! Alí! Oh Meu Deus! Por alí? Oh

397
00:36:48,610 --> 00:36:52,181
Olympe! Olympe!

398
00:37:16,913 --> 00:37:18,034
Olympe!

399
00:37:30,391 --> 00:37:36,041
Olympe! Olympe! Venha cá! Venha cá!
- Tenente du Puget!

400
00:37:36,041 --> 00:37:44,295
Tenente du Puget! Tournemain! Tournemain, onde está Loisel? Pra onde foi? Venha aqui! Venha aqui, eu disse! Venha aqui, é por aqui, seu idiota!

401
00:38:03,549 --> 00:38:04,588
Você de novo?

402
00:38:06,886 --> 00:38:08,785
- Siga-me!
- Não mesmo, eu fico aqui!

403
00:38:08,988 --> 00:38:12,004
Idiota! Eles me seguiram, vieram para matá-lo!

404
00:38:12,327 --> 00:38:14,946
Eu sou um preso político, pronto para morrer pela Liberdade!

405
00:38:20,966 --> 00:38:25,706
Primeiro, qual seu nome? Quero saber seu nome.  - Nunca!
- Então não me mexo.

406
00:38:27,962 --> 00:38:29,122
Meu nome é Olympe.

407
00:38:30,307 --> 00:38:33,786
E isto é por sua birra, Senhor Revolucionário!

408
00:38:37,426 --> 00:38:38,343
Desculpe.

409
00:38:40,215 --> 00:38:41,181
Siga-me!

410
00:38:42,837 --> 00:38:45,193
Olympe! Olympe!

411
00:38:49,297 --> 00:38:53,655
Tenente du Puget! Loisel! Tenente! Oh, eu esqueci!

412
00:38:55,289 --> 00:38:56,940
Tournemain, rápido!

413
00:39:40,765 --> 00:39:44,105
Parece que não está nada melhor. O que está fazendo, exatamente? Posso saber?

414
00:39:44,969 --> 00:39:50,999
Fiz-lhe uma pergunta. O que está fazendo, exatamente? O que está fazendo?

415
00:40:07,191 --> 00:40:14,874
Me chamo Charlotte. No final do canal são os Jardins de l'Arsenal. Liberdade! Paris é sua, Pequeno Príncipe!

416
00:40:15,559 --> 00:40:16,301
Obrigado, Charlotte.

417
00:40:16,630 --> 00:40:18,100
Vá, vá embora antes que lhe peguem!

418
00:40:21,115 --> 00:40:24,464
Charlotte! Charlotte! Onde ele está?

419
00:40:24,932 --> 00:40:29,374
Foi embora, seu Revolucionário! Ele voou direto, feito uma bruxa!

420
00:40:29,675 --> 00:40:32,864
Mas eu-eu queria- Eu queria ter-lhe dito...
- Dito o quê?

421
00:40:34,437 --> 00:40:35,704
Verdade, ele é bonito.

422
00:40:37,341 --> 00:40:41,413
Bem, resolva-se. Minha missão terminou. Tchau!

423
00:40:42,119 --> 00:40:44,736
Que? Mas- Charlotte! Charlotte!

424
00:40:54,021 --> 00:40:57,956
Penso sobre isso de novo

425
00:40:58,463 --> 00:41:04,253
Sempre, de novo
E gira em círculos

426
00:41:08,083 --> 00:41:12,181
Penso sobre isso tanto

427
00:41:12,617 --> 00:41:18,437
quanto o tempo espera por nós
É minha prisão

428
00:41:22,274 --> 00:41:28,495
Tudo que desejo, condena-me

429
00:41:31,913 --> 00:41:37,931
Tudo que me atrai, condena-me

430
00:41:40,839 --> 00:41:49,094
Conheço a sentença pela indecência de meus pensamentos

431
00:41:50,168 --> 00:41:58,453
Costumava ser inocente, fui insolente o suficiente para ousar

432
00:41:59,574 --> 00:42:07,935
Aqui vem a agonia, cometi o erro de olhar para você

433
00:42:09,329 --> 00:42:13,421
Duvidando, desafiando

434
00:42:13,721 --> 00:42:19,776
Estar confusa, ser cautelosa
É uma obssessão constante

435
00:42:23,432 --> 00:42:27,391
Sentindo falta dele, sentindo-me tão mudada

436
00:42:27,730 --> 00:42:34,156
Deixando a ferida obliterar o resto
É um vício requintado

437
00:42:37,184 --> 00:42:43,646
Todos os meus desejos tomam vingança

438
00:42:46,717 --> 00:42:52,815
Tudo que me atrai me traz problemas

439
00:42:56,135 --> 00:43:04,284
Conheço a sentença pela indecência de meus pensamentos

440
00:43:05,395 --> 00:43:13,795
Costumava ser inocente, fui imprudente o suficiente para sonhar

441
00:43:14,795 --> 00:43:23,053
Aqui vem a agonia, cometi o erro de olhar para você

442
00:43:24,279 --> 00:43:26,222
Eu penso sobre isso

443
00:43:28,822 --> 00:43:31,175
Eu penso sobre isso

444
00:43:32,791 --> 00:43:35,528
E gira em círculos

445
00:43:49,932 --> 00:43:52,020
Ah! Aqui, é lindo, agora!

446
00:43:53,018 --> 00:43:54,597
O Rei da França!

447
00:44:02,939 --> 00:44:06,793
- Majestade, os deputados o esperam.
- Tem alguém esperando por mim?

448
00:44:07,447 --> 00:44:10,303
O Estado-Geral, Sire, no Quarto de Entretenimento Real. O Senhor os convocou.

449
00:44:10,917 --> 00:44:18,281
Entretenimento Real? Ah, sim! Necker! Terá jogos então?

450
00:44:19,398 --> 00:44:25,362
- Não, Majestade, são os depitados!
- Ah! pouco entretenimento então...

451
00:44:26,137 --> 00:44:31,582
Que chatice! Vamos acabar com isso o mais rápido possível!

452
00:44:33,561 --> 00:44:35,228
- Estou com sede!
- Uma bebida para o Rei!

453
00:44:35,714 --> 00:44:39,270
- Necker, beberá comigo!
- Um copo para Monsieur Necker!

454
00:44:40,277 --> 00:44:43,576
- Não, Majestade, não na frente dos deputados!
- Sim, você beberá!

455
00:44:44,069 --> 00:44:46,274
- Não vou, Majestade. - Sim!
- Não!  - Sim!

456
00:44:53,065 --> 00:44:57,925
- Tem cheiro de pólvora! Uma arma!
- A arma do Rei, a pólvora do Rei!

457
00:44:58,553 --> 00:45:01,968
- Majestade, não vamos caçar.
- Bem, vamos mudar o costume.

458
00:45:02,634 --> 00:45:08,434
Messieurs, vamos todos à floresta!
- Os cavalos do Rei! Os cachorros do Rei! - Não, já chega!

459
00:45:09,291 --> 00:45:14,969
Está sendo desarrazoado, Majestade! Está sendo desarrazoado! Oh!
- O que é isso? O que é?

460
00:45:18,025 --> 00:45:23,040
- Ding dong, ding dong! Está na hora! - Hora?
- O relógio do Rei!

461
00:45:23,955 --> 00:45:28,509
Tome isto, Necker. Não gosta do meu relógio? Que mecanismo bonito!

462
00:45:28,791 --> 00:45:30,464
- Majestade, os deputados-
- Sim, está tudo bem!

463
00:45:31,254 --> 00:45:33,176
Mas... A hora não é essa!

464
00:45:33,395 --> 00:45:38,401
Necker, eu sou o Rei, eu quero que meu relógio diga a hora certa!
- O bobinador do Rei!

465
00:45:38,713 --> 00:45:40,367
- Veja, Majestade, os deputados-
- Não, não é interessante!

466
00:45:40,820 --> 00:45:48,901
Veja! Veja! Necker! Quão engraçado eles são! Dancem, dancem, pequenos deputados!

467
00:45:49,943 --> 00:45:54,780
- Majestade, por favor para esta farsa!
- Necker, dance com eles!

468
00:45:55,122 --> 00:46:01,426
- Mas não sei dançar! E odeio dançar.
- Ah, você se recusa a obedecer-me! Mas eu sou o mestre!

469
00:46:01,852 --> 00:46:09,039
Eu sou o mestre do Estado-Geral! Sou o Rei da França!

470
00:46:19,677 --> 00:46:21,473
- Ramard! - Vossa Alteza.
- Não nem nada mais para fazer?

471
00:46:21,734 --> 00:46:24,900
- Sevi-lo, vossa Alteza. Claro, servi-lo!
- Muito mal! Servinndo-me muito mal!

472
00:46:25,571 --> 00:46:30,469
Ronan desaparecido! Escapou da Bastilha! Bravo, bravo! Você é muito bom!You're really good!
- Mas, vossa Alteza, não é minha culpa!

473
00:46:30,469 --> 00:46:35,669
Com certeza foi-
- Agora escute-me. Irá encontra-lo, e rápido! Do contrário...

474
00:46:36,729 --> 00:46:42,830
Do contrário será sacrificado no altar do dever! Entende o que quero dizer?
- Não, vossa alteza. O que queres dizer, exatamente?

475
00:46:43,082 --> 00:46:46,500
- No fundo do rio Sena, no lugar dele.
- Ah não! Não não não!

476
00:46:47,093 --> 00:46:49,403
- Junto com os peixes. - Não suporto água!
- Eu sei.

477
00:46:49,728 --> 00:46:51,246
- Vossa Alteza é muito gentil.
- Eu sei.

478
00:46:51,876 --> 00:46:53,230
Vá, trabalhe em dobro!
- Ah sim, em dobro, sim!

479
00:46:53,749 --> 00:46:58,351
- Pare, espere!
- Sim, eu volto, estou aqui! Boa noite, vossa Alteza.

480
00:46:59,167 --> 00:47:00,337
Pra onde está indo?

481
00:47:00,719 --> 00:47:08,973
Bem, para as barras negras, nas esquinas dos becos podres...
É lá que o verme se esconde! É lá que o caçador fareja.

482
00:47:09,330 --> 00:47:11,610
Oh, vossa Alteza, nem imagina a coragem necessária-
- Quieto!

483
00:47:14,010 --> 00:47:15,059
Incompetente!

484
00:47:16,204 --> 00:47:19,999
Rua Saint-André-des-Arts, número 8.
- Mesmo?

485
00:47:20,819 --> 00:47:23,400
- Sim, ele trabalha para um tal de Marat.
- Um marinheiro?

486
00:47:23,400 --> 00:47:29,048
- Não um marinheiro - Marat, imbecil! Um médico fanático, um escritor de calúnias.

487
00:47:29,048 --> 00:47:30,575
Oh, é sempre o mesmo com escritores!

488
00:47:31,078 --> 00:47:32,733
- Ramard...
- Sim, vossa Alteza, sou eu!

489
00:47:32,733 --> 00:47:35,724
Como devo dizer? Não seria inteligente pegá-los de surpresa?

490
00:47:35,724 --> 00:47:38,844
Oh, vossa Alteza, que ideia brilhante! Mesmo, é brilhante, é-

491
00:47:38,844 --> 00:47:40,830
- Ramard? - Sim?
- Saia daqui!

492
00:47:40,830 --> 00:47:43,104
Rapidez, eficiência, vossa Alteza.

493
00:47:43,104 --> 00:47:44,261
- Ele me cansa!
- Oh meu Deus, estou exausto!

494
00:47:44,261 --> 00:47:45,850
- Ele está tão exausto!
- Oh meu Deus, estou exausto!

495
00:47:49,503 --> 00:47:51,262
- Olá, Marat!
- Robespierre.

496
00:47:51,620 --> 00:47:56,035
Meus amigos, estou vindo do Quarto do Entretenimento Real. Os deputados mandaram-me para anunciar grandes notícias ao Parisienses.

497
00:47:56,569 --> 00:48:01,029
Desmoulins... Escreva isso em sue jornal. Sua pena será mais generosa que qualquer discurso!

498
00:48:01,701 --> 00:48:03,774
- Conte comigo, Robespierre.
- Bom. Estamos ouvindo.

499
00:48:04,646 --> 00:48:17,298
"Nós, os deputados do Terceiro Estado, únicos representantes do
povo Francês, recusamos tomar parte no Estado Geral enquanto a reforma não for

500
00:48:17,896 --> 00:48:24,769
Pedimos a cada deputado do Terceiro Estado voto unânime, igual para cada deputado dos Nobres e do Clero.

501
00:48:25,980 --> 00:48:33,506
Juntem-se a nós para formarmos juntos a Assembleia Nacional, livre e independente!"
- Bravo, Robespierre!

502
00:48:33,818 --> 00:48:39,746
Ah, bravo, Robespierre! Bravo! Belas palavras, belas sentenças... e enquanto isso as pessoas morrem de fome!

503
00:48:40,651 --> 00:48:45,774
Mas vocês não mudarão nada, porque vocês, os deputados, são ricos e corruptos como aqueles com quem fingem lutar.

504
00:48:45,774 --> 00:48:49,722
Não sabe do que está falando. Exigimos igualdade e jusiça, como vocês.

505
00:48:50,138 --> 00:48:51,903
Mas o que quer? Uma revolta?

506
00:48:52,164 --> 00:48:57,500
É o povo que imporá pela força a proscrição dos privilegiados. E vamos até mesmo Versalhes para destronar o Rei se necessário!

507
00:48:57,834 --> 00:49:02,666
- Um sonho de um camponês!
- Sim, sou um camponês! E filho de um camponês!

508
00:49:03,865 --> 00:49:09,579
É fácil cantar a liberdade quando se é educado de escolas famosas, seus advogados! Quando se tem um pai que dorme em sua cama-

509
00:49:09,579 --> 00:49:13,833
- Retire imediatamente o que disse!
- Meu pai pagou pela sua revolta coma vida! Estufaram seu peito com chumbo!

510
00:49:14,252 --> 00:49:18,231
- E daí? Apenas os mártirs podem fazer uma revolução?
- Bastardo! Pargará por isso!

511
00:49:18,893 --> 00:49:21,408
Hey! Parem! Por que estão brigando?

512
00:49:22,105 --> 00:49:26,632
A revolução que queremos começa com respeito - respeito de um com o outro.

513
00:49:27,847 --> 00:49:28,421
Vamos lá!

514
00:49:30,013 --> 00:49:33,128
Vamos, não se pode colher amizade de brigas maldosas, recomponham-se!

515
00:49:35,004 --> 00:49:36,002
Isso é uma ordem!

516
00:49:37,471 --> 00:49:38,205
Ronan!

517
00:49:39,905 --> 00:49:40,622
Vamos lá!

518
00:49:45,944 --> 00:49:48,039
Tudo bem! Agora, voltem ao trabalho!

519
00:49:56,771 --> 00:49:59,298
Atenção, tomemos cuidado
Cuidado comos malucos, soldados

520
00:50:01,898 --> 00:50:04,895
De joelhos, sob o jugo
Tudo foi posto em linha

521
00:50:07,265 --> 00:50:12,181
Tão frequententemente vivemos em submissão
Por muito tempo nos rendemos

522
00:50:12,936 --> 00:50:15,473
Dramas estão sendo planejadas
E o excesso matará

523
00:50:18,235 --> 00:50:20,860
A rua clama e protesta
E o excesso será silenciado

524
00:50:23,543 --> 00:50:28,390
Sem mais reverência
Decididos à resistir

525
00:50:29,764 --> 00:50:31,344
Sonhamos com a evolução

526
00:50:32,499 --> 00:50:33,959
Sonhamos com a revolução

527
00:50:34,288 --> 00:50:39,967
Vamos lá, meus amigos
O dia de glória precisa ser sonhado

528
00:50:40,218 --> 00:50:42,189
Sonhamos com a elevação

529
00:50:43,073 --> 00:50:46,724
Sonhamos com a revolução
Vamos lá, crianças

530
00:50:47,876 --> 00:50:49,886
O dia de glória precisa

531
00:50:50,531 --> 00:50:52,758
O dia de glória precisa

532
00:50:53,197 --> 00:50:56,927
O dia de glória precisa ser sonhado

533
00:51:01,509 --> 00:51:04,138
Alí está o macho, um animal
que quer dominar

534
00:51:06,987 --> 00:51:09,846
Deslealdade, ele extende seu território
para governar tudo

535
00:51:12,246 --> 00:51:17,343
Com sua lei ele destrói nossos direitos
Com nossos direitos nós rejeitamos sua lei

536
00:51:18,281 --> 00:51:19,951
Sonhamos com a evolução

537
00:51:20,948 --> 00:51:24,396
Sonhamos com a revolução
Vamos lá, meus amigos

538
00:51:25,955 --> 00:51:28,498
O dia de glória precisa ser sonhado

539
00:51:29,263 --> 00:51:30,719
We dreamed of elevation

540
00:51:31,822 --> 00:51:35,272
Sonhamos com a revolução
Vamos lá, meus amigos

541
00:51:36,829 --> 00:51:38,707
O dia de glória precisa

542
00:51:39,250 --> 00:51:41,406
O dia de glória precisa

543
00:51:41,949 --> 00:51:45,737
O dia de glória precisa ser sonhado

544
00:51:55,626 --> 00:52:00,680
Sem mais reverência
Estamos decididos a resistir

545
00:52:01,649 --> 00:52:03,224
Sonhamos com a evolução

546
00:52:04,237 --> 00:52:07,669
Sonhamos com a revolução
Vamos lá, meus amigos

547
00:52:09,001 --> 00:52:11,964
O dia de glória precisa ser sonhado

548
00:52:12,600 --> 00:52:14,106
Sonhamos com a elevação

549
00:52:15,001 --> 00:52:18,808
Sonhamos coma revolução
Vamos lá, meus amigos

550
00:52:19,889 --> 00:52:21,898
O dia de glória precisa

551
00:52:22,460 --> 00:52:24,320
O dia de glória precisa

552
00:52:25,016 --> 00:52:29,498
O dia de glória precisa ser sonhado

553
00:52:30,993 --> 00:52:34,955
- Os delatores, os delatores, estão aqui! Rápido, os delatores!
- Marinheiro!  - Marat! Procuro por Marat!

554
00:52:36,693 --> 00:52:38,794
Marinheiro, Marat, não tenho certeza.

555
00:52:39,481 --> 00:52:44,366
Mostre-me aquele... Oh meu Deus! Oh meu Deus, ela é tão feia! Joguem-na no Sena! Marinheiro! Marat!

556
00:52:45,989 --> 00:52:48,068
- Soltem-me! Soltem-me!
- Psst! Pequeno Príncipe!

557
00:52:49,392 --> 00:52:53,974
Charlotte? Reconheço você, voc~e é Charlotte! Você estava no canal.

558
00:52:54,366 --> 00:52:56,393
Bem, pode dizer que cheguei bem na hora!

559
00:52:56,814 --> 00:53:01,617
- Mas como soube? Como me achou?  - Fácil! Quer saber?
- Bem sim!

560
00:53:01,939 --> 00:53:03,818
- Venha comigo!
- Mas-

561
00:53:04,457 --> 00:53:07,312
- Fique aí e não se mexa!
- Charlotte, espere!

562
00:53:10,619 --> 00:53:12,256
- Ronan...
- Olympe?

563
00:53:12,256 --> 00:53:17,562
Não olhe para cá, escute-me! Fuja de Paris o mais cedo possível. O Conde de Artois o quer morto!

564
00:53:18,106 --> 00:53:20,416
O conde de Artois? Mas porquê ele me persegue?

565
00:53:20,416 --> 00:53:25,426
Não posso dizê-lo mais nada! Esqueça o que viu no Palácio Real e desapareça!

566
00:53:26,030 --> 00:53:29,872
Não vou fugir! Não tenho medo do Conde, mesmoq ue ele seja o irmão do Rei.

567
00:53:29,872 --> 00:53:34,537
Acredite! Os delatores coltarão e não serei capaz de protegê-lo de novo.

568
00:53:35,240 --> 00:53:38,513
Proteger-me? Mas por quê me procuraria?

569
00:53:40,103 --> 00:53:47,059
Porque sou a causa do seu infortúnio. Porque você é corajoso, orgulhoso e eu...

570
00:53:50,199 --> 00:53:52,850
Eu desejo tanto que me perdoes pelo mal que lhe fiz!

571
00:53:53,487 --> 00:53:57,000
- Deixe-me olhar para você, ver seu rosto outra vez!
- Hey, o que eu disse?

572
00:53:58,091 --> 00:54:01,151
- Esqueça meu rosto.
- Nunca. Nunca esquecerei.

573
00:54:01,806 --> 00:54:07,949
- Adeus.
- Não, não vá! Um instante a mais! Dê-me sua mão!

574
00:54:11,790 --> 00:54:15,783
Olympe? Olympe!

575
00:54:18,012 --> 00:54:21,021
Não procure por ela, Pequeno Príncipe, ela se foi.

576
00:54:23,116 --> 00:54:28,648
Oh, pareces tão triste! Perdeu sua princesa... Ela é linda, huh?

577
00:54:29,167 --> 00:54:32,564
Charlotte, deves ajudar-me. Não sei nada sobre ela. Como posso encontrá-la?

578
00:54:34,154 --> 00:54:36,431
- Vamos, diga-me já!
- Okay, okay!

579
00:54:39,646 --> 00:54:42,336
Mas prometa que não contá-la que te contei.
- Prometo.

580
00:54:42,879 --> 00:54:45,618
Certo. Ela cuida da criança Austríaca na Corte.

581
00:54:46,010 --> 00:54:52,421
O Delfim - filho de Louis XVI e de Maria Antonieta - ele está morto. O funeral será amanhã no Saint-Denis. Olympe com certeza acompanhará a Rainha

582
00:55:42,789 --> 00:55:43,789
Não! Não! Soltem-me!

583
00:55:57,366 --> 00:56:00,289
Meu bebê! Não!

584
00:56:48,245 --> 00:56:52,798
Imploro-te
Seja meu inimigo

585
00:56:53,876 --> 00:56:58,679
Um veneno me consome
Por amá-lo tanto

586
00:57:00,322 --> 00:57:05,041
Desvio-me de ti
Pensamentos sobre você me atormentam

587
00:57:05,855 --> 00:57:10,713
Por mais que eu lute
Eu não tomo medida

588
00:57:12,524 --> 00:57:20,731
Perco meu caminho enquanto tento livrar-me
dos laços que me prendem

589
00:57:21,103 --> 00:57:26,698
Luto contra você
Luto contra mim mesma

590
00:57:30,642 --> 00:57:36,579
Devemos fazer guerra para agradar um ao outro?
Devemos fazer amor e nada dizer?

591
00:57:36,877 --> 00:57:41,892
Devemos reduzir nossas diferenças ao silêncio?

592
00:57:42,665 --> 00:57:48,608
Devemos continuar machucando nossas feridas?
Obliterar a lâmina que morde?

593
00:57:48,889 --> 00:57:54,107
Trair a nós mesmos sem admitir nossas diferenças?

594
00:57:54,710 --> 00:58:00,275
O que nos atrai, separa-nos
O que nos atrai, guiam-nos para longe

595
00:58:00,589 --> 00:58:06,249
Tudo que põe-nos juntos
Parece conosco

596
00:58:07,332 --> 00:58:11,578
Minha decisão enfraquece
Desde o fundo de minhas feridas

597
00:58:12,303 --> 00:58:17,484
Tenho sonhado com nosso amor
mais que com nossas brigas

598
00:58:19,138 --> 00:58:27,560
Não importa de onde viemos, ponha sua mão em meu ódio
Sua fraqueza será a minha

599
00:58:27,560 --> 00:58:33,777
Eu luto contra você
Estou feliz pressionada contra você

600
00:58:34,163 --> 00:58:40,135
Devemos fazer guerra para agradar um ao outro?
Devemos fazer amor e nada dizer?

601
00:58:40,410 --> 00:58:45,625
Devemos reduzir nossas diferenças ao silêncio?

602
00:58:46,124 --> 00:58:52,351
Devemos continuar machucando nossas feridas?
Obliterar a lâmina que morde?

603
00:58:52,351 --> 00:58:57,747
Trair a nós mesmos sem admitir nossas diferenças?

604
00:58:58,439 --> 00:59:03,943
O que nos atrai, separa-nos
O que nos atrai, guiam-nos para longe

605
00:59:04,162 --> 00:59:09,820
Tudo que põe-nos juntos
Parece conosco

606
00:59:22,757 --> 00:59:28,617
Devemos fazer guerra para agradar um ao outro?
Devemos fazer amor e nada dizer?

607
00:59:28,933 --> 00:59:34,173
Devemos reduzir nossas diferenças ao silêncio?

608
00:59:34,608 --> 00:59:40,287
O que nos atrai, separa-nos
O que nos atrai, guiam-nos para longe

609
00:59:40,552 --> 00:59:46,171
Tudo que põe-nos juntos
Parece conosco

610
00:59:46,685 --> 00:59:52,489
O que nos atrai, separa-nos
O que nos atrai, guiam-nos para longe

611
00:59:52,704 --> 00:59:58,555
Tudo que põe-nos juntos
Parece conosco

612
01:00:41,880 --> 01:00:42,921
Louis!

613
01:00:45,659 --> 01:00:51,144
Os deputados do Terceiro Estado declararm a si mesmo uma Assembleia Nacional e os únicos representantes da nação.

614
01:00:52,937 --> 01:00:57,619
As pessoas estão o desafiando.
- O que devo fazer sobre isso?

615
01:00:57,619 --> 01:01:07,756
Seu trabalho como Rei, irmão - subjugue aquela assembleia á força, ou amanhã
esses homens virão aqui e roubar sua coroa de suas mãos e pisar

616
01:01:09,437 --> 01:01:14,536
- Não vou manchá-la com o sangue do povo Francês.
- Mas isso não pertence a você!

617
01:01:17,143 --> 01:01:24,199
Você recebeu-a de seus antepassados e terá de entregá-la a seus descendentes.
- Meu fiho está morto.

618
01:01:28,641 --> 01:01:34,931
Você tem outras crianças. Lute por elas. A França não significa mais nada pra você?
- Como ousa?

619
01:01:36,213 --> 01:01:44,509
Eu amo meu povo, eu amo a França... mas só Deus sabe que eu nunca quis aquela coroa.

620
01:01:49,895 --> 01:02:00,009
Aqui está a ordem de fechamento do Quarto de Entretenimento Real.
A partir de amanhã, os deputados do Terceiro Estado estão absolutamente proibi

621
01:02:00,970 --> 01:02:02,484
Assine!

622
01:02:20,893 --> 01:02:27,245
O amanhecer desaparece
numa tão quieta manhã

623
01:02:31,438 --> 01:02:38,479
Em esperança adormecida
Meu coração subjugado grita

624
01:02:41,881 --> 01:02:50,272
Eu era um sonhador
Vagueava em erro

625
01:02:53,607 --> 01:03:02,654
Através minhas ideias desapontantes,
fui capaz de encontrar lágrimas

626
01:03:04,602 --> 01:03:09,659
Mas todas as paredes das prisões deles
Não conseguem prender o horizonte

627
01:03:10,022 --> 01:03:14,297
Se a mente vê ao longe
O futuro é nosso

628
01:03:15,174 --> 01:03:20,298
Todos seguiremos a mesma processão
Sangue não suporta privilégio

629
01:03:20,550 --> 01:03:24,803
Se a História se lembra
O futuro é nosso

630
01:03:25,967 --> 01:03:30,801
Enquato o amanhã ainda levantar-se
Podemos sonhar com outro destino

631
01:03:31,124 --> 01:03:35,557
Amigos, vamos cerrar nossos punhos
E as ruas são nossas

632
01:03:36,854 --> 01:03:41,921
Miséria nos deu o direito
de quebrar todas as regras

633
01:03:41,921 --> 01:03:46,477
O povo é soberano
Sim, as ruas são nossas

634
01:04:09,142 --> 01:04:13,749
Enquato o amanhã ainda levantar-se
Podemos sonhar com outro destino

635
01:04:14,026 --> 01:04:19,034
Amigos, vamos cerrar nossos punhos
As ruas são nossas

636
01:04:19,034 --> 01:04:25,169
Miséria nos deu o direito
de quebrar todas as regras

637
01:04:30,580 --> 01:04:36,411
Podemos ter esperança
Unidos em miséria

638
01:04:41,278 --> 01:04:48,849
O amanhecer sorri para nós
Numa manhã tão limpa

639
01:05:08,226 --> 01:05:12,393
20 de Junho, 1789

640
01:05:17,454 --> 01:05:24,108
O Quarto de Entretenimento Real é fechado e proibido ao deputados da nova Assembleia Nacional.

641
01:05:27,174 --> 01:05:37,223
O divórcio entre a Monarquia e a Nação parece ter sido pronunciada.

642
01:06:01,654 --> 01:06:07,808
O amanhecer desaparece
Numa tão quieta manhã

643
01:06:12,008 --> 01:06:18,463
Em esperança adormecida
Meu coração subjugado grita

644
01:06:22,209 --> 01:06:30,685
Eu era um sonhador
Vagueava em erro

645
01:06:34,142 --> 01:06:43,225
Através minhas ideias desapontantes,
fui capaz de encontrar lágrimas

646
01:07:16,263 --> 01:07:22,316
Cidadãos, o Rei arranca de nós nosso direito primária-
o direito de reunir-nos, nós que representamos o povo.

647
01:07:22,813 --> 01:07:28,868
Ninguém, nem mesmo o Rei, pode-nos ditar nossa conduta.
- Vamos todos à Paris! Mirabeau, o povo precisa saber!

648
01:07:29,199 --> 01:07:35,002
- Não, Robespierre! Devemos ficar aqui em Versalhes ee desafiar o poder.
- A quadra de tênis da Corte está vazia. Vamos ocupá-la!

649
01:07:38,338 --> 01:07:41,989
(Para quê se está dançando?)

650
01:07:49,725 --> 01:07:53,681
Porque os dias são frágeis
E os tempos difíceis

651
01:07:56,850 --> 01:08:01,169
Porque eles fazem o mundo hostil
Para manter-nos dóceis

652
01:08:04,150 --> 01:08:07,159
Afogamos nossos medos
em fumaça voraz

653
01:08:07,635 --> 01:08:11,001
Esqueçemos nossos ressentimentos
Em licores persistentes

654
01:08:11,373 --> 01:08:15,521
Pense, porque enquanto se está dançando
seu cérebro está sob controle

655
01:08:15,881 --> 01:08:19,159
E nem se lembra de porquê se está dançando

656
01:08:19,533 --> 01:08:22,793
As noites que você gastou
Os mais favorecidos não se importam com eles

657
01:08:23,150 --> 01:08:26,461
E nem se lembra de porquê se está dançando

658
01:08:27,440 --> 01:08:31,013
(Para quê se está
Para quê se está dançando?

659
01:08:33,324 --> 01:08:37,299
Porque pensamo-nos estúpidos
Em seus discursos sutis

660
01:08:40,626 --> 01:08:44,944
Enquanto nossas vozes servirem
As promessas são fáceis

661
01:08:48,062 --> 01:08:51,172
Nos perdemos
em festas chiques

662
01:08:51,498 --> 01:08:55,012
Preenchemos nossas vidas com desespero
por enconder nossos desejos

663
01:08:55,012 --> 01:08:59,388
Pense, porque enquanto se está dançando
seu cérebro está sob controle

664
01:08:59,687 --> 01:09:03,009
E nem se lembra de porquê se está dançando

665
01:09:03,383 --> 01:09:06,658
As noites que você gastou
Os mais favorecidos não se importam com eles

666
01:09:06,939 --> 01:09:10,577
E nem se lembra de porquê se está dançando

667
01:09:14,027 --> 01:09:17,880
Nós, deputados da Assembleia Nacional, juramos nunca nos separar,

668
01:09:18,434 --> 01:09:22,186
nos encontraremos em qualquer lugar onde as circunstâncias demandarem,
(Pense, porque quando se está dançando)

669
01:09:22,565 --> 01:09:28,711
até a constituição do Reino estiver estabelecida e firmada em chão firme.
(Todo seu corpo está em moção, mas você não chega á lugar nenhu

670
01:09:28,988 --> 01:09:32,296
(Tão breve você entrar em transe
eles aumentam a batida

671
01:09:32,685 --> 01:09:35,586
e decidem por você no lugar do que-)
Pense

672
01:09:36,266 --> 01:09:39,531
Todo seu corpo está em moção,

673
01:09:39,918 --> 01:09:43,163
mas você não chega á lugar nenhum na vida

674
01:09:43,475 --> 01:09:46,863
Tão breve você entrar em transe
eles aumentam a batida

675
01:09:47,155 --> 01:09:50,510
e decidem por você no lugar do que você pensa

676
01:10:07,145 --> 01:10:13,490
Eu, Louis XVI, Rei da França, declaro que a Assembleia Nacional é nula e em vão.

677
01:10:13,956 --> 01:10:21,147
Eu sozinho asseguro o bem-estar de meu povo. Eu sozinho sou o representante. Eu sozinho sou o guardião de seus direitos.

678
01:10:21,828 --> 01:10:30,399
Deputados do Terceiro Estado, ordeno que resolvam suas deliberações separadamente dos Nobles e do Clero de acordo com a tradição do Estado Geral.

679
01:10:58,355 --> 01:11:02,114
Ouviram a ordem do Rei? Saiam!

680
01:11:03,727 --> 01:11:06,590
A nação reunida não recebe ordens!

681
01:11:07,471 --> 01:11:09,486
Esta é sua resposta, Monsieur de Mirabeau?

682
01:11:11,024 --> 01:11:11,988
Sim, Monsieur!

683
01:11:12,643 --> 01:11:18,229
Estamos aqui pela vontade do povo e sairá apenas pela força de militares!

684
01:12:45,770 --> 01:12:48,583
Olympe, olhe para mim.

685
01:12:49,043 --> 01:12:51,366
Ouça sua consciência, Olympe.

686
01:12:51,720 --> 01:12:58,649
Sou seu pesadelo. Sou seu pesadelo, Olympe. Seu pesadelo!

687
01:13:09,635 --> 01:13:14,188
Não posso evitar, tive bastante sorte
de ter nascido com graça

688
01:13:17,430 --> 01:13:22,810
E com um charme louco em meu olhar
Que põe as garotas aos meus pés

689
01:13:25,237 --> 01:13:29,473
Nada é impossível para um corpo forte
Na cama, sou incansável

690
01:13:33,078 --> 01:13:38,459
E aquelas que ousam dizer que não
Gritam meu nome nos conventos

691
01:13:40,518 --> 01:13:46,914
Eu sou um deus, um Apollo entre os homens
Abençoado seja eu

692
01:13:48,208 --> 01:13:55,635
Eu sou um deus, venha dar uma
volta no ápice do sétimo céu

693
01:13:56,633 --> 01:14:01,110
Não posso evitar, é a natureza
que me construiu com um tamanho exagerado

694
01:14:04,245 --> 01:14:10,150
E dotado com um corpo escultural
que inspira as mulheres ao pecado

695
01:14:12,155 --> 01:14:16,513
Nunca poupo minha semente
Mantenho-me em pé pelo bem da França

696
01:14:16,513 --> 01:14:18,134
Venha aqui! Venha!

697
01:14:19,959 --> 01:14:24,856
E da Áustria à Itália
Eu sou o terror dos maridos

698
01:14:24,856 --> 01:14:25,664
Loisel!

699
01:14:27,243 --> 01:14:34,214
Eu sou um deus, um Apollo entre os homens
Abençoado seja eu

700
01:14:34,867 --> 01:14:42,436
Eu sou um deus, venha dar uma
volta no ápice do sétimo céu

701
01:14:42,883 --> 01:14:45,211
Pense no no ranque de seu nascimento

702
01:14:45,521 --> 01:14:50,951
Pense em seus descendentes
No sangue de seus antecessores que você ofende

703
01:14:51,327 --> 01:14:55,027
Ronan é todo violência
Amor é sua vingança

704
01:14:55,273 --> 01:14:58,855
Ele a levará seus parentes à forca

705
01:14:59,175 --> 01:15:02,623
Ronan é um veneno
Amor é sua prisão

706
01:15:02,870 --> 01:15:06,177
Amá-lo seria sua maior traição

707
01:15:10,966 --> 01:15:13,416
Ah, minha Olympe, finalmente! Quão bela você é!

708
01:15:13,776 --> 01:15:16,959
A vadia me mordeu! Espere pra ver, espere!

709
01:15:17,350 --> 01:15:20,092
Vamos lá, meus queridos! Vamos, levantem-me! Agora!

710
01:15:22,183 --> 01:15:23,075
Tragam-na pra mim!  - Soltem-me! Não!
- Vamos, venha cá! Venha ver Auguste Ramard!

711
01:15:30,341 --> 01:15:37,192
Ah, aqui! Cuide dela, ela é tão bela...
Venha cá, minha querida! Venha! Venham meus queridos, sim!

712
01:15:42,675 --> 01:15:47,816
Loisel, Tournemain! Tragam-me o prisioneiro, aquele Ronan!

713
01:15:52,771 --> 01:15:56,360
Monsieur de Peyrolles, ele é seu, faça o que bem quiser com ele.  - Ronan !
- Olympe !

714
01:15:56,654 --> 01:15:58,593
- Não! Ronan! Ronan!

715
01:16:03,909 --> 01:16:13,396
Olympe! Olympe! Oh, minha querida! Sou seu pesadelo, Olympe ! Sou seu pesadelo.

716
01:16:54,618 --> 01:16:58,337
Não, espere! Espere, por fa-  - Olympe!
- Ronan?

717
01:16:58,783 --> 01:17:03,996
Oh, meu amor! Eu sonhei- Eu sonhei que você me chamava, estava gritando. Eu não conseguia-
- Pare, estou aqui!

718
01:17:04,327 --> 01:17:06,615
Estou aqui, aqui com você.

719
01:17:08,378 --> 01:17:11,248
E eu sou o homem mais feliz do mundo porque te amo.

720
01:17:12,934 --> 01:17:14,712
Ninguém será capaz de nos separar agora.

721
01:17:22,606 --> 01:17:31,155
O sonho... meu amor... O sonho foi uma agonia e me avisou de sua morte.

722
01:17:31,155 --> 01:17:36,466
Mas que morte? Veja, olhe pra mim. Estou vivo - vivo por você.

723
01:17:37,347 --> 01:17:41,605
E em breve será minha esposa e podemos voltar para minha casa, nas terras de minha família.

724
01:17:42,220 --> 01:17:47,659
E seremos livres. - Eu jurei sobre o cadáver de meu pai.
- Ronan, Eu-

725
01:17:47,659 --> 01:17:52,421
Na Assembleia, eu vi os deputados dos Nobres e do Clero unidos com os do povo.

726
01:17:52,713 --> 01:17:58,035
Havia apenas uma única voz, um ideal de justiça para todos.
- Não!

727
01:17:58,035 --> 01:18:04,714
Sim, Madame! E convido-a para dançar - dançar nos restos dos cruéis que a humilharam.

728
01:18:05,425 --> 01:18:09,874
Sem mais Versalhes, sem mais Rainha, sem mais intrigas... Você será vingada, será livre!
- Pare!

729
01:18:11,961 --> 01:18:16,643
Como você me vê? Vingança contra o mundo que está lutando?

730
01:18:18,800 --> 01:18:21,351
Sou apenas um instrumento desta vingança?

731
01:18:24,039 --> 01:18:25,834
Eu queria apenas você!

732
01:18:29,438 --> 01:18:34,472
Não abandonarei aqueles que me são fiéis. Sou uma deles.

733
01:18:35,723 --> 01:18:40,465
E eu acredito em Deus. Eu acredito que apenas Deus é justiça.
- Olympe!

734
01:18:43,151 --> 01:18:50,090
Estou com medo dessa multidão que clama por vingança. Tenho medo dessa violência que ninguém será capaz de conter.

735
01:18:50,463 --> 01:18:56,577
Fique longe de mim. Você me dá medo também. Tem tanto ódio em você...

736
01:18:58,800 --> 01:19:04,178
Ódio que foi posto aí pelo seu povo quando eles vieram arruinar minha vida e massacrar minha família!

737
01:19:24,640 --> 01:19:27,774
- Todas as padarias estão fechadas, não sobrou nada!
- Eles não têm o direito de fazer isso!

738
01:19:27,984 --> 01:19:30,400
- Faremos com que abram - à força!
- Vamos chamar as outras, sigam-me!

739
01:19:36,943 --> 01:19:39,154
Pão!
Pão!

740
01:19:43,523 --> 01:19:46,018
- Padeiro, deixe-nos entrar!
- Temos fome!

741
01:19:46,284 --> 01:19:48,970
- Abram as portas!  - Queremos pão!
- Comida para nossas crianças!

742
01:19:51,903 --> 01:19:52,964
Sem farinha, sem pão!

743
01:19:53,225 --> 01:19:56,425
- Mas tem para os soldados do Rei!
- É um requisito!

744
01:19:56,751 --> 01:19:59,096
- Mentiroso!
- Você mantém na padaria para vender pelo dobro do preço depois!

745
01:19:59,096 --> 01:20:03,462
- Não, não! Okay, voltem amanhã.
- Não! Agora!

746
01:20:11,876 --> 01:20:15,674
Sou o espelho
do melhor tipo de amor

747
01:20:15,912 --> 01:20:20,142
Eu rezei à noite
Para trazê-lo ao mundo

748
01:20:20,920 --> 01:20:26,393
E desde então
Você se perdeu em outros leitos

749
01:20:28,080 --> 01:20:31,512
Em nome do poder
Você mudou seu tom

750
01:20:31,823 --> 01:20:38,405
Voc pensa que sabe de tudo, ^
A ambição o deixa surdo, a ambição o deixa surdo

751
01:20:38,936 --> 01:20:42,073
Você se esquece
da mulher que lhe deu a vida

752
01:20:42,369 --> 01:20:43,919
Elas estão loucas, estão loucas!

753
01:20:47,672 --> 01:20:50,093
Estão loucas, estão loucas!

754
01:20:51,212 --> 01:20:52,773
Eu quero o mundo

755
01:20:55,350 --> 01:20:58,954
Armem-se com lágrimas, cidadãs
As mulheres são soberanas

756
01:20:59,175 --> 01:21:02,929
Vamos sonhar com o mundo
Vamos liderar a revolta

757
01:21:03,198 --> 01:21:06,989
Nada mais nos assusta
Conhecemos a dor

758
01:21:06,989 --> 01:21:08,827
Queremos o mundo

759
01:21:12,529 --> 01:21:16,001
Você brinca de soldado
Eu sou sua salvação

760
01:21:16,001 --> 01:21:20,246
Você perde em batalha
O jogo continua

761
01:21:21,418 --> 01:21:26,425
Se eu dou nove meses para fazer um homem

762
01:21:26,702 --> 01:21:28,421
Estão loucas, estão loucas!

763
01:21:28,750 --> 01:21:32,288
Nessa briga de touros
Voc~e vê virtude

764
01:21:32,777 --> 01:21:39,223
Eu seus olhos a morte é
O prazer absoluto, o prazer absoluto

765
01:21:39,724 --> 01:21:42,510
Você sente uma emoção
Quando uma vida nos deixa

766
01:21:42,762 --> 01:21:43,556
(Estão loucas!)

767
01:21:43,837 --> 01:21:45,319
Eu quero o mundo

768
01:21:47,835 --> 01:21:51,785
Armem-se com lágrimas, cidadãs
As mulheres são soberanas

769
01:21:51,785 --> 01:21:55,414
Vamos sonhar com o mundo
Vamos liderar a revolta

770
01:21:55,706 --> 01:21:59,360
Nada mais nos assusta
Conhecemos a dor

771
01:21:59,597 --> 01:22:01,262
Queremos o mundo

772
01:22:05,680 --> 01:22:06,947
- Não resta mais nada!
- Não resta mais nada!

773
01:22:07,162 --> 01:22:14,439
Para Versalhes! Sigam-me! Vamos arrebatar Necker das garras do Rei
e amanhã suas crianças comerão, eu juro! Teremos pão! Para Versalhes!

774
01:22:20,203 --> 01:22:21,748
Eu sou o mundo

775
01:22:24,461 --> 01:22:28,458
Porque a Terra é redonda
como uma mãe fértil

776
01:22:28,707 --> 01:22:31,858
Eu quero o mundo
Sem os dias sombrios

777
01:22:32,066 --> 01:22:35,819
Já chega de dor
Já conheço de cor

778
01:22:35,819 --> 01:22:37,817
Eu quero o mundo

779
01:22:40,454 --> 01:22:43,830
Armem-se com lágrimas, cidadãs
As mulheres são soberanas

780
01:22:44,076 --> 01:22:47,926
Vamos sonhar com o mundo
Vamos liderar a revolta

781
01:22:48,195 --> 01:22:51,906
Nada mais nos assusta
Conhecemos a dor

782
01:22:52,123 --> 01:22:53,829
Queremos o mundo

783
01:22:56,505 --> 01:23:00,001
Armem-se com lágrimas, cidadãs
As mulheres são soberanas

784
01:23:00,248 --> 01:23:03,981
Vamos sonhar com o mundo
Vamos liderar a revolta

785
01:23:04,276 --> 01:23:07,911
Nada mais nos assusta
Conhecemos a dor

786
01:23:08,241 --> 01:23:10,016
Queremos o mundo

787
01:23:34,800 --> 01:23:38,812
Solène! Solène! Solène!

788
01:23:41,016 --> 01:23:43,833
Solène, sinto muito, queria me desculpar, eu não deveria-

789
01:23:43,833 --> 01:23:48,277
Veja, não sabemos escrever, tudo que sei é meu estômago faminto, e não esqueci de nada!

790
01:23:49,041 --> 01:23:50,850
Solène, espere! Espere por mim!

791
01:23:57,976 --> 01:23:59,296
Majestade, por favor, acalme-se.

792
01:23:59,577 --> 01:24:07,657
Mas ouça tamanho ódio! Por que estes homens gritam?
Não têm eles o Reis mais poderoso e a mais brilhante Corte na Europa?

793
01:24:08,146 --> 01:24:12,461
Elas são mãe como a senhora, Madame, mas elas estão lutando por uma vida decente.

794
01:24:12,788 --> 01:24:14,965
Feche as janelas, não quero escutá-los mais!

795
01:24:25,177 --> 01:24:26,772
Finalmente! Que alívio!

796
01:24:27,944 --> 01:24:31,807
Como quiser, Madame. Já era hora de ser afetada,

797
01:24:33,602 --> 01:24:40,041
quando até recentemente você apenas se ocupava com seu gasto extravagante e casos de amor clandestino.

798
01:24:43,213 --> 01:24:48,764
Mentiras! Louis, estãs não são nada além de mentiras. Por favor, não acredite neles!

799
01:24:49,063 --> 01:24:52,053
Eu não acredito, Madame - Eu sei.

800
01:24:53,884 --> 01:24:57,002
Apesar da cumplicidades, eu sei de tudo.

801
01:24:59,268 --> 01:25:03,899
Eu posso não ter sido nem o amante nem o marido que desejava...
- Louis, por favor-

802
01:25:03,899 --> 01:25:17,700
...mas hoje, nesta época de provações, eu espero apoio e dignidade de você, Madame.

803
01:25:19,113 --> 01:25:22,366
Pedir isso de mim é um insulto, Monsieur.

804
01:25:33,615 --> 01:25:36,418
Sire, o povo está juntando-se nos portões do pátio. Querem vê-lo.

805
01:25:36,920 --> 01:25:45,061
Eis o resultado de sua fraqueza! Você permitiu que os deputados o desobedecessem.
Agora todo o povo veio desafiá-lo debaixo de suas janelas! Voc

806
01:25:45,265 --> 01:25:48,198
Em Paris, vozes clamam por revolta, vossa Majestade. Precisamos intervir.

807
01:25:48,536 --> 01:25:55,121
Faça algo, pelo amor de Deus! Mande prender os líderes, marchem os
regimentos estrangeiros para Paris e diminua essa insurreição ao pó!

808
01:25:55,448 --> 01:25:57,120
Essa supressão apenas levará ao massacre!

809
01:25:58,403 --> 01:26:03,768
Sire, eu sei como acalmar a raiva do povo. Deixe-me negociar.
- Nosso destino nas mãos de um banqueiro!

810
01:26:04,142 --> 01:26:06,845
- Tempo! Eu apenas preciso de um pouco de tempo!
- As tropas estão prontas, Sire, e apenas aguaradam seu sinal.

811
01:26:07,512 --> 01:26:09,779
Terei que forçá-lo outra vez como uma criança?

812
01:26:14,406 --> 01:26:19,514
Monsieur de Peyrolles, eu peço-lhe que traga ordem de volta por qualquer meio.
- Sire!

813
01:26:19,763 --> 01:26:23,175
TEsta é minha vontade, pelo bem do reino.

814
01:26:29,885 --> 01:26:36,403
Eu entendo que meus serviços cessaram de ser úteis para vossa Majestade. Imploro que receba minha demissão.

815
01:26:37,999 --> 01:26:40,772
Tomo sua palavra. Eu aceito.

816
01:27:09,787 --> 01:27:14,734
- Cidadãos! Cidadãos!
- Desmoulins, a mesa!

817
01:27:17,790 --> 01:27:21,582
Cidadãos, acabei de retornar de Versalhes. Necker foi dispensado!

818
01:27:22,725 --> 01:27:26,260
Essa demissão parece um alarme de um massacre de patriotas ao estilo do dia de São Bartolomeu!

819
01:27:26,496 --> 01:27:31,237
Hoje à noite os batalhões suíços e alemães sairão de Champ-de-Mars para cortar nossas gargantas.

820
01:27:32,352 --> 01:27:34,783
Temos apenas um recurso - tomar armas!

821
01:27:34,999 --> 01:27:37,105
Você vem de Versalhes? Como vamos saber que não é um traidor?

822
01:27:38,718 --> 01:27:42,442
Você não conhece Camille Desmoulins? Eu sim! E ele é um de nós!

823
01:27:43,173 --> 01:27:49,023
Cidadãos, o planos dos aristocratas está em ação! O Rei traiu seu povo!

824
01:27:49,724 --> 01:27:55,873
Chamos meus irmãos `Liberdade! Não cairei vivo nas mãos de um tirano - nunca!
- Nunca!

825
01:27:56,777 --> 01:28:01,193
- Vamos escolher um sinal de união!
- Desmoulins!

826
01:28:01,740 --> 01:28:06,713
- Verde, cidadãos! Verde, a cor da esperança. Para as armas!
- To the arms!

827
01:28:06,713 --> 01:28:08,586
- Para as armas!
- Para as armas!

828
01:28:16,868 --> 01:28:19,694
Este medo que me desnuda

829
01:28:20,227 --> 01:28:23,346
Por se atrever a colocar o seu nome na minha pele

830
01:28:23,700 --> 01:28:26,527
E as lágrimas que removem sua maquiagem

831
01:28:27,290 --> 01:28:30,615
Que levam meus sentidos sob as ondas

832
01:28:30,939 --> 01:28:34,059
Apesar de tudo os olhares que fuzilam perto de nós

833
01:28:34,426 --> 01:28:37,678
A bandeira que ocisla

834
01:28:38,022 --> 01:28:40,427
Afinal de contas, quem se importa?

835
01:28:45,729 --> 01:28:47,943
Tudo vai ficar bem, meu amor

836
01:28:49,118 --> 01:28:51,721
Tudo sempre vai ficar bem

837
01:28:53,876 --> 01:28:58,748
Vamos lá, amantes
Declarar nossos votos proibidos

838
01:29:00,174 --> 01:29:02,409
Tudo vai ficar bem, meu amor

839
01:29:03,451 --> 01:29:05,919
Esqueceremos os tambores

840
01:29:07,883 --> 01:29:12,862
Nos muros eu prometo que escreverei "Amada Liberdade"

841
01:29:15,697 --> 01:29:18,504
Sonhei com nossos corpos tocando-se

842
01:29:19,193 --> 01:29:22,413
E acariciar o espírito de nossos ideais

843
01:29:22,690 --> 01:29:25,885
Toquei sua boca com minha língua

844
01:29:26,181 --> 01:29:29,612
E saboreei a essência de cada palavra

845
01:29:29,838 --> 01:29:33,092
Apesar de tudo, o desejo é frágil

846
01:29:33,308 --> 01:29:36,711
Perto de nós, o prazer está em perigo

847
01:29:36,913 --> 01:29:39,552
Depois de tudo, não nos importamos

848
01:29:42,942 --> 01:29:45,793
Tudo vai ficar bem, meu amor

849
01:29:46,178 --> 01:29:49,114
Tudo sempre vai ficar bem

850
01:29:50,805 --> 01:29:55,633
Vamos lá amantes
Declarar nosso votos proibidos

851
01:29:57,070 --> 01:30:00,457
Tudo vai ficar bem, meu amor

852
01:30:00,457 --> 01:30:01,936
Esqueceremos os tambores

853
01:30:05,170 --> 01:30:10,140
Nos muros eu prometo que escreverei "Amada Liberdade"

854
01:30:12,560 --> 01:30:13,520
Meu amor

855
01:30:16,102 --> 01:30:22,655
É com sua vida que me caso
Neste dia

856
01:30:23,151 --> 01:30:26,226
Preparado com rosas vermelhas

857
01:30:26,475 --> 01:30:33,357
Vamos lá, amantes, temos de rir e dançar

858
01:30:33,620 --> 01:30:38,630
A primavera da liberdade chegou

859
01:30:41,676 --> 01:30:44,028
Tudo vai ficar bem, meu amor

860
01:30:45,089 --> 01:30:48,300
Tudo sempre vai ficar bem

861
01:30:49,905 --> 01:30:54,138
Vamos lá, amantes,
Declarar nossos votos proibidos

862
01:30:56,024 --> 01:31:00,045
Tudo vai ficar bem, meu amo
(Vai ficar, vai ficar, vai ficar)

863
01:31:00,251 --> 01:31:03,765
Esqueceremos os tambores
(Via ficar, vai ficar, vai ficar, vai ficar)

864
01:31:03,765 --> 01:31:09,578
Nos muros eu prometo que escreverei "Liberdade"

865
01:31:15,745 --> 01:31:20,108
Desmoulins! Desmoulins, os dragões atiraram na praça Louis XV. Há vítimas.

866
01:31:20,452 --> 01:31:22,417
- Precisamos de armas!
- Nos Inválidos. Eles têm armas.

867
01:31:22,699 --> 01:31:25,993
Okay, Camille, você vai para os Inválidos, você ordena ao governador para abrir os armazéns.

868
01:31:26,638 --> 01:31:29,710
Ronan, você corre para as secções, você recrutará homens prontos para lutar.

869
01:31:29,944 --> 01:31:33,157
Nos reuniremos amanhã ao amanhecer na Prefeitura. Vida longa à Nação!
- Vida longa à Nação!

870
01:31:33,676 --> 01:31:37,732
Charlotte! Charlotte! Não vi Olympe de novo, não tenho notícias dela.

871
01:31:38,164 --> 01:31:43,421
Encontre-a, dê um jeito. Vá para Versalhes, diga-a que a amo, diga-a que não posso viver sem ela.

872
01:31:43,874 --> 01:31:48,962
E se não a vir, amanhã - está me escutando? - amanhã será meu último dia. Vá logo, vá!

873
01:31:50,522 --> 01:31:52,689
Hey, Pequeno Príncipe. Vida longa à Nação!

874
01:31:59,701 --> 01:32:04,865
Através de minha voz, em nome do Rei
Tolerem sua vontade

875
01:32:05,393 --> 01:32:10,794
A fim de fazer valer os direitos
Por favor, curvem-se

876
01:32:11,823 --> 01:32:17,454
Antes que o sangue começe a jorrar
Por causa da loucura da multidão

877
01:32:17,739 --> 01:32:20,004
Rebeldes, obedeçam

878
01:32:20,279 --> 01:32:23,088
Obedeçam
Obedeçam

879
01:32:23,356 --> 01:32:30,308
Atenção
Este é o último aviso

880
01:32:35,634 --> 01:32:40,623
Obedecendo sem fraquejar
Nós alistamo-nos

881
01:32:41,228 --> 01:32:46,953
Sempre servindo com firmeza
Sim, juramos fazer isso

882
01:32:47,579 --> 01:32:53,041
Devemos ao governo
Morte e dever

883
01:32:53,350 --> 01:32:55,862
Rebeldes, onedeçam

884
01:32:56,116 --> 01:32:59,089
Obedeçam
Obedeçam

885
01:32:59,341 --> 01:33:04,601
Atenção
Este é o último-

886
01:33:05,120 --> 01:33:10,594
Não somos os valetes de ninguém

887
01:33:11,012 --> 01:33:16,639
Ninguém nos alertam de mais nada

888
01:33:17,046 --> 01:33:22,305
Não somos mais súditos de ninguém

889
01:33:22,722 --> 01:33:30,040
Nossa causa é cem vezes mais nobre

890
01:33:35,379 --> 01:33:40,384
Através de minha voz, em nome do Rei
Tolerem sua vontade

891
01:33:40,903 --> 01:33:46,561
Estão ofendendo as leis da Majestade

892
01:33:47,597 --> 01:33:52,551
Suas ações são crimes
A sanção é legítima

893
01:33:52,941 --> 01:33:55,377
Rebeldes, obedeçam

894
01:33:55,765 --> 01:33:58,650
Obedeçam
Obedeçam

895
01:33:58,999 --> 01:34:04,470
Atenção
Este é o último-

896
01:34:04,926 --> 01:34:10,231
Não somos os valetes de ninguém

897
01:34:10,852 --> 01:34:16,377
Ninguém nos alertam de mais nada

898
01:34:16,841 --> 01:34:22,148
Não somos mais os súditos de ninguém

899
01:34:22,628 --> 01:34:29,369
Nossa causa é cem vezes mais nobre

900
01:34:29,737 --> 01:34:34,314
Vida longa ao nossos sonhos de revolução
Sem trégua à insurreição

901
01:34:34,689 --> 01:34:40,556
Vida longa ao nossos sonhos de revolução
Sem trégua à insurreição

902
01:35:04,998 --> 01:35:10,114
Não somos os valetes de ninguém

903
01:35:10,614 --> 01:35:16,169
Ninguém nos alertam de mais nada

904
01:35:16,561 --> 01:35:21,866
Não somos mais os súditos de ninguém

905
01:35:22,284 --> 01:35:28,742
Nossa causa é cem vezes mais nobre

906
01:35:29,055 --> 01:35:30,227
Fogo!

907
01:35:45,640 --> 01:35:46,120
Olympe!

908
01:35:46,821 --> 01:35:49,635
Olympe!
- Charlotte? O que está fazendo aqui?

909
01:35:49,857 --> 01:35:52,898
- É Ronan. Ele quer vê-la.
- Mas eu não quero vê-lo!

910
01:35:53,296 --> 01:35:57,515
Mas ele a ama. Você sabe qeu sim! Ele me disse que morreria se não puder vê-la de novo.

911
01:35:59,521 --> 01:36:01,486
- Depois! - O que quer dizer com "depois"?
- Shh!

912
01:36:05,436 --> 01:36:11,783
Você não entende. Em Paris, há uma revolução! Em todo lugar,
homens correm para enfrentar os soldados. Se quiser, posso levá-la até lá!

913
01:36:15,077 --> 01:36:19,223
- A Rainha precisa de mim aqui. Devo ficar.
- Como você é teimosa!

914
01:36:19,496 --> 01:36:22,392
Sei que morre de vontade de vê-lo! Vamos, vem logo!
- Deixe-me em paz!

915
01:36:25,796 --> 01:36:28,620
Não pode entender.
- Não vamos para o bosque de novo,

916
01:36:28,900 --> 01:36:30,950
folhas de louro foram cortadas...
- Corra! Não deve ser vista aqui, vá!

917
01:36:31,253 --> 01:36:32,533
Ah! vai ficar tudo bem, vai ficar, vai ficar!

918
01:36:32,533 --> 01:36:35,300
- Aristocratas para-
- Quieto! Quieto, seu idiota!

919
01:36:37,013 --> 01:36:38,354
Cantar

920
01:36:40,897 --> 01:36:42,117
Dançar

921
01:36:43,313 --> 01:36:46,636
Beijar quem se quiser

922
01:36:47,342 --> 01:36:52,022
Oh, Monsieur Ramard ! Sinto muito, mesmo - estou com pressa.

923
01:36:52,300 --> 01:36:59,198
Oh! "Estou com pressa, estou com pressa"... Ora acalme-se, minha bela Olympe,
acalme-se! Você teve tempo de falara com aquela garotinha que acab

924
01:36:59,555 --> 01:37:02,301
- Ela ajuda na cozinha de quem eu estava pedindo algo para a rainha.  - Sério? Mentirosa!
- Mas é verdade!

925
01:37:02,522 --> 01:37:05,733
Mentirosa! Eu reconheço ela - ela é a gatinha do tormento do Palácio Real!
- Meow!

926
01:37:06,722 --> 01:37:07,590
Fique quieta ou eu a afogarei!

927
01:37:08,497 --> 01:37:09,999
E preciso dizer o porquê falava com ela?

928
01:37:10,350 --> 01:37:13,802
Porque está desesperadamente procurando seu amante.
- Não, lhe asseguro...   - Sim! Sim! Está!

929
01:37:14,100 --> 01:37:17,609
Chavalier Ronan, cavaeiro sem medo e sem censura...

930
01:37:20,650 --> 01:37:22,239
Quieta! Quieta!

931
01:37:23,861 --> 01:37:28,261
Mas acabou - tudo - acabou! Este lindo amor se foi!
- Não! Você o matou?

932
01:37:28,474 --> 01:37:33,004
Oh não, não precisei, minha querida! Ele deve estar morto agora. Há tanta carnificina na cidade.

933
01:37:33,613 --> 01:37:40,867
Não, veja, Olympe, na sua linda história apenas tenho um arrependimento - Arrependo-me de não ter
conseguido lidar com ele eu mesmo, então fare

934
01:37:42,175 --> 01:37:48,204
Você pagará pela dívida dele. O beijo com o qual sempre sonhei, sua boca o dará para mim.

935
01:37:48,729 --> 01:37:53,533
Olhe pra eles. Olhe pra eles, eu disse! Veja como são fofos!

936
01:37:53,533 --> 01:37:58,212
Veja, isto não é sobre rancor - não, não! É só um pouquinho de indenização- Chega!

937
01:38:00,069 --> 01:38:03,067
Uma pequena indenização em ternura.

938
01:38:03,067 --> 01:38:04,372
Ronan está vivo!

939
01:38:06,159 --> 01:38:08,217
Eu sei que está vivo, eu o amo mais que minha própria vida!

940
01:38:08,973 --> 01:38:11,404
Pro inferno!
- Oh, que vadia! Venha cá!

941
01:38:11,671 --> 01:38:14,212
Ramard! Percebo que está ocupado trabalhando...

942
01:38:14,553 --> 01:38:19,932
Absolutamente, vossa Alteza, absolutamente. Mademoiselle du Puget e eu estávamos trocando informação sobre a revolu-lu-lu-lu-

943
01:38:20,556 --> 01:38:24,890
Vossa Alteza- Solte-me! Vossa Alteza, foi inteiramente cumplicidade à seu serviço, claro.

944
01:38:26,223 --> 01:38:29,361
O que me fascina sobre você, caro Ramard...
- Sim?

945
01:38:29,590 --> 01:38:36,142
...é sua habilidade de aterrorizar os mais fracos que você.
- Oh, por favor, pare, estou envergonhado!

946
01:38:36,885 --> 01:38:39,578
- Você me enoja!
- O sim, eu entendo... Como é que é?

947
01:38:40,341 --> 01:38:42,089
Não está mais à meu serviço, eu o dispenso.

948
01:38:42,635 --> 01:38:44,647
Oh não, isso é impossível, vossa Alteza!
- O que disse?

949
01:38:44,883 --> 01:38:47,122
- É impossível!  - E eu o rebaixo.
- Oh não!

950
01:38:47,330 --> 01:38:49,750
E quanto à você, Mademoiselle du Puget-
- Eu imploro, tudo menos a medalha!  - Ramard!

951
01:38:49,953 --> 01:38:51,904
Ramard! - Tudo menos a medalha, vossa Alteza!
- Ramard, solte-me!

952
01:38:51,904 --> 01:38:54,072
- Tudo menos a medalha!
- Ramard, já disse para me soltar!

953
01:38:55,037 --> 01:38:58,938
Quanto a você Mademoiselle du Puget, eu não sei o que está tramando com tal pessoa...
- Bando de covardes!

954
01:38:59,344 --> 01:39:03,429
...mas a aconselho à voltar ao seu serviço antes que fique novamente tentado...
- Avisei a você, Príncipe.

955
01:39:03,637 --> 01:39:06,675
...a mandar prendê-la.
- Me certificarei que nunca mais coma.

956
01:39:06,955 --> 01:39:09,139
- Vossa Alteza, cuidado!
- Boa viagem ao inferno!

957
01:39:11,624 --> 01:39:15,367
Fui eu? Não, não pode ser!

958
01:39:15,367 --> 01:39:18,673
Ow, ow-ow-ow-ow-ow! Sim, sim, fui eu! Isso pinica um pouco, afinal...

959
01:39:20,263 --> 01:39:27,865
Oh, minha pequena princesa, minha Olympe... Que pena! Que pena!

960
01:39:29,844 --> 01:39:32,976
Oh, que homem desajeitado!

961
01:39:35,167 --> 01:39:38,661
Esta é uma morte bondosa para um delator.

962
01:39:41,750 --> 01:39:42,999
Não concorda?

963
01:41:12,649 --> 01:41:17,226
Querida Yolande, você fica aí, parada feito uma vareta, e não fala nada.

964
01:41:19,092 --> 01:41:25,177
- É a tristeza que me impede de falar. Não mais poder vê-la...
- Venha, ajude-me por favor, não exagere.

965
01:41:27,484 --> 01:41:31,009
Está saindo de Versalhes, é uma coisa boa.
- Minha amiga, venha conosco!

966
01:41:31,633 --> 01:41:33,785
Amanhã poderá ser tarde demais!

967
01:41:36,344 --> 01:41:42,323
Mas eu sou a Rainha e preciso ficar.
- Não! Não, Majestade!

968
01:41:47,628 --> 01:41:49,043
Adeus, Yolande.

969
01:41:58,295 --> 01:42:00,386
Olympe, aproxime-se.

970
01:42:03,316 --> 01:42:06,224
Majestade, suas cartas.

971
01:42:08,160 --> 01:42:11,216
Mente muito mal para a Ranha da França!

972
01:42:13,324 --> 01:42:18,598
Seus olhos revelam o que seus lábios escondem. Percebi o quanto esteve triste nestes últimos dias.

973
01:42:20,699 --> 01:42:27,049
Você tem medo de mim? E ainda assim dividimos a mesma dor. Você também tem um amante.

974
01:42:29,197 --> 01:42:31,816
Onde ele está? É um de nossos amigos?

975
01:42:35,550 --> 01:42:38,135
É um de nossos inimigos?

976
01:42:40,506 --> 01:42:44,174
O destino lhe é tãos contrário quanto é a mim?

977
01:42:48,129 --> 01:42:53,000
Veja aquelas chamas. Se elas um dia apagarem,

978
01:42:53,935 --> 01:42:58,161
Eu entenderia como se fosse um mau presságio para mim.
- Majestade!

979
01:43:00,533 --> 01:43:08,083
- Mesmo que já esteja destinado, mesmo se eu perder tudo, por favor não gaste a esperança que reste em você.
- Eu- Eu-

980
01:43:10,071 --> 01:43:11,529
Eu a libero.

981
01:43:12,871 --> 01:43:16,256
Faça o que puder. Vá até ele.

982
01:43:17,628 --> 01:43:21,491
Obrigada! Obrigada!

983
01:43:31,531 --> 01:43:40,500
Oro aos céus por perdão
Por aqueles que sofreram

984
01:43:42,372 --> 01:43:51,092
Sob o peso de minha coroa
Apenas uma mãe governou

985
01:43:53,183 --> 01:44:02,067
Se os desvios de meu caminho
Fizeram anjos chorarem

986
01:44:04,075 --> 01:44:12,946
Se vivi em vão, deixe a mão do
Divino cair e tomar sua vingança

987
01:44:13,463 --> 01:44:23,790
Estou conhecendo a tristeza
Submetida ao Senhor

988
01:44:24,140 --> 01:44:26,190
Se tudo me condena
Devolvo minha alma a Ti

989
01:44:39,327 --> 01:44:48,348
Você, minha criança, meu tesouro
Adormecida no Paraíso

990
01:44:49,950 --> 01:44:58,832
Pode ver meu coração escurecido com remorso?
Deveria tê-lo amado melhor

991
01:45:01,088 --> 01:45:10,139
Por que, Deus, continua surdo
às minhas orações?

992
01:45:11,571 --> 01:45:20,887
Por qual pecado grave, até meus último dia,
viverei no inferno?

993
01:45:21,307 --> 01:45:31,523
Estou conhecendo a tristeza
Submetida ao Senhor

994
01:45:31,945 --> 01:45:33,995
Se tudo me condena
Devolvo minha alma a Ti

995
01:45:43,011 --> 01:45:53,351
Estou conhecendo a tristeza
Submetida ao Senhor

996
01:45:53,881 --> 01:46:02,197
Estou esperando pela violência
De minha última...

997
01:46:05,505 --> 01:46:07,020
...reverência

998
01:46:14,035 --> 01:46:19,216
Yves Marie Noël Pierrick de Tournemain,

999
01:46:21,011 --> 01:46:29,844
considerando seus estados de serviço e em memória de Auguste Ramard, nosso amigo-

1000
01:46:32,448 --> 01:46:39,502
Auguste! "Em nome do Rei! Vossa Majestade... Olympe, você e eu em- Ninguém se mexe!

1001
01:46:39,719 --> 01:46:45,887
Polícia, polícia! Rapidez, eficiência! Quietos, quietos, quietos, quietos! E sou um bom..."

1002
01:46:49,489 --> 01:46:50,380
É isso.

1003
01:46:54,773 --> 01:46:56,763
Enuncie, não entendo nada disso!

1004
01:46:56,973 --> 01:46:59,598
Isso pinica um pouco afinal!

1005
01:47:04,215 --> 01:47:04,962
Oh não!

1006
01:47:17,112 --> 01:47:23,165
Ofereço cargos de polícia juntamente com a segurança do Rei e da Princesa da Corte - Hey!

1007
01:47:23,853 --> 01:47:25,006
Isso quer dizer a minha.

1008
01:47:28,830 --> 01:47:30,934
Loisel! Tournemain!

1009
01:47:31,201 --> 01:47:37,708
Meus pequeninos - oh, meus queridos! Rapidamente esquecido, rapidamente substituído, Padrinho Auguste, certo? Oh sim!

1010
01:47:37,956 --> 01:47:40,063
Mas não vou desistir de vocês tão fácil, bando de ingratos - ingratos!

1011
01:47:41,158 --> 01:47:52,124
Atrás... Na frente... Acima... Abaixo... Todo lugar, todo, todo, todo!
Estarei lá para lembrar de nosso lema: "Rapidez, eficiência"!

1012
01:47:54,821 --> 01:47:59,218
Quietos, quietos, quietos! Quietos! Vão, já!

1013
01:48:00,755 --> 01:48:03,046
Isso explica muita coisa...

1014
01:48:03,263 --> 01:48:06,242
Vou sentir falta de Ramard. Você se apega...

1015
01:48:07,697 --> 01:48:11,218
Sei que mundos nos separam

1016
01:48:12,313 --> 01:48:15,851
Sei que devo fugir

1017
01:48:17,134 --> 01:48:20,593
Mas não mais irei a lugar nenhum

1018
01:48:21,612 --> 01:48:25,166
Sem desejar voltar pra ela

1019
01:48:26,241 --> 01:48:30,032
Sem desejar continuar sendo "nós"

1020
01:48:40,704 --> 01:48:49,177
Mas de onde vem, este fogo que toma controle
de nossas almas meio-bêbadas?

1021
01:48:49,707 --> 01:48:53,640
De repente, por um mero olhar

1022
01:48:54,476 --> 01:49:03,150
Quero viver no limite
Quero viver no limite

1023
01:49:03,914 --> 01:49:07,659
Para ser visto nos olhos dele/dela, visto

1024
01:49:07,659 --> 01:49:13,214
E abandonar a mim mesmo no desejo que queima

1025
01:49:13,556 --> 01:49:16,942
Para dançar nos olhos dele/dela, dançar

1026
01:49:17,243 --> 01:49:22,573
Quero balançar ao tom do êcstase

1027
01:49:32,480 --> 01:49:35,864
Antes que a vida nos separe

1028
01:49:37,085 --> 01:49:40,210
Antes que o desejo diminua

1029
01:49:41,857 --> 01:49:45,164
Quero ceder gentilmente

1030
01:49:46,443 --> 01:49:54,731
E valsar no limite
E valsar no limite

1031
01:49:55,743 --> 01:49:59,079
Para ser visto nos olhos dele/dela, visto

1032
01:49:59,453 --> 01:50:04,726
E abandonar a mim mesmo no desejo que queima

1033
01:50:05,196 --> 01:50:08,604
Para dançar nos olhos dele/dela, dançar

1034
01:50:08,829 --> 01:50:13,763
Quero balançar ao tom do êcstase

1035
01:50:14,555 --> 01:50:17,925
Para ser visto nos olhos dele/dela, visto

1036
01:50:18,235 --> 01:50:23,479
E abandonar a mim mesmo no desejo que queima

1037
01:50:24,119 --> 01:50:27,336
Para dançar nos olhos dele/dela, dançar

1038
01:50:27,644 --> 01:50:32,964
Quero balançar ao tom do êcstase

1039
01:50:33,524 --> 01:50:36,726
Para ser visto nos olhos dele/dela, visto

1040
01:50:37,082 --> 01:50:42,358
Como uma lágrima no fimda história

1041
01:50:50,052 --> 01:50:51,841
Espere, por favor, por aí não!

1042
01:50:52,075 --> 01:50:55,255
Danton! Danton, os soldados! Eles marcham até as periferias, espalhando terror!

1043
01:50:56,330 --> 01:50:59,014
Não resistiremos - não temos homens o bastante, nem tropas organizadas!

1044
01:50:59,296 --> 01:51:03,859
- A Guarda Francesa está do nosso lado!
- Colunas de camponeses estão nos portões de Paris! Pessoas estão atirando lá!

1045
01:51:04,083 --> 01:51:08,375
- Temos armas, precisamos de pólvora e conhões!
- Na Bastilha - é lá que escondem a pólvora!

1046
01:51:08,641 --> 01:51:12,466
- Vamos todos para a Bastilha! Vamos derrubar o poder do Rei!
- Para à Bastilha!

1047
01:51:18,530 --> 01:51:19,544
Para à Bastilha!

1048
01:51:28,552 --> 01:51:31,472
Meus olhos vagueiam

1049
01:51:31,796 --> 01:51:36,097
Na neblina
Voluntariamente naufragado

1050
01:51:36,443 --> 01:51:41,043
Debaixo da espuma
Atravessei minhas noite sozinho

1051
01:51:41,297 --> 01:51:44,275
Com seu sorriso fundo em minha alma

1052
01:51:47,363 --> 01:51:50,438
Minha memória está em alto mar

1053
01:51:50,778 --> 01:51:55,131
Fico à deriva
Como uma criança sem nada para guiá-la

1054
01:51:55,458 --> 01:52:00,279
Eu fico exultante
Fazendo sua estrela no céu

1055
01:52:00,485 --> 01:52:03,463
E seu sorriso, á beira de lágrimas

1056
01:52:05,894 --> 01:52:10,329
Em minha pele
Gravei minhas promessas

1057
01:52:10,610 --> 01:52:15,024
E gravei sob a superfície de palvras
Meus votos de juventude

1058
01:52:15,365 --> 01:52:20,481
Em minha pele nada desaparece
E mesmo que nada sobre

1059
01:52:20,763 --> 01:52:26,334
Prometo abraçar minhas promessas
ou morrer tentando

1060
01:52:30,869 --> 01:52:33,930
Olhos mirando a terra

1061
01:52:34,131 --> 01:52:38,344
Quero viver
onde o horizonte clareia

1062
01:52:38,690 --> 01:52:43,572
Seguirei
pelo menos a corrente de novos pensamentos

1063
01:52:43,572 --> 01:52:46,909
que vaidades condenam

1064
01:52:49,051 --> 01:52:53,178
Em minha pele
Gravei minhas promessas

1065
01:52:53,544 --> 01:52:58,203
E gravei sob a superfície de palvras
Meus votos de juventude

1066
01:52:58,533 --> 01:53:03,794
Em minha pele nada desaparece
E mesmo que nada sobre

1067
01:53:04,037 --> 01:53:09,670
Prometo abraçar minhas promessas
ou morrer tentando

1068
01:53:17,734 --> 01:53:21,495
Tenho isso sob minha pele

1069
01:53:27,579 --> 01:53:31,586
Em minha pele
Gravei minhas promessas

1070
01:53:31,883 --> 01:53:36,453
E gravei sob a superfície de palvras
Meus votos de juventude

1071
01:53:36,780 --> 01:53:41,993
Em minha pele nada desaparece
E mesmo que nada sobre

1072
01:53:42,227 --> 01:53:46,063
Prometo abraçar minhas promessas
ou-

1073
01:53:46,751 --> 01:53:50,726
Em minha pele
Gravei minhas promessas

1074
01:53:51,042 --> 01:53:56,015
E gravei sob a superfície de palvras
Meus votos de juventude

1075
01:53:56,629 --> 01:54:01,227
Em minha pele nada desaparece
E mesmo que nada sobre

1076
01:54:01,510 --> 01:54:07,154
Prometo abraçar minhas promessas
ou morrer tentando

1077
01:55:58,780 --> 01:55:59,709
Fogo!

1078
01:56:19,636 --> 01:56:22,007
Desmoulins! ??? Eles se renderam!
- Ronan!

1079
01:56:22,421 --> 01:56:24,359
Ronan! Oh meu Deus, Ronan! Ronan!

1080
01:56:26,572 --> 01:56:28,682
Desmoulins, estamos livres!

1081
01:56:29,589 --> 01:56:31,178
Sim, estamos livres!

1082
01:56:32,905 --> 01:56:34,984
Ronan? Ronan!

1083
01:56:37,523 --> 01:56:41,305
Oh, Ronan! Meu amor! Meu amor, fale comigo! Fale comigo!

1084
01:56:42,721 --> 01:56:46,321
Olympe... Minha Olympe...

1085
01:56:47,789 --> 01:56:52,364
Meu amor... Meu aor, fale comigo! Não, fique comigo!

1086
01:56:52,906 --> 01:56:57,022
Meu amor, olhe pra mim! Olhe pra mim, por favor! Ronan!

1087
01:56:57,555 --> 01:57:02,312
Ronan, por favor! Por favor! Não! Não!

1088
01:57:05,968 --> 01:57:07,306
Fixo

1089
01:57:07,993 --> 01:57:16,011
Porquê desse olhar fixo
e o corpo enrijecido?

1090
01:57:17,323 --> 01:57:24,388
Daquela vida que me deixa
Eu amei-a mais que tudo

1091
01:57:24,938 --> 01:57:27,795
Não! Não! Não!

1092
01:57:32,950 --> 01:57:34,061
Fixo

1093
01:57:34,403 --> 01:57:40,504
Porquê do olhar fixo
E a mente em alerta?

1094
01:57:41,083 --> 01:57:47,353
Por quem devemos correr o risco
de nos arrastar de joelhos?

1095
01:57:48,185 --> 01:57:54,627
Meus sonhos que confiscaram
Nossos deuses que descartaram

1096
01:57:55,209 --> 01:58:01,885
A odiosa canção da fêniz
Que toma tudo de nós

1097
01:58:02,394 --> 01:58:08,905
Eu suportei a tortura
de um beijo na face

1098
01:58:09,412 --> 01:58:14,680
Devo beber do cálice até a última gota?

1099
01:58:15,118 --> 01:58:19,721
Nada vale o preço de um homem

1100
01:58:20,240 --> 01:58:28,015
Não teça sua coroa
com o fio que nos prende

1101
01:58:29,428 --> 01:58:33,937
O choro de meus nascimento foi igual ao seu

1102
01:58:36,534 --> 01:58:37,522
Fixo

1103
01:58:37,928 --> 01:58:44,401
Porquê do olhar fixo
E a mente sem salva-vidas?

1104
01:58:45,153 --> 01:58:51,379
Nos perdemos nas batalhas
das regras que estabelecemos

1105
01:58:51,920 --> 01:58:58,656
Soldados de pai para filho
Constantemente prestando atenção

1106
01:58:59,224 --> 01:59:04,194
Sob o jugo de milícias
Todo o caminho

1107
01:59:04,650 --> 01:59:09,237
Nada vale o preço de um homem

1108
01:59:09,831 --> 01:59:17,381
Não teça sua coroa
com o fio que nos prende

1109
01:59:20,345 --> 01:59:26,213
Cidadãos, neste dia onde o povo da França conquista sua liberdade,

1110
01:59:27,411 --> 01:59:38,382
os representantes da nação declaram solenemente os direitos naturais,
inalienáveis e sagrados da humanidade para garantir a felicidade de todos.

1111
01:59:38,731 --> 01:59:42,296
Todo homem nasce e permanece livre e têm direitos iguais.

1112
01:59:42,873 --> 01:59:48,550
Esses direitos são liberdade, segurança, propriedade e resistência à opressão.

1113
01:59:48,777 --> 01:59:52,709
Liberdade consiste em ser permitido em fazer qualquer coisa que não cause dano à outros.

1114
01:59:53,085 --> 01:59:56,934
Ninguém deve ser perseguido por suas visões políticas ou religiosas.

1115
01:59:57,393 --> 02:00:00,570
A Lei é uma expressão de um desejo coletivo.

1116
02:00:00,981 --> 02:00:05,134
Todos os cidadãos são iguais aos olhos da Lei, seja para proteger quanto para punir.

1117
02:00:05,674 --> 02:00:09,719
Todos os cidadãos ou seus representantes têm o direito de contribuir com a formação da lei.

1118
02:00:10,454 --> 02:00:17,257
Todos podem ser leitos para qualquer cargo importante, posição de emprego, de acordo com suas habilidades, suas virtudes e seus talentos.

1119
02:00:17,713 --> 02:00:21,263
Distinções sociais podem ser baseadas apenas em benefício comum.

1120
02:00:21,559 --> 02:00:25,409
Todo homem é tido como inocente até que se prove o contrário.

1121
02:00:25,737 --> 02:00:28,904
Todo cidadão pode falar, escrever e imprimir livremente.

1122
02:00:29,140 --> 02:00:40,615
A livre comunicação de pensamentos e opiniões é um doa direitos mais preciosos da humanidade.

1123
02:00:43,882 --> 02:00:46,534
Somos frágeis

1124
02:00:47,156 --> 02:00:49,614
Somos o barro

1125
02:00:50,911 --> 02:00:52,061
Somos um futuro incerto

1126
02:00:57,725 --> 02:01:00,874
Somos úteis

1127
02:01:01,217 --> 02:01:04,210
Somos inúteis

1128
02:01:04,761 --> 02:01:10,812
Somos o destino em nossas mãos

1129
02:01:11,158 --> 02:01:11,875
Fixo

1130
02:01:12,172 --> 02:01:18,379
Somos os céus frágeis
Somos os deuses do barro

1131
02:01:18,835 --> 02:01:25,316
Escravizados de pai para filho
pelas regras que estabelecemos

1132
02:01:26,098 --> 02:01:32,559
Somos os dias úteis
Somos as noites inúteis

1133
02:01:33,039 --> 02:01:41,193
Temos nosso destino
em nossas mãos

1134
02:02:03,319 --> 02:02:07,973
Quando o medo cava seu caminho para nossas ilusões

1135
02:02:08,567 --> 02:02:13,513
Nós desistimos, desistimos
Os céus nos perdoam

1136
02:02:15,711 --> 02:02:19,948
Quando nossas mentes afundam na irracionalidade

1137
02:02:20,524 --> 02:02:25,514
O canhões soam, canhões soam
O eco dos gritos

1138
02:02:26,819 --> 02:02:31,022
Por causa disso

1139
02:02:32,880 --> 02:02:37,233
Estou levando-o embora

1140
02:02:39,240 --> 02:02:41,856
Queremos sonhos para nos levantar

1141
02:02:42,154 --> 02:02:44,801
Queremos flores para amenizar nossas tristezas

1142
02:02:45,153 --> 02:02:48,052
Queremos significado e inocência

1143
02:02:48,052 --> 02:02:50,984
Em nome de nossos livres pensadores

1144
02:02:51,326 --> 02:02:54,013
Em nome das lágrimas que nos desarmam

1145
02:02:54,341 --> 02:02:57,242
Devemos ser capazes de mudar a história

1146
02:02:57,503 --> 02:03:01,888
Por causa disso

1147
02:03:04,774 --> 02:03:08,205
Em nome de nossos pais que nos ensinaram

1148
02:03:09,751 --> 02:03:14,967
O valor de um homem O valor
de um homem O que somos

1149
02:03:16,619 --> 02:03:20,983
Em nome de nossos irmãos caídos no esquecimento

1150
02:03:21,810 --> 02:03:27,224
Dos direitos humanos Direitos
humanos Direitos dos humanos

1151
02:03:28,175 --> 02:03:31,063
Queremos sonhos para nos levantar

1152
02:03:31,063 --> 02:03:34,059
Queremos flores para amenizar nossa tristeza

1153
02:03:34,288 --> 02:03:37,181
Queremos significado e inocência

1154
02:03:37,181 --> 02:03:40,208
Em nome de nosso livres pensadores

1155
02:03:40,484 --> 02:03:43,370
Em nome das lágrimas que nos desarmam

1156
02:03:43,370 --> 02:03:46,320
Devemos ser capazes de mudar a história

1157
02:03:46,601 --> 02:03:50,006
Por causa disso

1158
02:03:52,962 --> 02:03:55,708
Por causa disso

1159
02:03:59,794 --> 02:04:05,274
Quero sorrir de seus erros
E beijar suas feridas

1160
02:04:05,865 --> 02:04:09,954
Aprenderemos de cor o que exagero é

1161
02:04:11,369 --> 02:04:13,219
Porque nossas tristezas são as mesmas

1162
02:04:23,433 --> 02:04:26,282
Queremos sonhos para nos levantar

1163
02:04:26,495 --> 02:04:29,122
Queremos significado e inocência

1164
02:04:29,439 --> 02:04:32,352
Queremos significado e inocência

1165
02:04:32,635 --> 02:04:35,271
Em nome de nosso livres pensadores

1166
02:04:35,598 --> 02:04:38,413
Em nome das lágrimas que nos desarmam

1167
02:04:38,689 --> 02:04:41,589
Devemos ser capazes de mudar a história

1168
02:04:41,871 --> 02:04:45,214
Por causa disso

1169
02:04:48,284 --> 02:04:50,764
Queremos sonhos para nos levantar

1170
02:04:51,152 --> 02:04:53,636
Queremos flores para amenizar as tristezas

1171
02:04:54,123 --> 02:04:56,944
Queremos significado e inocência

1172
02:04:57,331 --> 02:04:59,782
Em nome de nosso livres pensadores

1173
02:05:00,177 --> 02:05:02,946
Em nome das lágrimas que nos desarmam

1174
02:05:03,304 --> 02:05:06,104
Devemos ser capazes de mudar a história

1175
02:05:06,460 --> 02:05:08,798
Por causa disso

1176
02:05:12,730 --> 02:05:14,725
Por causa disso

