1
00:00:02,265 --> 00:00:04,015
<i>{an8}Nelle puntate precedenti di Grimm...</i>

2
00:00:03,602 --> 00:00:04,764
Qual è il problema?

3
00:00:04,765 --> 00:00:07,421
E' in relazione a quello
che ha fatto mia madre per salvarmi la vita.

4
00:00:07,422 --> 00:00:08,950
Un effetto collaterale...

5
00:00:08,951 --> 00:00:10,873
per essere stato dall'altra parte.

6
00:00:10,874 --> 00:00:12,651
Vedo come mi guardi.

7
00:00:12,652 --> 00:00:14,671
- Juliette...
- Non è la stessa cosa.

8
00:00:14,799 --> 00:00:16,030
Non lo sarà mai.

9
00:00:16,031 --> 00:00:17,913
Salve, sono Juliette, lasciate un messaggio.

10
00:00:17,914 --> 00:00:19,574
Dobbiamo parlare, ti prego...

11
00:00:19,575 --> 00:00:22,044
- ti prego, richiamami.
- Ho bisogno di un posto dove stare.

12
00:00:22,045 --> 00:00:24,922
No, non posso tornare a casa
finché non scoprirò che cosa sono.

13
00:00:24,923 --> 00:00:26,517
Ho bisogno che tu apra un libro.

14
00:00:26,518 --> 00:00:29,377
E' il libro usato da Adalind
per quello che ha fatto a te e Nick.

15
00:00:29,378 --> 00:00:30,819
Voglio leggerlo.

16
00:00:30,820 --> 00:00:34,275
Stai aspettando un altro bambino.

17
00:00:34,276 --> 00:00:35,602
E' impossibile.

18
00:00:35,603 --> 00:00:39,271
- Non sono stata con nessuno.
- Beh, devi essere stata con qualcuno.

19
00:00:39,344 --> 00:00:41,125
Dovrai solo avere un padre diverso.

20
00:00:41,126 --> 00:00:43,692
Magari un membro della famiglia reale.

21
00:00:43,693 --> 00:00:45,973
Non dovrebbe essere difficile
portarlo a letto.

22
00:00:45,974 --> 00:00:49,606
- Avrò la possibilità di salutare Viktor?
- No, un altro membro della famiglia...

23
00:00:49,607 --> 00:00:51,147
ti farà presto compagnia.

24
00:00:53,428 --> 00:00:55,721
COSA VA BLATERANDO QUESTO STUPIDO RANOCCHIO!

25
00:00:55,722 --> 00:00:58,432
NON PUO' ESSERE IL COMPAGNO
DI UNA CREATURA UMANA.

26
00:01:07,503 --> 00:01:09,039
Non c'è niente, qui.

27
00:01:09,253 --> 00:01:11,541
- Cosa?
- Per me o per te.

28
00:01:11,542 --> 00:01:13,604
Dov'è tua madre? E' stata lei a farmi questo.

29
00:01:13,605 --> 00:01:16,195
Juliette, aveva detto c'era
la possibilità di effetti collaterali.

30
00:01:16,196 --> 00:01:19,049
Non sapeva ti sarebbe successo questo.
Ora, ti prego, devi calmarti.

31
00:01:19,050 --> 00:01:20,494
No, ho smesso di calmarmi.

32
00:01:20,495 --> 00:01:22,969
Okay? Tu, Nick, Adalind
e tutta questa assurdità...

33
00:01:22,970 --> 00:01:25,178
di Selvani. Sono così stufa.

34
00:01:25,179 --> 00:01:28,620
Okay? Ero normale,
prima di incontrare tutti voi. Rivoglio...

35
00:01:28,621 --> 00:01:30,666
indietro la mia vita.

36
00:01:30,809 --> 00:01:32,398
E, se non la riavrò...

37
00:01:32,591 --> 00:01:33,771
Cosa farai?

38
00:01:34,367 --> 00:01:35,971
Farete meglio a stare attenti.

39
00:02:11,810 --> 00:02:12,972
Ehi, Bella.

40
00:02:13,592 --> 00:02:15,045
Eri bella pompata oggi.

41
00:02:15,278 --> 00:02:16,602
Grande corsa.

42
00:02:16,889 --> 00:02:18,025
Di sicuro...

43
00:02:18,026 --> 00:02:20,662
avevo la vista migliore.
Ero proprio dietro di te.

44
00:02:20,663 --> 00:02:22,355
La mia vista era migliore.

45
00:02:22,807 --> 00:02:24,257
Non c'eri.

46
00:02:25,382 --> 00:02:28,357
Quando andremo a pedalare insieme,
solo noi due?

47
00:02:28,440 --> 00:02:29,811
Le bici sono opzionali.

48
00:02:30,167 --> 00:02:32,120
- Smettila, Ricky.
- Smettere cosa?

49
00:02:32,121 --> 00:02:33,523
Lasciala in pace.

50
00:02:33,524 --> 00:02:35,678
- Sei la sua guardia del corpo, ora.
- Hai capito.

51
00:02:35,679 --> 00:02:37,432
Già, ho capito.

52
00:02:37,742 --> 00:02:39,114
Sei innamorato.

53
00:02:40,613 --> 00:02:42,163
Stai zitto.

54
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
Bella.

55
00:03:08,307 --> 00:03:09,933
Bella, va tutto bene?

56
00:03:10,374 --> 00:03:12,029
Sì, sto bene.

57
00:03:12,793 --> 00:03:14,636
Sicura di non esserti rotta niente?

58
00:03:14,637 --> 00:03:15,637
Sì.

59
00:03:15,829 --> 00:03:17,514
Per fortuna ti stavo seguendo.

60
00:03:17,956 --> 00:03:19,618
Mi stavi seguendo?

61
00:03:19,619 --> 00:03:20,619
Perché?

62
00:03:21,245 --> 00:03:22,864
Volevo solo parlarti.

63
00:03:23,430 --> 00:03:25,000
Mi spiace per quel che è successo.

64
00:03:25,362 --> 00:03:26,682
Tutto a posto.

65
00:03:26,683 --> 00:03:28,218
Rick è un idiota.

66
00:03:28,219 --> 00:03:29,978
Non puoi farci niente.

67
00:03:32,172 --> 00:03:34,303
- Senti, devo andare.
- Aspetta... sei...

68
00:03:34,632 --> 00:03:36,340
sei sempre così di fretta.

69
00:03:36,341 --> 00:03:38,397
- Zack, devo andare. No.
- Guarda, sanguini.

70
00:03:38,398 --> 00:03:40,421
- Non toccarmi.
- Non me lo sto inventando.

71
00:03:41,456 --> 00:03:42,764
Sto bene.

72
00:03:44,111 --> 00:03:45,691
Senti, Bella...

73
00:03:46,900 --> 00:03:48,341
tu mi piaci.

74
00:03:49,701 --> 00:03:50,990
Penso tu sia fantastica...

75
00:03:50,991 --> 00:03:54,196
- se solo rallentassi un po' per parlare...
- No.

76
00:03:54,728 --> 00:03:56,310
Ascoltami ora, Zack.

77
00:03:56,360 --> 00:04:00,107
Sei davvero un bravo ragazzo e tutto,
okay, ma... non posso. Oddio.

78
00:04:00,169 --> 00:04:02,026
- Oddio. Allontanati! Devi...
- Che succede?

79
00:04:02,027 --> 00:04:04,164
- devi andartene.
- Cosa ho fatto?

80
00:04:04,610 --> 00:04:06,220
Non toccarmi.

81
00:04:06,221 --> 00:04:07,599
Sei ferita.

82
00:04:09,345 --> 00:04:10,466
Ti prego.

83
00:04:10,876 --> 00:04:12,757
Senti, non ti lascio da sola.

84
00:04:13,183 --> 00:04:16,091
- Sono innamorato di te.
- Non toccarmi. No!

85
00:04:21,261 --> 00:04:23,113
Te l'avevo detto.

86
00:04:30,973 --> 00:04:32,228
Che sta succedendo?

87
00:04:42,033 --> 00:04:46,532
Subsfactory & The Blutbad Team presentano:
Grimm 4x16 - Heartbreaker

88
00:04:51,515 --> 00:04:55,925
Traduzione e Synch: Mikaelsongirl,
Asphyxia, Ayachan, Juneo.

89
00:05:08,761 --> 00:05:10,342
Revisione: Luce

90
00:05:10,343 --> 00:05:12,944
www.subsfactory.it

91
00:05:15,733 --> 00:05:18,000
<i>Salve, sono Juliette, lasciate un messaggio.</i>

92
00:05:19,503 --> 00:05:22,146
Juliette... sono io. Richiamami.

93
00:05:23,812 --> 00:05:25,422
Non so cos'altro dire.

94
00:05:26,797 --> 00:05:29,247
- Hai già ordinato?
- No.

95
00:05:30,060 --> 00:05:31,642
Ordinerai qualcosa?

96
00:05:31,643 --> 00:05:32,643
No.

97
00:05:33,570 --> 00:05:35,050
Qualcosa non va?

98
00:05:36,327 --> 00:05:39,146
- Juliette se n'è andata.
- Come? Avete litigato?

99
00:05:39,263 --> 00:05:41,456
Un litigio potrei gestirlo. Questo...

100
00:05:42,324 --> 00:05:44,732
- non molto.
- Cos'è successo?

101
00:05:45,587 --> 00:05:48,787
Sai cosa abbiamo passato
per eliminare quel che aveva fatto Adalind?

102
00:05:48,800 --> 00:05:49,800
Sì.

103
00:05:52,048 --> 00:05:53,715
Beh, c'è stato un effetto collaterale.

104
00:05:54,158 --> 00:05:56,351
- Stai bene?
- Sì, è che...

105
00:05:57,028 --> 00:05:58,626
a me non è successo niente.

106
00:05:59,041 --> 00:06:01,794
- Non mi piace la piega che sta prendendo.
- E di certo non migliorerà.

107
00:06:03,990 --> 00:06:05,772
Juliette è una Maligna.

108
00:06:07,660 --> 00:06:09,944
- Ripeti, scusa?
- Sapevo che qualcosa non andava.

109
00:06:09,945 --> 00:06:11,462
Ma non sapevo cosa.

110
00:06:12,530 --> 00:06:14,868
E lei stava cercando un modo
per dirmelo, ma...

111
00:06:15,422 --> 00:06:18,003
- non ci riusciva.
- Allora come l'hai scoperto?

112
00:06:24,018 --> 00:06:25,959
- Com'è possibile?
- Non lo so.

113
00:06:25,973 --> 00:06:28,283
A saperlo, non l'avrei mai messa
in questa situazione.

114
00:06:28,284 --> 00:06:31,041
- D'accordo, allora che intendi fare?
- Non lo so.

115
00:06:32,334 --> 00:06:33,981
Non so neanche con cosa ho a che fare.

116
00:06:34,951 --> 00:06:36,334
Nemmeno lei.

117
00:06:38,315 --> 00:06:42,097
- Non ho mai avuto fortuna con le Maligne.
- Potrebbe avere paura di cosa potresti farle.

118
00:06:42,453 --> 00:06:44,763
- Cavolo, è davvero un casino.
- Già.

119
00:06:45,508 --> 00:06:46,910
Puoi risolverlo?

120
00:06:47,725 --> 00:06:49,120
No, da quel che ne so.

121
00:06:52,545 --> 00:06:53,760
Amico...

122
00:06:53,761 --> 00:06:55,533
non mi stupisce che non abbia appetito.

123
00:06:57,792 --> 00:06:59,580
Se posso fare qualcosa per aiutarti...

124
00:07:00,327 --> 00:07:02,277
Ora come ora, nemmeno mi parla.

125
00:07:06,029 --> 00:07:07,029
Burkhardt.

126
00:07:08,380 --> 00:07:09,380
Dove?

127
00:07:10,882 --> 00:07:12,121
D'accordo.

128
00:07:12,921 --> 00:07:15,412
Abbiamo un cadavere a Mount Tabor Park.

129
00:07:16,785 --> 00:07:20,686
Un ciclista ha trovato una bici,
su nel sentiero, insieme a un caschetto.

130
00:07:21,110 --> 00:07:22,731
Poi ha visto il corpo quaggiù.

131
00:07:22,732 --> 00:07:26,595
Sembrerebbe una specie di reazione allergica,
ma dubito sia per la flora o la fauna.

132
00:07:26,596 --> 00:07:28,327
Non sembra sia stato un acido.

133
00:07:28,328 --> 00:07:31,983
- Il viso non è bruciato.
- Wu, secondo me è successo laggiù.

134
00:07:32,232 --> 00:07:34,977
E' stato sopraffatto da qualcosa
che è accaduto prima, non so...

135
00:07:34,978 --> 00:07:37,389
forse ha mangiato qualcosa
a cui era allergico...

136
00:07:37,758 --> 00:07:39,296
in maniera esagerata.

137
00:07:40,821 --> 00:07:44,442
Zack Blumenthal, ventisei anni.
Viveva sulla Thurman.

138
00:07:46,267 --> 00:07:49,404
Donatore di organi,
ma penso che la nave sia salpata.

139
00:07:50,444 --> 00:07:53,016
Sospettiamo un omicidio o un incidente?

140
00:07:53,256 --> 00:07:55,872
- O nessuno dei due?
- Dovremo aspettare i risultati del medico.

141
00:07:55,873 --> 00:07:58,655
Perché non controlliamo la casa?
Forse, una di queste chiavi aprirà qualcosa.

142
00:07:58,656 --> 00:07:59,656
Già.

143
00:08:02,046 --> 00:08:04,399
{an8}ZACK BLUMENTHAL
STILISTA DI CALZATURE DELL'ANNO

144
00:08:03,494 --> 00:08:05,728
Polizia, c'è nessuno?

145
00:08:07,864 --> 00:08:09,006
Polizia!

146
00:08:09,755 --> 00:08:11,053
Stiamo entrando.

147
00:08:19,760 --> 00:08:21,477
Disegna scarpe.

148
00:08:21,478 --> 00:08:22,970
Uno stilista, interessante.

149
00:08:22,971 --> 00:08:24,724
Beh, sembra che viva da solo.

150
00:08:24,725 --> 00:08:26,475
Non che sia un male.

151
00:08:26,988 --> 00:08:28,110
Infatti.

152
00:08:28,558 --> 00:08:30,787
Monroe e Rosalee sanno di Juliette?

153
00:08:30,842 --> 00:08:32,637
No, solo tu.

154
00:08:34,812 --> 00:08:36,414
Glielo dovrai dire.

155
00:08:36,910 --> 00:08:38,728
Forse l'ha già fatto lei.

156
00:08:38,805 --> 00:08:40,361
C'è una foto.

157
00:08:41,144 --> 00:08:42,424
Una donna.

158
00:08:44,374 --> 00:08:45,506
Carina.

159
00:08:45,879 --> 00:08:47,596
Ho trovato il portatile.

160
00:08:48,260 --> 00:08:50,025
Il ritratto di una donna.

161
00:08:53,112 --> 00:08:55,470
- Sembra la stessa.
- Sorella?

162
00:08:55,843 --> 00:08:57,194
Fidanzata?

163
00:08:57,195 --> 00:08:58,806
Di sicuro non sua madre.

164
00:08:59,412 --> 00:09:01,143
Le ha dedicato molte attenzioni...

165
00:09:01,144 --> 00:09:03,096
faremo meglio a capire chi è.

166
00:09:04,715 --> 00:09:05,822
Mamma?

167
00:09:05,824 --> 00:09:07,213
<i>Cosa c'è?</i>

168
00:09:07,562 --> 00:09:09,174
E' successo.

169
00:09:09,460 --> 00:09:11,074
Non riesco a fermarlo.

170
00:09:11,075 --> 00:09:12,273
<i>Dove sei?</i>

171
00:09:13,013 --> 00:09:14,481
A casa.

172
00:09:14,482 --> 00:09:16,552
- <i>Il corpo è lì?</i>
- No.

173
00:09:17,405 --> 00:09:19,216
Mi dispiace.

174
00:09:19,310 --> 00:09:21,178
Mi dispiace tanto.

175
00:09:21,179 --> 00:09:22,520
<i>Rimani lì...</i>

176
00:09:22,521 --> 00:09:24,040
<i>Sto arrivando.</i>

177
00:09:39,353 --> 00:09:42,034
Il principe Viktor
è stato rimandato a Vienna.

178
00:09:43,440 --> 00:09:46,229
- Cosa?
- L'ho appena scoperto.

179
00:09:46,240 --> 00:09:48,420
Mio padre deve avere perso
la pazienza con lui.

180
00:09:48,860 --> 00:09:50,215
Vicktor è morto?

181
00:09:50,470 --> 00:09:52,369
- Non lo so.
- E Adalind?

182
00:09:52,370 --> 00:09:55,181
- Su di lei non ho saputo niente.
- Chi ha preso il posto di Viktor?

183
00:09:55,182 --> 00:09:58,574
Penso che nessuno lo sappia,
per lo meno non lo dicono a me.

184
00:09:58,697 --> 00:10:01,839
Non si sono liberati di Viktor
perché è stato troppo veloce.

185
00:10:02,474 --> 00:10:05,236
Vogliono Kelly Burkhardt e la bambina.

186
00:10:05,492 --> 00:10:08,235
Se vuoi che torni lì,
devi darmi qualcosa da mostrare.

187
00:10:08,236 --> 00:10:09,819
Sì, ce l'ho già.

188
00:10:12,836 --> 00:10:14,257
Porta questo.

189
00:10:14,575 --> 00:10:16,397
Sembrerà che stia facendo progressi.

190
00:10:16,398 --> 00:10:17,783
E' roba vera?

191
00:10:17,994 --> 00:10:19,592
Abbastanza da renderla plausibile.

192
00:10:21,052 --> 00:10:22,402
Va bene.

193
00:10:24,330 --> 00:10:26,102
Non volevo fargli del male.

194
00:10:26,427 --> 00:10:28,087
Non sapevo nemmeno di piacergli.

195
00:10:28,088 --> 00:10:30,340
Sei una bella ragazza, Bella.

196
00:10:30,343 --> 00:10:33,913
Non ho fatto niente per incoraggiarlo, mamma.
Lo giuro.

197
00:10:35,278 --> 00:10:36,528
Adesso che faccio?

198
00:10:36,529 --> 00:10:40,496
Vai avanti con la tua vita,
come se non fosse successo niente.

199
00:10:40,497 --> 00:10:42,349
Ma come faccio?

200
00:10:42,350 --> 00:10:44,587
Quello che è successo non è colpa tua.

201
00:10:46,516 --> 00:10:49,737
- E se qualcuno lo scopre?
- Nessuno può provare che sei stata tu.

202
00:10:49,738 --> 00:10:51,755
Ma l'ho ucciso, mamma.

203
00:10:51,756 --> 00:10:55,237
Non fare niente e non dire niente, capito?

204
00:10:57,544 --> 00:11:00,503
O vuoi rovinarti la vita,
come è stata rovinata a me?

205
00:11:07,603 --> 00:11:09,601
Ho guardato il portatile della vittima.

206
00:11:10,972 --> 00:11:12,901
Le email sono piuttosto normali.

207
00:11:14,161 --> 00:11:17,657
Niente degno di nota nella cronologia,
ha giocato a C.S.O.G.

208
00:11:18,328 --> 00:11:21,615
Counter Strike Offensiva Globale,
gioco di tattica e sparatutto online.

209
00:11:21,616 --> 00:11:23,440
Fantastico, sotto ogni punto di vista.

210
00:11:23,845 --> 00:11:25,182
Me l'hanno detto.

211
00:11:25,183 --> 00:11:26,618
E poi...

212
00:11:27,269 --> 00:11:30,132
- ci sono queste.
- Sul frigo ha la foto della stessa donna.

213
00:11:30,133 --> 00:11:32,119
Sembra non sapere che le scattavano la foto.

214
00:11:32,120 --> 00:11:35,208
Ce ne sono altre sulla pagina di Zack,
della ragazza misteriosa.

215
00:11:37,425 --> 00:11:39,576
Di sicuro era importante per lui.

216
00:11:39,577 --> 00:11:41,523
- Una delle foto porta alla pagina di lei?
- No.

217
00:11:41,524 --> 00:11:43,763
Non sono taggate
e sembra lei non abbia una pagina.

218
00:11:43,764 --> 00:11:44,904
Ma...

219
00:11:44,905 --> 00:11:47,284
guarda qua, ho cliccato sulle foto...

220
00:11:47,285 --> 00:11:49,379
rimandano ai Ciclisti di River City.

221
00:11:49,380 --> 00:11:53,915
Si incontrano due volte alla settimana,
ed eccola sulla pagina principale.

222
00:11:53,916 --> 00:11:55,535
Il prossimo giro è per oggi.

223
00:11:55,536 --> 00:11:58,225
Partono dal Harvey Scott Memorial
del Mount Tabor Park.

224
00:11:58,226 --> 00:12:01,778
- Vicino a dove è stato trovato Zack.
- Beh, vediamo se la incontriamo.

225
00:12:11,897 --> 00:12:13,995
- Scusate.
- Qualcosa non va?

226
00:12:13,996 --> 00:12:16,388
Conoscete Zack Blumenthal?

227
00:12:16,389 --> 00:12:19,609
Sì, lo conosco.
Se lo cercate, non si è ancora fatto vedere.

228
00:12:19,610 --> 00:12:21,770
Beh, mi dispiace, ma Zack è morto.

229
00:12:22,111 --> 00:12:23,127
Cosa?

230
00:12:23,274 --> 00:12:25,668
- Oh, mio Dio.
- Cosa vuol dire che Zack è morto?

231
00:12:25,669 --> 00:12:28,211
Il suo corpo è stato trovato ieri
fuori da un sentiero.

232
00:12:28,212 --> 00:12:29,958
E' caduto? Cosa è successo?

233
00:12:29,959 --> 00:12:31,836
Stiamo cercando di scoprirlo.

234
00:12:31,837 --> 00:12:34,559
Speravamo di parlare
con l'ultimo che lo ha visto.

235
00:12:34,560 --> 00:12:36,356
Era qui per il giro di ieri.

236
00:12:36,357 --> 00:12:38,546
- L'abbiamo visto tutti.
- Nessuno l'ha visto andarsene?

237
00:12:38,547 --> 00:12:41,261
- Sì, io, andava dietro a Bella.
- Lei c'è?

238
00:12:41,262 --> 00:12:43,295
No, oggi non l'ho vista.

239
00:12:43,321 --> 00:12:45,206
- E' lei, Bella?
- Sì.

240
00:12:45,207 --> 00:12:48,724
- Sì. Bella Turner.
- Che rapporti aveva Zack con Bella?

241
00:12:48,725 --> 00:12:51,198
- Non penso ne avesse.
- Nessuno ce li ha, con lei.

242
00:12:51,199 --> 00:12:54,910
- Che vuoi dire?
- E' carina, ma è riservata.

243
00:12:54,911 --> 00:12:58,150
- Preferisce pedalare che stare tutti insieme.
- Non sta mai con noi.

244
00:12:58,151 --> 00:13:00,859
C'è un motivo per cui Zack avesse
un sacco di foto sue, a casa?

245
00:13:00,860 --> 00:13:03,537
Sì, penso ne fosse innamorato,
ma lei non lo degnava di uno sguardo.

246
00:13:03,538 --> 00:13:05,427
- Sai dove abita?
- No.

247
00:13:05,428 --> 00:13:08,871
Non parla mai. Pesta solo sui pedali.

248
00:13:08,872 --> 00:13:11,000
Nessuno sa dove viva, solo dove lavora.

249
00:13:11,001 --> 00:13:13,102
Al City Bikes di Ankeny?

250
00:13:13,103 --> 00:13:14,974
Ho bisogno dei vostri nomi.

251
00:13:16,334 --> 00:13:18,914
- Wu, cosa c'è?
- Tossicologico dal medico legale.

252
00:13:18,915 --> 00:13:21,572
Nelle cartelle mediche di Zack
c'è qualcosa su allergie mortali?

253
00:13:21,573 --> 00:13:24,546
No, Zack Blumenthal è stato ucciso
da una tossina che provoca...

254
00:13:24,547 --> 00:13:26,693
scompenso cardiaco acuto.

255
00:13:26,893 --> 00:13:29,546
In sostanza, il suo cuore si è fermato.

256
00:13:29,782 --> 00:13:30,988
Tuttavia...

257
00:13:31,108 --> 00:13:32,754
questa tossina non esiste davvero.

258
00:13:32,755 --> 00:13:35,397
E per "non esiste davvero" cosa vuoi dire?

259
00:13:35,398 --> 00:13:38,550
Fa venire in mente soprattutto
la Phyllobates Terribilis.

260
00:13:38,551 --> 00:13:40,353
Una rana della giungla colombiana.

261
00:13:40,354 --> 00:13:42,598
Ma non è uguale, è una batracotossina...

262
00:13:42,599 --> 00:13:45,709
presente solo in tre tipi di rane
della Colombia,

263
00:13:45,710 --> 00:13:48,342
e tre uccelli velenosi della Papua
e Nuova Guinea.

264
00:13:48,343 --> 00:13:51,942
E non intendo pronunciare i nomi
di suddette rane e uccelli.

265
00:13:51,943 --> 00:13:53,468
Ma lasciami dire...

266
00:13:53,482 --> 00:13:58,233
che trenta grammi di veleno uccidono
diecimila topi, da 10 a 20 persone,

267
00:13:58,234 --> 00:14:01,224
e due elefanti africani, e come lo so?

268
00:14:01,226 --> 00:14:04,876
- Ho cercato.
- Da dove viene il veleno che ha ucciso Zack?

269
00:14:06,801 --> 00:14:08,779
Credo che sia Selvano.

270
00:14:08,780 --> 00:14:11,017
- Il medico legale come lo spiega?
- Non lo spiega.

271
00:14:11,018 --> 00:14:13,090
Abbiamo il nome della donna della foto.

272
00:14:13,091 --> 00:14:15,152
- E' Bella Turner.
- Ricevuto.

273
00:14:15,153 --> 00:14:16,553
Cerco informazioni.

274
00:14:18,092 --> 00:14:19,865
Perché Viktor non ha chiamato?

275
00:14:20,105 --> 00:14:21,895
E' ancora vivo?

276
00:14:23,888 --> 00:14:25,797
Non dovrà più preoccuparsi per Viktor.

277
00:14:25,798 --> 00:14:27,679
Beh, non è per niente leale.

278
00:14:27,864 --> 00:14:29,631
Sono leale alla famiglia...

279
00:14:29,638 --> 00:14:31,423
non a un membro in particolare.

280
00:14:31,542 --> 00:14:34,182
Io sono un membro della famiglia?

281
00:14:34,306 --> 00:14:37,486
- Lo è sua figlia.
- Pensavo fossimo qui per questo.

282
00:14:37,487 --> 00:14:40,111
Qualcuno sta facendo qualcosa per trovarla?

283
00:14:40,463 --> 00:14:41,874
Mi creda...

284
00:14:41,875 --> 00:14:44,044
la famiglia sa quanto sia importante.

285
00:14:44,183 --> 00:14:46,270
Il re sta facendo tutto il possibile per...

286
00:14:48,510 --> 00:14:49,617
Scusi.

287
00:14:50,672 --> 00:14:51,673
Sì?

288
00:14:53,952 --> 00:14:55,144
Quando?

289
00:14:56,430 --> 00:14:57,431
No.

290
00:14:58,021 --> 00:14:59,480
Saremo pronti.

291
00:15:00,242 --> 00:15:01,793
Pronti per cosa?

292
00:15:02,652 --> 00:15:04,269
Pensaci tu.

293
00:15:05,921 --> 00:15:09,476
- Meglio se si mette qualcosa di più adatto.
- Perché?

294
00:15:09,477 --> 00:15:11,627
Non vorrà incontrare il principe Kenneth
in vestaglia.

295
00:15:11,628 --> 00:15:14,752
- Il principe Kenneth? Lo conosce?
- Di fama.

296
00:15:15,950 --> 00:15:17,443
E com'è?

297
00:15:21,212 --> 00:15:22,512
Spicca.

298
00:15:23,699 --> 00:15:25,321
Se Zack ha seguito Bella...

299
00:15:25,322 --> 00:15:26,858
e l'ha raggiunta...

300
00:15:26,879 --> 00:15:30,143
dobbiamo pensare che sia una testimone,
o che sia coinvolta?

301
00:15:30,197 --> 00:15:31,630
Forse entrambi.

302
00:15:33,066 --> 00:15:34,558
E il movente?

303
00:15:34,559 --> 00:15:36,769
In teoria non avevano una relazione.

304
00:15:36,788 --> 00:15:38,503
Forse Zack pensava di sì.

305
00:15:38,742 --> 00:15:40,318
Bene, ma prima di entrare...

306
00:15:40,366 --> 00:15:43,165
- Riteniamo Bella una Selvana?
- Potrebbe.

307
00:15:43,166 --> 00:15:45,108
Se lo è, non sappiamo di che tipo.

308
00:15:45,109 --> 00:15:48,150
- Per saperlo, mandiamola in Flutto.
- Se lo è, me lo dici?

309
00:15:48,151 --> 00:15:50,812
Se tiro fuori la pistola,
avrai la tua risposta.

310
00:15:55,448 --> 00:15:57,065
Sto cercando Bella Turner.

311
00:16:03,955 --> 00:16:05,196
Bella Turner.

312
00:16:06,542 --> 00:16:08,673
- Sì.
- Conosci Zack Blumenthal?

313
00:16:08,674 --> 00:16:11,252
Sì, siamo nello stesso club ciclistico.
Perché?

314
00:16:11,253 --> 00:16:13,313
Il suo corpo è stato trovato ieri...

315
00:16:13,314 --> 00:16:15,035
fuori da una pista ciclistica.

316
00:16:15,036 --> 00:16:16,404
Oh, mio Dio.

317
00:16:16,899 --> 00:16:18,359
Zack è morto?

318
00:16:18,360 --> 00:16:21,513
- Cosa è successo?
- Pensavo potessi aiutarci a capirlo.

319
00:16:21,858 --> 00:16:24,343
- Io?
- Abbiamo parlato con quelli del club.

320
00:16:24,538 --> 00:16:26,418
Hanno detto che Zack ti ha seguita.

321
00:16:26,537 --> 00:16:29,416
Ci chiedevamo se l'hai rivisto
dopo il giro di ieri.

322
00:16:29,499 --> 00:16:30,816
Ah, sì.

323
00:16:30,817 --> 00:16:32,591
Sì, mi ha seguito per il sentiero.

324
00:16:32,592 --> 00:16:35,057
- Avete parlato?
- Un po'.

325
00:16:35,058 --> 00:16:37,421
- Di cosa?
- Sentite...

326
00:16:37,864 --> 00:16:40,739
Zack voleva che uscissimo, io no, così...

327
00:16:40,740 --> 00:16:42,799
gliel'ho detto e sapete com'è...

328
00:16:43,248 --> 00:16:45,904
ho preso la bici e me ne sono andata.
Non l'ho più visto.

329
00:16:45,905 --> 00:16:48,306
Allora non avevate una relazione.

330
00:16:48,355 --> 00:16:49,356
No.

331
00:16:49,677 --> 00:16:51,066
Ma lui avrebbe voluto.

332
00:16:51,651 --> 00:16:53,721
Sì, gli ho detto che non ero interessata.

333
00:16:53,722 --> 00:16:55,817
Come l'ha presa? Era arrabbiato?

334
00:16:55,818 --> 00:16:57,083
Non lo so!

335
00:16:57,084 --> 00:16:58,535
Forse un po'.

336
00:16:58,917 --> 00:17:00,479
Ma non è colpa mia.

337
00:17:01,928 --> 00:17:05,046
Sentite, Zack non ha fatto niente, okay?
Io me ne sono andata.

338
00:17:09,275 --> 00:17:11,910
- Si era tolto il casco?
- Cosa?

339
00:17:11,911 --> 00:17:14,766
Quando eri con lui, si è tolto il casco?

340
00:17:14,837 --> 00:17:16,390
Sì, penso di sì.

341
00:17:16,391 --> 00:17:20,856
Abbiamo trovato il caso e la bici
sul sentiero e il corpo nel fosso.

342
00:17:21,456 --> 00:17:23,798
Per cui, eri con lui nello stesso posto
in cui è morto.

343
00:17:23,799 --> 00:17:25,764
Andiamo, Bella, eri con lui.

344
00:17:29,958 --> 00:17:32,909
- Hai mai sentito parlare di batracotossina?
- No.

345
00:17:32,910 --> 00:17:36,025
E' un veleno che ti ferma il cuore
e ti riduce così.

346
00:17:39,386 --> 00:17:41,082
E io che cosa c'entro?

347
00:17:41,429 --> 00:17:43,447
Come potrei mai fare una cosa simile?

348
00:17:43,792 --> 00:17:47,703
Controllate i miei attrezzi, se credete
abbia il veleno, fate pure.

349
00:17:48,305 --> 00:17:49,431
Su, guardate.

350
00:17:49,647 --> 00:17:51,071
La mia bici è laggiù.

351
00:17:55,645 --> 00:17:57,542
Non sarà necessario.

352
00:17:57,980 --> 00:17:59,767
Se ti viene in mente qualcosa, chiamaci.

353
00:18:12,669 --> 00:18:14,360
- Non è andata in Flutto.
- No.

354
00:18:14,361 --> 00:18:16,045
Sembrava piuttosto turbata.

355
00:18:16,046 --> 00:18:17,628
E' una Selvana o no?

356
00:18:18,203 --> 00:18:20,598
Se lo è, lo nasconde bene.

357
00:18:21,070 --> 00:18:24,102
Se lo è, meglio che scopriamo il tipo
di Selvano con cui abbiamo a che fare.

358
00:18:30,511 --> 00:18:33,028
Mi scusi,
non dovrebbe bussare prima di entrare?

359
00:18:33,029 --> 00:18:35,432
- Lui è qui.
- Nell'albergo?

360
00:18:35,433 --> 00:18:37,118
- Più vicino.
- Okay, bene...

361
00:18:37,119 --> 00:18:40,388
Kenneth, le presento Adalind Schade.

362
00:18:40,452 --> 00:18:42,696
- Io...
- Allora...

363
00:18:43,401 --> 00:18:47,783
tu sei la Maligna madre della bambina
da cui tutti sono ossessionati.

364
00:18:48,848 --> 00:18:49,850
Sì.

365
00:18:49,926 --> 00:18:51,655
Sono qui per un motivo...

366
00:18:51,941 --> 00:18:54,796
ed è quello di riportare tua figlia
in famiglia.

367
00:18:55,295 --> 00:18:56,650
Ho saputo...

368
00:18:57,093 --> 00:19:00,016
che sei stata in contatto
con la fidanzata del signor Burkhardt.

369
00:19:01,680 --> 00:19:02,744
Juliette.

370
00:19:02,745 --> 00:19:03,927
E' vero.

371
00:19:04,178 --> 00:19:05,698
E come è andata?

372
00:19:06,468 --> 00:19:08,421
Nick è di nuovo un Grimm.

373
00:19:09,773 --> 00:19:11,797
Mi avevano detto che te ne eri occupata.

374
00:19:11,798 --> 00:19:14,738
Infatti, ma ha trovato il modo
di vanificarlo.

375
00:19:15,247 --> 00:19:17,717
- E' possibile?
- Pensavo di no.

376
00:19:17,730 --> 00:19:21,326
Ma spiega perché Juliette ora è una Maligna.

377
00:19:21,845 --> 00:19:23,946
Voglio che quella puttana muoia.

378
00:19:25,407 --> 00:19:27,714
Hai altre sorprese per me?

379
00:19:35,641 --> 00:19:37,476
Hai un sacco di sorprese.

380
00:19:39,110 --> 00:19:40,692
E questo, di chi è figlio?

381
00:19:42,841 --> 00:19:44,256
Di Viktor.

382
00:19:53,710 --> 00:19:56,875
Se la batracotossina viene secreta
dalla pelle...

383
00:19:56,876 --> 00:19:58,233
toccandola si muore.

384
00:19:58,234 --> 00:20:00,436
- E non è andata in Flutto?
- No.

385
00:20:00,437 --> 00:20:02,591
Pensavo fosse "Pelle di Morte"...

386
00:20:02,592 --> 00:20:04,522
ma quei bricconi vanno in Flutto subito.

387
00:20:04,523 --> 00:20:06,915
- Avete a che fare con un Torturanimo.
- Cos'è?

388
00:20:07,297 --> 00:20:09,672
E' come una tragedia classica.

389
00:20:09,673 --> 00:20:12,529
- Sempre belle e sempre mortali.
- Sul serio?

390
00:20:12,533 --> 00:20:14,966
- Pensi a un Torturanimo.
- Sono molto rari,

391
00:20:14,967 --> 00:20:18,434
grazie a Dio,
e non vanno in Flutto come gli altri Selvani.

392
00:20:18,453 --> 00:20:21,229
- E come ci vanno?
- Beh, non è una risposta emotiva normale.

393
00:20:21,230 --> 00:20:22,631
E' più una...

394
00:20:22,632 --> 00:20:25,710
- risposta fisico-sessuale.
- Tipo quando sono eccitati?

395
00:20:25,711 --> 00:20:27,075
Non loro...

396
00:20:27,076 --> 00:20:28,979
ma chi è intorno, è un meccanismo di difesa.

397
00:20:28,980 --> 00:20:30,842
Sì, un meccanismo di difesa molto...

398
00:20:30,843 --> 00:20:33,440
- aggressivo.
- Ecco perché sono rari.

399
00:20:33,441 --> 00:20:35,602
Sembra come la favola
della principessa e il ranocchio.

400
00:20:35,603 --> 00:20:39,057
Sì, ma bacia questa rana
e la faccia ti esplode e muori.

401
00:20:39,058 --> 00:20:40,607
Aspetta, andiamo in ordine.

402
00:20:40,608 --> 00:20:44,311
Per fare andare in Flutto un Torturanimo
devi esserne sessualmente attratto?

403
00:20:44,312 --> 00:20:46,002
Praticamente sì.

404
00:20:46,003 --> 00:20:48,919
Allora non la possiamo collegare al crimine
né farla andare in Flutto.

405
00:20:49,872 --> 00:20:53,685
- La stanza degli interrogatori non funzionerà.
- A meno che lì uno di voi non sia...

406
00:20:53,686 --> 00:20:56,271
- attratto da lei, poi..
- Sul serio?

407
00:20:56,272 --> 00:20:57,838
Beh, perché no?

408
00:20:57,839 --> 00:21:01,348
Non possiamo arrestarla
perché non abbiamo prove, e...

409
00:21:01,423 --> 00:21:04,431
non saprò se è una Torturanimo,
perché non posso farle fare il Flutto.

410
00:21:04,432 --> 00:21:06,384
Se avete a che fare con un Torturanimo...

411
00:21:06,385 --> 00:21:09,552
non lo sta facendo di proposito.
Probabilmente sta cercando di evitarlo.

412
00:21:09,572 --> 00:21:12,781
Molti uomini non riescono a controllarsi
davanti alla femmina di Torturanimo.

413
00:21:12,782 --> 00:21:14,884
Forse è per quello che sta sempre da sola.

414
00:21:14,885 --> 00:21:18,166
Esattamente. Forse dovreste lasciar perdere
per questa volta, sapete...

415
00:21:18,167 --> 00:21:21,094
- non svegliare la Torturanimo addormentata.
- Potrebbe succedere ancora.

416
00:21:22,143 --> 00:21:23,222
E se...

417
00:21:23,724 --> 00:21:25,874
non so, neutralizzassimo
quello che le succede...

418
00:21:25,972 --> 00:21:27,974
come abbiamo fatto
con l'avvocato mangia-rane?

419
00:21:27,978 --> 00:21:30,041
- E' possibile?
- Dobbiamo provare per saperlo.

420
00:21:30,042 --> 00:21:31,042
Provateci.

421
00:21:31,301 --> 00:21:33,239
Okay, vi faccio sapere cosa scopro.

422
00:21:41,210 --> 00:21:43,795
Hai dato a Viktor la lieta novella?

423
00:21:43,796 --> 00:21:44,973
Non ancora.

424
00:21:45,364 --> 00:21:46,996
- Stavo per farlo.
- Già.

425
00:21:47,403 --> 00:21:48,403
Ecco...

426
00:21:48,600 --> 00:21:50,651
sono sicuro ne sarà elettrizzato.

427
00:21:52,866 --> 00:21:54,266
Damerov è qui, signore.

428
00:21:54,660 --> 00:21:55,869
Fatelo entrare.

429
00:21:56,604 --> 00:21:59,377
Si spera abbia buone notizie su dove sia...

430
00:21:59,548 --> 00:22:00,903
l'altra bambina.

431
00:22:07,185 --> 00:22:10,072
- Ti aspettavi il principe Viktor?
- Sì.

432
00:22:10,342 --> 00:22:11,953
E' stato richiamato.

433
00:22:12,468 --> 00:22:13,767
Sono Kenneth.

434
00:22:14,107 --> 00:22:15,748
Ho sentito molte cose su di te, Sam.

435
00:22:16,438 --> 00:22:18,701
Hai trovato Kelly Burkhardt
o la figlia di Adalind?

436
00:22:18,702 --> 00:22:22,231
- Non ancora, ma ho fatto progressi.
- Progressi?

437
00:22:23,498 --> 00:22:25,723
- E sono nella valigetta?
- Sì.

438
00:22:30,406 --> 00:22:33,194
Sappiamo che ha venduto il pick-up a Spokane.

439
00:22:33,531 --> 00:22:36,322
Crediamo sia ancora lì con la bambina.

440
00:22:38,646 --> 00:22:41,082
Sai qual è il problema
con un agente doppiogiochista, Sam?

441
00:22:42,689 --> 00:22:47,592
- Non sai mai a chi sia fedele.
- Lavoro per la famiglia...

442
00:22:47,696 --> 00:22:48,696
signore.

443
00:22:49,072 --> 00:22:50,455
Non più.

444
00:23:02,541 --> 00:23:04,664
Sono più pratico rispetto a Viktor...

445
00:23:05,103 --> 00:23:06,103
il quale...

446
00:23:06,175 --> 00:23:08,326
mi spiace dirlo, è sterile.

447
00:23:09,893 --> 00:23:12,433
Per cui forse ti conviene riconsiderare
chi sia il padre.

448
00:23:19,277 --> 00:23:20,421
Ehi, Bella.

449
00:23:20,422 --> 00:23:21,946
Mi spiace, Ricky. Siamo chiusi.

450
00:23:23,100 --> 00:23:24,688
Non sono venuto per la bici.

451
00:23:25,985 --> 00:23:27,492
Hai sentito di Zack?

452
00:23:28,145 --> 00:23:29,693
Non posso crederci.

453
00:23:30,147 --> 00:23:31,486
Stai bene?

454
00:23:32,595 --> 00:23:34,435
Sì. Grazie.

455
00:23:34,964 --> 00:23:35,964
Sai?

456
00:23:36,026 --> 00:23:38,258
Zack era proprio cotto di te.

457
00:23:38,563 --> 00:23:39,873
Ma cosa dici?

458
00:23:40,293 --> 00:23:42,413
Vuoi dirmi che non sapevi
fosse innamorato di te.

459
00:23:42,630 --> 00:23:44,296
Voglio solo essere lasciata in pace, okay?

460
00:23:46,064 --> 00:23:48,218
Ma non era abbastanza per te...

461
00:23:48,926 --> 00:23:50,751
- vero?
- Devi andartene.

462
00:23:51,269 --> 00:23:53,824
- Devo chiudere.
- Peccato per Zack.

463
00:23:54,055 --> 00:23:56,064
Ti guardava sempre le spalle.

464
00:23:58,331 --> 00:23:59,808
E che "spalle".

465
00:24:01,207 --> 00:24:02,207
Vattene.

466
00:24:02,388 --> 00:24:05,563
Sei una stronza montata,
che pensa di essere al di sopra degli altri.

467
00:24:05,564 --> 00:24:07,808
- Ricky, cosa stai facendo?
- Zack era uno a posto...

468
00:24:07,809 --> 00:24:09,848
ma ora è morto, credo per colpa tua...

469
00:24:09,849 --> 00:24:11,952
e ora mi prendo
quello che non gli hai mai dato.

470
00:24:18,590 --> 00:24:20,628
No! Non sai cosa sta per succedere.

471
00:24:20,629 --> 00:24:21,893
Sì che lo so.

472
00:24:28,948 --> 00:24:30,069
Cosa diavolo?

473
00:24:38,437 --> 00:24:39,751
Che cosa sei?

474
00:24:50,379 --> 00:24:52,070
<i>911. Qual è la vostra emergenza?</i>

475
00:24:52,193 --> 00:24:55,810
Presto! Se non arrivate subito
morirà e non so cosa fare!

476
00:25:09,167 --> 00:25:12,511
Juliette, dove diavolo sei?
Almeno rispondi a quel cavolo di telefono.

477
00:25:21,077 --> 00:25:22,382
{an8}HAI UNA NUOVA EMAIL.

478
00:25:27,236 --> 00:25:30,488
{an8}JOSH E' TORNATO. NESSUN CACCIACANE PER ORA.
{an8}SEMBRA UN PO' STRANO. NESSUNO CI BADA.

479
00:25:30,489 --> 00:25:32,438
{an8}MI MANCATE. VA TUTTO BENE?
{an8}GUAIO.

480
00:25:37,157 --> 00:25:40,756
{an8}QUI VA TUTTO...

481
00:25:41,137 --> 00:25:42,137
Nick?

482
00:25:45,428 --> 00:25:48,271
{an8}QUI VA TUTTO BENE.

483
00:25:51,282 --> 00:25:52,282
Juliette.

484
00:25:52,340 --> 00:25:53,924
Ho bisogno di un po' di cose.

485
00:25:54,585 --> 00:25:56,824
E allora? Cosa? Te ne vai?

486
00:25:58,758 --> 00:26:00,431
Speravo non fossi a casa.

487
00:26:05,043 --> 00:26:06,620
Possiamo parlarne?

488
00:26:08,577 --> 00:26:11,119
Non c'è niente che tu
o gli altri possiate dire...

489
00:26:11,540 --> 00:26:13,045
o fare.

490
00:26:13,793 --> 00:26:16,373
- Questo è quello che sono.
- Juliette, è colpa mia...

491
00:26:16,374 --> 00:26:19,005
se potessi fare qualcosa
per cambiare le cose, lo farei.

492
00:26:19,006 --> 00:26:20,215
Lo so.

493
00:26:20,606 --> 00:26:22,137
Non ho ancora rinunciato.

494
00:26:23,271 --> 00:26:24,467
Perché no?

495
00:26:24,468 --> 00:26:25,877
Perché ti amo.

496
00:26:31,509 --> 00:26:34,162
E'... fantastico. Proprio il massimo.

497
00:26:35,340 --> 00:26:36,340
Juliette...

498
00:26:39,394 --> 00:26:40,692
Rispondi.

499
00:26:41,165 --> 00:26:43,872
Dai, Nick. Ci sono tanti Selvani cattivi
in giro a Portland.

500
00:26:43,873 --> 00:26:45,463
Ecco in cosa sei bravo.

501
00:26:45,807 --> 00:26:47,256
Va' a prenderli, Grimm.

502
00:26:58,445 --> 00:26:59,445
Hank.

503
00:27:01,026 --> 00:27:02,026
Dove?

504
00:27:02,485 --> 00:27:05,103
E' Rick Thornton,
uno dei ragazzi del club di ciclismo.

505
00:27:05,640 --> 00:27:07,403
Non l'avrei riconosciuto.

506
00:27:08,064 --> 00:27:09,574
Chi ha chiamato il 911?

507
00:27:09,575 --> 00:27:11,800
La chiamata veniva dal negozio.
Una voce femminile.

508
00:27:11,801 --> 00:27:15,334
Non ha detto chi era.
Ha concluso la chiamata dopo 8 secondi.

509
00:27:15,492 --> 00:27:17,674
- Pensiamo fosse Bella?
- E' quello che credo.

510
00:27:18,213 --> 00:27:22,423
- Hai fatto dei controlli su di lei?
- Sì. E' a posto. Nemmeno una multa.

511
00:27:22,451 --> 00:27:25,226
- Non c'era nessun altro?
- No, non quando siamo arrivati.

512
00:27:25,227 --> 00:27:27,227
Il negozio era aperto.
L'allarme non inserito.

513
00:27:27,228 --> 00:27:29,311
Abbiamo chiamato il padrone. Era a casa.

514
00:27:29,622 --> 00:27:32,086
- E' arrivato 5 minuti fa.
- Okay, andiamo a parlargli.

515
00:27:35,146 --> 00:27:38,178
- A che ora ha chiuso stasera?
- Non l'ho fatto. Sono uscito presto.

516
00:27:38,179 --> 00:27:40,071
Bella è rimasta fino a tardi. Doveva...

517
00:27:40,362 --> 00:27:43,269
chiudere. Le chiavi sul pavimento sono sue.

518
00:27:46,862 --> 00:27:48,373
Il tizio è davvero morto?

519
00:27:49,424 --> 00:27:50,945
Ho paura di sì.

520
00:27:52,450 --> 00:27:54,562
- Bella non è qui, vero?
- No.

521
00:27:55,131 --> 00:27:58,655
Ho provato a contattarla appena ho saputo.
Lei non... non risponde.

522
00:27:58,656 --> 00:28:00,462
Sono molto preoccupato per lei.

523
00:28:00,463 --> 00:28:03,862
- Ha l'indirizzo di Bella?
- Sì, sì, certo. Nel mio cellulare.

524
00:28:09,617 --> 00:28:11,793
Bella, è la polizia. Devi aprire la porta.

525
00:28:14,602 --> 00:28:15,602
Bella.

526
00:28:22,749 --> 00:28:24,755
- Libero.
- Camera da letto, libera.

527
00:28:25,921 --> 00:28:27,544
Abbiamo delle foto.

528
00:28:30,128 --> 00:28:32,123
E' una brutta cicatrice.

529
00:28:32,665 --> 00:28:34,383
Sembra quasi una bruciatura.

530
00:28:36,293 --> 00:28:37,642
Può essere la madre?

531
00:28:38,549 --> 00:28:40,183
Penso dovremo scoprirlo.

532
00:28:45,797 --> 00:28:47,294
Era ora. Com'è andata?

533
00:28:47,295 --> 00:28:49,000
<i>Gli ho dato l'informazione.</i>

534
00:28:49,819 --> 00:28:51,774
- Hanno sostituito Viktor?
- Sì.

535
00:28:55,377 --> 00:28:59,175
- Adesso comanda il principe Kenneth.
- Kenneth.

536
00:29:00,202 --> 00:29:02,988
Lo conosco.
Non so molto di quel ramo della famiglia.

537
00:29:02,989 --> 00:29:04,561
Non dobbiamo sottovalutarlo.

538
00:29:04,978 --> 00:29:07,872
Mi ha dato l'impressione
di non essere un tipo paziente.

539
00:29:08,316 --> 00:29:10,418
Vuole Kelly Burkhardt e la bambina.

540
00:29:11,049 --> 00:29:13,720
Devo dargli qualcosa al più presto.

541
00:29:14,558 --> 00:29:16,096
Mi inventerò qualcosa.

542
00:29:16,097 --> 00:29:18,114
<i>No, non possiamo continuare a prendere tempo.</i>

543
00:29:18,224 --> 00:29:20,215
Se scopre che lavoro per te...

544
00:29:22,412 --> 00:29:23,873
sono morto.

545
00:29:23,874 --> 00:29:26,224
<i>Non sono neanche sicuro</i>
<i>dovremmo parlarne al telefono.</i>

546
00:29:26,225 --> 00:29:27,704
Allora vieni nel mio ufficio.

547
00:29:27,823 --> 00:29:29,417
No, è troppo pericoloso.

548
00:29:30,284 --> 00:29:31,776
Non mi fido di loro.

549
00:29:31,777 --> 00:29:34,652
- E credo loro non si fidino di me.
- Va bene. Dove allora?

550
00:29:34,700 --> 00:29:37,099
Gli ho detto
che sarei tornato a Spokane stasera.

551
00:29:37,151 --> 00:29:38,431
Incontriamoci alla...

552
00:29:38,835 --> 00:29:40,486
cartiera di Willamette.

553
00:29:43,370 --> 00:29:44,723
Alle nove.

554
00:29:45,513 --> 00:29:48,275
Sarà meglio che tu abbia qualcosa
che possa dargli.

555
00:29:48,377 --> 00:29:50,595
E' la mia vita, quella in gioco.

556
00:29:50,689 --> 00:29:52,238
Non fare casini con me...

557
00:29:52,815 --> 00:29:54,350
o te ne pentirai.

558
00:30:01,565 --> 00:30:02,848
Ben fatto.

559
00:30:04,722 --> 00:30:05,987
Abbiamo finito, qui.

560
00:30:54,711 --> 00:30:56,866
C'è della roba interessante
sulla mamma di Bella.

561
00:30:57,539 --> 00:30:59,878
Un rapporto della polizia del 1989.

562
00:31:00,350 --> 00:31:03,396
- Cindy Turner, vittima di stupro.
- E' lei?

563
00:31:03,780 --> 00:31:06,654
- Non ha cicatrici.
- La foto risale a 24 anni fa...

564
00:31:06,655 --> 00:31:09,291
- la stessa notte dell'aggressione.
- "Il sospettato William Ashford...

565
00:31:09,292 --> 00:31:12,473
"ha aggredito la vittima Cindy Turner
fuori dallo Spackle Bar&Grill...

566
00:31:12,474 --> 00:31:14,334
"ma è morto sulla scena del crimine."

567
00:31:14,335 --> 00:31:16,194
Nessuna accusa mossa contro la Turner.

568
00:31:16,195 --> 00:31:18,164
Beh, allora scopriamo com'è morto.

569
00:31:20,508 --> 00:31:23,398
L'ho già visto.
Stessa morte della nostre vittime.

570
00:31:23,399 --> 00:31:25,391
Bella e sua madre devono essere simili.

571
00:31:26,151 --> 00:31:28,395
La morte di Ashford
è stata archiviata come incidente.

572
00:31:28,408 --> 00:31:31,574
Causa della morte:
reazione allergica acuta...

573
00:31:31,575 --> 00:31:33,207
a qualcosa di sconosciuto.

574
00:31:34,351 --> 00:31:36,719
- Rosalee.
- Penso di avere qualcosa che funzioni...

575
00:31:36,720 --> 00:31:39,506
ma non ne sono certa,
non è mai stata testata.

576
00:31:39,742 --> 00:31:42,817
Quello che dobbiamo fare
è depolarizzare le sue membrane...

577
00:31:42,818 --> 00:31:46,008
usando della tetrodotossina
o della saxitossina...

578
00:31:46,009 --> 00:31:49,817
che dovrebbero neutralizzare
chimicamente il veleno che produce.

579
00:31:49,818 --> 00:31:52,943
Questo ci aiuterebbe a bloccare
la produzione del veleno, per un po'.

580
00:31:52,944 --> 00:31:55,868
- Qualche effetto collaterale?
- Sì, sono tossine pesanti...

581
00:31:55,869 --> 00:31:59,411
e non credo di poterli evitare
e probabilmente non sono affatto belli.

582
00:31:59,412 --> 00:32:02,419
Ma sempre meglio di star là fuori
a uccidere altra gente.

583
00:32:02,420 --> 00:32:04,873
- Non ci sta dando molta scelta.
- Fatelo.

584
00:32:05,492 --> 00:32:06,623
Devo andare.

585
00:32:06,624 --> 00:32:08,600
Il fascicolo sulla madre di Bella,
Cindy Turner.

586
00:32:08,601 --> 00:32:11,232
L'indirizzo sulla patente è a Gresham.

587
00:32:11,233 --> 00:32:12,544
Andiamo.

588
00:32:12,932 --> 00:32:13,952
Bella?

589
00:32:13,953 --> 00:32:17,546
- Ho visto la bici, che ci fai qui?
- Mamma.

590
00:32:17,547 --> 00:32:20,513
- Che succede, tesoro?
- E' successo ancora...

591
00:32:20,518 --> 00:32:22,367
ma non è stata colpa mia.

592
00:32:22,368 --> 00:32:26,288
Mi ha aggredita, gli avevo detto
di lasciarmi in pace.

593
00:32:26,878 --> 00:32:30,803
- Va tutto bene, va tutto bene.
- Non va bene, mamma.

594
00:32:30,804 --> 00:32:34,547
- La polizia penserà che sia stata io.
- Non ha importanza cosa pensa la polizia.

595
00:32:34,548 --> 00:32:36,718
Non posso tornare lì.

596
00:32:36,719 --> 00:32:38,092
Non devi farlo.

597
00:32:38,331 --> 00:32:39,784
Ascolta...

598
00:32:39,785 --> 00:32:42,734
torno a casa, ti prendo qualcosa da mangiare.

599
00:32:43,081 --> 00:32:44,880
Tu riposati, okay?

600
00:32:46,916 --> 00:32:48,762
Mi occuperò io di tutto.

601
00:33:01,468 --> 00:33:02,475
No.

602
00:33:04,144 --> 00:33:06,221
No, non farlo!

603
00:33:10,348 --> 00:33:11,612
Che è successo?

604
00:33:11,613 --> 00:33:13,900
- Niente.
- Non mentirmi.

605
00:33:13,901 --> 00:33:16,377
- Non è colpa sua, mamma.
- Non ha importanza.

606
00:33:16,378 --> 00:33:18,194
- Deve essere fatto.
- No.

607
00:33:18,195 --> 00:33:20,409
E' solo per il suo bene!

608
00:33:22,758 --> 00:33:26,612
- Non farò questo a mia figlia.
- Non lo farai tu.

609
00:33:34,603 --> 00:33:35,975
Lo farò io.

610
00:34:21,054 --> 00:34:23,772
Ehi, non bussare, c'è una donna per terra,
non si muove.

611
00:34:30,435 --> 00:34:32,340
Ha del sangue dietro la testa.

612
00:34:33,373 --> 00:34:35,950
Bene, ha ancora il battito,
chiamo un'ambulanza.

613
00:34:36,849 --> 00:34:37,863
Bella.

614
00:34:38,411 --> 00:34:42,981
- E' tutto a posto, sono della polizia.
- Voi non capite, mia madre è con lei.

615
00:34:46,139 --> 00:34:49,270
- Vuoi continuare a uccidere?
- No!

616
00:34:49,397 --> 00:34:52,630
Vuoi essere stuprata come me e tua madre?

617
00:34:53,027 --> 00:34:55,570
- No!
- Devi fare quello che tutti fanno.

618
00:34:55,571 --> 00:34:57,562
E' per il tuo bene.

619
00:34:58,068 --> 00:35:01,305
- Polizia!
- No, no!

620
00:35:05,525 --> 00:35:07,008
Grazie a Dio.

621
00:35:08,362 --> 00:35:10,236
Credi di averla salvata?

622
00:35:11,903 --> 00:35:14,886
- Non l'hai salvata per niente.
- Beh, forse sì, invece.

623
00:35:15,292 --> 00:35:18,612
- Deve venire con noi.
- Non è colpa sua, non potete arrestarla.

624
00:35:18,613 --> 00:35:20,000
Lo sappiamo.

625
00:35:20,901 --> 00:35:22,535
Potrebbe esserci un altro modo.

626
00:35:25,344 --> 00:35:26,618
Se lo bevi...

627
00:35:26,619 --> 00:35:29,165
crediamo possa impedirti
di uccidere altre persone.

628
00:35:31,779 --> 00:35:34,529
- Sicuri che funzionerà?
- No.

629
00:35:35,482 --> 00:35:36,989
Non è mai stato testato...

630
00:35:36,990 --> 00:35:38,919
o se lo è stato, non abbiamo testimonianze.

631
00:35:38,920 --> 00:35:41,709
Di solito vuol dire che non ha un buon esito.

632
00:35:42,235 --> 00:35:44,890
Potrebbe avere effetti
che non possiamo prevedere.

633
00:35:44,891 --> 00:35:46,469
Non è esattamente...

634
00:35:46,470 --> 00:35:48,484
certificata, sai?

635
00:35:49,274 --> 00:35:50,298
Ascolta...

636
00:35:50,712 --> 00:35:52,992
ne so qualcosa di effetti collaterali...

637
00:35:56,274 --> 00:35:58,223
forse dovresti pensarci bene.

638
00:36:01,163 --> 00:36:02,739
Voi non sapete com'è...

639
00:36:03,038 --> 00:36:06,097
non poter conoscere l'amore.

640
00:36:09,706 --> 00:36:10,968
Non poter...

641
00:36:10,969 --> 00:36:14,774
sentire il tocco di qualcun altro,
o poter toccare qualcuno.

642
00:36:17,725 --> 00:36:19,678
Non m'importa degli effetti collaterali.

643
00:36:21,274 --> 00:36:23,504
Non può essere peggio di come è ora.

644
00:37:20,351 --> 00:37:21,351
Sam.

645
00:37:36,075 --> 00:37:37,089
Sam?

646
00:37:51,763 --> 00:37:53,074
Sean Renard.

647
00:37:55,548 --> 00:37:57,159
Non ci siamo incontrati...

648
00:37:57,772 --> 00:37:59,070
sono Kenneth.

649
00:37:59,769 --> 00:38:01,835
- L'hai ucciso?
- L'ho fatto.

650
00:38:02,540 --> 00:38:04,382
Ma un po' se l'è cercata.

651
00:38:04,383 --> 00:38:06,422
Cercando di far credere alla famiglia...

652
00:38:06,423 --> 00:38:08,853
di sapere dove fossero Kelly Burkhardt
e la bambina.

653
00:38:10,602 --> 00:38:12,842
- Beh, dovrei arrestarti.
- Beh...

654
00:38:13,463 --> 00:38:15,863
è una confessione che faccio tra di noi.

655
00:38:16,767 --> 00:38:20,562
Il Re è davvero irritato
da come stanno procedendo le cose.

656
00:38:20,563 --> 00:38:22,793
Vuole disperatamente la sua nipotina.

657
00:38:22,794 --> 00:38:25,918
E io ho l'incarico
di far sì che questo accada.

658
00:38:26,185 --> 00:38:27,543
Non c'è bisogno di armi..

659
00:38:27,544 --> 00:38:29,335
nessuno sparerà a nessuno.

660
00:38:30,149 --> 00:38:31,589
Se ti volessi morto...

661
00:38:32,332 --> 00:38:33,778
lo saresti già.

662
00:38:41,375 --> 00:38:42,614
Allora...

663
00:38:42,969 --> 00:38:45,777
adesso mi dirai quanto sono importante
per la famiglia...

664
00:38:45,778 --> 00:38:47,874
e che dovrei unirmi a voi.

665
00:38:49,087 --> 00:38:50,117
No.

666
00:39:19,241 --> 00:39:21,193
Siamo a questo punto, allora?

667
00:39:56,304 --> 00:39:57,556
Adesso...

668
00:39:57,752 --> 00:40:01,095
è il momento in cui ti dico
quanto io sia importante per la famiglia.

669
00:40:01,369 --> 00:40:03,710
E se non ti unisci a noi...

670
00:40:03,964 --> 00:40:06,204
farai la stessa fine del tuo amico Damerov.

671
00:40:10,083 --> 00:40:12,129
E il Re piangerà la perdita...

672
00:40:13,410 --> 00:40:15,036
di un altro figlio.

673
00:40:17,365 --> 00:40:18,795
Pensaci.

674
00:40:38,285 --> 00:40:40,857
{an8}3 SETTIMANE DOPO...

675
00:40:42,169 --> 00:40:44,754
{an8}IN UN BEL RISTORANTE...

676
00:40:45,667 --> 00:40:48,398
{an8}DA QUALCHE PARTE A THE PEARL.

677
00:40:51,468 --> 00:40:53,391
Ho sempre pensato che i primi appuntamenti...

678
00:40:53,392 --> 00:40:55,079
siano davvero imbarazzanti.

679
00:40:55,920 --> 00:40:59,422
Non sai mai cosa dire, cosa non dire...

680
00:40:59,423 --> 00:41:01,906
non sai cosa possa piacere o meno all'altro.

681
00:41:05,375 --> 00:41:09,850
Immagino stia soltanto provando
a non sembrare un completo idiota.

682
00:41:10,851 --> 00:41:12,403
Mi piaci molto.

683
00:41:12,895 --> 00:41:14,666
Anche tu mi piaci.

684
00:41:19,578 --> 00:41:23,092
Sei sicuro che non ti importa
del mio aspetto?

685
00:41:24,948 --> 00:41:26,848
Penso tu sia da sballo.

686
00:41:32,589 --> 00:41:37,587
www.subsfactory.it

