1
00:00:01,126 --> 00:00:02,293
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,629
- Donne-moi ces dents.
- Essaye.

3
00:00:10,969 --> 00:00:13,930
Et toi, si tu me disais
ce que tu avais à me dire ?

4
00:00:14,514 --> 00:00:17,267
Je suis une balance,
je suis une indic pour Raylan.

5
00:00:18,643 --> 00:00:19,603
D'où ça sort ?

6
00:00:19,853 --> 00:00:22,564
Ça vient d'un ancien procureur
du nom de Simon Poole.

7
00:00:22,814 --> 00:00:24,649
C'était scellé depuis 15 ans.

8
00:00:25,316 --> 00:00:27,360
Vous m'avez coincé.
J'étais une balance.

9
00:00:27,610 --> 00:00:28,737
Qu'arriverait-il

10
00:00:28,987 --> 00:00:32,365
si elle découvrait que c'est vous
qui avez fait tuer son mari ?

11
00:00:32,615 --> 00:00:35,410
Je vous ai déjà aidés,
je pourrais encore le faire.

12
00:00:35,660 --> 00:00:39,539
Dans notre branche, pour survivre,
il faut le faire.

13
00:00:40,165 --> 00:00:41,739
Pas moi.
J'ai un code.

14
00:00:41,906 --> 00:00:44,002
Il m'interdit de trahir les miens.

15
00:00:44,252 --> 00:00:47,297
- Je m'appelle Boon, enchanté.
- On s'emballe pas.

16
00:00:47,547 --> 00:00:49,603
Vous êtes tout ce que j'espérais.

17
00:00:50,592 --> 00:00:52,973
- Jusqu'au chapeau.
- Je dois vous prévenir.

18
00:00:53,140 --> 00:00:56,306
Le climat du coin a pas trop réussi
à vos prédécesseurs.

19
00:00:56,556 --> 00:00:59,184
Vous avez tous été approchés
pour vendre votre bien.

20
00:00:59,434 --> 00:01:00,452
Voici mon offre.

21
00:01:00,685 --> 00:01:03,855
Je vous achète vos terres,
comme Markham.

22
00:01:04,105 --> 00:01:06,066
Mais je vous demande pas de partir.

23
00:01:06,316 --> 00:01:08,276
Je veux juste semer des graines.

24
00:01:08,443 --> 00:01:13,031
Ensemble, nous sauverons Harlan,
sans l'aide de personne.

25
00:01:13,281 --> 00:01:15,992
Rendons le comté au peuple,
c'est à nous qu'il appartient.

26
00:01:24,417 --> 00:01:27,337
Allons à votre coffre,
je crois qu'on vous dévalise.

27
00:01:27,587 --> 00:01:30,673
Je sais pas ce que c'était,
mais ça n'a pas suffi.

28
00:01:31,260 --> 00:01:32,717
J'avais pas envisagé ça.

29
00:01:33,551 --> 00:01:35,845
Que ce crétin n'y arrive pas.

30
00:01:36,513 --> 00:01:39,057
T'as dit quoi à ton oncle ?
Tu veux que je meure ?

31
00:01:39,224 --> 00:01:41,643
- De quoi tu parles ?
- Il a voulu me tuer !

32
00:01:41,893 --> 00:01:43,687
- Il est mort ?
- J'en sais rien.

33
00:01:43,937 --> 00:01:45,647
- Et le fric ?
- Dans le coffre.

34
00:01:45,897 --> 00:01:47,816
Mais ils le déplacent ce soir.

35
00:01:49,275 --> 00:01:50,360
Et je le choperai.

36
00:01:54,781 --> 00:01:57,600
Notre associé vous aurait caché

37
00:01:57,767 --> 00:02:00,230
qu'il faisait sauter
l'immeuble où j'étais ?

38
00:02:00,397 --> 00:02:01,955
<i>Pour sa défense,</i>

39
00:02:02,205 --> 00:02:03,706
il vous croyait prête.

40
00:02:03,873 --> 00:02:06,626
Il croyait
que Markham allait déplacer son fric,

41
00:02:06,876 --> 00:02:08,545
<i>après la réception.</i>

42
00:02:09,049 --> 00:02:11,756
- Qui lui a fait croire ça ?
- Moi.

43
00:02:12,590 --> 00:02:13,800
Et pourquoi ça ?

44
00:02:14,300 --> 00:02:17,062
Votre réaction
à sa demande en mariage

45
00:02:17,229 --> 00:02:19,389
m'a fait craindre pour ma situation.

46
00:02:20,807 --> 00:02:23,184
Vous êtes vraiment un salopard.

47
00:02:23,351 --> 00:02:26,521
<i>Heureusement pour vous,
on est dans le même camp.</i>

48
00:02:26,771 --> 00:02:29,321
On est dans le même camp,
n'est-ce pas ?

49
00:02:29,488 --> 00:02:31,030
<i>Il vous faut une réponse ?</i>

50
00:02:31,197 --> 00:02:34,195
Je vais vous dire ce qu'il me faut.

51
00:02:35,029 --> 00:02:38,994
Voyez si votre fiancé
compte toujours déplacer son argent.

52
00:02:39,161 --> 00:02:41,077
<i>Vous voulez dire,
maintenant que Boyd</i>

53
00:02:41,327 --> 00:02:43,097
<i>a mis le feu à son coffre ?</i>

54
00:02:43,264 --> 00:02:46,677
<i>À vrai dire,
je n'arrive pas à joindre Avery.</i>

55
00:02:47,917 --> 00:02:49,961
Il doit avoir d'autres soucis.

56
00:02:50,128 --> 00:02:51,922
Pourriez-vous me rappeler,

57
00:02:52,172 --> 00:02:53,548
après l'avoir eu ?

58
00:02:54,060 --> 00:02:56,134
<i>Je veux ce fric autant que vous.</i>

59
00:02:56,801 --> 00:02:58,970
Vous comprendrez donc
mon insistance.

60
00:03:02,390 --> 00:03:03,975
Vous voilà rassuré.

61
00:03:04,601 --> 00:03:07,020
Boyd a pas vu Katherine,
il ignore votre mensonge.

62
00:03:07,270 --> 00:03:10,523
- Vous pourrez le voir sans crainte.
- Je comptais pas le voir.

63
00:03:10,773 --> 00:03:13,747
Quoi que Markham lui dise,
elle peut le répéter à Boyd.

64
00:03:13,914 --> 00:03:15,570
Je vous sers plus à rien.

65
00:03:15,820 --> 00:03:20,490
Après cette première étape,
parlez-nous du plan de Boyd.

66
00:03:21,159 --> 00:03:22,790
Pour compenser ce fiasco.

67
00:03:22,957 --> 00:03:25,830
Dire à Boyd que le fric allait bouger,
c'était votre idée.

68
00:03:25,997 --> 00:03:27,429
Je lui ai dit, il a agi.

69
00:03:27,596 --> 00:03:29,463
J'y peux rien si ça a foiré.

70
00:03:29,630 --> 00:03:32,838
Sauf si vous lui avez suggéré
de faire semblant de foirer.

71
00:03:33,005 --> 00:03:34,839
Pour qu'on ait rien pour le coffrer.

72
00:03:35,089 --> 00:03:36,689
Pourquoi j'aurais fait ça ?

73
00:03:36,856 --> 00:03:38,593
Par affection pour Crowder ?

74
00:03:39,024 --> 00:03:41,855
J'ai renoncé
à comprendre vos motivations.

75
00:03:42,022 --> 00:03:43,436
Mais ça pourrait être

76
00:03:43,603 --> 00:03:46,017
pour garder une chance
de toucher le magot.

77
00:03:47,393 --> 00:03:48,895
Dans ce cas, messieurs,

78
00:03:49,062 --> 00:03:52,482
merci de me permettre à nouveau
de prouver ma loyauté

79
00:03:53,668 --> 00:03:55,068
au service des Marshals.

80
00:04:10,583 --> 00:04:12,195
Je vous attendais plus.

81
00:04:12,362 --> 00:04:13,670
Voyons, Boyd.

82
00:04:14,545 --> 00:04:16,711
Ellstin Limehouse a bâti sa fortune

83
00:04:16,878 --> 00:04:19,509
en répondant présent
quand on a des ennuis.

84
00:04:20,343 --> 00:04:23,554
Et vous en avez profité
plus d'une fois.

85
00:04:24,681 --> 00:04:27,642
Après coup, je me demande
si le service justifiait le prix.

86
00:04:29,310 --> 00:04:31,925
Jamais je n'ai regretté
d'avoir aidé une femme.

87
00:04:32,092 --> 00:04:33,690
Sauf une seule fois.

88
00:04:36,901 --> 00:04:40,071
On va parler affaires
dans mon bureau.

89
00:04:42,115 --> 00:04:43,116
Venez.

90
00:04:53,251 --> 00:04:55,461
On dirait
que vous avez vu un fantôme.

91
00:04:55,962 --> 00:04:56,921
Excusez-moi.

92
00:04:57,422 --> 00:04:58,862
J'en ai pas vu.

93
00:04:59,029 --> 00:05:01,050
Mais j'ai failli en devenir un.

94
00:05:02,343 --> 00:05:04,721
- Je savais que ça finirait mal.
- Quoi ?

95
00:05:05,596 --> 00:05:07,641
Je suis redescendu dans une mine.

96
00:05:07,891 --> 00:05:09,726
Vous avez trouvé
ce que vous cherchiez ?

97
00:05:10,435 --> 00:05:12,145
Allons droit au but.

98
00:05:12,770 --> 00:05:13,939
Je vous aime pas.

99
00:05:14,939 --> 00:05:16,107
Vous le savez.

100
00:05:16,357 --> 00:05:18,818
D'autant plus
que vous m'aimez pas non plus.

101
00:05:19,652 --> 00:05:20,976
Mais voilà,

102
00:05:21,446 --> 00:05:24,246
vous êtes le seul
à fournir ce qu'il me faut.

103
00:05:24,413 --> 00:05:27,869
Je vous payerai pour ça,
plus que ça vous a jamais rapporté.

104
00:05:28,036 --> 00:05:30,079
Vous voulez partir d'ici ?

105
00:05:31,873 --> 00:05:34,792
Pour quelles raisons
je vous aiderais à disparaître ?

106
00:05:40,965 --> 00:05:42,884
Pour cinquante mille.

107
00:05:44,594 --> 00:05:46,679
Pour vous seul, ou pour vous deux ?

108
00:05:46,930 --> 00:05:48,348
Pour nous deux.

109
00:05:53,689 --> 00:05:57,382
La récompense
pour la capture de Walker,

110
00:05:57,549 --> 00:05:59,358
c'était 100 000, de mémoire.

111
00:05:59,525 --> 00:06:00,694
D'après la radio.

112
00:06:03,988 --> 00:06:08,076
Comment j'ai su
que vous alliez dire ça ?

113
00:06:12,914 --> 00:06:15,057
Vous aurez votre billet de sortie.

114
00:06:15,638 --> 00:06:18,461
Vous disparaîtrez
comme si la mine vous avait englouti.

115
00:06:19,074 --> 00:06:20,713
À une seule condition.

116
00:06:21,689 --> 00:06:22,673
Dites.

117
00:06:23,174 --> 00:06:24,509
Une fois parti,

118
00:06:25,635 --> 00:06:28,930
vous remettrez plus les pieds
dans le comté de Harlan.

119
00:06:30,056 --> 00:06:31,974
Inutile de me le dire deux fois.

120
00:07:21,316 --> 00:07:26,071
<i>La Breakfast Team</i>
sous-titres.eu & u-sub.net

121
00:07:33,536 --> 00:07:36,456
Ton patron est là,
ou il t'a prêté sa caisse ?

122
00:07:37,206 --> 00:07:38,624
Il est aux toilettes.

123
00:07:43,212 --> 00:07:44,797
Un cornet vanille.

124
00:07:45,507 --> 00:07:47,717
- Vous avez quoi à boire ?
- De l'eau...

125
00:07:47,967 --> 00:07:51,012
Je vous aurais fait un milk-shake,
mais l'appareil est cassé.

126
00:07:51,262 --> 00:07:52,263
Tant pis.

127
00:07:59,687 --> 00:08:03,316
J'ai réfléchi
au cow-boy de ciné et à son jouet.

128
00:08:03,941 --> 00:08:06,068
C'est vrai
qu'il y a un paquet de types

129
00:08:06,319 --> 00:08:08,488
qui ont tendance à se la péter.

130
00:08:09,906 --> 00:08:11,157
Prenez ce type.

131
00:08:11,658 --> 00:08:13,743
Il porte un chapeau.

132
00:08:13,993 --> 00:08:16,370
Il reconnaîtrait pas
une jument d'un étalon.

133
00:08:16,621 --> 00:08:19,582
Personne t'a jamais dit
de moins parler ?

134
00:08:22,668 --> 00:08:23,628
Un seul mec.

135
00:08:24,838 --> 00:08:26,130
T'es encore jeune.

136
00:08:27,090 --> 00:08:28,091
Bref...

137
00:08:28,749 --> 00:08:31,052
Je voudrais avoir votre point de vue.

138
00:08:32,220 --> 00:08:34,029
Vous tombez sur un type comme ça.

139
00:08:34,196 --> 00:08:36,474
Qui a jamais monté un cheval,
ou lié un veau.

140
00:08:36,641 --> 00:08:40,394
Il veut mettre un chapeau
pour ressembler à un cow-boy.

141
00:08:42,396 --> 00:08:44,440
Vous pensez qu'on devrait...

142
00:08:46,567 --> 00:08:47,777
le détromper ?

143
00:08:48,444 --> 00:08:50,614
On serait les gardiens du temple ?

144
00:08:53,157 --> 00:08:54,850
Ce que je crois surtout,

145
00:08:55,017 --> 00:08:58,621
c'est que tu surestimes
ce qu'on peut avoir en commun.

146
00:09:01,040 --> 00:09:02,041
Super.

147
00:09:02,500 --> 00:09:04,418
J'y réfléchirai.

148
00:09:05,462 --> 00:09:06,921
Vous venez m'arrêter ?

149
00:09:07,797 --> 00:09:09,056
Ça dépend.

150
00:09:09,223 --> 00:09:11,133
Quelque chose à avouer ?

151
00:09:12,385 --> 00:09:14,679
Vous êtes donc là pour la glace.

152
00:09:15,888 --> 00:09:17,640
Appelez donc Katherine Hale.

153
00:09:19,016 --> 00:09:21,185
Dites-lui
que vous envoyez le fric à Charlotte.

154
00:09:21,352 --> 00:09:22,853
Pourquoi je ferais ça ?

155
00:09:23,020 --> 00:09:26,348
À votre avis, comment Boyd
en sait autant sur ce que vous avez ?

156
00:09:26,515 --> 00:09:28,025
Et où vous le mettez ?

157
00:09:28,651 --> 00:09:30,711
Il a un informateur.

158
00:09:30,878 --> 00:09:32,280
Ou une informatrice.

159
00:09:32,780 --> 00:09:34,047
Foutaises.

160
00:09:34,214 --> 00:09:36,450
Je vois pas où est le problème.

161
00:09:36,826 --> 00:09:39,098
Si elle passe l'information,

162
00:09:39,265 --> 00:09:41,205
on vous débarrasse de Boyd.

163
00:09:41,456 --> 00:09:43,815
Si elle passe pas l'information,

164
00:09:43,982 --> 00:09:46,419
vous pourrez faire confiance
à votre future épouse.

165
00:09:47,337 --> 00:09:48,623
C'est déjà le cas.

166
00:09:50,756 --> 00:09:53,509
Pourquoi je devrais croire
ce que vous racontez ?

167
00:09:53,760 --> 00:09:57,097
Si elle veut pas le voler,
pourquoi demander où va le fric ?

168
00:09:57,555 --> 00:09:59,266
- Elle l'a pas fait.
- Elle le fera.

169
00:10:03,436 --> 00:10:04,437
En fait...

170
00:10:05,479 --> 00:10:08,733
Pourquoi vous l'appelleriez pas ?

171
00:10:09,692 --> 00:10:11,527
Voyez si elle aborde le sujet.

172
00:10:34,050 --> 00:10:35,621
- Salut.
- <i>Ça va ?</i>

173
00:10:35,788 --> 00:10:36,938
Tout va bien.

174
00:10:37,801 --> 00:10:40,083
J'essaye de voir où j'en suis.

175
00:10:41,015 --> 00:10:44,226
<i>Tu vas faire quoi
avec le contenu du coffre ?</i>

176
00:10:45,353 --> 00:10:47,521
Il se trouve qu'en ce moment même,

177
00:10:48,606 --> 00:10:50,065
j'y réfléchissais.

178
00:10:50,232 --> 00:10:52,234
<i>Tu as pris une décision ?</i>

179
00:10:53,194 --> 00:10:54,695
Effectivement.

180
00:10:56,597 --> 00:10:58,532
J'envoie le fric à Charlotte.

181
00:11:05,280 --> 00:11:06,281
Ici.

182
00:11:06,889 --> 00:11:08,585
- À Charlotte ?
- Vous avez entendu.

183
00:11:08,835 --> 00:11:10,468
Il y a quoi, à Charlotte ?

184
00:11:11,403 --> 00:11:14,299
M. Markham s'intéresse surtout
à ce qu'il n'y a pas.

185
00:11:14,549 --> 00:11:15,383
Nous.

186
00:11:16,550 --> 00:11:19,262
Il croit que vous croyez
son argent en chemin

187
00:11:20,124 --> 00:11:21,181
pour Lexington.

188
00:11:21,431 --> 00:11:24,684
Ça signifie que si vous frappez,
ce sera ici.

189
00:11:24,934 --> 00:11:26,044
Il décide

190
00:11:26,718 --> 00:11:28,146
d'aller vers le sud.

191
00:11:28,396 --> 00:11:31,358
On frappera là,
à la frontière de la Virginie.

192
00:11:31,925 --> 00:11:33,393
La route a deux voies,

193
00:11:33,560 --> 00:11:36,279
une pente escarpée d'un côté,
un ravin de l'autre.

194
00:11:37,257 --> 00:11:40,659
Je passais de l'alcool, au lycée,
je connais la route par coeur.

195
00:11:41,422 --> 00:11:44,146
Comme le dit toujours mon ami Ray,

196
00:11:44,313 --> 00:11:47,165
on abandonne jamais
avant que le miracle se produise.

197
00:11:47,415 --> 00:11:51,066
Le miracle se produira juste là.

198
00:11:53,565 --> 00:11:56,862
C'est ce qu'il a dit.
De ce côté de la frontière.

199
00:11:58,692 --> 00:12:00,647
Sinon, vous savez où me trouver.

200
00:12:02,222 --> 00:12:04,099
On rentre, Mikey.

201
00:12:05,737 --> 00:12:07,459
Personne d'autre à appeler ?

202
00:12:10,075 --> 00:12:11,481
Si tu reparles du code,

203
00:12:11,731 --> 00:12:14,442
on devra s'arrêter
acheter des bananes.

204
00:12:14,692 --> 00:12:17,709
Ça aura le même goût en remontant
qu'en descendant.

205
00:12:20,116 --> 00:12:21,116
Fini le code.

206
00:12:21,900 --> 00:12:24,077
Tu t'es décidé à grandir ?

207
00:12:24,588 --> 00:12:25,829
C'est à peu près ça.

208
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Bien.

209
00:12:32,576 --> 00:12:34,264
Y a rien qui te gêne ?

210
00:12:34,791 --> 00:12:36,381
- Où ?
- Là-dedans.

211
00:12:37,486 --> 00:12:39,843
Boyd va piger tout de suite.

212
00:12:42,854 --> 00:12:44,431
Tu disais hier soir

213
00:12:44,904 --> 00:12:47,322
que Boyd s'emparerait du fric
sur la route.

214
00:12:47,489 --> 00:12:50,077
On se donne la peine
de l'appâter avec un camion

215
00:12:50,244 --> 00:12:53,315
pour que Boyd l'attaque,
comme l'a dit Duffy.

216
00:12:53,565 --> 00:12:55,609
Et là, on observe un de ses hommes,

217
00:12:55,859 --> 00:12:58,278
qui semble guetter pour l'attaquer.

218
00:12:58,528 --> 00:13:00,989
Tu en conclus qu'il a un autre plan ?

219
00:13:02,377 --> 00:13:03,676
Il est trop malin.

220
00:13:04,224 --> 00:13:05,904
Au point d'en être stupide.

221
00:13:07,567 --> 00:13:10,081
La dernière fois
qu'on a tenté ce stratagème,

222
00:13:10,331 --> 00:13:12,441
on s'est retrouvés avec ses caleçons.

223
00:13:22,412 --> 00:13:23,464
Mon oncle...

224
00:13:24,042 --> 00:13:26,734
T'es sûr
qu'il a pas pu sortir de la mine ?

225
00:13:26,901 --> 00:13:29,381
Tu devrais pas
t'inquiéter pour ce traître.

226
00:13:29,548 --> 00:13:30,977
Ce qui m'inquiète,

227
00:13:31,227 --> 00:13:34,105
c'est qu'il soit en vie,
et qu'il revienne finir le boulot.

228
00:13:34,355 --> 00:13:36,149
Même s'il a survécu à l'explosion,

229
00:13:36,618 --> 00:13:38,872
l'éboulement
l'aura empêché de sortir.

230
00:13:40,175 --> 00:13:41,947
Ce taré est parti du mauvais côté.

231
00:13:43,281 --> 00:13:45,158
Il a dû être désorienté dans le noir.

232
00:13:45,408 --> 00:13:46,826
Tout se ressemble.

233
00:13:47,743 --> 00:13:49,621
Zachariah aurait été désorienté ?

234
00:13:51,646 --> 00:13:53,792
Tout est prêt, mon pote ?

235
00:13:54,042 --> 00:13:55,251
On peut y aller.

236
00:13:57,654 --> 00:13:59,411
T'as intérêt à te remuer.

237
00:14:00,380 --> 00:14:03,343
- On y va pas ensemble ?
- J'ai un truc à faire, je te suis.

238
00:14:15,921 --> 00:14:17,357
Retourne chez toi.

239
00:14:17,797 --> 00:14:19,883
Prends
ce que Limehouse nous a dégoté.

240
00:14:20,050 --> 00:14:21,820
Des papiers, une voiture.

241
00:14:22,690 --> 00:14:25,156
Je t'appelle
pour dire où on se retrouve.

242
00:14:26,139 --> 00:14:28,159
Là où tu attaqueras le camion ?

243
00:14:28,746 --> 00:14:30,704
Il y aura pas de blé dans ce camion.

244
00:14:31,416 --> 00:14:33,365
- Tu as dit à Carl...
- Je sais.

245
00:14:34,290 --> 00:14:37,377
Earl n'est qu'un gosse,
et tu te sers d'eux.

246
00:14:37,627 --> 00:14:39,796
Je fais en sorte
qu'on se serve pas de nous.

247
00:14:41,680 --> 00:14:43,341
Comment tu sais, pour le fric ?

248
00:14:43,591 --> 00:14:45,093
Il est bien trop malin.

249
00:14:45,343 --> 00:14:47,195
- Markham ?
- Raylan.

250
00:14:47,362 --> 00:14:50,056
Arrête,
avec tes putains de questions.

251
00:14:52,902 --> 00:14:54,245
Fais-moi confiance.

252
00:14:55,267 --> 00:14:56,293
Rejoins-moi.

253
00:15:18,694 --> 00:15:20,520
Elle a dit quoi, exactement ?

254
00:15:20,687 --> 00:15:22,721
Boyd sait qu'il y a rien
dans le camion.

255
00:15:22,888 --> 00:15:25,699
Il projette de prendre l'argent
par d'autres moyens.

256
00:15:26,092 --> 00:15:30,138
Elle n'a pas jugé bon
de préciser lesquels.

257
00:15:30,583 --> 00:15:32,613
- Elle l'ignore.
- C'est ce qu'elle dit.

258
00:15:33,099 --> 00:15:35,185
Vous doutez toujours de sa loyauté.

259
00:15:35,617 --> 00:15:36,895
Le gars de Boyd est là ?

260
00:15:37,145 --> 00:15:38,772
En fait,

261
00:15:39,022 --> 00:15:40,739
son frère vient d'arriver.

262
00:15:40,906 --> 00:15:42,745
Il monte en voiture avec lui.

263
00:15:42,912 --> 00:15:44,110
Tim, suis-les.

264
00:15:44,360 --> 00:15:45,194
Reçu.

265
00:15:45,643 --> 00:15:48,061
Raylan, occupe-toi d'Ava.
Vois où elle nous mène.

266
00:15:48,531 --> 00:15:49,988
Nouvelle priorité.

267
00:15:50,155 --> 00:15:54,120
On doit coincer Boyd sur le fait
pour un crime majeur selon RICO.

268
00:15:55,025 --> 00:15:57,082
Le témoignage d'Ava
ne vaut plus rien.

269
00:15:57,803 --> 00:16:00,293
- Qu'est-ce qui l'attend ?
- La prison.

270
00:16:00,543 --> 00:16:03,922
Je souhaite qu'elle accomplisse
chaque seconde de sa peine.

271
00:16:04,172 --> 00:16:05,840
Plus ce qu'on pourra ajouter.

272
00:16:06,090 --> 00:16:10,220
- Entrave à la justice, complicité.
- Même si elle aide à arrêter Boyd ?

273
00:16:13,314 --> 00:16:14,515
C'est trop tard.

274
00:16:14,926 --> 00:16:16,315
Lis son contrat.

275
00:16:16,482 --> 00:16:19,073
Elle n'a pas tenu ses engagements,

276
00:16:19,240 --> 00:16:21,292
on n'a pas à tenir les nôtres.

277
00:16:23,612 --> 00:16:24,989
Vous aviez terminé ?

278
00:16:28,255 --> 00:16:31,825
À sa place, appeler Ava à témoigner
m'enchanterait pas non plus.

279
00:16:32,075 --> 00:16:34,514
Tu crois vraiment
que ça finira par un procès ?

280
00:16:34,681 --> 00:16:35,662
J'espère.

281
00:16:35,912 --> 00:16:36,968
On a bossé dur.

282
00:16:37,135 --> 00:16:40,666
Tu crois
que Boyd se laissera arrêter ?

283
00:16:40,833 --> 00:16:42,556
Au lieu de faire un coup d'éclat,

284
00:16:42,723 --> 00:16:45,338
comme le hors-la-loi
qu'il a toujours voulu être ?

285
00:16:46,105 --> 00:16:47,617
Ça dépendra de lui.

286
00:16:49,300 --> 00:16:50,301
Pas vrai ?

287
00:17:08,688 --> 00:17:11,497
Je crois avoir trouvé
un moyen d'obtenir cet argent.

288
00:17:15,133 --> 00:17:16,494
Trop tôt pour moi.

289
00:17:17,000 --> 00:17:20,177
- Vous l'avez apporté.
- On m'a dit que c'est votre préféré.

290
00:17:21,993 --> 00:17:23,585
On a tous besoin d'un loisir.

291
00:17:28,400 --> 00:17:29,988
Vous disiez être inquiet,

292
00:17:30,155 --> 00:17:33,646
car ma petite-nièce
se serait acoquinée avec un voyou ?

293
00:17:34,471 --> 00:17:36,688
Les gens qui s'associent avec Crowder

294
00:17:36,855 --> 00:17:39,668
ont tendance
à connaître une fin violente.

295
00:17:40,860 --> 00:17:43,596
Votre famille
a connu son lot de tragédies.

296
00:17:43,763 --> 00:17:45,394
Mon neveu était un nigaud.

297
00:17:46,266 --> 00:17:50,058
Il était en adoration
devant l'idiote qu'il avait épousée.

298
00:17:50,225 --> 00:17:51,696
Et il l'était encore plus,

299
00:17:51,946 --> 00:17:53,228
après sa mort.

300
00:17:54,365 --> 00:17:57,242
Je sais pas
comment elle peut être aussi sensée,

301
00:17:57,409 --> 00:17:58,954
élevée par ces abrutis.

302
00:17:59,467 --> 00:18:00,944
Si vous me permettez,

303
00:18:01,111 --> 00:18:04,487
pourquoi Loretta
est-elle allée en famille d'accueil,

304
00:18:05,153 --> 00:18:07,268
au lieu de venir vivre avec vous ?

305
00:18:07,435 --> 00:18:09,647
Cette garce des services sociaux

306
00:18:09,814 --> 00:18:13,174
a raconté
que cet endroit était insalubre.

307
00:18:13,881 --> 00:18:15,425
C'est dingue, non ?

308
00:18:16,477 --> 00:18:19,836
Je vis dans cette maison
depuis 52 ans.

309
00:18:20,003 --> 00:18:22,468
Personne d'autre
aurait pu la recueillir ?

310
00:18:23,393 --> 00:18:25,012
Aucun parent ?

311
00:18:25,649 --> 00:18:27,204
Vous voulez dire...

312
00:18:27,371 --> 00:18:29,856
Si le malheur frappait à nouveau,

313
00:18:30,849 --> 00:18:34,114
est-ce que j'hériterais
de la propriété de ma petite-nièce ?

314
00:18:38,189 --> 00:18:41,329
Vous pensez
que j'ignore qui vous êtes ?

315
00:18:42,104 --> 00:18:43,999
Je me suis présenté à la porte.

316
00:18:44,249 --> 00:18:45,449
Pas votre nom.

317
00:18:47,749 --> 00:18:48,990
Qui vous êtes.

318
00:18:50,465 --> 00:18:51,548
Ce que vous êtes.

319
00:18:52,132 --> 00:18:53,140
Comment ça ?

320
00:18:53,550 --> 00:18:56,703
Spontanément,
je dirais un bon à rien de péquenot.

321
00:18:56,870 --> 00:18:58,513
Pour commencer.

322
00:19:04,269 --> 00:19:06,943
Je crains de vous avoir donné
une fausse impression,

323
00:19:07,110 --> 00:19:09,249
concernant l'objet de ma visite.

324
00:19:10,701 --> 00:19:11,839
Je l'espère.

325
00:19:13,789 --> 00:19:15,589
Car, à ce qu'il me semble,

326
00:19:16,280 --> 00:19:17,657
vous venez me demander

327
00:19:17,907 --> 00:19:20,561
de persuader Loretta
de vous vendre son terrain.

328
00:19:21,869 --> 00:19:25,073
Ou que je vous le vende,
une fois que vous l'aurez supprimée.

329
00:19:36,758 --> 00:19:38,886
Elle est têtue comme une mule.

330
00:19:39,553 --> 00:19:40,762
Rien à faire ?

331
00:19:41,264 --> 00:19:43,432
Mais elle a pas refusé
votre<i> single malt</i>.

332
00:19:43,683 --> 00:19:45,892
Est-ce que les exigences
de notre activité

333
00:19:46,059 --> 00:19:48,187
pèsent lourd sur ta conscience ?

334
00:19:50,105 --> 00:19:53,400
Il m'a toujours semblé
qu'en matière de conscience,

335
00:19:53,567 --> 00:19:57,029
l'idéal, c'est d'être trop pauvre
pour se permettre d'en avoir une,

336
00:19:57,196 --> 00:20:00,451
ou assez riche pour payer quelqu'un
qui en porte le poids.

337
00:20:06,955 --> 00:20:07,749
Navré.

338
00:20:09,124 --> 00:20:10,751
Je sais que la fille te plaît.

339
00:20:11,960 --> 00:20:14,110
Ça rentre pas en ligne de compte.

340
00:20:41,823 --> 00:20:42,783
Ma chérie.

341
00:20:43,034 --> 00:20:44,841
Je crains que non, M. Markham.

342
00:20:45,953 --> 00:20:49,332
- Je me demandais ce que vous feriez.
- À présent, vous le savez.

343
00:20:49,582 --> 00:20:51,376
Je devine ce que vous voulez.

344
00:20:51,626 --> 00:20:52,995
Je m'en doutais.

345
00:20:53,502 --> 00:20:56,506
Vous allez essayer
de gagner du temps ?

346
00:20:57,089 --> 00:21:00,218
Me dire que le fric est en route
pour la Caroline du Nord ?

347
00:21:00,468 --> 00:21:03,011
On sait tous deux
que c'est pas le cas.

348
00:21:03,178 --> 00:21:04,912
Je veux pas gagner du temps.

349
00:21:05,079 --> 00:21:06,556
Je préfère en finir.

350
00:21:06,723 --> 00:21:07,684
<i>Moi aussi.</i>

351
00:21:07,934 --> 00:21:09,094
Voilà le topo.

352
00:21:09,261 --> 00:21:12,679
Vous allez charger mon fric
dans votre caisse,

353
00:21:12,846 --> 00:21:14,608
et rouler au nord sur la 421.

354
00:21:14,775 --> 00:21:16,983
Je rappellerai pour le rendez-vous.

355
00:21:17,150 --> 00:21:18,868
Si vous répondez pas,

356
00:21:19,552 --> 00:21:20,779
elle meurt.

357
00:21:20,946 --> 00:21:23,657
Vous mettez trop longtemps à arriver,
elle meurt.

358
00:21:23,824 --> 00:21:26,036
Et si vous venez pas seul...

359
00:21:26,286 --> 00:21:27,435
J'ai compris.

360
00:21:34,710 --> 00:21:37,671
- Vous voulez que je vienne ?
- Il a dit de venir seul.

361
00:21:38,213 --> 00:21:39,589
Ils disent toujours ça.

362
00:21:39,756 --> 00:21:42,344
- Ça doit venir des films.
- Probablement.

363
00:21:49,090 --> 00:21:52,821
- Vous voulez que je vienne ?
- Non, je vais jouer franc jeu.

364
00:21:55,230 --> 00:21:57,274
Appelez-moi si vous changez d'avis.

365
00:21:57,525 --> 00:22:00,341
Tu vas pas essayer de me convaincre
de t'emmener ?

366
00:22:02,564 --> 00:22:04,114
Vous me payez pour obéir.

367
00:22:04,281 --> 00:22:05,921
Dites-moi de rester, je reste.

368
00:22:06,088 --> 00:22:08,035
Dites autre chose, je le ferai.

369
00:22:08,660 --> 00:22:11,248
T'es un bon gars, Boon.
Fais pas de bêtises.

370
00:22:12,164 --> 00:22:15,814
J'ai l'intention de découvrir
comment on s'amuse dans ce bled.

371
00:22:29,139 --> 00:22:30,100
Je demandais

372
00:22:31,266 --> 00:22:33,843
depuis quand
vous renseigniez les marshals.

373
00:22:35,228 --> 00:22:37,355
Vous avez dit : "cette fois-ci".

374
00:22:37,522 --> 00:22:39,693
Donc, il y a eu une autre fois.

375
00:22:41,610 --> 00:22:43,822
Je préférais le laïus sur le code.

376
00:22:44,363 --> 00:22:46,448
L'autre fois, c'était Grady Hale ?

377
00:22:46,615 --> 00:22:48,565
C'est vous qui l'avez donné ?

378
00:22:48,950 --> 00:22:51,121
Tu as trouvé ça tout seul ?

379
00:23:23,026 --> 00:23:24,027
La ferme.

380
00:23:32,495 --> 00:23:33,622
Bouclez-la.

381
00:23:35,997 --> 00:23:38,667
<i>Ici Katherine Hale.
Laissez un message.</i>

382
00:23:38,834 --> 00:23:41,044
Mlle Hale, c'est Mike Cosmatopolis.

383
00:23:41,211 --> 00:23:43,296
Merci de me rappeler au plus vite.

384
00:23:43,463 --> 00:23:45,927
J'ai quelque chose
qui peut vous intéresser.

385
00:23:51,221 --> 00:23:54,266
Vous croyez que tout sera fini,
une fois l'échange fait ?

386
00:23:54,433 --> 00:23:56,375
Que je vous pourchasserai pas ?

387
00:23:57,270 --> 00:24:00,931
Vous ferez
ce que vous pensez devoir faire.

388
00:24:04,818 --> 00:24:06,361
Je dois le reconnaître,

389
00:24:06,528 --> 00:24:08,782
vous avez le chic pour rester calme.

390
00:24:10,407 --> 00:24:11,910
Ça vous dérange même pas

391
00:24:12,160 --> 00:24:14,955
d'être sur vos gardes
le reste de votre vie.

392
00:24:15,412 --> 00:24:16,512
Dans ma vie,

393
00:24:17,289 --> 00:24:19,042
j'ai jamais rien eu pour rien.

394
00:24:22,794 --> 00:24:24,548
Lisez le prochain panneau.

395
00:24:24,798 --> 00:24:26,535
Attendez, en voilà un.

396
00:24:27,924 --> 00:24:28,802
Bledsoe.

397
00:24:29,593 --> 00:24:30,736
Très bien.

398
00:24:31,094 --> 00:24:34,641
Dès que vous verrez
les panneaux de Mozelle, garez-vous.

399
00:24:35,515 --> 00:24:37,017
<i>Je vous guiderai, après.</i>

400
00:24:37,184 --> 00:24:38,185
D'accord.

401
00:24:44,983 --> 00:24:46,693
Ils ont pas résisté.

402
00:24:46,860 --> 00:24:48,572
Même pas une insulte.

403
00:24:48,822 --> 00:24:51,366
- Même Boyd ?
- <i>Il était pas avec eux.</i>

404
00:24:51,616 --> 00:24:55,243
<i>Il aurait pu s'esquiver
tandis que vous les embarquiez ?</i>

405
00:24:55,410 --> 00:24:56,870
Tout est possible,

406
00:24:57,037 --> 00:24:59,498
mais il y a aucune trace de lui, ici.

407
00:25:05,170 --> 00:25:06,670
Raylan avait raison.

408
00:25:07,047 --> 00:25:08,397
Elle disait vrai.

409
00:25:34,366 --> 00:25:36,399
Monsieur et madame Blanco.

410
00:25:37,662 --> 00:25:40,526
Faut le reconnaître,
Limehouse a le sens de l'humour.

411
00:25:41,873 --> 00:25:43,501
Et il bosse bien.

412
00:25:44,209 --> 00:25:46,753
Je peux pas dire
que je raffole de la photo,

413
00:25:46,920 --> 00:25:49,007
même si c'était au pied levé.

414
00:25:52,010 --> 00:25:53,447
Pourquoi t'es là ?

415
00:25:53,614 --> 00:25:55,764
Je suis censé rester hors de vue,

416
00:25:56,429 --> 00:25:58,542
et voir si tu dis vrai pour la fuite.

417
00:25:58,709 --> 00:26:01,711
Si c'est vrai, te suivre,
et coincer Boyd avec l'argent.

418
00:26:03,186 --> 00:26:05,315
Mais t'es pas hors de vue.

419
00:26:06,314 --> 00:26:08,068
Alors, pourquoi t'es là ?

420
00:26:08,318 --> 00:26:10,084
Vasquez arrête les frais.

421
00:26:12,320 --> 00:26:13,365
Comment ça ?

422
00:26:13,738 --> 00:26:15,846
Il veut trouver quelque chose.

423
00:26:16,575 --> 00:26:18,703
Pour coincer Boyd sans ton aide.

424
00:26:20,704 --> 00:26:22,040
Te renvoyer en prison.

425
00:26:23,873 --> 00:26:25,423
Boyd vient d'appeler.

426
00:26:25,834 --> 00:26:29,134
Il m'a dit de lui apporter
ce que Limehouse a préparé.

427
00:26:30,089 --> 00:26:33,459
De le retrouver à l'endroit
où il m'a passé cette bague au doigt.

428
00:26:33,925 --> 00:26:36,888
- Tu peux le coincer avec le fric.
- Ça suffit pas.

429
00:26:38,346 --> 00:26:39,506
Je suis désolé.

430
00:26:40,557 --> 00:26:41,643
Vraiment ?

431
00:26:52,325 --> 00:26:53,863
Et le coincer pour meurtre ?

432
00:26:55,530 --> 00:26:56,366
De qui ?

433
00:26:59,242 --> 00:27:00,342
C'est quoi ?

434
00:27:01,663 --> 00:27:03,330
Qui porte des dents d'alligator ?

435
00:27:03,581 --> 00:27:05,078
J'ai bossé en Floride.

436
00:27:06,916 --> 00:27:09,129
- Tu l'as trouvé où ?
- Au-dessus du bar.

437
00:27:10,588 --> 00:27:11,840
En quoi, exactement,

438
00:27:12,380 --> 00:27:14,755
ça nous aide à coincer Boyd ?

439
00:27:15,759 --> 00:27:16,791
Comment ?

440
00:27:17,256 --> 00:27:18,845
Pour le meurtre de Dewey.

441
00:27:19,012 --> 00:27:20,932
- Boyd l'a tué ?
- Tu le sais.

442
00:27:21,512 --> 00:27:23,231
T'as un témoin ?
Une arme ?

443
00:27:23,398 --> 00:27:24,768
Ou mieux, un corps ?

444
00:27:25,019 --> 00:27:27,838
Regarde bien, il y a du sang.

445
00:27:28,356 --> 00:27:29,814
Même si c'est le sien,

446
00:27:29,981 --> 00:27:32,611
rien prouve
qu'il s'est pas coupé en se rasant.

447
00:27:35,612 --> 00:27:37,157
Ça suffit toujours pas.

448
00:27:41,368 --> 00:27:43,190
Après tout ce qui s'est passé,

449
00:27:44,262 --> 00:27:45,582
ça va finir comme ça ?

450
00:27:45,832 --> 00:27:47,430
C'est ce qu'il semble.

451
00:27:53,713 --> 00:27:55,543
Et si je le fais avouer ?

452
00:28:10,773 --> 00:28:14,694
Une bonne serveuse laisse jamais voir
le fond de la tasse.

453
00:28:17,278 --> 00:28:18,865
Je vais faire ma serveuse.

454
00:28:29,334 --> 00:28:32,254
Tu lui as dit quoi ?
J'ai pas compris.

455
00:28:33,136 --> 00:28:35,715
Autre chose ?
Quelque chose à manger ?

456
00:28:36,427 --> 00:28:39,050
Assure-toi que je vois pas
le fond de la tasse.

457
00:28:40,388 --> 00:28:41,720
Comme vous voudrez.

458
00:28:49,683 --> 00:28:50,939
Étudiante ?

459
00:28:52,208 --> 00:28:53,658
Vous étudiez quoi ?

460
00:28:53,998 --> 00:28:55,068
L'ingénierie.

461
00:28:56,922 --> 00:28:58,072
Travailleuse.

462
00:29:04,097 --> 00:29:05,495
T'es comme ma copine.

463
00:29:06,209 --> 00:29:09,791
Elle est pas étudiante,
elle serait plutôt entrepreneuse.

464
00:29:10,041 --> 00:29:12,904
Elle est plus jeune que toi.

465
00:29:13,071 --> 00:29:15,338
Elle est majeure, si vous demandez.

466
00:29:15,588 --> 00:29:17,215
Elle a des poils où je pense.

467
00:29:17,465 --> 00:29:20,218
Gardez ça pour vous,
je vais vous resservir.

468
00:29:20,468 --> 00:29:24,222
Tu te souviens de moi ?
J'étais là hier, avec mon patron.

469
00:29:25,096 --> 00:29:26,308
Je me rappelle.

470
00:29:26,558 --> 00:29:28,852
Je parlais avec un type
de ton chapeau.

471
00:29:30,226 --> 00:29:31,229
Mon chapeau ?

472
00:29:31,479 --> 00:29:32,729
Tu l'as eu où ?

473
00:29:33,657 --> 00:29:36,985
- À Louisville, je crois.
- T'en es pas sûr ?

474
00:29:38,067 --> 00:29:39,154
À Louisville.

475
00:29:40,570 --> 00:29:42,115
Plein de branchés, là-bas.

476
00:29:43,746 --> 00:29:46,234
Y en a plein aussi, d'où je viens.

477
00:29:46,401 --> 00:29:48,705
C'est comme ça, de nos jours.

478
00:29:49,118 --> 00:29:50,719
Combien tu l'as payé ?

479
00:29:53,249 --> 00:29:55,879
- Quatre-vingts et quelques.
- Vendu !

480
00:30:01,468 --> 00:30:04,596
- Tu me dois 20 dollars.
- Vous voulez l'acheter ?

481
00:30:05,343 --> 00:30:06,973
De quoi tu crois qu'on parle ?

482
00:30:07,681 --> 00:30:09,267
Si Louisville est trop loin,

483
00:30:09,517 --> 00:30:11,100
commandez-en un sur Internet.

484
00:30:11,810 --> 00:30:13,772
Je veux celui que tu portes.

485
00:30:15,640 --> 00:30:19,694
Vous pouvez pas acheter un truc
qui n'est pas à vendre.

486
00:30:20,703 --> 00:30:22,103
Tu serais surpris.

487
00:30:23,505 --> 00:30:25,492
Je donnerai pas mon chapeau.

488
00:30:25,742 --> 00:30:26,743
Je sais.

489
00:30:27,597 --> 00:30:28,875
Je l'achète.

490
00:30:32,366 --> 00:30:34,292
Je vais vous demander de partir.

491
00:30:35,400 --> 00:30:37,504
Je vais devoir te l'arracher.

492
00:30:38,393 --> 00:30:40,343
Ça pourrait l'abîmer.

493
00:30:41,716 --> 00:30:43,925
Ils sont tout déformés

494
00:30:44,416 --> 00:30:46,177
quand on est brutal avec eux.

495
00:30:50,335 --> 00:30:51,851
J'appelle les flics.

496
00:31:02,487 --> 00:31:05,031
T'es pas foutu
de garder ma tasse pleine.

497
00:31:19,544 --> 00:31:20,591
Alors ?

498
00:31:21,542 --> 00:31:22,692
Il te plaît ?

499
00:31:31,735 --> 00:31:33,852
T'as raison.
En fin de compte...

500
00:31:34,712 --> 00:31:36,512
Je trouve qu'il me va pas.

501
00:31:41,985 --> 00:31:44,444
C'est malheureux
de rentrer les mains vides.

502
00:31:47,157 --> 00:31:48,852
Avec la chance que j'ai,

503
00:31:50,950 --> 00:31:53,663
je vais me prendre la tête
avec ma copine.

504
00:31:57,965 --> 00:32:02,182
Si je veux retourner
dans ses bonnes grâces,

505
00:32:03,463 --> 00:32:06,007
faudrait pas
que je rentre les mains vides.

506
00:32:13,334 --> 00:32:15,268
T'en dis quoi, ma belle ?

507
00:32:18,084 --> 00:32:20,128
T'as quelque chose à proposer ?

508
00:32:24,299 --> 00:32:26,600
J'ai beau tourner ça
dans tous les sens,

509
00:32:26,767 --> 00:32:28,863
je vois pas Boyd passer aux aveux.

510
00:32:29,030 --> 00:32:31,991
- Je vais l'y aider.
- Tu l'as déjà dit.

511
00:32:33,826 --> 00:32:36,497
Ta manière de dire donne l'impression

512
00:32:36,664 --> 00:32:39,125
que tu doutes de mes atouts féminins.

513
00:32:39,375 --> 00:32:41,325
- Pas du tout.
- Tant mieux.

514
00:32:42,003 --> 00:32:44,673
Car je me souviens
d'un temps pas si éloigné

515
00:32:44,923 --> 00:32:48,277
où tu étais toi-même
sous l'emprise de ces atouts.

516
00:32:48,444 --> 00:32:49,803
C'était donc ça ?

517
00:32:50,469 --> 00:32:51,569
Malgré tout,

518
00:32:52,066 --> 00:32:53,471
tu as réussi

519
00:32:54,149 --> 00:32:56,476
à résister et à me plaquer.

520
00:32:57,119 --> 00:32:58,686
Tu t'es déjà demandé

521
00:32:58,853 --> 00:33:01,364
comment ce serait
si tu m'avais pas plaquée ?

522
00:33:03,484 --> 00:33:06,476
Si t'étais pas parti
quand j'avais 16 ans ?

523
00:33:09,560 --> 00:33:11,741
Je vois pas l'intérêt d'y songer.

524
00:33:11,991 --> 00:33:14,077
Si tu m'avais demandé de te suivre ?

525
00:33:16,619 --> 00:33:19,861
Tu es dans la clairière,
Boyd arrive et transfère l'argent.

526
00:33:20,028 --> 00:33:22,419
- Tu dis quoi, en premier ?
- "Salut Boyd".

527
00:33:23,001 --> 00:33:23,795
Après.

528
00:33:25,880 --> 00:33:29,301
Je lui demande
ce qui est arrivé à Dewey.

529
00:33:29,551 --> 00:33:30,552
Comme ça ?

530
00:33:31,753 --> 00:33:34,005
Pour obtenir
d'un homme ce qu'on veut,

531
00:33:34,172 --> 00:33:37,265
c'est pas ce qu'on dit qui compte,
mais comment on le dit.

532
00:33:38,073 --> 00:33:40,020
Ou ce qu'on fait en même temps.

533
00:33:42,486 --> 00:33:43,773
Je voudrais te croire.

534
00:33:45,282 --> 00:33:46,443
Je vois ça.

535
00:33:46,693 --> 00:33:48,910
- S'il dit rien ?
- Il parlera.

536
00:33:49,077 --> 00:33:51,446
Admettons qu'il parle pas.
Tu fais quoi ?

537
00:33:52,598 --> 00:33:55,243
Je commencerai à me déshabiller.

538
00:33:55,493 --> 00:33:59,581
J'espère avoir encore ce qu'il faut
pour faire perdre la tête à un homme.

539
00:34:03,081 --> 00:34:06,504
- Je voudrais te croire.
- Tu l'as déjà dit.

540
00:34:16,292 --> 00:34:17,098
Ça va ?

541
00:34:18,471 --> 00:34:19,768
Je te dirai après.

542
00:34:29,734 --> 00:34:31,569
Ça a tout du casse-tête.

543
00:34:32,530 --> 00:34:35,338
Il doit toujours
y en avoir un qui commence.

544
00:34:36,826 --> 00:34:39,153
Visiblement, j'ai rempli ma part.

545
00:34:39,802 --> 00:34:42,123
Avez-vous rempli la vôtre ?

546
00:34:44,937 --> 00:34:45,938
Allez-y.

547
00:35:39,781 --> 00:35:41,144
Que diriez-vous

548
00:35:41,311 --> 00:35:44,976
de chevaucher
vers nos soleils couchants respectifs ?

549
00:36:16,469 --> 00:36:17,769
Vous dépouiller,

550
00:36:18,662 --> 00:36:21,431
c'était son idée depuis le début.

551
00:36:21,681 --> 00:36:24,059
Pour vous punir d'avoir tué son mari.

552
00:36:24,968 --> 00:36:26,353
J'ai simplement...

553
00:36:28,344 --> 00:36:30,771
J'ai pensé
que vous devriez le savoir.

554
00:36:49,532 --> 00:36:50,932
Chérie, c'est moi.

555
00:36:54,831 --> 00:36:57,581
Tu crois vraiment
que j'ai fait tuer Grady ?

556
00:36:59,759 --> 00:37:00,801
Je l'ai cru.

557
00:37:02,094 --> 00:37:03,223
Plus maintenant.

558
00:37:06,524 --> 00:37:07,525
Alors...

559
00:37:08,850 --> 00:37:10,500
Que va-t-il se passer ?

560
00:37:16,971 --> 00:37:18,266
Tu vas me tuer ?

561
00:37:50,645 --> 00:37:51,813
Je suis désolée.

562
00:37:52,063 --> 00:37:54,827
On en reparlera sur une plage,

563
00:37:54,994 --> 00:37:56,943
les doigts de pieds en éventail.

564
00:38:11,207 --> 00:38:12,208
Bon sang.

565
00:38:12,923 --> 00:38:14,169
Pourquoi t'as tiré ?

566
00:38:15,038 --> 00:38:16,504
Il aurait jamais avoué.

567
00:38:17,545 --> 00:38:19,424
Baisse ton arme, tu tireras pas.

568
00:38:19,674 --> 00:38:23,261
- J'ai tiré sur Boyd.
- Pose cette arme et écarte-toi.

569
00:38:24,294 --> 00:38:26,765
Sinon, tu me tireras dessus ?

570
00:38:29,348 --> 00:38:30,975
Vaut mieux pas le savoir.

571
00:38:31,851 --> 00:38:34,395
Je t'ai offert
ce que tu as toujours souhaité.

572
00:38:35,134 --> 00:38:36,816
Boyd, en sang, à tes pieds.

573
00:38:39,828 --> 00:38:41,610
Je retournerai pas en prison.

574
00:38:43,600 --> 00:38:46,117
Alors, tu me tues,
ou tu me laisses partir.

575
00:38:47,199 --> 00:38:50,791
La dernière fois que tu as fui,
tu sais comment ça a fini ?

576
00:38:50,958 --> 00:38:55,252
L'autre fois, j'avais pas 10 millions
pour m'aider à disparaître.

577
00:38:56,102 --> 00:38:57,462
Je te poursuivrai.

578
00:38:58,207 --> 00:38:59,005
Je sais.

579
00:39:15,649 --> 00:39:18,733
<i>La Breakfast Team</i>
sous-titres.eu & u-sub.net

