1
00:00:08,500 --> 00:00:16,200
<b><font color=#004F8C>Ripped By mstoll</b></font>

2
00:00:16,916 --> 00:00:23,094
Two of us looking for
a place to escape

3
00:00:24,391 --> 00:00:30,808
We ran in a sunshine shower

4
00:00:31,898 --> 00:00:36,898
Even if I lose something else

5
00:00:39,239 --> 00:00:47,317
I want to keep only this thing

6
00:00:48,114 --> 00:00:53,114
The meaning of being born
in this world

7
00:00:55,422 --> 00:01:00,422
Let's go and find out

8
00:01:00,927 --> 00:01:05,927
Holding on, even to our pain

9
00:01:06,099 --> 00:01:12,778
Let's go and welcome a new world

10
00:01:39,399 --> 00:01:43,769
You're Takuma Kugayama, right'?
Did you stay in a home?

11
00:01:43,770 --> 00:01:46,250
No, I stayed there for a
short time as a student.

12
00:01:47,740 --> 00:01:48,874
On your own'?

13
00:01:48,875 --> 00:01:50,013
Yes!

14
00:01:52,579 --> 00:01:55,047
Your necktie is crooked.

15
00:01:55,048 --> 00:01:57,153
Weren't your parents
worried about you'?

16
00:01:57,851 --> 00:02:00,457
Not really, they trust me.

17
00:02:03,289 --> 00:02:06,024
That's none of your business.
Straighten your tie!

18
00:02:06,025 --> 00:02:07,470
You may go now.

19
00:02:07,894 --> 00:02:08,627
Excuse me'?

20
00:02:08,628 --> 00:02:08,994
I said, you may go.
Excuse me'?

21
00:02:08,995 --> 00:02:10,736
I said, you may go.

22
00:02:13,933 --> 00:02:17,403
Hurry up and fix it! It irritates me!

23
00:02:18,304 --> 00:02:20,045
What did you say about the tie'?

24
00:02:20,874 --> 00:02:23,081
What are you talking about?

25
00:02:25,278 --> 00:02:27,546
I can't forgive this guy.

26
00:02:27,547 --> 00:02:29,948
He must be laughing at me.

27
00:02:29,949 --> 00:02:31,394
Sister!

28
00:02:32,819 --> 00:02:35,231
Hey, you! Are you all right'?

29
00:02:47,600 --> 00:02:49,705
Dangerous Safe House

30
00:02:58,111 --> 00:02:59,678
Target position confirmed.

31
00:02:59,679 --> 00:03:03,248
Enemy force is deployed within
a 2.4 square kilometer area.

32
00:03:03,249 --> 00:03:05,484
Nine armored motorcars
and three tanks.

33
00:03:05,485 --> 00:03:10,485
Okay! Urzu 7 and I will handle the
combatant vehicles in block B and C.

34
00:03:10,990 --> 00:03:13,792
Urzu 6 will cover the rear and
the ordinary soldiers.

35
00:03:13,793 --> 00:03:14,960
Don't cause any mischief.

36
00:03:14,961 --> 00:03:15,260
Big Sister, this is my first battle since
my recovery. Don't cause any mischief.

37
00:03:15,261 --> 00:03:18,597
Big Sister, this is my first battle
since my recovery.

38
00:03:18,598 --> 00:03:20,165
Can't I have a treat?

39
00:03:20,166 --> 00:03:23,079
A convalescing person shouldn't
eat a big dinner.

40
00:03:24,637 --> 00:03:26,438
Did you understand, Urzu 7'?

41
00:03:26,439 --> 00:03:27,884
Urzu 7, roger.

42
00:03:28,374 --> 00:03:29,819
ECS, cancel!

43
00:03:45,758 --> 00:03:47,203
Okay!

44
00:03:52,799 --> 00:03:54,904
You can't escape! Surrender!

45
00:03:58,738 --> 00:04:00,539
We missed?

46
00:04:00,540 --> 00:04:05,319
Yes, Ma'am. There's no sign
of the A21 terrorists.

47
00:04:05,878 --> 00:04:10,415
Is that right'? I'm sorry that I
made you waste your time.

48
00:04:10,416 --> 00:04:13,252
Don't worry. It's not your fault.

49
00:04:13,253 --> 00:04:17,055
Please return as planned.
I'll be waiting for you.

50
00:04:17,056 --> 00:04:18,501
Roger.

51
00:04:19,993 --> 00:04:21,827
It happens frequently.

52
00:04:21,828 --> 00:04:24,434
This is a problem I can't ignore by
saying that "it happens frequently."

53
00:04:25,398 --> 00:04:30,711
This A21 terrorist group has
a Soviet-made AS, right'?

54
00:04:31,838 --> 00:04:34,512
Line G1. It's from Lieutenant
Commander Kalinin.

55
00:04:35,174 --> 00:04:36,619
Put him through to me.

56
00:04:37,610 --> 00:04:39,317
Good morning, Captain.

57
00:04:39,979 --> 00:04:42,748
I've received a report that one
of the members of A21

58
00:04:42,749 --> 00:04:46,051
was arrested at Narita Airport.

59
00:04:46,052 --> 00:04:47,552
Is it true?!

60
00:04:47,553 --> 00:04:53,196
Yes, and the boy arrested seems
to have that reaction.

61
00:04:53,826 --> 00:04:54,693
That means...

62
00:04:54,694 --> 00:05:01,134
It means that boy may have the ability
to operate the Lambda Driver.

63
00:05:02,669 --> 00:05:07,172
There are no Japanese at all. Was it
more false information? Damn!

64
00:05:07,173 --> 00:05:09,608
Well, we can't help it.

65
00:05:09,609 --> 00:05:11,646
Let's proceed to the rendezvous point
with the transport helicopter.

66
00:05:12,345 --> 00:05:13,945
What's wrong, Sousuke'?

67
00:05:13,946 --> 00:05:15,425
I totally forgot.

68
00:05:15,982 --> 00:05:16,848
What'?

69
00:05:16,849 --> 00:05:20,485
Don't tell me you forgot the secret
radio codes or something important.

70
00:05:20,486 --> 00:05:23,689
No, I forgot an appointment
to meet someone.

71
00:05:23,690 --> 00:05:26,671
It was at 1900 hours yesterday.
She must be angry.

72
00:05:27,126 --> 00:05:29,037
Appointment with who'?

73
00:05:31,030 --> 00:05:34,068
I'm not good at Japanese history.

74
00:05:37,603 --> 00:05:40,846
Strike! Batter out!

75
00:05:41,441 --> 00:05:43,250
All right!

76
00:05:47,447 --> 00:05:50,716
Cool, Kama-Chan! You got three
strike-outs in a row, right'?

77
00:05:50,717 --> 00:05:52,754
It was easy.

78
00:05:53,252 --> 00:05:58,201
But don't you think it's childish to be
so serious about PE softball?

79
00:06:01,127 --> 00:06:02,765
Did you have any trouble with Sagara'?

80
00:06:03,529 --> 00:06:06,998
You told me that you were going to
help Sagara with studying, right'?

81
00:06:06,999 --> 00:06:09,067
Did he do something wrong again?

82
00:06:09,068 --> 00:06:13,305
Oh, no, nothing! I really have nothing.

83
00:06:13,306 --> 00:06:15,507
Because he broke the appointment!

84
00:06:15,508 --> 00:06:16,953
Nope, nothing!

85
00:06:18,444 --> 00:06:20,178
Your turn, Kaname!

86
00:06:20,179 --> 00:06:22,216
All right!

87
00:06:23,316 --> 00:06:25,353
Sousuke's so...

88
00:06:29,756 --> 00:06:32,168
Stupid!

89
00:06:35,328 --> 00:06:36,966
Good job!

90
00:06:54,447 --> 00:06:55,983
What the heck'?!

91
00:06:57,717 --> 00:06:59,084
Sousuke?!

92
00:06:59,085 --> 00:07:01,827
I guess I managed to be tardy
for the second period.

93
00:07:02,355 --> 00:07:04,699
It was worth flying back in a hurry
from the South China Sea.

94
00:07:05,224 --> 00:07:06,691
You...

95
00:07:06,692 --> 00:07:07,893
Chidori...

96
00:07:07,894 --> 00:07:08,927
What'?

97
00:07:08,928 --> 00:07:11,704
About yesterday's appointment,
are you angry?

98
00:07:13,199 --> 00:07:18,199
No! I'm not angry at all!
It didn't bother me at all!

99
00:07:18,337 --> 00:07:19,838
I'm glad.

100
00:07:19,839 --> 00:07:22,718
I had a very important thing to do
and I totally forgot about it.

101
00:07:23,743 --> 00:07:25,222
You forgot?!

102
00:07:28,381 --> 00:07:29,147
Kama-Chan!

103
00:07:29,148 --> 00:07:29,548
You big idiot!
Kama-Chan!

104
00:07:29,549 --> 00:07:30,960
You big idiot!

105
00:07:41,661 --> 00:07:43,698
Touch out!

106
00:07:48,968 --> 00:07:51,539
Oh, it's a fancy lunch!

107
00:07:54,273 --> 00:07:55,607
I'll take the rolled omelet!

108
00:07:55,608 --> 00:07:57,053
I get the cream croquet!

109
00:07:58,511 --> 00:08:02,550
Go ahead and eat them! I cooked
too much last night.

110
00:08:05,151 --> 00:08:07,619
Sagara, why don't you come over'?!

111
00:08:07,620 --> 00:08:10,689
Kama-Chan made these for you!

112
00:08:10,690 --> 00:08:12,169
I didn't!

113
00:08:15,328 --> 00:08:16,761
What do you want'?

114
00:08:16,762 --> 00:08:19,504
It bothers me if you just stand there
in front of me.

115
00:08:25,738 --> 00:08:26,905
Sousuke?

116
00:08:26,906 --> 00:08:28,406
Please take this.

117
00:08:28,407 --> 00:08:30,853
I had these made especially for you.

118
00:08:34,647 --> 00:08:36,092
For me'?

119
00:08:41,420 --> 00:08:42,854
Pretty earrings!

120
00:08:42,855 --> 00:08:44,789
That bracelet looks expensive.

121
00:08:44,790 --> 00:08:46,269
Let me see, let me see!

122
00:08:46,692 --> 00:08:48,093
Oh,

123
00:08:48,094 --> 00:08:51,098
Such cutely-designed things
wouldn't suit me.

124
00:08:51,531 --> 00:08:53,765
It doesn't matter if they
suit you or not.

125
00:08:53,766 --> 00:08:55,609
Being practical is most important.

126
00:08:56,736 --> 00:08:58,272
Practical?

127
00:08:58,771 --> 00:09:02,440
These self-defense flash bombs
are designed to be used

128
00:09:02,441 --> 00:09:04,512
by wearing them on your ears so you
can quickly throw them at an enemy.

129
00:09:04,977 --> 00:09:06,378
Since they look like earrings,

130
00:09:06,379 --> 00:09:08,280
enemies won't notice that
they are flash bombs.

131
00:09:08,281 --> 00:09:11,160
There may be occasions when I am
unable to keep your appointments.

132
00:09:11,551 --> 00:09:13,224
Please protect yourself with them.

133
00:09:14,086 --> 00:09:15,531
My appointment!

134
00:09:16,289 --> 00:09:18,256
Thank you very much!

135
00:09:18,257 --> 00:09:19,591
And the bracelet is...
Thank you very much!

136
00:09:19,592 --> 00:09:20,434
And the bracelet is...

137
00:09:43,649 --> 00:09:46,255
I've been waiting for you, Captain.

138
00:09:51,057 --> 00:09:52,857
What's the security situation here'?

139
00:09:52,858 --> 00:09:56,704
Sixty soldiers in two platoons
are always on guard.

140
00:09:57,697 --> 00:10:01,733
This is a facility that handles
top secret research.

141
00:10:01,734 --> 00:10:04,476
It's barely known to the public.

142
00:10:06,105 --> 00:10:10,315
Of course, it's classified that
he was transferred here.

143
00:10:33,866 --> 00:10:35,400
What happened?

144
00:10:35,401 --> 00:10:37,335
He jumped on an officer at Narita

145
00:10:37,336 --> 00:10:39,137
and almost choked him to death.

146
00:10:39,138 --> 00:10:40,005
He did'?

147
00:10:40,006 --> 00:10:41,139
Yes!

148
00:10:41,140 --> 00:10:45,486
Even after he was held down,
he was still extremely excited.

149
00:10:45,978 --> 00:10:49,084
So they performed a drug test and
found "TI-971" in his blood.

150
00:10:50,249 --> 00:10:53,184
That's why I was called in.

151
00:10:53,185 --> 00:10:57,055
Yes, the Japanese government
took him into custody.

152
00:10:57,056 --> 00:11:00,299
We had no other choice but
to ask you to come over.

153
00:11:01,127 --> 00:11:02,727
Takuma Kugayama...

154
00:11:02,728 --> 00:11:06,642
You're the only one who can tell if he
was reformed for the Lambda Driver,

155
00:11:07,199 --> 00:11:10,009
and if it was successful or not.

156
00:11:10,703 --> 00:11:13,271
Signs of the side effects
can be seen in him,

157
00:11:13,272 --> 00:11:16,474
like manifestations of sudden violence
and a loss of memory.

158
00:11:16,475 --> 00:11:19,577
I read the detail numbers while
I was traveling here,

159
00:11:19,578 --> 00:11:22,354
but I couldn't see anything negative.

160
00:11:40,900 --> 00:11:42,379
Captain, are you all right'?

161
00:11:42,868 --> 00:11:44,347
I'm all right.

162
00:11:54,647 --> 00:11:56,781
If we want to perform a thorough
test on him,

163
00:11:56,782 --> 00:12:00,662
we need to measure the response
with a portable NILS.

164
00:12:01,320 --> 00:12:05,700
But he's probably one.
That's just my hunch though.

165
00:12:06,225 --> 00:12:07,292
As I thought...

166
00:12:07,293 --> 00:12:08,927
If he is, there should be a weapon

167
00:12:08,928 --> 00:12:12,307
equipped with the Lambda Driver
somewhere that's just for him.

168
00:12:15,334 --> 00:12:16,067
Oh, my God...

169
00:12:16,068 --> 00:12:16,468
Captain, stay away from the windows!
Oh, my God...

170
00:12:16,469 --> 00:12:17,971
Captain, stay away from the windows!

171
00:12:20,206 --> 00:12:22,173
Their target is Takuma.

172
00:12:22,174 --> 00:12:23,742
We need to move him from here!

173
00:12:23,743 --> 00:12:25,744
I can't agree with you, Captain.

174
00:12:25,745 --> 00:12:26,678
Why not'?

175
00:12:26,679 --> 00:12:29,853
There are only enough of us
to protect you.

176
00:12:44,029 --> 00:12:45,563
An Arm Slave?

177
00:12:45,564 --> 00:12:46,931
It can't be!

178
00:12:46,932 --> 00:12:48,036
A Savage!

179
00:13:01,747 --> 00:13:03,192
Captain!

180
00:13:32,344 --> 00:13:33,845
Seina, where is Takuma?

181
00:13:33,846 --> 00:13:34,813
He's not here.

182
00:13:34,814 --> 00:13:35,914
That can't be right.

183
00:13:35,915 --> 00:13:37,615
It appears that he was taken away.

184
00:13:37,616 --> 00:13:39,357
Have you been following
the transmitter?

185
00:13:41,187 --> 00:13:45,623
Damn! It's out of range. It will take
a while to find him.

186
00:13:45,624 --> 00:13:47,626
Find him right away.

187
00:13:48,194 --> 00:13:52,096
We need Takuma to operate that devil.

188
00:13:52,097 --> 00:13:54,543
Seina! We have one injured person.

189
00:13:55,100 --> 00:13:56,968
Kill him if he's one of the guards.

190
00:13:56,969 --> 00:13:58,380
But he is...

191
00:14:05,878 --> 00:14:08,513
He appears to be an outsider.

192
00:14:08,514 --> 00:14:10,050
What shall we do, Seina'?

193
00:14:14,486 --> 00:14:16,159
Who are you'?

194
00:14:16,989 --> 00:14:19,299
Your enemy.

195
00:14:31,604 --> 00:14:33,371
How far are you going to follow me'?

196
00:14:33,372 --> 00:14:38,082
I'm not. It's just because my room
is also this way.

197
00:14:38,644 --> 00:14:40,214
I know that!

198
00:14:42,047 --> 00:14:44,186
I apologized for breaking
the appointment.

199
00:14:44,750 --> 00:14:47,526
And you told me that you
were not angry anymore.

200
00:14:48,120 --> 00:14:49,754
For the sake of future safety,

201
00:14:49,755 --> 00:14:52,702
we should reconcile our relationship.

202
00:14:53,192 --> 00:14:55,093
Reconcile our relationship?

203
00:14:55,094 --> 00:14:56,694
What kind of relationship?

204
00:14:56,695 --> 00:14:59,664
You and I are just classmates.

205
00:14:59,665 --> 00:15:02,333
I have a duty to protect you.

206
00:15:02,334 --> 00:15:03,472
Duty?

207
00:15:04,270 --> 00:15:06,671
Your duty is important.

208
00:15:06,672 --> 00:15:11,121
Of course, you're war crazy and
your work is the priority!

209
00:15:13,379 --> 00:15:15,747
I won't tell you to change that,

210
00:15:15,748 --> 00:15:17,849
but at least go do something reckless

211
00:15:17,850 --> 00:15:20,451
and crash yourself somewhere
out of my sight!

212
00:15:20,452 --> 00:15:21,953
Chidori...

213
00:15:21,954 --> 00:15:23,354
I...

214
00:15:23,355 --> 00:15:25,357
I really hate you!

215
00:15:33,999 --> 00:15:37,769
Oh, my God! I wonder why he can't
apologize in a normal way'?

216
00:15:37,770 --> 00:15:39,215
That stupid guy!

217
00:15:46,345 --> 00:15:48,120
I wonder who's stupid?

218
00:15:56,989 --> 00:16:00,903
I really hate you!

219
00:16:23,248 --> 00:16:24,693
Mr. Sagara'?

220
00:16:25,417 --> 00:16:27,118
I'm so glad.

221
00:16:27,119 --> 00:16:28,353
Captain?

222
00:16:28,354 --> 00:16:31,489
If you'd been an enemy, I think
I'd have been dead.

223
00:16:31,490 --> 00:16:33,858
I'm not good at using things like guns.

224
00:16:33,859 --> 00:16:36,327
What's happening? Who is he'?

225
00:16:36,328 --> 00:16:38,296
Don't let him go.

226
00:16:38,297 --> 00:16:40,174
He is...

227
00:16:51,410 --> 00:16:53,177
That was close.

228
00:16:53,178 --> 00:16:55,556
I guess the tranquilizer
must be wearing off.

229
00:16:58,784 --> 00:16:59,684
For you.

230
00:16:59,685 --> 00:17:01,185
Thank you.

231
00:17:01,186 --> 00:17:05,490
So you borrowed a car from the
research facility and escaped?

232
00:17:05,491 --> 00:17:09,337
Yes, I knew where to find the key
because Melissa told me once.

233
00:17:09,862 --> 00:17:13,241
But just because I'm so slow,
Mr. Kalinin was...

234
00:17:14,466 --> 00:17:16,104
I'm no good.

235
00:17:16,702 --> 00:17:19,046
Once I come onshore, I'm useless.

236
00:17:20,105 --> 00:17:23,086
That's not true. You did
what was necessary.

237
00:17:23,642 --> 00:17:25,815
And you can't say he's dead.

238
00:17:26,612 --> 00:17:28,346
He's probably still alive.

239
00:17:28,347 --> 00:17:29,280
But...

240
00:17:29,281 --> 00:17:32,558
When I met him for the first time,
we were enemies.

241
00:17:33,318 --> 00:17:37,355
I've never had to fight against
such a tough man.

242
00:17:37,356 --> 00:17:39,057
Enemies?

243
00:17:39,058 --> 00:17:42,733
I affirm that it's extremely
difficult to kill him.

244
00:17:46,398 --> 00:17:48,399
That's a strange way to comfort me.

245
00:17:48,400 --> 00:17:50,134
Do you think so'?

246
00:17:50,135 --> 00:17:52,706
You're just the way Melissa
described you.

247
00:17:56,341 --> 00:18:00,312
We've never talked personally
like this before.

248
00:18:01,346 --> 00:18:05,349
Did you know we are the same age?

249
00:18:05,350 --> 00:18:08,160
Yes, I acknowledge it.

250
00:18:08,787 --> 00:18:10,488
If we walk with hand in hand,

251
00:18:10,489 --> 00:18:12,992
we may look like boyfriend
and girlfriend.

252
00:18:15,160 --> 00:18:17,662
Yes, Ma'am, I'm honored.

253
00:18:17,663 --> 00:18:20,765
Please relax when we talk about
something like this.

254
00:18:20,766 --> 00:18:24,168
I don't know what to do when
you're so martial.

255
00:18:24,169 --> 00:18:25,803
Roger.

256
00:18:25,804 --> 00:18:28,172
This is not an order.

257
00:18:28,173 --> 00:18:31,175
Please take this as a friend's request.

258
00:18:31,176 --> 00:18:33,213
Yes, Ma'am, if that's your order.

259
00:18:36,615 --> 00:18:40,085
Excuse me, may I use your bathroom?

260
00:18:57,269 --> 00:18:58,680
It's my job, my job...

261
00:18:59,304 --> 00:19:01,284
This is Urzu 7. Urgent communication.

262
00:19:07,346 --> 00:19:08,746
Are you hungry'?

263
00:19:08,747 --> 00:19:10,114
No.

264
00:19:10,115 --> 00:19:12,283
I guess you understand the language.

265
00:19:12,284 --> 00:19:15,561
Of course, I do, Mr. Sousuke Sagara.

266
00:19:27,833 --> 00:19:29,600
Chidori, what's the matter?

267
00:19:29,601 --> 00:19:32,946
About the incident earlier on...

268
00:19:33,605 --> 00:19:37,074
lam... You know? I'm kinda
stubborn sometimes.

269
00:19:37,075 --> 00:19:40,056
So, how can I say this...

270
00:19:41,813 --> 00:19:43,258
I'm sorry.

271
00:19:44,950 --> 00:19:47,954
No, I'm always causing
trouble for you.

272
00:19:48,587 --> 00:19:50,624
If you apologize, I won't
know what to do.

273
00:19:51,089 --> 00:19:52,790
Will you forgive me'?

274
00:19:52,791 --> 00:19:55,927
There's nothing I need to forgive
you for. That was my fault.

275
00:19:55,928 --> 00:19:58,499
Really? Thank you!

276
00:19:59,198 --> 00:20:02,466
I still have leftovers from yesterday.
I brought them with me.

277
00:20:02,467 --> 00:20:04,235
Would you eat them'?

278
00:20:04,236 --> 00:20:06,871
Would you let me use your kitchen?
I'll heat them up for you.

279
00:20:06,872 --> 00:20:08,005
That's...

280
00:20:08,006 --> 00:20:09,407
Did you finish dinner already?

281
00:20:09,408 --> 00:20:11,542
No, I haven't, but...

282
00:20:11,543 --> 00:20:14,615
Then, let's eat together.
May I come in'?

283
00:20:15,314 --> 00:20:18,352
Oh, no, I appreciate your
kindness, but...

284
00:20:19,017 --> 00:20:22,286
I'm in a very systematically
complicated situation at the moment.

285
00:20:22,287 --> 00:20:26,057
This is a problem I need some time
to explain to you.

286
00:20:26,058 --> 00:20:30,361
How can I say it... I'm not sure
you'd comprehend it.

287
00:20:30,362 --> 00:20:32,069
What are you talking about?

288
00:20:36,068 --> 00:20:37,535
Mr. Sagara...

289
00:20:37,536 --> 00:20:40,517
Do you have a spare T-shirt
or something like that'?

290
00:21:13,538 --> 00:21:18,538
A little flower in my heart

291
00:21:25,250 --> 00:21:30,250
The never dying flower you gave me

292
00:21:36,528 --> 00:21:41,528
I'm not afraid, even of believing

293
00:21:42,467 --> 00:21:49,146
That's how strong I've become

294
00:21:49,775 --> 00:21:54,775
I was so glad to have met you

295
00:21:55,580 --> 00:22:00,580
I was proud of my hand
holding your hand

296
00:22:02,087 --> 00:22:07,087
Even though we are looking
at different skies

297
00:22:08,860 --> 00:22:17,177
See, I can walk alone

298
00:22:22,344 --> 00:22:30,344
<b><font color=#004F8C>Ripped By mstoll</b></font>

299
00:22:30,349 --> 00:22:31,315
Next Full Metal Panic!

300
00:22:31,316 --> 00:22:33,751
Next Full Metal Panic! I'm kind
of happy to be with Mr. Sagara.

301
00:22:33,752 --> 00:22:35,186
I'm kind of happy to be
with Mr. Sagara.

302
00:22:35,187 --> 00:22:38,356
Oh, my gosh! What am I saying
at a time like this?

303
00:22:38,357 --> 00:22:40,991
On the next Full Metal Panic:
Episode 10, "Run, Run, Run"

304
00:22:40,992 --> 00:22:42,693
Run,Run,Run On the next Full Metal
Panic: Episode 10"Run,Run,Run"

305
00:22:42,694 --> 00:22:45,229
Run, Run, Run
Am I a burden to you'?

306
00:22:45,230 --> 00:22:47,331
Run, Run, Run
No problem, Captain.

307
00:22:47,332 --> 00:22:48,333
Run, Run, Run

