1
00:00:00,646 --> 00:00:02,765
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:02,885 --> 00:00:06,926
Alison DiLaurentis ha pianificato e messo
in atto l'omicidio di Mona Vanderwaal.

3
00:00:07,105 --> 00:00:08,595
<i>Hanna e' stata arrestata.</i>

4
00:00:08,935 --> 00:00:11,522
- Troveremo un modo.
- Nessuno ci credera'.

5
00:00:11,532 --> 00:00:13,595
Sono un po' stanco di
commemorare Mona.

6
00:00:13,605 --> 00:00:15,905
Stai... dicendo che si sta
meglio senza di lei?

7
00:00:15,915 --> 00:00:17,215
Ho faticato molto per ottenerlo.

8
00:00:17,225 --> 00:00:20,135
L'ho fatto per proteggere la persona
a cui tengo di piu' al mondo.

9
00:00:20,145 --> 00:00:21,734
- Tu non hai ucciso nessuno.
- Lo so.

10
00:00:21,744 --> 00:00:23,805
Ma ho lasciato che accadessero molte
cose che non avrei dovuto permettere.

11
00:00:23,815 --> 00:00:25,214
Avete raggiunto un verdetto?

12
00:00:25,224 --> 00:00:27,744
<i>Colpevole di omicidio di primo grado.</i>

13
00:00:27,754 --> 00:00:29,755
<i>Non puoi fare nulla. E' troppo tardi</i>

14
00:00:29,765 --> 00:00:31,635
<i>per aiutare lei o le sue amiche.</i>

15
00:00:31,645 --> 00:00:33,775
<i>Hanno scelto di aiutare
la persona sbagliata.</i>

16
00:00:36,955 --> 00:00:39,815
Non pensavo di poter stare peggio
dopo che "A" ha ucciso Mona...

17
00:00:40,695 --> 00:00:44,914
Ma noi quattro arrestate per il suo
omicidio, mi sembra veramente il colmo.

18
00:00:45,356 --> 00:00:46,795
Tecnicamente...

19
00:00:46,805 --> 00:00:48,935
Ci considerano complici
accessori, non assassine.

20
00:00:48,945 --> 00:00:51,455
Gli accessori sono collane
o borsette, non...

21
00:00:51,465 --> 00:00:53,795
- Catene da lavori forzati.
- Chiamalo come ti pare...

22
00:00:53,805 --> 00:00:55,215
Andremo tutte in carcere.

23
00:00:55,225 --> 00:00:56,605
E "A" vince.

24
00:00:57,575 --> 00:01:00,116
Come mai pensate ci abbiano
separate da Ali?

25
00:01:00,696 --> 00:01:02,435
C'e' una signora in lavanderia...

26
00:01:02,445 --> 00:01:04,915
Se lavori al suo posto,
ti fa ottenere informazioni.

27
00:01:04,925 --> 00:01:08,195
Ieri mi ha detto che il direttore ha
ricevuto una soffiata anonima...

28
00:01:08,474 --> 00:01:10,786
Pensano che stiamo
architettando qualcosa di grosso.

29
00:01:10,796 --> 00:01:13,215
Cosa? Pensano che Ali
sia il lupo cattivo?

30
00:01:13,225 --> 00:01:15,305
Questo ci rende i porcellini
o Cappuccetto Rosso?

31
00:01:15,315 --> 00:01:16,474
Non ha importanza...

32
00:01:16,484 --> 00:01:18,505
Il lupo non sopravvive
senza il suo branco.

33
00:01:18,515 --> 00:01:21,255
Quando arriveremo, e' probabile
che divideranno anche noi.

34
00:01:25,155 --> 00:01:26,478
Cosa si prova, Han?

35
00:01:27,565 --> 00:01:30,064
Vuoi che indori la pillola
o che ti dica la verita'?

36
00:01:30,595 --> 00:01:33,724
Beh... se voglio superarla devo
sapere che cosa mi aspetta.

37
00:01:34,615 --> 00:01:37,325
Nel preciso momento in cui chiudono
la cella, ti vergogni di te stessa.

38
00:01:37,335 --> 00:01:40,256
- E' assurdo. Non abbiamo fatto nulla.
- A loro non importa.

39
00:01:40,266 --> 00:01:42,173
Ti trattano come una criminale...

40
00:01:42,315 --> 00:01:44,684
Ed e' difficile ricordarsi
che non lo sei.

41
00:01:47,115 --> 00:01:48,945
La prima notte e' la piu' difficile.

42
00:01:48,955 --> 00:01:52,663
Sei rinchiusa e lontana da tutto
e tutti coloro a cui tieni di piu'.

43
00:01:53,187 --> 00:01:55,175
E quando spengono le luci...

44
00:01:55,505 --> 00:01:58,435
Ti senti sola in un modo che
non si puo' nemmeno immaginare.

45
00:02:00,275 --> 00:02:02,985
A ripensarci, avrei preferito
che indorassi la pillola.

46
00:02:03,826 --> 00:02:06,365
Non puoi prepararti
a come ci si sente li', Em.

47
00:02:07,045 --> 00:02:09,395
E' difficile non perdere le speranze.

48
00:02:10,395 --> 00:02:11,705
Ragazze...

49
00:02:11,715 --> 00:02:15,337
Possono toglierci tutto,
ma non potranno mai dividerci.

50
00:02:16,454 --> 00:02:20,046
Non m'importa quanto saro' lontana da
voi, saro' sempre dalla vostra parte.

51
00:02:20,535 --> 00:02:22,544
- Anch'io.
- Idem.

52
00:02:24,145 --> 00:02:25,764
Vi voglio bene, ragazze.

53
00:02:26,775 --> 00:02:28,025
Vi voglio bene.

54
00:02:38,674 --> 00:02:39,919
Che diavolo era?

55
00:02:40,134 --> 00:02:43,105
- Abbiamo appena fatto un incidente.
- Gia', me la sono fatta addosso"

56
00:02:48,675 --> 00:02:49,760
Oh, mio Dio.

57
00:02:50,394 --> 00:02:52,275
Oddio, state indietro. State indietro!

58
00:02:59,325 --> 00:03:00,571
Oddio!

59
00:03:07,983 --> 00:03:09,165
Oddio!

60
00:03:09,524 --> 00:03:10,957
Oddio!

61
00:03:17,435 --> 00:03:21,805
Pretty Little Liars - Stagione 05
Episodio 25 - "Welcome To The Dollhouse"

62
00:03:22,555 --> 00:03:26,515
Traduzione: +broken+,
greys, scarlett94, meantobe

63
00:03:27,576 --> 00:03:30,526
Traduzione: Roora, NoraS,
SmolderMeg, BareRulez

64
00:03:30,536 --> 00:03:32,636
E con la partecipazione
straordinaria di Chloy

65
00:03:32,646 --> 00:03:35,076
Revisione: Red_Co<font color="#FF0000">A</font>t_91

66
00:03:35,086 --> 00:03:38,111
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

67
00:03:39,500 --> 00:03:40,894
Pensiamo che gli agenti

68
00:03:40,904 --> 00:03:44,187
siano stati messi fuorigioco con
un'iniezione di fluinetrazepam.

69
00:03:44,566 --> 00:03:46,044
La droga dello stupro?

70
00:03:46,315 --> 00:03:48,944
Gli agenti hanno ripreso coscienza
stamattina senza nesssun...

71
00:03:48,954 --> 00:03:50,585
Ricordo dell'incidente.

72
00:03:50,595 --> 00:03:52,675
Primo, le ragazze sono
state condannate ingiustamente...

73
00:03:52,685 --> 00:03:54,419
E ora sono pure scomparse?

74
00:03:55,184 --> 00:03:57,601
Mettiamo le cose in chiaro.
L'incidente e' stato un sequestro.

75
00:03:57,611 --> 00:03:59,905
Ma chi avrebbe voluto rapire le ragazze?

76
00:03:59,915 --> 00:04:03,027
Dovremmo chiederci chi le avrebbe
volute rapire, o chi avrebbe potuto?

77
00:04:04,345 --> 00:04:06,234
Se Mona fosse ancora viva...

78
00:04:06,774 --> 00:04:09,005
- Continuo a pensare che sia plausibile.
- No.

79
00:04:09,015 --> 00:04:12,864
No. C'e' stata solo una persona al centro
di tutti i guai in cui si sono cacciate.

80
00:04:13,436 --> 00:04:15,142
Pensi ci sia Alison
dietro questa storia?

81
00:04:15,152 --> 00:04:18,074
Alison e' la regina delle
manipolazioni, ma non ha avuto accesso

82
00:04:18,084 --> 00:04:20,755
a cio' che serviva per organizzare
un piano cosi' articolato.

83
00:04:20,765 --> 00:04:22,135
Perche' proprio queste ragazze?

84
00:04:22,145 --> 00:04:24,391
Perche' dovrebbero essere
l'obiettivo di qualcuno?

85
00:04:26,395 --> 00:04:29,365
La buona notizia e' che la Tanner
non vuole coinvolgere la stampa.

86
00:04:29,375 --> 00:04:31,434
Nessuno l'ha ancora saputo.

87
00:04:32,445 --> 00:04:35,035
Aspetta... nemmeno gli altri genitori?

88
00:04:35,045 --> 00:04:37,707
La cosa deve restare tra noi.
Non vogliamo una folla di civili

89
00:04:37,717 --> 00:04:39,922
che ci incita a sparare prima
ancora di aver indagato.

90
00:04:39,932 --> 00:04:41,575
Ma e' esattamente quel
che ha fatto la Tanner

91
00:04:41,585 --> 00:04:43,455
pensando che le nostre figlie
siano delle fuggitive, no?

92
00:04:43,465 --> 00:04:44,925
Lo puoi ben dire.

93
00:04:44,935 --> 00:04:47,385
<i>A tutte le unita' nelle vicinanze
di Whitehood e Stuckey,</i>

94
00:04:47,395 --> 00:04:50,175
<i>- probabile violenza domestica in corso.</i>
- Datemi solo un minuto, per favore.

95
00:04:53,925 --> 00:04:56,425
Alison potra' anche essere in carcere...

96
00:04:56,435 --> 00:04:58,475
Ma ha comunque dei
contatti con qualcuno.

97
00:05:00,446 --> 00:05:02,282
Sappiamo entrambi di cosa sia capace.

98
00:05:33,985 --> 00:05:35,388
<i>Benvenuta <u>a casa</u></i>

99
00:05:46,870 --> 00:05:47,874
Mamma?

100
00:05:48,655 --> 00:05:49,663
Mamma?

101
00:05:57,526 --> 00:05:59,485
<i>Casa Dolce Casa</i>

102
00:06:14,378 --> 00:06:16,709
C'e' nessuno? Qualcuno mi sente?

103
00:06:25,858 --> 00:06:27,070
Aria?

104
00:06:27,080 --> 00:06:28,803
Hanna? Spencer?

105
00:06:29,477 --> 00:06:30,768
C'e' nessuno qui?

106
00:06:34,435 --> 00:06:35,522
Ma che...

107
00:07:17,305 --> 00:07:18,666
<i>Benvenuti.</i>

108
00:07:18,676 --> 00:07:20,165
<i>Willkommen.</i>

109
00:07:20,175 --> 00:07:21,915
<i>Bienvenidos.</i>

110
00:07:25,835 --> 00:07:29,460
<i>Siete pregate di seguire
il percorso illuminato.</i>

111
00:07:45,265 --> 00:07:46,446
Oh, mio Dio.

112
00:07:47,647 --> 00:07:48,981
State tutte bene?

113
00:07:49,695 --> 00:07:51,225
Che posto e' mai questo?

114
00:07:51,235 --> 00:07:52,714
Penso che sia casa di "A".

115
00:07:52,724 --> 00:07:55,195
- Sembra piu' la sua casa delle bambole.
- E le bambole siamo noi.

116
00:07:55,205 --> 00:07:57,599
<i>Siete pregate di seguire
il percorso illuminato.</i>

117
00:08:00,430 --> 00:08:03,864
- <i>Siete pregate di seguire il percorso...</i>
- Ti abbiamo sentito, stronza.

118
00:08:56,365 --> 00:08:57,785
Ali, sei tu?

119
00:09:10,222 --> 00:09:11,566
Oh, mio Dio.

120
00:09:28,521 --> 00:09:29,534
Mona?

121
00:09:30,246 --> 00:09:31,340
Mona?

122
00:09:32,195 --> 00:09:34,137
So che e' passato un po' di tempo, ma...

123
00:09:34,335 --> 00:09:36,504
Non sono cambiata poi tanto, no?

124
00:09:43,116 --> 00:09:45,008
Andiamo ragazze, sono io.

125
00:09:47,344 --> 00:09:48,405
Alison.

126
00:09:54,315 --> 00:09:56,945
Caleb e' entrato nel sistema
di controllo della polizia.

127
00:09:56,955 --> 00:09:59,725
E se si fa un controllo incrociato
tra il GPS del furgoncino,

128
00:09:59,735 --> 00:10:02,215
e quello della polizia...
sparisce proprio qui.

129
00:10:02,225 --> 00:10:04,681
Sulla Route 30, vicino
al passaggio a livello.

130
00:10:04,691 --> 00:10:06,536
<i>{an8}SEGNALE PERSO</i>

131
00:10:04,691 --> 00:10:07,962
E' qui che "A" e' entrato nel computer
del furgoncino e se n'e' impossessato.

132
00:10:07,972 --> 00:10:10,675
Ok, quindi "A" doveva essere in
zona per controllare il furgoncino.

133
00:10:10,685 --> 00:10:15,014
Il cavalcavia gli ha dato una buona
visuale, e l'ha coperto dagli agenti.

134
00:10:15,024 --> 00:10:17,765
C'e' qualche telecamera nella
zona a cui puoi risalire?

135
00:10:17,775 --> 00:10:19,510
Sono un passo avanti a te.

136
00:10:19,955 --> 00:10:21,827
Sto giusto per avere accesso al filmato.

137
00:10:23,237 --> 00:10:25,134
Ci serve solo un'inquadratura di "A".

138
00:10:29,075 --> 00:10:30,767
Non posso credere che sia davvero tu.

139
00:10:31,206 --> 00:10:33,185
Dev'esserci un altro modo per uscire.

140
00:10:33,465 --> 00:10:34,595
Non c'e'.

141
00:10:34,605 --> 00:10:36,034
Ora vieni a sederti.

142
00:10:36,044 --> 00:10:37,420
E' l'ora del te'.

143
00:10:38,625 --> 00:10:39,885
L'ora del te'?

144
00:10:44,695 --> 00:10:47,505
Che posto e' mai questo? Sai dove siamo?

145
00:10:48,894 --> 00:10:52,345
Siamo nel mi salotto Spencer.
Questa e' casa mia.

146
00:10:52,885 --> 00:10:54,943
Perche' ti comporti come un'imbecille?

147
00:10:55,895 --> 00:10:57,011
Han...

148
00:10:57,895 --> 00:11:01,206
Un solo biscotto non ti
fara' ingrassare di nuovo.

149
00:11:01,216 --> 00:11:03,025
In fondo sai di volerne uno!

150
00:11:07,686 --> 00:11:09,544
Pensavamo davvero che fossi morta.

151
00:11:11,045 --> 00:11:13,365
Grazie al cielo c'era
la signora Grunwald.

152
00:11:14,024 --> 00:11:17,875
Non so come potro' ripagarla per
avermi salvato la vita quella notte.

153
00:11:19,497 --> 00:11:21,635
Sono cosi' contenta di vedervi, ragazze.

154
00:11:23,805 --> 00:11:27,395
- Anche noi siamo felici di vederti, Mona.
- Non chiamarmi piu' cosi'.

155
00:11:28,037 --> 00:11:30,507
Sai quanto odio quella stronza.

156
00:11:37,466 --> 00:11:38,537
Quindi...

157
00:11:39,125 --> 00:11:40,295
Alison...

158
00:11:40,664 --> 00:11:42,029
Volete altro te'?

159
00:12:15,095 --> 00:12:16,873
Dobbiamo iniziare il gioco.

160
00:12:17,645 --> 00:12:19,275
E se non volessimo giocare?

161
00:12:19,835 --> 00:12:21,925
Quando suona quattro
volte, e' l'ora del gioco.

162
00:12:30,674 --> 00:12:32,295
Lo scopo del gioco

163
00:12:32,305 --> 00:12:34,965
e' di prepararvi per il vostro
appuntamento comprando un abito.

164
00:12:34,975 --> 00:12:38,235
Poi potete aprire la porta e scoprire chi
e' il vostro misterioso accompagnatore.

165
00:12:39,615 --> 00:12:40,655
In questo modo.

166
00:12:42,445 --> 00:12:44,295
Un momento, e' una
foto del Ballo d'Inverno.

167
00:12:46,596 --> 00:12:49,244
No, non staro' qui a giocare
a questo stupido gioco.

168
00:13:03,006 --> 00:13:05,145
Oggi c'e' qualcosa per ognuna di noi.

169
00:13:11,494 --> 00:13:12,645
<i>Sei invitata al ballo,
ti divertirai da morire.</i>

170
00:13:12,655 --> 00:13:14,524
Sono gli inviti per il ballo.

171
00:13:15,075 --> 00:13:17,845
Credo che lo scopo del gioco sia
scoprire con chi ci andremo.

172
00:13:17,855 --> 00:13:19,135
No, io mi rifiuto.

173
00:13:20,545 --> 00:13:21,765
<i>Hai vinto,</i>

174
00:13:21,775 --> 00:13:24,295
<i>ok? Puoi tenerci come le
tue preziose bambole.</i>

175
00:13:24,305 --> 00:13:26,845
Ma se arriva qui Caleb e farai qualcosa

176
00:13:26,855 --> 00:13:28,694
- per ferirlo, ti uccidero'.
- Hanna!

177
00:13:28,704 --> 00:13:30,625
No, tu non sei Alison!

178
00:13:30,635 --> 00:13:33,325
Tu sei Mona, ok? E
questa non e' casa tua.

179
00:13:33,846 --> 00:13:35,925
Non sei piu' qui da sola.

180
00:13:35,935 --> 00:13:37,514
Noi siamo in cinque...

181
00:13:37,524 --> 00:13:40,856
E lui, lei, quel coso,
e' da solo. Troia!

182
00:13:41,075 --> 00:13:44,198
Hanna ha ragione, troviamo
il modo per uscire di qui.

183
00:13:44,585 --> 00:13:46,805
- Mona, andiamo.
- Mi chiamo Alison,

184
00:13:46,815 --> 00:13:49,286
- Alison DiLaurentis.
- Mona, andiamo!

185
00:13:51,385 --> 00:13:53,276
- Che diavolo e'?
- Cercavo di avvertirvi.

186
00:13:53,286 --> 00:13:55,695
- Ragazze, non lo sopporto.
- Oh, mio Dio!

187
00:13:59,245 --> 00:14:00,844
- Mona!
- Muovetevi!

188
00:14:01,006 --> 00:14:02,035
Forza, ragazze!

189
00:14:03,445 --> 00:14:05,835
Non smettera' finche' non
sarete nelle vostre stanze!

190
00:14:21,125 --> 00:14:22,545
Dovrebbe comparire.

191
00:14:25,286 --> 00:14:27,775
Non puoi passare oltre evitando
la telecamera, giusto?

192
00:14:32,094 --> 00:14:33,201
Ma che...

193
00:14:34,635 --> 00:14:36,915
"A" ha trovato un modo per
superare la telecamera.

194
00:14:37,395 --> 00:14:39,786
E si prende gioco di noi
con un dannatissimo cartone.

195
00:14:48,124 --> 00:14:49,335
Stai bene?

196
00:14:49,345 --> 00:14:52,104
- Vado a prenderti del ghiaccio.
- Non ho bisogno del ghiaccio.

197
00:14:52,114 --> 00:14:55,035
Ho bisogno di trovare Aria,
e non abbiamo niente, niente!

198
00:14:55,045 --> 00:14:57,365
Se trovassi il codice giusto,
potrei scrivere un programma

199
00:14:57,375 --> 00:14:59,825
che mi indichera' la fonte
del segnale dell'hacker.

200
00:14:59,835 --> 00:15:03,191
Non ci serve altro per provare alla
Tanner che "A" ha dirottato il furgone.

201
00:15:25,285 --> 00:15:27,565
Abbiamo tre minuti, forza.

202
00:15:32,555 --> 00:15:34,815
Ogni notte, il generatore centrale
salta sistematicamente

203
00:15:34,825 --> 00:15:37,954
e ci vogliono esattamente tre minuti
per azionare l'energia di riserva.

204
00:15:39,075 --> 00:15:42,215
Ho corso per novanta
secondi in ogni direzione...

205
00:15:42,665 --> 00:15:45,725
Di li' si puo' salire, ma alla fine c'e'
un vecchio silo e bisogna arrampicarcisi.

206
00:15:45,735 --> 00:15:48,555
C'e' una scala, ma e' a quattro
metri da terra e non ci si arriva

207
00:15:48,565 --> 00:15:51,115
prima che torni la corrente e
tutte le porte si richiudano.

208
00:15:51,125 --> 00:15:54,315
Quella porta a una stanza vuota, non
c'e' niente, non e' una via di fuga.

209
00:15:54,325 --> 00:15:57,546
Ma, se la oltrepassate, alla fine del
corridoio c'e' una porta d'acciaio ed e'

210
00:15:57,556 --> 00:16:00,005
- sigillata, come una cassaforte.
- Tipo quella di una banca?

211
00:16:00,015 --> 00:16:02,235
- Cosa c'e' dentro?
- Vorrei saperlo, Spencer,

212
00:16:02,245 --> 00:16:03,875
ma non sono mai riuscita a entrare.

213
00:16:03,885 --> 00:16:06,055
E' troppo lontana per riuscire
a tornare in camera.

214
00:16:07,134 --> 00:16:09,344
Che succede se non ritorniamo in tempo?

215
00:16:09,925 --> 00:16:12,705
"A" vi lascia per giorni interi
senza cibo ed acqua.

216
00:16:12,715 --> 00:16:15,065
Fa partire una sirena finche'
non desideri di essere morto,

217
00:16:15,075 --> 00:16:17,245
piuttosto che stare ad
ascoltare un secondo di piu'.

218
00:16:20,375 --> 00:16:23,675
Mette su una registrazione delle persone
care che ti sei lasciata alle spalle...

219
00:16:23,685 --> 00:16:25,395
Mentre piangono al tuo funerale.

220
00:16:27,245 --> 00:16:28,745
Mia madre sta bene?

221
00:16:31,485 --> 00:16:33,095
Sai di essere Mona.

222
00:16:33,955 --> 00:16:37,684
"A" voleva che fossi come Alison quindi,
quando mi guarda, mi comporto come lei.

223
00:16:37,906 --> 00:16:39,486
"A" mi ha massacrato.

224
00:16:39,496 --> 00:16:42,255
Ma sono ancora qui. Sto vincendo io.

225
00:16:46,205 --> 00:16:47,513
Sta bene, quindi?

226
00:16:47,755 --> 00:16:49,024
Mia madre, dico.

227
00:16:50,694 --> 00:16:52,824
All'inizio la vedevo spesso.

228
00:16:53,335 --> 00:16:55,026
Poi c'e' stato il processo.

229
00:16:55,645 --> 00:16:57,944
Hanno condannato Ali
per il tuo omicidio.

230
00:16:59,665 --> 00:17:02,344
E ci hanno arrestate per
coinvolgimento accessorio.

231
00:17:03,084 --> 00:17:05,853
Dubitavo che indossassi quell'affare
per lanciare una nuova moda.

232
00:17:06,575 --> 00:17:10,295
- E' decisamente Mona.
- Tua madre non e' venuta in tribunale.

233
00:17:10,305 --> 00:17:12,595
Pare che fosse troppo
da sopportare, per lei.

234
00:17:15,465 --> 00:17:18,005
Cavolo, Mona, sono cosi'
felice che tu stia bene.

235
00:17:20,195 --> 00:17:21,705
Avete sentito?

236
00:17:22,135 --> 00:17:23,515
Cosa?

237
00:17:24,195 --> 00:17:26,195
Ci restano diciassette secondi. Correte!

238
00:17:48,372 --> 00:17:49,445
Spencer sta bene?

239
00:17:49,455 --> 00:17:51,865
Puoi smetterla con la recita
dell'amica preoccupata.

240
00:17:52,469 --> 00:17:54,326
Sappiamo benissimo chi sei.

241
00:17:55,635 --> 00:17:57,985
Ho fatto cose spregevoli,
signor Hastings.

242
00:17:59,035 --> 00:18:00,845
Che le piaccia o meno,
Spencer e' mia amica.

243
00:18:00,855 --> 00:18:03,144
Hai costretto nostra
figlia a mentire per te.

244
00:18:03,535 --> 00:18:05,726
E ora e' in un mare di
guai, proprio come te.

245
00:18:06,255 --> 00:18:07,425
Ero disperata.

246
00:18:07,435 --> 00:18:08,884
Anche noi lo siamo.

247
00:18:09,495 --> 00:18:11,045
Hai idea di dove sia?

248
00:18:12,345 --> 00:18:13,615
Chi, Spencer?

249
00:18:14,785 --> 00:18:15,913
No.

250
00:18:17,625 --> 00:18:18,915
Voi non lo sapete?

251
00:18:18,925 --> 00:18:20,117
Alison...

252
00:18:20,385 --> 00:18:23,075
Ti assicuro che la guardia li' fuori...

253
00:18:23,085 --> 00:18:26,194
Non riuscira' a salvarti,
se stasera non ci dici la verita'.

254
00:18:30,225 --> 00:18:31,605
Cos'e' successo?

255
00:18:32,695 --> 00:18:35,095
Il furgone non e'
arrivato al penitenziario.

256
00:18:35,765 --> 00:18:37,625
La polizia crede che siano scappate.

257
00:18:37,635 --> 00:18:39,535
Ma noi sappiamo che non e' cosi'.

258
00:18:41,885 --> 00:18:43,385
Non ho idea di dove siano.

259
00:18:47,305 --> 00:18:49,025
Ma so chi le ha rapite.

260
00:18:50,255 --> 00:18:51,585
Siamo tutt'orecchi.

261
00:18:55,175 --> 00:18:56,485
Si tratta di "A".

262
00:19:00,045 --> 00:19:02,365
Da quando e' morta Mona,

263
00:19:02,375 --> 00:19:04,065
non esiste piu' il pericolo "A".

264
00:19:04,485 --> 00:19:05,714
Mona era "A".

265
00:19:06,155 --> 00:19:07,304
E' vero.

266
00:19:08,495 --> 00:19:11,375
Ma tutto e' ricominciato quando
e' stata rinchiusa al Radley.

267
00:19:12,305 --> 00:19:13,875
Il gioco era lo stesso...

268
00:19:14,145 --> 00:19:15,964
Ma c'era un nuovo burattinaio.

269
00:19:16,595 --> 00:19:18,654
E la posta in gioco
era piu' alta che mai.

270
00:19:20,215 --> 00:19:22,134
Questa "A" ha ucciso mia madre.

271
00:19:22,945 --> 00:19:24,895
- Ed anche Mona.
- Oh, ma ti prego!

272
00:19:24,905 --> 00:19:27,615
Se questa era la tua teoria,
perche' non sei andata dalla polizia?

273
00:19:27,625 --> 00:19:28,935
Hanna ci ha provato...

274
00:19:29,755 --> 00:19:31,455
Ma non avevamo prove.

275
00:19:32,004 --> 00:19:35,955
- Non ce ne sono mai state!
- Perche' iniziare daccapo? Non ha senso!

276
00:19:36,155 --> 00:19:37,615
Mona era instabile...

277
00:19:37,625 --> 00:19:40,165
Per questo voleva far
del male alle ragazze.

278
00:19:40,464 --> 00:19:42,316
Vi sto dicendo la verita'.

279
00:19:42,495 --> 00:19:43,645
Lo giuro.

280
00:19:44,075 --> 00:19:45,755
Perche' dire la verita' proprio ora?

281
00:19:46,852 --> 00:19:49,354
Trascorrero' il resto della
mia vita in questo posto.

282
00:19:50,524 --> 00:19:52,355
Non ho piu' niente da perdere.

283
00:19:53,966 --> 00:19:55,176
Ma voi si'.

284
00:20:44,527 --> 00:20:45,900
<i>PIANTATI IN ASSO</i>

285
00:20:49,032 --> 00:20:50,549
<i>INSEGUITORE</i>

286
00:21:01,385 --> 00:21:02,755
E' il suo nome.

287
00:21:38,709 --> 00:21:39,825
E' per me?

288
00:21:57,607 --> 00:21:59,644
<i>Perche' sei la mia preferita. - A</i>

289
00:22:04,255 --> 00:22:05,854
Vuoi che la indossi?

290
00:22:36,097 --> 00:22:37,735
<i>E' tutto li', nero su bianco.</i>

291
00:22:37,955 --> 00:22:40,927
Qualcuno ha intercettato il
furgone e rapito le ragazze.

292
00:22:40,937 --> 00:22:43,090
Ti sei impegnato molto per
supportare questa teoria.

293
00:22:43,100 --> 00:22:44,505
Non e' una teoria...

294
00:22:44,515 --> 00:22:46,346
- E' un dato di fatto.
- Si'...

295
00:22:46,356 --> 00:22:47,541
Lo so.

296
00:22:47,551 --> 00:22:50,579
Il nostro analista mi ha dato un
verbale molto simile questa mattina.

297
00:22:50,589 --> 00:22:51,856
Da' un'occhiata.

298
00:22:53,479 --> 00:22:57,583
- <i>Ufficio comunicazioni.</i>
- Trovate immediatamente Caleb Rivers.

299
00:22:57,593 --> 00:22:58,868
<i>Si', tenente.</i>

300
00:22:59,884 --> 00:23:01,010
Che cosa?

301
00:23:02,105 --> 00:23:04,205
Tu non sai dove si trova...

302
00:23:04,215 --> 00:23:06,354
Dico bene, agente Cavanaugh?

303
00:23:07,295 --> 00:23:08,423
No, io...

304
00:23:08,746 --> 00:23:11,645
Non lo vedo da giorni, ma cosa
c'entra lui in tutto questo?

305
00:23:11,655 --> 00:23:14,245
Questi verbali provano che qualcuno

306
00:23:14,255 --> 00:23:16,035
ha intercettato quel furgone.

307
00:23:16,465 --> 00:23:19,097
E io scommetto che e'
stato Caleb Rivers.

308
00:23:19,855 --> 00:23:22,335
Credo che lui sappia
dov'e' la sua ragazza.

309
00:23:25,135 --> 00:23:27,658
Ragazze, i cubi nella mia camera
hanno formato un nome:

310
00:23:28,553 --> 00:23:29,704
"Charles".

311
00:23:31,365 --> 00:23:33,514
<i>Per favore, andate
alle vostre postazioni.</i>

312
00:23:38,504 --> 00:23:40,725
"Aria Montgomery: addetta alla musica".

313
00:23:43,786 --> 00:23:47,265
"Emily Fields e Spencer Hastings:
addette alle decorazioni".

314
00:23:49,665 --> 00:23:51,833
"Hanna Marin: cibo e bevande".

315
00:23:52,166 --> 00:23:53,376
Ma vaffanculo.

316
00:23:54,334 --> 00:23:57,962
"Alison DiLaurentis: elezione
della reginetta del ballo".

317
00:23:58,586 --> 00:24:01,616
Tutte queste canzoni
sono di... sette anni fa.

318
00:24:01,626 --> 00:24:03,306
"La Notte dell'Opera".

319
00:24:03,316 --> 00:24:06,127
Era il tema del ballo dell'ultimo
anno in cui Melissa ha portato Ian.

320
00:24:06,535 --> 00:24:09,593
Quindi "A" sta ricreando un ballo
scolastico che abbiamo gia' vissuto?

321
00:24:11,425 --> 00:24:15,229
Beh, se io sono l'addetta all'elezione,
state sicure che vincero' la corona.

322
00:24:15,557 --> 00:24:18,234
E' un po' come ai vecchi
tempi... vero Spencer?

323
00:24:18,715 --> 00:24:22,145
Ricordi quando truccai le elezioni per
farti eleggere rappresentante di classe?

324
00:24:22,715 --> 00:24:24,936
Vuoi... compilare un po' di questi?

325
00:24:25,545 --> 00:24:27,306
Ti aiuto se tu mi aiuti.

326
00:24:30,067 --> 00:24:31,212
Certo.

327
00:24:31,726 --> 00:24:34,465
Se ad "A" non dispiace,
possiamo aiutarci a vicenda.

328
00:24:34,696 --> 00:24:36,365
A cominciare dalle schede.

329
00:24:41,475 --> 00:24:43,560
<i>Avete ricevuto anche voi
una maschera antigas da "A"?</i>

330
00:24:52,417 --> 00:24:53,486
<i>Ho paura.</i>

331
00:25:07,665 --> 00:25:09,265
Sappiamo di "A".

332
00:25:21,608 --> 00:25:22,718
Stai bene?

333
00:25:23,445 --> 00:25:25,485
Quindi questo sara' il
nostro ultimo ballo?

334
00:25:25,495 --> 00:25:28,445
E lo decoriamo con del
cartoncino e lo scotch?

335
00:25:28,455 --> 00:25:30,145
Forse fa parte della punizione.

336
00:25:30,155 --> 00:25:32,685
Organizzare il ballo scolastico
piu' orrendo di tutti.

337
00:25:32,695 --> 00:25:35,706
Sai... questo posto in
realta' e' favoloso.

338
00:25:35,981 --> 00:25:39,009
<i>Mi sorprende che "A"
non se ne renda conto.</i>

339
00:25:39,604 --> 00:25:41,693
E' una stanza enorme e orrenda.

340
00:25:42,155 --> 00:25:44,034
Ok, ma se...

341
00:25:45,334 --> 00:25:47,510
Se usassimo la scalinata

342
00:25:47,865 --> 00:25:50,635
per far fare ad Ali una
favolosa entrata in scena?

343
00:25:50,645 --> 00:25:54,216
Pensiamo a Gloria Swanson,
in "Viale del tramonto"...

344
00:25:54,635 --> 00:25:59,078
Potremmo installare delle telecamere che
si attivano mentre percorri la scalinata.

345
00:25:59,485 --> 00:26:03,415
Sarebbe semplice prendere i tubi
di rame e usarli come dei drappeggi.

346
00:26:03,425 --> 00:26:07,883
E potremmo usare i tubi per
fare dei magnifici candelabri.

347
00:26:08,227 --> 00:26:11,586
Potremmo appendere dei cavi
al soffitto con delle figure,

348
00:26:11,596 --> 00:26:15,434
e creare delle ombre e sagome stupende.

349
00:26:16,575 --> 00:26:18,694
Questo si' che fa molto
"La Notte dell'Opera".

350
00:26:21,055 --> 00:26:23,557
Dobbiamo dire agli altri
genitori cio' che sappiamo.

351
00:26:23,567 --> 00:26:27,402
Siamo d'accordo, ma speravamo di
avere piu' risposte, prima di farlo.

352
00:26:27,421 --> 00:26:30,054
Non capisco perche' non
possiamo dirlo alla polizia.

353
00:26:30,064 --> 00:26:33,478
Tutte le informazioni che diamo alla
Tanner, le aggiusta secondo le sue teorie.

354
00:26:33,488 --> 00:26:35,572
Allora portiamo il caso
all'attenzione della stampa.

355
00:26:35,582 --> 00:26:38,466
Gia', potrei chiamare Angela King del
Philadelphia Press, mi deve un favore.

356
00:26:38,476 --> 00:26:41,106
Signor Hastings... dato tutto cio'
che sappiamo su "A", questa...

357
00:26:41,116 --> 00:26:43,624
- Non sarebbe la mossa giusta.
- Cosa sapete di "A"?

358
00:26:43,634 --> 00:26:45,403
E' tutto in quelle scatole.

359
00:26:45,945 --> 00:26:49,103
E in un'altra dozzina in un
magazzino sulla North Highway.

360
00:26:49,335 --> 00:26:51,555
Come abbiamo potuto non
accorgercene di nuovo?

361
00:26:51,565 --> 00:26:54,912
Costringere le ragazze a nascondervi le
cose e' la cosa che "A" sa fare meglio.

362
00:26:55,346 --> 00:26:57,075
Ok, ma forse se...

363
00:26:57,085 --> 00:26:59,069
Controllassimo tutte
queste cose insieme...

364
00:26:59,496 --> 00:27:01,015
Potremmo trovare qualcosa...

365
00:27:01,025 --> 00:27:03,340
- Che a voi e' sfuggito.
- Prima di farlo, pero'...

366
00:27:06,414 --> 00:27:08,495
"A" non ha preso di mira
solo le ragazze.

367
00:27:08,505 --> 00:27:10,463
Ci sono anche i vostri
segreti, li' dentro.

368
00:27:10,473 --> 00:27:14,227
Se decidete di aprirle, dovete
essere pronti ad affrontarli.

369
00:27:17,276 --> 00:27:18,935
Niente piu' segreti.

370
00:27:27,805 --> 00:27:29,933
La polizia e' di sotto
e vogliono salire.

371
00:27:31,267 --> 00:27:32,567
Sono qui per me.

372
00:27:32,755 --> 00:27:34,902
State nascondendo un fuggitivo...

373
00:27:35,195 --> 00:27:37,318
Non potete farvi trovare qui
quando lo troveranno.

374
00:27:39,006 --> 00:27:40,586
Non smettete di cercare.

375
00:27:41,235 --> 00:27:43,054
- Caleb, aspetta!
- Toby.

376
00:27:44,347 --> 00:27:47,755
- Sta facendo la cosa giusta.
- E tu devi stare dalla parte giusta.

377
00:27:47,765 --> 00:27:49,355
Cosi' come il tuo capo.

378
00:27:57,255 --> 00:27:58,724
E' Melissa.

379
00:28:00,344 --> 00:28:01,507
<i>Melissa?</i>

380
00:28:03,225 --> 00:28:04,980
<i>C'e' qualcosa che dovresti sapere.</i>

381
00:28:07,095 --> 00:28:09,715
- Quindi "A" e' un ragazzo?
- Conosci ragazze che si chiamino "Charles"?

382
00:28:09,725 --> 00:28:11,215
Perche' "A" ti avrebbe dato
una maschera antigas?

383
00:28:11,225 --> 00:28:12,655
Ali e' la sua preferita.

384
00:28:12,665 --> 00:28:15,485
Credo che dopo il ballo sia
l'unica che voglia tenere.

385
00:28:15,495 --> 00:28:18,005
Quindi "La Notte dell'Opera" si
trasformera' in una scena di "Carrie"?

386
00:28:18,015 --> 00:28:19,971
Non permetteremo che succeda.

387
00:28:20,385 --> 00:28:24,306
So cosa pensi Spencer, ma ti assicuro
che non avremo tempo per uscire da qua.

388
00:28:24,316 --> 00:28:25,734
Allora...

389
00:28:26,285 --> 00:28:27,910
Ne hai mai costruito uno?

390
00:28:28,725 --> 00:28:30,675
Non ne ho mai dovuto costruire uno.

391
00:28:30,685 --> 00:28:32,385
- Ma ho letto qualcosa.
- Costruire cosa?

392
00:28:32,395 --> 00:28:34,605
Quello che Spencer deve decorare.

393
00:28:34,615 --> 00:28:36,595
Forse potremmo avere quel che
serve per costruire un dispositivo

394
00:28:36,605 --> 00:28:38,764
in grado di far saltare
temporaneamente la corrente.

395
00:28:38,774 --> 00:28:40,254
Cosa vuol dire "temporaneamente"?

396
00:28:40,264 --> 00:28:42,110
Abbastanza per farci uscire da qui.

397
00:28:42,495 --> 00:28:44,535
Ok, possiamo pure far
saltare la corrente, ma"A"?

398
00:28:44,545 --> 00:28:46,745
E' il suo ballo, e'
impossibile che non venga.

399
00:28:46,755 --> 00:28:48,244
Spero tu abbia ragione, Emily.

400
00:28:48,254 --> 00:28:50,814
Perche', come ha detto Hanna,
noi siamo in cinque...

401
00:28:50,824 --> 00:28:52,197
E lui solo uno.

402
00:28:58,695 --> 00:28:59,835
<i>Buongiorno.</i>

403
00:28:59,845 --> 00:29:01,085
<i>Guten Tag.</i>

404
00:29:01,095 --> 00:29:03,785
<b>Bom dia. Per favore, andate
alle vostre postazioni.</b>

405
00:29:03,795 --> 00:29:04,997
Wow!

406
00:29:05,147 --> 00:29:07,365
Non e' quello che mi aspettavo.

407
00:29:07,717 --> 00:29:09,374
Quindi ora sei emozionata?

408
00:29:09,384 --> 00:29:11,864
Aiuterai davvero "A" a
decorare questo posto?

409
00:29:12,727 --> 00:29:15,586
Potremmo usarlo per creare un
drappeggio per il grande ingresso di Ali.

410
00:29:16,461 --> 00:29:17,980
Beh, pensateci voi.

411
00:29:19,145 --> 00:29:21,786
Em... ci siamo dentro tutte
quante, cosa stai facendo?

412
00:29:21,796 --> 00:29:23,285
Mi oppongo.

413
00:29:23,295 --> 00:29:24,416
Sedendoti?

414
00:29:24,426 --> 00:29:26,642
Non e' il mio ballo. Non aiutero'.

415
00:29:26,652 --> 00:29:28,315
Perche' fai la stronza?

416
00:29:28,325 --> 00:29:29,665
Sto facendo la stronza?

417
00:29:29,675 --> 00:29:30,953
Guardati intorno.

418
00:29:30,963 --> 00:29:33,325
Perche' stai rendendo le
cose cosi' facili per "A"?

419
00:29:33,335 --> 00:29:35,225
Oh, mio Dio. Delle tende! Grazie, "A".

420
00:29:35,235 --> 00:29:38,136
Sono cosi' felice di fare il ballo
di fine anno in un sotterraneo.

421
00:29:38,146 --> 00:29:40,816
Sai che c'e'? Lascia stare, Emily.
Non mi serve il tuo aiuto.

422
00:29:41,683 --> 00:29:42,887
L'hai fatto apposta.

423
00:29:42,897 --> 00:29:44,176
- Lascia stare.
- Basta.

424
00:29:44,186 --> 00:29:45,845
<i>E' gia' abbastanza stressante.</i>

425
00:29:45,855 --> 00:29:47,825
- Spencer, non iniziare.
- Non ho iniziato nulla.

426
00:29:47,835 --> 00:29:49,287
Ha iniziato quella che scappa.

427
00:29:49,297 --> 00:29:50,792
E' quello che fai, vero Emily?

428
00:29:50,802 --> 00:29:54,182
Scappi dalle cose, quando diventano
troppo difficili, tu getti la spugna.

429
00:29:54,192 --> 00:29:57,122
Voglio dire, hai lasciato la squadra
di nuoto. Hai lasciato Paige...

430
00:29:57,701 --> 00:29:59,174
Hai anche lasciato Maya.

431
00:30:03,155 --> 00:30:04,468
Ragazze!

432
00:30:05,286 --> 00:30:06,483
Ragazze!

433
00:30:07,679 --> 00:30:09,799
Ragazze, basta. Basta!

434
00:30:10,820 --> 00:30:13,583
- Emily, su! Dai!
- Toglietemela di dosso!

435
00:30:14,935 --> 00:30:16,395
- Basta.
- Basta!

436
00:30:16,405 --> 00:30:19,756
Davvero, non riesco a gestirlo.
Per favore, non facciamoci questo.

437
00:30:19,766 --> 00:30:20,954
Oddio.

438
00:30:24,426 --> 00:30:25,625
Mi dispiace, Spence.

439
00:30:25,635 --> 00:30:27,553
So che non e' colpa tua.

440
00:30:27,886 --> 00:30:29,204
Anche a me.

441
00:30:29,214 --> 00:30:32,013
Cerco solo di tirar fuori il meglio
da questa terribile situazione.

442
00:30:32,023 --> 00:30:34,687
<i>Se voi sfigate avete finito di
litigare, mi servirebbe una mano qui.</i>

443
00:30:34,697 --> 00:30:36,554
<i>Cosi' possiamo decorarla tutte insieme.</i>

444
00:30:58,915 --> 00:31:01,252
Se sapessi dove sono, non sarei qui ora.

445
00:31:01,262 --> 00:31:02,708
Sarei con Hanna.

446
00:31:02,907 --> 00:31:04,881
Vorrei poterti credere.

447
00:31:04,891 --> 00:31:06,495
- Ma...
- Ma non puo' e non vuole.

448
00:31:06,505 --> 00:31:08,435
Quindi non sprechiamo altro tempo.

449
00:31:08,445 --> 00:31:11,208
O accusa il nostro cliente
o lo lascia andare.

450
00:31:12,543 --> 00:31:15,474
Potresti anche non sapere
esattamente dove sono...

451
00:31:15,828 --> 00:31:18,370
Ma sai molto di piu' di
quello che mi stai dicendo.

452
00:31:19,317 --> 00:31:20,595
Ha ragione.

453
00:31:20,605 --> 00:31:24,115
- So molto piu' di lei.
- Ok, figliolo. Credo sia ora di andare.

454
00:31:24,125 --> 00:31:26,666
Sono entrato nel vostro sistema
e ho trovato il luogo

455
00:31:26,676 --> 00:31:29,786
- in cui avete perso un furgone.
- Hai appena detto di aver commesso un reato.

456
00:31:29,796 --> 00:31:33,473
Voleva dire che, se riuscisse ad entrare
nel sistema, potrebbe trovare il furgone.

457
00:31:33,800 --> 00:31:36,206
E se potesse accedere
nuovamente al sistema...

458
00:31:36,216 --> 00:31:37,363
Potrebbe...

459
00:31:37,373 --> 00:31:40,537
Superare il segnale
e localizzare il furgone.

460
00:31:40,547 --> 00:31:42,575
Sono tutti dei grandi "se".

461
00:31:42,585 --> 00:31:45,316
Credo che il piu' grande "se" sia:
"E se lei si stesse sbagliando?"

462
00:31:45,326 --> 00:31:47,305
"E se qualcuno avesse
rapito le ragazze?"

463
00:31:47,315 --> 00:31:51,255
Non avendolo considerato, lei e i suoi
state cercando nella direzione sbagliata.

464
00:31:51,265 --> 00:31:53,355
Non si e' chiesta se quattro ragazze

465
00:31:53,365 --> 00:31:55,907
possano essere davvero cosi' brave
da scappare dalla polizia?

466
00:31:57,231 --> 00:32:00,175
Non otterra' risposte
indagando sulle ragazze,

467
00:32:00,185 --> 00:32:02,303
perche' non stanno scappando da lei.

468
00:32:04,754 --> 00:32:07,306
Hanna mi avrebbe sicuramente
chiamato, se avesse potuto farlo.

469
00:32:15,985 --> 00:32:17,584
E' tutto pronto?

470
00:32:17,865 --> 00:32:20,295
Si', tutto pronto, per quanto possibile.

471
00:32:20,305 --> 00:32:21,372
Aria...

472
00:32:21,607 --> 00:32:23,415
Dato che sei la fotografa...

473
00:32:23,425 --> 00:32:25,223
Dovresti farle tu le foto.

474
00:32:25,984 --> 00:32:27,517
Sai come si usa, vero?

475
00:32:27,849 --> 00:32:29,815
Si', bisogna mettere a
fuoco e scattare, giusto?

476
00:32:29,825 --> 00:32:30,937
Si', ma...

477
00:32:30,947 --> 00:32:34,315
Tienile per la serata perche' di prima
foto ce n'e' una sola, sai cosa intendo?

478
00:32:34,721 --> 00:32:37,051
- Ricevuto.
- <i>Buon pomeriggio.</i>

479
00:32:37,061 --> 00:32:38,400
<i>Guten Tag.</i>

480
00:32:38,410 --> 00:32:39,950
<i>Boa Tarde.</i>

481
00:32:41,114 --> 00:32:43,515
<i>Siete pregate di seguire
il percorso illuminato</i>

482
00:32:43,525 --> 00:32:45,859
<i>e di tornare nelle vostre stanze.</i>

483
00:32:49,417 --> 00:32:50,626
Ce la faremo.

484
00:32:53,536 --> 00:32:55,854
A volte gli hacker lasciano
apposta una scia in codice

485
00:32:55,864 --> 00:32:57,387
per coprire le proprie tracce.

486
00:32:57,875 --> 00:33:01,285
Uno specchietto per le allodole
messo li' per distrarti, mentre loro...

487
00:33:03,314 --> 00:33:04,504
Wow.

488
00:33:04,975 --> 00:33:06,804
Hai trovato qualcosa?

489
00:33:06,984 --> 00:33:08,175
Rivers?

490
00:33:10,884 --> 00:33:12,148
Caleb.

491
00:33:14,383 --> 00:33:15,764
<i>SEGNALE ATTIVO</i>

492
00:33:16,162 --> 00:33:19,975
E' bello passare da una backdoor,
si ha una visuale completamente diversa.

493
00:33:19,985 --> 00:33:22,446
40.0508 a nord...

494
00:33:22,456 --> 00:33:25,303
75.4044 a ovest.

495
00:33:25,313 --> 00:33:27,651
- Sono delle coordinate.
- Il furgone e' li'.

496
00:33:27,825 --> 00:33:29,637
Ne sei sicuro?

497
00:33:31,072 --> 00:33:32,625
Come ho detto...

498
00:33:32,635 --> 00:33:34,395
E' li' che si trova il furgone.

499
00:33:36,235 --> 00:33:37,775
Chiama la centrale, Cavanaugh.

500
00:33:37,785 --> 00:33:40,916
Richiedi le volanti, ma di' al
supporto aereo di tenersi pronto.

501
00:33:40,926 --> 00:33:42,143
Si', signora.

502
00:33:42,941 --> 00:33:45,411
Abbiamo una possibile localizzazione
del furgone scomparso.

503
00:33:53,388 --> 00:33:55,140
"A" ha pensato a tutto.

504
00:34:06,073 --> 00:34:07,171
Via libera.

505
00:34:08,386 --> 00:34:09,686
Apritevi a ventaglio

506
00:34:09,696 --> 00:34:11,066
e perlustrate la zona.

507
00:34:11,076 --> 00:34:13,820
Ricordate che potrebbero
esserci degli ostaggi...

508
00:34:13,830 --> 00:34:15,529
Per cui, attenetevi al protocollo.

509
00:34:25,186 --> 00:34:27,236
Sono l'unica ad avere la pelle d'oca?

510
00:34:27,505 --> 00:34:28,726
No.

511
00:34:30,107 --> 00:34:31,585
Dov'e' Mona?

512
00:34:31,595 --> 00:34:33,156
Non penso sia gia' qui.

513
00:34:38,340 --> 00:34:40,485
Credo che cio' significhi
che dobbiamo ballare.

514
00:35:44,645 --> 00:35:46,323
<i>Signore e signori...</i>

515
00:35:46,583 --> 00:35:49,026
<i>Date il benvenuto alla
vostra reginetta del ballo.</i>

516
00:35:50,428 --> 00:35:52,671
<i>Alison DiLaurentis.</i>

517
00:36:07,175 --> 00:36:08,345
Charles?

518
00:36:09,655 --> 00:36:11,209
Abbiamo qualcosa per te.

519
00:36:15,064 --> 00:36:17,445
Dovresti essere qui, Charles.

520
00:36:17,455 --> 00:36:19,141
E' cio' che vuoi, giusto?

521
00:36:20,049 --> 00:36:21,956
E' il tuo ballo Charles.

522
00:36:21,966 --> 00:36:23,705
Dovresti esserne incoronato il re.

523
00:36:54,806 --> 00:36:56,004
Aspetta.

524
00:37:00,095 --> 00:37:01,195
Ora.

525
00:37:03,165 --> 00:37:04,814
- Andiamo!
- Andiamo via di qui!

526
00:37:04,824 --> 00:37:06,855
- Andiamo!
- Veloci! Andiamo!

527
00:37:06,865 --> 00:37:08,635
Su, forza, andiamocene!

528
00:37:32,305 --> 00:37:34,297
E' la vecchia fattoria dei Campbell.

529
00:37:34,557 --> 00:37:37,153
Portavamo qui le ragazze
a raccogliere le mele.

530
00:37:44,125 --> 00:37:45,335
Tenente...

531
00:37:45,345 --> 00:37:46,405
Venga qui.

532
00:37:47,636 --> 00:37:48,963
Cos'hai trovato?

533
00:38:09,278 --> 00:38:10,955
Cos'e' questo posto?

534
00:38:13,811 --> 00:38:15,155
E' il covo di "A".

535
00:38:19,935 --> 00:38:20,958
<i>Muovetevi.</i>

536
00:38:22,685 --> 00:38:23,815
<i>Oddio!</i>

537
00:39:05,935 --> 00:39:07,665
Se e' tutta colpa tua...

538
00:39:07,675 --> 00:39:10,459
Queste devono essere
le cose a cui tieni di piu'.

539
00:39:14,475 --> 00:39:16,075
<i>Vuoi dare la buonanotte a tua sorella?</i>

540
00:39:16,085 --> 00:39:17,522
<i>Allora dalle un bel bacino.</i>

541
00:39:17,834 --> 00:39:19,916
<i>Che bravo bambino che sei.</i>

542
00:39:20,827 --> 00:39:23,040
<i>Siete proprio dei bravi bambini.</i>

543
00:39:38,715 --> 00:39:40,305
Sei tu, Charles?

544
00:39:47,645 --> 00:39:48,774
<i>Spencer?</i>

545
00:39:58,416 --> 00:40:00,814
Non e' affatto come lo immaginavo.

546
00:40:03,025 --> 00:40:04,353
"A" ha un'anima.

547
00:40:04,604 --> 00:40:05,733
<i>Spencer...</i>

548
00:40:06,115 --> 00:40:07,300
<i>Spencer, dove sei?</i>

549
00:40:18,875 --> 00:40:20,904
<i>- Hanna, no!
- Tu non sei Alison.</i>

550
00:40:20,914 --> 00:40:24,034
<i>Tu sei Mona, ok? E
questa non e' casa tua.</i>

551
00:40:24,044 --> 00:40:26,304
<i>Non sei piu' qui da sola...</i>

552
00:40:26,314 --> 00:40:27,823
<i>Noi siamo in cinque...</i>

553
00:40:27,833 --> 00:40:30,666
<i>E lui, lei, quel coso,
e' da solo. Troia!</i>

554
00:40:31,055 --> 00:40:32,248
Dio mio.

555
00:40:35,334 --> 00:40:37,922
Abbiamo cercato nell'intera
proprieta'. Non c'e' nessuno qui.

556
00:40:37,932 --> 00:40:41,624
- Dov'e' questo posto, allora?
<i>- Troviamo il modo per uscire di qui.</i>

557
00:40:41,634 --> 00:40:42,914
<i>Mona, andiamo.</i>

558
00:40:42,924 --> 00:40:44,345
<i>Mi chiamo Alison...</i>

559
00:40:44,355 --> 00:40:47,420
<i>- Alison DiLaurentis.
- Per l'amor di Dio, Mona, andiamo.</i>

560
00:40:49,765 --> 00:40:50,828
<i>Che diavolo e'?</i>

561
00:40:51,034 --> 00:40:52,034
<i>Muovetevi!</i>

562
00:41:00,874 --> 00:41:01,950
Oh, mio Dio.

563
00:41:03,765 --> 00:41:05,443
Siamo ancora intrappolate.

564
00:41:06,005 --> 00:41:07,945
Possiamo scalarla... andiamo.

565
00:41:09,305 --> 00:41:10,465
Fermatevi.

566
00:42:03,212 --> 00:42:07,217
Grazie per aver seguito anche
questa stagione insieme a noi.

567
00:42:07,227 --> 00:42:11,542
Ci rivediamo a giugno con la sesta.
Tre mesetti per teorizzare su Charles!

568
00:42:11,552 --> 00:42:16,552
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

