1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Dos.
Uno, dos, tres.

2
00:00:21,458 --> 00:00:22,626
¿Qué demonios estás haciendo?

3
00:00:23,209 --> 00:00:24,502
Estoy aburrida.

4
00:00:25,670 --> 00:00:27,130
Te aburres muy fácil.

5
00:00:27,547 --> 00:00:29,299
Sólo contigo, cariño.

6
00:00:37,891 --> 00:00:39,713
Oh, demonios, cariño.
¡Detente!

7
00:00:39,714 --> 00:00:41,651
<i>Tenemos "Sangre Verdadera".</i>

8
00:00:53,448 --> 00:00:55,484
<i>Somos ciudadanos,
pagamos los impuestos,</i>

9
00:00:55,509 --> 00:00:58,048
<i>merecemos derechos civiles básicos
al igual que todo el resto.</i>

10
00:00:58,078 --> 00:01:01,998
<i>Pero, digo, vamos, ¿tu raza no tiene
una más bien sórdida historia</i>

11
00:01:02,123 --> 00:01:05,418
<i>explotando y alimentándose
de gente inocente?</i>

12
00:01:05,544 --> 00:01:06,746
<i>¿Por siglos?</i>

13
00:01:06,916 --> 00:01:07,996
<i>Tres puntos...</i>

14
00:01:08,092 --> 00:01:10,418
<i>Primero: muéstrame documentación.</i>

15
00:01:10,550 --> 00:01:12,093
<i>No existe.</i>

16
00:01:12,175 --> 00:01:15,966
<i>Número dos: ¿tu raza no tiene una
historia de explotación?</i>

17
00:01:16,520 --> 00:01:18,562
<i>Nosotros nunca
tuvimos esclavos o</i>

18
00:01:18,770 --> 00:01:20,352
<i>detonamos armas nucleares.</i>

19
00:01:20,477 --> 00:01:21,525
<i>Y lo más importante,
el número tres:</i>

20
00:01:21,779 --> 00:01:24,562
<i>Ahora que los japoneses han
perfeccionado la sangre sintética</i>

21
00:01:24,647 --> 00:01:26,812
<i>que satisface todas nuestras
necesidades nutricionales</i>

22
00:01:26,908 --> 00:01:29,324
<i>no hay razón para
que alguien nos tema.</i>

23
00:01:29,609 --> 00:01:31,812
<i>Puedo asegurarle que
todos los miembros de </i>

24
00:01:31,990 --> 00:01:34,583
<i>nuestra comunidad ahora están
bebiendo sangre sintética.</i>

25
00:01:34,893 --> 00:01:36,926
<i>Es por eso que decidimos hacer
conocida nuestra existencia.</i>

26
00:01:36,927 --> 00:01:38,960
<i>Solo queremos hacer parte de la
corriente principal de la sociedad.</i>

27
00:01:41,176 --> 00:01:42,175
<i>Bueno.</i>

28
00:01:46,300 --> 00:01:47,300
Mierda.

29
00:01:49,219 --> 00:01:50,002
<i>Hola.</i>

30
00:01:50,988 --> 00:01:52,822
¿Tienes "Sangre Verdadera"?

31
00:01:52,968 --> 00:01:54,134
¿De verdad?

32
00:01:54,928 --> 00:01:56,253
¿Vienen vampiros aquí?

33
00:01:56,280 --> 00:01:58,374
No creía que tuviéramos
ninguno aquí en Luisiana.

34
00:01:58,409 --> 00:01:59,725
¿No sabían?

35
00:02:00,189 --> 00:02:04,115
Que New Orleans es la
meca para los vampiros.

36
00:02:04,116 --> 00:02:06,278
¿En serio?
Digo, ¿New Orleans?

37
00:02:06,308 --> 00:02:08,991
Incluso después de Katrina.
¿No se ahogaron todos?

38
00:02:09,187 --> 00:02:11,303
Los vampiros
no pueden ahogarse.

39
00:02:11,535 --> 00:02:14,613
Porque no respiramos.

40
00:02:17,217 --> 00:02:19,720
Amigo, no quería ofenderte.

41
00:02:21,888 --> 00:02:24,242
- Sólo estamos un poco ebrios.
- Lindo...

42
00:02:24,425 --> 00:02:27,291
Me vendría bien un cóctel.

43
00:02:32,896 --> 00:02:35,680
¡Gol!
Los engañé por completo, chicos.

44
00:02:37,588 --> 00:02:39,660
- ¡Eso no fue gracioso!
- Sí, lo fue.

45
00:02:39,756 --> 00:02:41,550
No, Kelly,
sí fue muy gracioso.

46
00:02:41,786 --> 00:02:43,313
Yo no creo que
haya sido gracioso.

47
00:02:44,305 --> 00:02:46,011
No nos importa lo que pienses.

48
00:02:47,646 --> 00:02:50,040
Amigo, ¿tienes idea dónde
podemos conseguir algo de jugo V?

49
00:02:50,225 --> 00:02:52,183
- Asqueroso, Brett, no.
- ¿Cuánto necesitas?

50
00:02:52,206 --> 00:02:53,891
Conocí a una chica
que conocía a una chica,

51
00:02:54,046 --> 00:02:55,923
que bebió sangre de vampiro durante
la semana de las fraternidades,

52
00:02:56,025 --> 00:02:58,643
se arrancó la cara
con sus propias uñas.

53
00:02:58,815 --> 00:03:01,081
En serio, puedo
pagar buen dinero.

54
00:03:01,296 --> 00:03:04,230
De acuerdo, ustedes dos
tienen que irse.

55
00:03:05,166 --> 00:03:07,002
Está bien.
Jódete, Billy Bob.

56
00:03:07,187 --> 00:03:08,501
¿Que me joda?

57
00:03:09,476 --> 00:03:11,050
Yo te joderé a ti, niño.

58
00:03:11,389 --> 00:03:15,272
Te joderé y
luego te comeré.

59
00:03:35,647 --> 00:03:38,005
Vuelves a fingir ser
uno de nosotros de nuevo,

60
00:03:40,329 --> 00:03:41,972
y te mataré.

61
00:03:43,317 --> 00:03:44,545
¿Entendiste?

62
00:03:45,468 --> 00:03:46,545
Sí.

63
00:03:48,358 --> 00:03:50,002
Que tengas un lindo día.

64
00:03:51,753 --> 00:03:55,753
-=[ TheSubFactory ]=-

65
00:03:57,754 --> 00:04:00,754
Presenta:

66
00:04:02,755 --> 00:04:07,755
-- True Blood --

67
00:04:09,756 --> 00:04:13,756
Sincronizados por:
dannycorreia / akallabeth

68
00:04:15,757 --> 00:04:19,757
Traducidos y Corregidos Por:

69
00:04:21,758 --> 00:04:26,758
*akallabeth*
.:www.TheSubFactory.net:.

70
00:04:28,758 --> 00:04:35,258
Mi más sincero agradecimiento a
*c.oper* y *dannycorreia*
por su ayuda con este subtítulo.

71
00:04:36,259 --> 00:04:47,758
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net:.

72
00:05:04,310 --> 00:05:06,756
Basada en las novelas
"The Southern Vampire"
de Charlaine Harris

73
00:05:39,321 --> 00:05:43,325
<i>...solo dejame beber una cerveza esta
noche, Jesus. Una cerveza eso es todo...</i>

74
00:05:43,649 --> 00:05:45,944
<i>lo que necesito.
Y si me das la fuerza para</i>

75
00:05:45,945 --> 00:05:48,240
<i>decirle que no a la
cerveza numero dos, te juro...</i>

76
00:05:49,820 --> 00:05:51,930
<i>...te tire esa mierda a la cara, sin
pensarlo dos veces. No, señor. </i>

77
00:05:52,031 --> 00:05:53,555
<i>No te atrevas a recriminarme
el comer papas fritas,</i>

78
00:05:53,556 --> 00:05:55,925
<i>no despues de lo que hice
por ti anoche en el dormitorio.</i>

79
00:05:56,233 --> 00:05:58,795
<i>Que a propósito, fue asqueroso.
Pero digamos que me gustó.</i>

80
00:06:03,000 --> 00:06:05,042
<i>...¿Qué diablos es esta música?
Siento como si estuviera atrapado</i>

81
00:06:05,043 --> 00:06:07,085
<i>en una especie de
pesadilla de campesinos.</i>

82
00:06:07,154 --> 00:06:09,887
<i>...Hombre, no puedo esperar a
irme de esta porquería de pueblo...</i>

83
00:06:10,095 --> 00:06:12,089
Asegúrate de hacerlo antes
de que sea demasiado tarde porque

84
00:06:12,165 --> 00:06:14,930
cada año que esperes estarás
cada vez más atrapado aquí.

85
00:06:14,966 --> 00:06:15,554
Créeme, lo sé.

86
00:06:15,555 --> 00:06:17,320
<i>¿Cómo sabía lo que estaba pensando?</i>

87
00:06:17,356 --> 00:06:18,720
<i>Eso es raro...</i>

88
00:06:19,324 --> 00:06:20,919
<i>¿Escuchó mis pensamientos?</i>

89
00:06:20,947 --> 00:06:22,311
<i>- ¿Estoy hablando en voz alta?
- ¿Tiene él una novia?</i>

90
00:06:22,345 --> 00:06:23,814
<i>- Por favor Dios...
- Mi hija sería fuerte...</i>

91
00:06:23,866 --> 00:06:25,174
Les traeré un poco
de salsa de tomate.

92
00:06:25,917 --> 00:06:29,175
<i>Mierda. ¿Me escucharon mis padres? ¿Será
que saben donde guardo mis revistas?</i>

93
00:06:30,253 --> 00:06:33,990
<i>Tengo que librarme de ellas
o me echaran de la casa.</i>

94
00:06:49,078 --> 00:06:50,631
Bienvenida a
Super Sav-A-Bunch.

95
00:06:50,868 --> 00:06:54,311
Hola, estoy buscando esas láminas
gruesas de plástico translúcido...

96
00:06:54,506 --> 00:06:57,291
como esas que cuelgan en las puertas de
los freezer a los que se puede entrar.

97
00:06:57,946 --> 00:07:00,251
Mmm... no
vendemos eso aquí.

98
00:07:00,818 --> 00:07:02,493
Puede intentar
en Home Depot.

99
00:07:02,778 --> 00:07:05,511
Ya estuve ahí,
ellos me enviaron aquí.

100
00:07:05,936 --> 00:07:07,845
Em, ahora, no puedo creer que
no vendan esas cosas.

101
00:07:07,988 --> 00:07:09,961
Ni siquiera sé como se llaman.

102
00:07:10,066 --> 00:07:11,182
Lo siento.

103
00:07:11,729 --> 00:07:13,413
Se supone que
ustedes tengan de todo.

104
00:07:13,977 --> 00:07:17,452
Bueno... no tenemos eso. Que
ni siquiera sabe cómo se llama.

105
00:07:17,789 --> 00:07:20,094
Su sitio web dice que
este es el lugar mejor provisto

106
00:07:20,127 --> 00:07:22,002
en cinco distritos.
Y acabo

107
00:07:22,107 --> 00:07:24,461
de conducir por una
hora desde Marthaville.

108
00:07:25,238 --> 00:07:28,345
¿Nuestro sitio web tiene
un número de teléfono?

109
00:07:28,611 --> 00:07:29,928
Supongo que sí.

110
00:07:30,309 --> 00:07:33,264
Así que ¿nunca se le ocurrió
antes de conducir por una hora

111
00:07:33,288 --> 00:07:35,522
levantar el teléfono y
llamarnos para ver si

112
00:07:35,558 --> 00:07:36,653
tenemos lo que sea
que busca?

113
00:07:37,216 --> 00:07:39,311
Pero yo creo que si el negocio
elige clasificarse...

114
00:07:39,423 --> 00:07:41,209
¿Por qué no compró en línea?

115
00:07:41,355 --> 00:07:43,071
Que se lo envíen a su casa.

116
00:07:43,326 --> 00:07:47,350
¿O sólo buscaba una excusa
para usar esa ropa horrible?

117
00:07:50,926 --> 00:07:53,659
Me gustaría hablar
con su gerente.

118
00:07:56,922 --> 00:07:58,116
Bien.

119
00:07:58,305 --> 00:08:00,038
¡Wiley!

120
00:08:02,554 --> 00:08:05,429
Créeme, tú no vas a hacer
que me despidan, yo renuncio.

121
00:08:05,623 --> 00:08:09,671
Tú sólo eres el maldito catalizador.
Y por eso debo agradecerte.

122
00:08:09,703 --> 00:08:11,870
¡Eres una señorita muy grosera!

123
00:08:11,954 --> 00:08:14,759
Oh, esto no es grosero.
Esto es arrogante.

124
00:08:16,598 --> 00:08:18,535
Eso fue por palmearme
el trasero demasiado.

125
00:08:18,634 --> 00:08:21,063
Voy a ir a buscar al papá de mi bebé
que acaba de salir de prisión

126
00:08:21,095 --> 00:08:22,411
para que venga aquí
y te saque los dientes a patadas.

127
00:08:22,565 --> 00:08:24,199
¡Jesús! Tara, por favor
no hagas eso...

128
00:08:24,295 --> 00:08:26,761
¡Oh mi Dios!
No hablo en serio,

129
00:08:26,795 --> 00:08:28,630
patético racista.

130
00:08:28,693 --> 00:08:30,769
No tengo un bebé.

131
00:08:31,740 --> 00:08:35,892
¡Maldición! Sé que son estúpidos,
¿pero tenían que ser tan estúpidos?

132
00:08:37,528 --> 00:08:38,528
¡A la mierda este trabajo!

133
00:08:43,027 --> 00:08:44,481
Buenas noches, Merlott's.

134
00:08:45,876 --> 00:08:47,331
Hola, Tara.

135
00:08:47,846 --> 00:08:49,872
Sí, está justo aquí.

136
00:08:50,755 --> 00:08:53,592
Lo siento tanto, Sam, sabe que
no me tiene que llamar al trabajo.

137
00:08:53,726 --> 00:08:56,891
Sookie, está bien, mientras no abuses
del privilegio como lo hace Arlene.

138
00:08:57,076 --> 00:08:59,911
- Hey, escuché eso.
- Bueno, desearía que lo escucharas.

139
00:09:00,058 --> 00:09:02,123
Por favor, Sam, tengo hijos.

140
00:09:02,356 --> 00:09:04,050
Es mejor que esto sea
una emergencia.

141
00:09:04,938 --> 00:09:06,205
<i>Acabo de renunciar a mi trabajo.</i>

142
00:09:06,216 --> 00:09:07,141
¿Otra vez?

143
00:09:07,457 --> 00:09:09,412
No puedo trabajar para imbéciles.

144
00:09:09,447 --> 00:09:11,054
Me alegra que puedas
ser tan quisquillosa

145
00:09:11,055 --> 00:09:12,662
"señorita
saluda a todos de mi parte".

146
00:09:12,797 --> 00:09:13,220
<i>Oh, ¡cállate!</i>

147
00:09:13,308 --> 00:09:14,862
Sam no es un imbécil.

148
00:09:14,936 --> 00:09:16,083
Y está totalmente enamorado de ti.

149
00:09:16,643 --> 00:09:18,238
Tara, es mi jefe.

150
00:09:20,257 --> 00:09:22,612
Oh, Jesús, Sookie, tienes
que relajarte.

151
00:09:22,636 --> 00:09:24,513
Sabes que odio cuando
usas la palabra con J.

152
00:09:24,935 --> 00:09:27,342
- Me tengo que ir.
- Voy para allá.

153
00:09:27,485 --> 00:09:28,893
Necesito un margarita.

154
00:09:29,038 --> 00:09:30,302
Uno grande.

155
00:09:30,432 --> 00:09:31,557
<i>Adiós.</i>

156
00:09:36,446 --> 00:09:39,462
Mack y Denise Rattray están
por sentarse en tu sección.

157
00:09:42,027 --> 00:09:43,379
¿Qué demonios?

158
00:09:47,329 --> 00:09:51,109
No dejes que te afecten, cariño.
No se lo merecen.

159
00:09:53,625 --> 00:09:55,461
Dos cócteles, Sam.

160
00:10:00,973 --> 00:10:02,726
¿Qué puedo hacer
por ustedes esta noche?

161
00:10:02,908 --> 00:10:05,171
<i>...quiero que pongas tus
dulces labios alrededor de mi...</i>

162
00:10:05,357 --> 00:10:09,092
Bueno... ¿por qué simplemente no
comenzamos con una jarra de cerveza?

163
00:10:09,265 --> 00:10:13,051
<i>...y después te puedes subir al
expreso Mack y cabalgar hasta el cielo...</i>

164
00:10:13,196 --> 00:10:17,639
- Muy bien. ¿Algo más?
- Anillos de cebolla.

165
00:10:17,775 --> 00:10:20,129
Con Mostaza.

166
00:10:20,277 --> 00:10:23,879
Ya vienen.

167
00:10:26,557 --> 00:10:28,341
Creo que ella es retardada.

168
00:10:28,535 --> 00:10:29,833
Cariño, si René te
dice que eres

169
00:10:29,834 --> 00:10:31,132
demasiado pequeño para mirar
una película de terror

170
00:10:31,226 --> 00:10:33,721
en HBO, entonces estoy
de acuerdo con él.

171
00:10:35,957 --> 00:10:39,689
Sé que no es tu papi, pero tu papi
ya no quiere vivir con nosotros.

172
00:10:39,876 --> 00:10:41,052
¿Recuerdas?

173
00:10:48,717 --> 00:10:49,931
Anillos de cebolla.

174
00:10:50,398 --> 00:10:53,233
Y si se te caen algunos al piso,
por mí está bien.

175
00:10:53,377 --> 00:10:54,331
Entendido.

176
00:10:55,175 --> 00:10:58,192
Ooh, Sookie...

177
00:10:59,667 --> 00:11:01,930
Te ves como una estrella
porno con ese bronceado

178
00:11:02,116 --> 00:11:05,231
y lápiz de labio rosa.
¿Tienes una cita?

179
00:11:05,426 --> 00:11:08,161
No, cuando estoy maquillada
recibo más propinas.

180
00:11:09,977 --> 00:11:11,243
Sí, Dios, eso es.

181
00:11:11,428 --> 00:11:13,430
Estos campesinos imbéciles son
unos obcecados por el paquete.

182
00:11:14,658 --> 00:11:15,890
Y recibo propinas más elevadas

183
00:11:15,963 --> 00:11:18,629
cuando actúo como si no tuviera
un cerebro en la cabeza. Pero, si no

184
00:11:18,726 --> 00:11:20,401
todos me tienen miedo.

185
00:11:20,538 --> 00:11:22,802
No te temen a ti, cariño.

186
00:11:23,366 --> 00:11:25,580
Le temen a lo que
tienes entre las piernas.

187
00:11:25,675 --> 00:11:26,641
¡Lafayette!

188
00:11:26,776 --> 00:11:28,473
Esas son asquerosidades las
que hablas y no las escucharé.

189
00:11:28,756 --> 00:11:31,301
¿Acaso sabes lo que hay entre
las piernas de una mujer, Lafayette?

190
00:11:31,538 --> 00:11:35,651
Sé que todo hombre ya sea
hetero, gay o el maldito George Bush,

191
00:11:35,837 --> 00:11:39,092
- le tiene terror a una vagina.
- ¡Lafayette!

192
00:11:39,288 --> 00:11:41,502
- Oh, ¿de qué estamos hablando?
- Vaginas.

193
00:11:41,646 --> 00:11:43,193
No todos son gay, ¿de acuerdo?

194
00:11:43,566 --> 00:11:45,972
No todos quieren
tener sexo contigo.

195
00:11:46,115 --> 00:11:48,901
Oh, te sorprenderías, Arlene,
de cuánta gente que tú conoces.

196
00:11:50,986 --> 00:11:52,302
Eso es todo lo que diré.

197
00:11:52,515 --> 00:11:54,311
Bueno, yo no quiero
tener sexo contigo.

198
00:11:54,448 --> 00:11:55,422
Yo tampoco.

199
00:11:55,451 --> 00:11:57,100
Ustedes perras no saben lo
que se están perdiendo,

200
00:11:57,184 --> 00:11:59,161
tengo seis
velocidades en este equipo...

201
00:11:59,838 --> 00:12:01,951
No, bebé, tú no sabes lo
que te estás perdiendo.

202
00:12:01,996 --> 00:12:03,473
Lo puedes ver alejándose,

203
00:12:03,506 --> 00:12:05,721
¿te dan ganas de cachetearlo?

204
00:12:05,867 --> 00:12:08,893
Todos saben eso, todos han estado
ahí. ¿No es así? John ha estado ahí.

205
00:12:09,035 --> 00:12:11,861
Toma estas, bebé.
Duraznos con crema.

206
00:12:12,007 --> 00:12:13,440
- Te doy un poco de chocolate.
- Duraznos con crema.

207
00:12:13,441 --> 00:12:15,410
Un poco de chocolate.
¿No es así, John?

208
00:12:15,876 --> 00:12:16,812
Mierda.

209
00:12:17,137 --> 00:12:18,310
<i>- .¿podemos divertirnos ahora?
- Mira, soy un tipo muy bueno,</i>

210
00:12:18,448 --> 00:12:20,522
<i>pero tengo como un lado filoso.</i>

211
00:12:21,205 --> 00:12:23,132
<i>Comenzó cuando era pequeño.
Entrando en peleas...</i>

212
00:12:24,997 --> 00:12:28,732
<i>Así que me metí en muchos problemas.
Me echaron de muchas escuelas.</i>

213
00:12:50,608 --> 00:12:51,832
¿Qué diablos es esto?

214
00:12:53,177 --> 00:12:55,912
Oh, es sólo una...

215
00:12:57,127 --> 00:12:58,341
picadura de mosquito.

216
00:12:59,506 --> 00:13:01,113
¿Tuviste sexo
con un vampiro?

217
00:13:02,967 --> 00:13:05,131
De acuerdo.
Una vez.

218
00:13:05,788 --> 00:13:09,241
Fui a ese bar de vampiros
en Shreveport.

219
00:13:09,957 --> 00:13:10,842
Mira,

220
00:13:10,985 --> 00:13:11,970
no tenía dinero

221
00:13:12,155 --> 00:13:14,851
y él me pagó un
montón de dinero.

222
00:13:21,305 --> 00:13:23,280
¿Eres una prostituta, Maudette?

223
00:13:23,567 --> 00:13:24,891
Porque yo no pago por
ello, nunca lo hice

224
00:13:24,906 --> 00:13:26,032
ni nunca lo haré.

225
00:13:26,137 --> 00:13:28,410
Yo no cobro por ello tampoco.

226
00:13:28,546 --> 00:13:31,282
Pero él me ofreció mil dólares
por morderme.

227
00:13:31,427 --> 00:13:34,299
¿Qué iba a hacer?
¿Decirle que no a mil dólares?

228
00:13:37,556 --> 00:13:38,922
¿Cómo fue?

229
00:13:40,824 --> 00:13:41,620
Aterrador.

230
00:13:45,106 --> 00:13:48,120
Sabes, leí en Hustler, todos
deberían tener sexo

231
00:13:48,357 --> 00:13:50,952
con un vampiro por lo menos
una vez antes de morir.

232
00:13:51,284 --> 00:13:53,069
Una vez fue suficiente para mí.

233
00:13:53,255 --> 00:13:55,092
Fue demasiado rudo.

234
00:13:55,565 --> 00:13:59,342
Me gusta ser ruda...
a veces. Pero...

235
00:13:59,576 --> 00:14:01,462
- ¿Te gusta rudo?
- Sí.

236
00:14:02,995 --> 00:14:04,399
¿Por qué no?

237
00:14:05,285 --> 00:14:09,679
No es como si fuera a matarme.
Y si muero, bueno...

238
00:14:10,055 --> 00:14:12,272
...no me va
a importar, ¿verdad?

239
00:14:26,034 --> 00:14:28,020
Lo filmé.

240
00:14:29,835 --> 00:14:30,531
¿Qué?

241
00:14:31,134 --> 00:14:33,159
Con el vampiro.

242
00:14:38,454 --> 00:14:40,239
¿Lo quieres ver?

243
00:14:47,869 --> 00:14:49,324
Mi vida apesta.

244
00:14:49,889 --> 00:14:53,193
Tara, no sientas pena por ti,
eso es simplemente de vago.

245
00:14:53,237 --> 00:14:54,805
Bueno, ¿por qué no puedo
conservar un trabajo?

246
00:14:54,839 --> 00:14:56,915
Tal vez sea porque no puedes
mantener la boca cerrada.

247
00:14:57,147 --> 00:14:58,653
Perra, ¿quién
te preguntó a ti?

248
00:15:00,134 --> 00:15:01,438
¿Cómo estás, Sookie?

249
00:15:02,794 --> 00:15:04,200
He tenido mejores noches.

250
00:15:05,465 --> 00:15:08,010
¿Algo que pueda hacer
para mejorar esta para ti?

251
00:15:47,582 --> 00:15:48,608
¡Oh, mi Dios!

252
00:15:49,083 --> 00:15:51,627
¡Me parece que Merlotte's acaba
de recibir a su primer vampiro!

253
00:15:51,770 --> 00:15:53,126
Creo que tienes razón.

254
00:15:53,732 --> 00:15:56,326
¿Lo pueden creer?
Justo aquí en Bon Temps.

255
00:15:56,663 --> 00:15:58,524
He estado esperando
que suceda esto desde

256
00:15:58,525 --> 00:16:00,385
que salieron del
ataúd hace dos años.

257
00:16:08,111 --> 00:16:10,273
Hola, ¿qué puedo
traerte esta noche?

258
00:16:12,098 --> 00:16:15,404
¿Tienes alguna de esas botellas
de sangre sintética?

259
00:16:17,488 --> 00:16:19,374
No, lo lamento mucho.

260
00:16:19,392 --> 00:16:22,293
Sam consiguió un poco hace como un año,
pero nadie nunca la pidió y

261
00:16:22,300 --> 00:16:23,283
se echó a perder.

262
00:16:25,658 --> 00:16:27,394
Tú, eres nuestro primer...

263
00:16:28,420 --> 00:16:29,594
vampiro.

264
00:16:32,229 --> 00:16:33,723
¿Soy tan obvio?

265
00:16:34,109 --> 00:16:36,062
Lo supe en el momento
en que entraste.

266
00:16:36,126 --> 00:16:38,622
No puedo creer que
nadie más lo haya notado.

267
00:16:38,818 --> 00:16:39,983
Él sí.

268
00:16:42,166 --> 00:16:44,081
Oh, no te preocupes
con Sam, él es genial.

269
00:16:44,096 --> 00:16:46,742
Sé de hecho que él apoya el apoya la
ley de los derechos del los vampiros.

270
00:16:46,927 --> 00:16:48,623
Que progresivo de su parte.

271
00:16:54,758 --> 00:16:55,884
Bueno...

272
00:16:56,818 --> 00:16:58,102
¿alguna otra cosa...

273
00:16:58,703 --> 00:16:59,344
que bebas?

274
00:17:01,209 --> 00:17:02,991
Naturalmente, no.

275
00:17:05,229 --> 00:17:07,304
Pero puedes traerme
un vaso de vino tinto,

276
00:17:07,467 --> 00:17:09,781
para que tenga una
razón para estar aquí.

277
00:17:11,356 --> 00:17:14,901
Bueno, cual sea la razón...

278
00:17:17,187 --> 00:17:19,491
me alegra que lo estés.

279
00:17:20,657 --> 00:17:22,773
Disculpe a Sookie, señor,

280
00:17:23,558 --> 00:17:25,362
está loca como
un bicho de cama.

281
00:17:26,571 --> 00:17:28,598
Iré a buscar tu vino.

282
00:17:34,101 --> 00:17:38,685
Mi nombre es Mack. Rattray.
Y esta aquí, es mi esposa...

283
00:17:38,921 --> 00:17:39,958
Denisse.

284
00:17:40,613 --> 00:17:42,105
Hola.

285
00:17:44,710 --> 00:17:46,025
Buenas noches.

286
00:18:38,606 --> 00:18:39,733
¡Qué perra!

287
00:18:41,199 --> 00:18:43,707
¿En realidad crees que ella
va a dejar que la muerda?

288
00:18:44,359 --> 00:18:47,284
¿Sabes cuánta gente está teniendo
sexo con vampiros estos días?

289
00:18:47,562 --> 00:18:50,105
Y a veces esa
gente desaparece.

290
00:18:50,179 --> 00:18:52,885
No. Él no es así.

291
00:18:52,960 --> 00:18:54,734
Oh, está bien.
Le hablaste como por un minuto.

292
00:18:54,760 --> 00:18:57,407
No sabes a cuánta
gente le ha chupado la sangre

293
00:18:57,541 --> 00:18:59,994
en la última mitad de siglo
o quien sabe cuántos vivió.

294
00:19:00,191 --> 00:19:01,556
Pero él es tan...
poco aterrador.

295
00:19:01,631 --> 00:19:03,205
¡Oh, dulce Jesús en el cielo,
Sookie, es un vampiro!

296
00:19:03,299 --> 00:19:05,574
Pero la sangre
sintética tiene todo...

297
00:19:05,621 --> 00:19:07,977
¿Dejarías de lado todas
tus comidas favoritas

298
00:19:08,210 --> 00:19:11,136
y pasar el resto de tu vida
bebiendo sólo Slim Fast?

299
00:19:13,665 --> 00:19:17,542
La gente siempre
me ha discriminado.

300
00:19:17,674 --> 00:19:19,232
Oh, chico, siempre ha sido así.

301
00:19:19,325 --> 00:19:21,160
Y sólo porque
nunca quise ser lo que

302
00:19:21,217 --> 00:19:23,609
la sociedad quería
que fuera, ¿sabes?

303
00:19:23,745 --> 00:19:25,151
Yo tampoco.

304
00:19:25,296 --> 00:19:26,420
Yo tampoco.

305
00:19:26,606 --> 00:19:29,820
Así que sabemos cómo
ha sido para ustedes.

306
00:19:33,536 --> 00:19:35,231
¿Les puedo traer algo más?

307
00:19:35,655 --> 00:19:38,911
<i>...no es tan grande pero
tal vez 11, 12 bolsas...</i>

308
00:19:39,146 --> 00:19:41,121
<i>...oh mierda, esos son
casi doscientas dosis...</i>

309
00:19:41,317 --> 00:19:43,722
<i>...apuesto a que podemos
conseguir 500 dólares por dosis...</i>

310
00:19:43,816 --> 00:19:46,250
<i>...esos son diez mil dólares fáciles...</i>

311
00:19:46,297 --> 00:19:48,869
Les voy a traer a todos
una cerveza más, ¿de acuerdo?

312
00:19:48,904 --> 00:19:50,558
<i>¿cuál es tu problema fenómeno?</i>

313
00:19:50,559 --> 00:19:52,212
No te vayas a
ningún lado.

314
00:19:52,385 --> 00:19:55,209
<i>...supongo que eres retardada...
como todos dicen que eres...</i>

315
00:19:58,896 --> 00:19:59,822
¡Tara!

316
00:19:59,967 --> 00:20:01,471
- ¡Tenemos que detenerlos!
- ¿Detener a quién?

317
00:20:01,564 --> 00:20:04,400
A los Rattray. Lo van a vaciar
y vender su sangre.

318
00:20:04,545 --> 00:20:05,081
¡Tenemos que detenerlos!

319
00:20:05,094 --> 00:20:06,093
¡No! No tenemos que hacerlo.

320
00:20:06,094 --> 00:20:08,192
No tenemos que acercarnos a ese vampiro.

321
00:20:08,225 --> 00:20:11,621
Tara, estoy muy decepcionada,
queriendo no meterte en esto.

322
00:20:11,622 --> 00:20:12,622
Sookie.

323
00:20:12,654 --> 00:20:15,849
Un vampiro puede cuidarse a sí
mismo, te lo prometo.

324
00:20:18,949 --> 00:20:20,204
¡Mierda!

325
00:20:22,253 --> 00:20:23,465
Tara, ¿sabes cómo atender un bar?

326
00:20:23,701 --> 00:20:25,205
- No.
- Finge.

327
00:20:26,869 --> 00:20:27,754
¡Maldición!

328
00:20:41,019 --> 00:20:42,954
<i>...esto va a traer lindo dinero...</i>

329
00:20:43,102 --> 00:20:45,835
<i>...aunque si nos lo quedamos nosotros...
... Mack se vuelve loco de nuevo...</i>

330
00:20:45,969 --> 00:20:47,667
<i>...sí que voy a terminar con él...</i>

331
00:21:15,209 --> 00:21:16,145
¿Te gusta esto?

332
00:21:16,479 --> 00:21:18,074
¡¿Que te castiguen?!

333
00:21:21,282 --> 00:21:24,915
Estás enferma,
¡pequeña... prostituta... de vampiros!

334
00:21:31,382 --> 00:21:32,264
¡Mírame!

335
00:21:32,499 --> 00:21:33,346
¡Mírame!

336
00:21:33,490 --> 00:21:36,176
¿Dejaste que un hombre
muerto... te coja?

337
00:21:37,092 --> 00:21:38,355
¡Me das asco!

338
00:21:42,121 --> 00:21:44,195
Qué pena que
no tenga colmillos, ¿eh?

339
00:21:44,430 --> 00:21:46,127
¡Para arrancarte
la maldita garganta!

340
00:21:59,451 --> 00:22:00,436
¡Apúrate!

341
00:22:00,609 --> 00:22:02,137
Debimos haberlo
llevado a casa.

342
00:22:02,170 --> 00:22:03,057
Demasiado peligroso.

343
00:22:03,712 --> 00:22:06,026
¿Cómo íbamos a esconder un
vampiro muerto en nuestra caravana?

344
00:22:06,209 --> 00:22:08,336
Bueno, no iba a estar al
descubierto como lo está ahora.

345
00:22:09,911 --> 00:22:13,596
Sólo necesito jugo V, lo necesito mucho.
Me empieza a doler todo el cuerpo.

346
00:22:13,742 --> 00:22:15,107
Sólo necesito tomármelo.

347
00:22:15,340 --> 00:22:17,885
Maldición, Mack, eres un maldito
drogadicto, ¿lo sabías?

348
00:22:18,119 --> 00:22:21,046
Maldición mujer,
¿Podrías callarte, carajo?

349
00:22:21,879 --> 00:22:24,847
A veces cuando hablas,
esto es lo que escucho.

350
00:22:32,785 --> 00:22:34,151
¡Perra loca!

351
00:22:49,702 --> 00:22:51,485
¡Este no es asunto tuyo,
estúpida puta!

352
00:22:51,771 --> 00:22:55,167
Ves, eso solo prueba cuán
poca cosa eres en verdad.

353
00:22:56,239 --> 00:22:59,025
¿Tienes alguna idea de con
quién te estás metiendo?

354
00:23:00,470 --> 00:23:02,635
No quieres conocer mi lado malo.

355
00:23:02,830 --> 00:23:07,745
No estoy segura de que tengas otro
lado, basura asquerosa.

356
00:23:13,790 --> 00:23:14,714
¡No, no!

357
00:23:15,050 --> 00:23:17,495
Ni se te ocurra
llevarte esa sangre.

358
00:23:20,611 --> 00:23:23,256
Te mataré por esto.

359
00:23:23,862 --> 00:23:26,766
¡Vete, ahora!

360
00:23:28,261 --> 00:23:29,527
¡Vamos, Mack!

361
00:23:34,029 --> 00:23:35,636
Esto no ha terminado.
Vamos.

362
00:23:38,381 --> 00:23:39,644
¡Levántate, Mack!

363
00:23:39,921 --> 00:23:41,944
¿Por qué no te puedes sacar
esa maldita cadena?

364
00:23:42,180 --> 00:23:43,873
Mira, no tengo tiempo
para un maldito inválido,

365
00:23:43,874 --> 00:23:45,566
porque me voy de aquí
de una forma u otra.

366
00:24:17,661 --> 00:24:19,876
¡No jodas!

367
00:24:23,930 --> 00:24:26,657
- ¡Levántate!
- ¡Te voy a agarrar, perra!

368
00:24:31,860 --> 00:24:33,136
¡Oh, Dios te bendiga!

369
00:24:34,021 --> 00:24:37,135
Lo lamento mucho, por
no llegar aquí más rápido.

370
00:24:38,160 --> 00:24:40,374
Estarás bien
en un minuto, ¿verdad?

371
00:24:43,719 --> 00:24:45,314
¿Quieres que me vaya?

372
00:24:45,602 --> 00:24:46,435
No.

373
00:24:48,491 --> 00:24:51,047
Podrían volver y no
puedo pelear todavía.

374
00:24:55,969 --> 00:24:57,006
Hola, perro.

375
00:25:09,204 --> 00:25:10,559
Estaba viendo si
estabas bien.

376
00:25:10,715 --> 00:25:13,728
Ese es sólo un perro viejo
que anda por el bar a veces.

377
00:25:14,152 --> 00:25:15,748
Debe vivir cerca.

378
00:25:16,684 --> 00:25:17,848
Sin duda.

379
00:25:24,382 --> 00:25:27,599
Me doy cuenta de que no estás muy
feliz que te haya rescatado una mujer.

380
00:25:30,382 --> 00:25:31,558
Gracias.

381
00:25:46,332 --> 00:25:47,785
¡No puedo escucharte!

382
00:25:49,421 --> 00:25:50,546
Gracias.

383
00:25:50,871 --> 00:25:53,276
No, no, puedo escucharte,
pero no puedo...

384
00:25:59,591 --> 00:26:02,946
Oh, mi Dios.

385
00:26:04,295 --> 00:26:07,720
¿No tienes miedo de estar aquí sola
con un vampiro hambriento?

386
00:26:08,375 --> 00:26:09,452
No.

387
00:26:10,666 --> 00:26:14,019
Lo vampiros suelen volverse contra
aquellos que confiaron en ellos, ¿sabes?

388
00:26:15,795 --> 00:26:18,811
No tenemos valores
humanos como tú.

389
00:26:19,274 --> 00:26:22,311
Los humanos se vuelven contra
aquellos que confiaron en ellos también.

390
00:26:25,363 --> 00:26:27,579
No soy una tonta por completo.

391
00:26:28,794 --> 00:26:32,190
Oh, pero tienes otras
arterias muy jugosas.

392
00:26:35,163 --> 00:26:38,051
Hay una en tu entrepierna que
es una de mis preferidas.

393
00:26:38,236 --> 00:26:40,210
¡Cierre su boca sucia, señor!

394
00:26:40,255 --> 00:26:44,158
Podrás ser un vampiro, pero cuando me
hables, lo harás como a la dama que soy.

395
00:26:54,636 --> 00:26:56,170
¿Quieres beber la
sangre que juntaron?

396
00:26:56,198 --> 00:26:58,108
¡No!

397
00:26:58,143 --> 00:27:01,281
Entiendo que hace sentir
más sanos a los humanos.

398
00:27:02,563 --> 00:27:04,918
Mejora su vida sexual.

399
00:27:05,096 --> 00:27:06,730
Estoy sana como un caballo

400
00:27:06,806 --> 00:27:09,161
y no tengo vida sexual de
la que hablar, así que...

401
00:27:12,613 --> 00:27:14,711
Puedes simplemente...
quedártela.

402
00:27:19,136 --> 00:27:20,790
Siempre la puedes vender.

403
00:27:21,843 --> 00:27:23,388
No la tocaría.

404
00:27:31,562 --> 00:27:33,058
¿Qué eres?

405
00:27:36,983 --> 00:27:37,983
Bueno...

406
00:27:40,472 --> 00:27:46,047
Soy... soy Sookie Stackhouse.
Y soy una mesera.

407
00:27:50,293 --> 00:27:51,785
¿Cuál es tu nombre?

408
00:27:55,002 --> 00:27:56,017
Bill.

409
00:28:01,543 --> 00:28:03,055
¿Bill?

410
00:28:04,120 --> 00:28:09,395
Pensé que tal vez
sería Anton o Basiler...

411
00:28:09,743 --> 00:28:15,208
o como Linford tal vez,
pero, ¿Bill?

412
00:28:15,383 --> 00:28:19,388
Un vampiro, ¿Bill?
Oh, Dios...

413
00:28:24,450 --> 00:28:28,797
Entonces... plata, ¿eh?

414
00:28:29,463 --> 00:28:31,996
Pensé que solo afectaba
a los hombres lobo.

415
00:28:32,261 --> 00:28:34,467
No quiero decir que los
hombres lobo existan...

416
00:28:34,590 --> 00:28:37,915
me refiero a lo que siempre
se ha visto en las películas.

417
00:28:38,362 --> 00:28:42,006
Te agradecería que no compartieras
esta información con nadie.

418
00:28:43,680 --> 00:28:47,068
No queremos que se hagan de público
conocimiento nuestras debilidades.

419
00:28:51,551 --> 00:28:55,305
Sí... está bien.

420
00:29:00,883 --> 00:29:01,618
Bueno...

421
00:29:04,119 --> 00:29:05,119
nos vemos Bill.

422
00:29:06,590 --> 00:29:08,817
Tengo que volver a trabajar.

423
00:29:24,151 --> 00:29:28,137
Sookie...
¡gracias a Dios!

424
00:29:33,373 --> 00:29:34,778
¿Estás bien?

425
00:29:34,891 --> 00:29:37,637
¡Estoy bien!
Y para tu información,

426
00:29:38,042 --> 00:29:41,049
no todos los vampiros
pueden cuidarse por sí solos.

427
00:29:58,331 --> 00:29:59,676
- ¡Buenas noches, Sam!
- Buenas noches.

428
00:29:59,677 --> 00:30:00,258
Tara.

429
00:30:00,259 --> 00:30:01,259
Buenas noches.

430
00:30:05,472 --> 00:30:07,178
Gracias por ayudarme
esta noche, Tara.

431
00:30:08,052 --> 00:30:09,687
¿Cuánto me vas a pagar?

432
00:30:12,683 --> 00:30:13,799
¿20 dólares?

433
00:30:13,930 --> 00:30:17,224
¡Sam! ¿Cómo esperas que trabaje
aquí por 20 dólares la noche?

434
00:30:17,314 --> 00:30:18,606
No espero que trabajes aquí.

435
00:30:18,621 --> 00:30:21,406
Y me cubriste, ¿cuánto?
¿una hora como mucho?

436
00:30:21,413 --> 00:30:23,698
Sí pero, Sam, si trabajara aquí...

437
00:30:23,699 --> 00:30:24,699
Sería sólo cuestión de tiempo

438
00:30:24,703 --> 00:30:25,897
hasta que te enfadaras con alguien.

439
00:30:26,943 --> 00:30:28,378
No quiero alejar a mis clientes.

440
00:30:28,486 --> 00:30:30,789
Yo solo me enfado
con gente estúpida.

441
00:30:30,933 --> 00:30:33,128
La mayoría de mis clientes
son gente estúpida.

442
00:30:33,224 --> 00:30:36,831
Sí pero... puedo ayudarte
a vigilar a Sookie.

443
00:30:38,131 --> 00:30:39,667
¿Viste la manera en la
que miraba a ese vampiro?

444
00:30:39,705 --> 00:30:42,451
Esos son problemas a la espera
de un lugar para desarrollarse.

445
00:30:43,277 --> 00:30:46,033
Y ella significa demasiado para los dos
para dejar que algo le suceda.

446
00:30:52,864 --> 00:30:56,318
Espero que estés aquí mañana
a las seis. Aprende esto sola,

447
00:30:57,300 --> 00:30:59,008
no tengo tiempo para entrenarte.

448
00:30:59,146 --> 00:31:02,310
Sam, ya le hacía whisky sour a mi mamá
cuando estaba en primer grado.

449
00:31:02,526 --> 00:31:04,581
Es igual que andar en bicicleta.

450
00:31:04,872 --> 00:31:06,357
- Tara, eso está mal.
- ¿Tú crees?

451
00:31:08,275 --> 00:31:09,275
- Sabes que estoy loca.
- Maldición, chica.

452
00:31:11,838 --> 00:31:16,282
- Hey, Sam, ¿está mi hermana aquí?
- No, Sookie se fue a casa.

453
00:31:16,385 --> 00:31:18,270
- Hola Jason.
- Hola.

454
00:31:20,005 --> 00:31:22,041
Mi nombre es Tara.

455
00:31:22,125 --> 00:31:23,729
He sido la mejor amiga de
tú hermana desde el jardín de infantes.

456
00:31:23,746 --> 00:31:26,349
Me he quedado a dormir
en tu casa por años.

457
00:31:27,876 --> 00:31:31,140
- Sé quien eres.
- Más te vale saberlo.

458
00:31:33,980 --> 00:31:34,980
Oh, hola extraño.

459
00:31:38,875 --> 00:31:42,618
Hey, Dawn, ven aquí.

460
00:31:46,352 --> 00:31:48,684
Mírate, te ves genial.

461
00:31:49,164 --> 00:31:52,178
- ¿Cómo estás?
- He estado bien. De fiesta.

462
00:31:52,186 --> 00:31:53,942
¿Entonces estás
enojada conmigo?

463
00:31:55,484 --> 00:31:56,796
¿Por qué estaría
enojada contigo?

464
00:31:56,827 --> 00:31:59,120
Por no llamar,
tú sabes, lo de siempre.

465
00:31:59,176 --> 00:32:02,669
Jason, cariño, no tenía
ninguna expectativa contigo.

466
00:32:02,704 --> 00:32:04,439
No soy una idiota.

467
00:32:05,966 --> 00:32:07,811
¿A qué hora sales del trabajo?

468
00:32:07,945 --> 00:32:12,388
Bueno, no lo sé.
¿Qué tal ahora?

469
00:32:13,936 --> 00:32:18,141
- ¿Quieres ir a algún lado?
- Bueno, sí quiero.

470
00:32:18,853 --> 00:32:20,588
Quiero irme a casa.

471
00:32:23,507 --> 00:32:24,750
Adiós, Tara.

472
00:32:26,388 --> 00:32:28,086
Oh, mi Dios.

473
00:32:28,156 --> 00:32:31,021
Eres una parodia gigante de
ti mismo. Y ni siquiera lo sabes.

474
00:32:31,154 --> 00:32:32,951
Bueno verte, Tara.
Buena suerte.

475
00:32:34,816 --> 00:32:38,021
¿Buena suerte?
¿Buena suerte con qué?

476
00:32:55,753 --> 00:32:58,868
- Hola, abuela.
- Hola, cariño.

477
00:32:59,011 --> 00:33:00,597
Adivina qué sucedió esta noche.

478
00:33:01,782 --> 00:33:06,418
- Tú conseguiste una cita.
- Em... no.

479
00:33:06,534 --> 00:33:08,326
¡Un vampiro vino al bar!

480
00:33:09,863 --> 00:33:11,577
¿Tenía colmillos?

481
00:33:11,783 --> 00:33:14,579
Sí, pero la mayoría del tiempo
estuvieron ocultos.

482
00:33:14,694 --> 00:33:16,136
¿Mordió a alguien?

483
00:33:16,244 --> 00:33:18,418
No, sólo bebió
una copa de vino.

484
00:33:18,524 --> 00:33:21,418
Bueno, la pidió
pero no la bebió.

485
00:33:21,631 --> 00:33:24,039
Creo que sólo quería compañía.

486
00:33:24,172 --> 00:33:25,838
¿Te gustó?

487
00:33:26,812 --> 00:33:30,049
Fue muy... interesante.

488
00:33:34,994 --> 00:33:36,648
Te dejaré que
te vayas a la cama.

489
00:33:38,283 --> 00:33:42,366
Oh, bien cariño, yo sólo me quedé
levantada hasta que llegaras.

490
00:33:42,561 --> 00:33:43,848
Vamos, Tina.

491
00:34:49,155 --> 00:34:50,155
¡Hola!

492
00:34:54,973 --> 00:34:55,973
Yo...

493
00:34:56,339 --> 00:34:59,739
Nunca pensé que iría
a tener sexo contigo.

494
00:35:01,271 --> 00:35:02,271
Al menos...

495
00:35:04,430 --> 00:35:05,430
no tan rápido.

496
00:35:06,794 --> 00:35:09,331
¿Quién dijo algo de sexo?

497
00:35:27,440 --> 00:35:28,440
¡Oye!

498
00:35:28,441 --> 00:35:31,041
¿Cómo no me dijiste que
golpeaste a los Rattray anoche?

499
00:35:31,042 --> 00:35:32,842
Ni siquiera te vi desde entonces.

500
00:35:32,843 --> 00:35:33,843
¿Y dónde está la abuela?

501
00:35:33,844 --> 00:35:34,844
Colgando la ropa atrás.

502
00:35:34,845 --> 00:35:36,645
Y tú baja la voz.

503
00:35:36,646 --> 00:35:38,746
No la voy a preocupar con esto.

504
00:35:38,747 --> 00:35:41,947
Hoyt Fortenberry no se aguantó a llegar
al trabajo esta mañana y me contó todo.

505
00:35:41,948 --> 00:35:42,948
¿Hoyt Fortenberry?

506
00:35:43,798 --> 00:35:44,798
¿Y cómo sabe él?

507
00:35:44,799 --> 00:35:46,899
Fue a lo de los Rattrays anoche
a comprar hierba.

508
00:35:46,900 --> 00:35:50,300
Y Denisse parecía que iba a matar
a alguien de lo enojada que estaba.

509
00:35:50,301 --> 00:35:52,401
De la única manera en la que
le vendería hierba

510
00:35:52,402 --> 00:35:54,501
era si llevaba a
Mack al hospital en Monroe.

511
00:35:54,502 --> 00:35:58,302
Bueno, ¿Hoyt te dijo que Mack me
amenazó con un cuchillo?

512
00:35:58,303 --> 00:35:59,303
¡Oh, mierda!

513
00:36:00,077 --> 00:36:01,152
¿Quieres que le patee el trasero?

514
00:36:01,213 --> 00:36:03,280
Ya me encargué de eso, gracias.

515
00:36:04,911 --> 00:36:06,979
¿Qué estabas haciendo con
él de todas formas?

516
00:36:06,980 --> 00:36:11,680
¿Sabías que además de traficar droga,
los Rat sucede que vacían vampiros?

517
00:36:13,947 --> 00:36:15,435
Uno de mis clientes anoche en
el bar era un vampiro,

518
00:36:15,582 --> 00:36:17,681
y lo estaban vaciando en
el estacionamiento.

519
00:36:17,682 --> 00:36:19,182
No podía permitir eso.

520
00:36:19,183 --> 00:36:22,283
Sookie, no quieres meterte con vampiros.

521
00:36:22,284 --> 00:36:23,284
Confía en mí.

522
00:36:23,285 --> 00:36:24,285
¡Oh, cállate!

523
00:36:24,286 --> 00:36:26,086
E incluso si odiaras a los vampiros,

524
00:36:26,087 --> 00:36:28,286
no puedes permitir que
basura como los Rat los vacíen.

525
00:36:28,287 --> 00:36:30,487
No es algo que uno saque de un auto.

526
00:36:30,488 --> 00:36:32,288
Lo iban a dejar en el
bosque para que muera.

527
00:36:32,289 --> 00:36:34,289
¿A quién demonios le importa?
Ya está muerto.

528
00:36:34,290 --> 00:36:35,290
¡Esa no es su culpa!

529
00:36:40,946 --> 00:36:41,946
¿Cómo era?

530
00:36:43,751 --> 00:36:44,751
Atractivo.

531
00:36:44,752 --> 00:36:48,352
Y medio como...
como anticuado.

532
00:36:48,353 --> 00:36:50,853
Como de una película en TCM.

533
00:36:50,854 --> 00:36:51,854
¿Era pelado?

534
00:36:51,855 --> 00:36:52,855
No.

535
00:36:52,856 --> 00:36:53,856
Tenía cabello muy bonito.

536
00:36:53,857 --> 00:36:54,857
¿Tatuajes?

537
00:36:54,858 --> 00:36:55,858
Ninguno que yo pudiera ver.

538
00:36:56,757 --> 00:36:57,757
¡Jason!

539
00:36:57,758 --> 00:36:58,758
¡Abuela!

540
00:36:58,759 --> 00:37:02,559
Dios mío, chico, sí que has
estado desaparecido.

541
00:37:02,560 --> 00:37:04,460
Ven aquí y abraza a tu abuela.

542
00:37:06,986 --> 00:37:07,986
Esa es mi chica.

543
00:37:07,987 --> 00:37:09,687
Estás todo sudado.

544
00:37:09,688 --> 00:37:10,288
Lo sé.

545
00:37:10,289 --> 00:37:11,289
¿Quieres algo de té helado?

546
00:37:11,290 --> 00:37:12,990
Me encantaría algo de té helado.

547
00:37:13,578 --> 00:37:14,578
Yo lo llevo.

548
00:37:19,169 --> 00:37:20,716
- ¿Vas a comer el resto de eso?
- Sí.

549
00:37:20,891 --> 00:37:22,206
Gracias.

550
00:37:25,780 --> 00:37:26,415
Mm, si quieres
seguir usando ese traje

551
00:37:26,508 --> 00:37:27,874
es mejor que empieces
a ver lo que comes.

552
00:37:31,551 --> 00:37:32,551
O no.

553
00:37:33,459 --> 00:37:35,402
Esa fue Everlade Mason.

554
00:37:36,599 --> 00:37:40,565
Adivinen a quien encontraron...
estrangulada en su departamento.

555
00:37:40,898 --> 00:37:44,332
- Maudette Pickens.
- ¡Oh mi Dios!

556
00:37:45,857 --> 00:37:49,664
No fue a trabajar, no
respondía el teléfono.

557
00:37:49,790 --> 00:37:53,434
Entonces su jefe llamó
a Bo Devon, él fue hasta la casa

558
00:37:53,439 --> 00:37:57,222
hizo que el gerente lo dejara
entrar y la encontraron.

559
00:37:57,757 --> 00:38:02,512
- ¡Fui a la secundaria con Maudette!
- ¡¿Puedes creerlo?!

560
00:38:02,650 --> 00:38:05,632
- Un asesino en Bon Temps.
- Bueno, ¿por qué estás sorprendida?

561
00:38:05,750 --> 00:38:08,235
- Ahora tenemos un vampiro.
- Sólo porque es un vampiro

562
00:38:08,339 --> 00:38:09,633
no significa
que es un asesino.

563
00:38:09,738 --> 00:38:11,785
¡Oh vamos! Los tira-colmillos
desaparecen todo el tiempo...

564
00:38:11,898 --> 00:38:13,642
Shreveport, New Orleans...

565
00:38:13,770 --> 00:38:15,423
nunca los encuentran,
pero todos lo saben.

566
00:38:15,497 --> 00:38:18,314
Los vampiros los están matando
y deshaciéndose de los cuerpos.

567
00:38:18,430 --> 00:38:22,703
- ¿Qué es un "tira-colmillos"?
- Un admirador de vampiros.

568
00:38:23,737 --> 00:38:26,082
¿Hombres y mujeres a quienes
les gusta que los muerdan?

569
00:38:26,083 --> 00:38:27,083
¡Jesucristo!

570
00:38:27,550 --> 00:38:29,812
¿Maudette era una tira-colmillos?

571
00:38:30,989 --> 00:38:31,989
¿Cómo sabes tú eso?

572
00:38:34,050 --> 00:38:35,494
¡No lo sé, Sookie!

573
00:38:35,669 --> 00:38:37,935
¡De la misma manera en la que
tú sabes cosas a veces!

574
00:38:50,058 --> 00:38:54,104
También hay prostitutas,
especializadas en vampiros.

575
00:38:54,300 --> 00:38:56,424
Beben Sangre Verdadera para
mantener su presión arriba,

576
00:38:56,567 --> 00:38:58,720
y... tienen un
guardaespaldas en caso de

577
00:38:58,721 --> 00:39:00,874
que el vampiro se ponga
demasiado atrevido.

578
00:39:05,317 --> 00:39:07,454
Leí eso en una revista.

579
00:39:07,948 --> 00:39:11,462
¿Cuánto se cobraría por
algo como eso?

580
00:39:11,589 --> 00:39:12,984
Mil dólares.

581
00:39:13,029 --> 00:39:16,835
- Ves, eso me enferma.
- Lo sé...

582
00:39:16,978 --> 00:39:19,935
¿Qué clase de mujer
barata haría algo como eso?

583
00:39:20,019 --> 00:39:22,522
No, me enferma que ganen
mil dólares por sólo

584
00:39:22,609 --> 00:39:24,815
estar tiradas ahí sin hacer nada
mientras que yo me rompo el trasero

585
00:39:24,948 --> 00:39:26,764
por diez dólares
la hora más propinas.

586
00:39:26,870 --> 00:39:29,532
Bueno, yo no creo que
simplemente estén tiradas ahí.

587
00:39:29,678 --> 00:39:34,093
Escuché que se espera que...
tú sabes, participen.

588
00:39:45,465 --> 00:39:48,153
Bueno, em, gracias por
el almuerzo, abuela.

589
00:39:51,768 --> 00:39:54,802
¿Qué?

590
00:39:54,977 --> 00:39:57,861
<i>...Esto no puede estar pasándome...
...cómo pude haber perdido el control así...</i>

591
00:39:58,155 --> 00:40:00,313
¡No intentes eso
conmigo, maldición!

592
00:40:00,458 --> 00:40:01,800
¡Soy tu hermano!

593
00:40:04,136 --> 00:40:05,620
De regreso al trabajo.

594
00:40:17,966 --> 00:40:18,966
Por favor...

595
00:40:20,737 --> 00:40:23,673
¡Vamos, Dawn, estoy teniendo
un día en verdad muy malo!

596
00:40:23,776 --> 00:40:26,022
Esa no es mi responsabilidad.

597
00:40:26,136 --> 00:40:27,690
<i>¿No la pasamos bien?</i>

598
00:40:27,807 --> 00:40:29,522
¿Y no quieres
pasarla así de nuevo?

599
00:40:29,635 --> 00:40:31,193
<i>Lamento decírtelo, bebé.</i>

600
00:40:31,306 --> 00:40:33,580
Pero tú no eres mi única
fuente de buenos momentos.

601
00:40:33,717 --> 00:40:36,433
No, pero, yo soy la mejor.

602
00:40:36,578 --> 00:40:38,461
¡Oh mi Dios,
eres un engreído de mierda!

603
00:40:38,558 --> 00:40:42,042
- ¡Pero estoy bueno!
- Yo también.

604
00:40:42,157 --> 00:40:44,090
Sí, lo sé, lo sé.

605
00:40:47,028 --> 00:40:49,432
Por eso estoy al teléfono contigo.

606
00:40:49,558 --> 00:40:52,871
Está bien, me rindo.
Ve a buscarme después del trabajo.

607
00:40:53,742 --> 00:40:55,048
<i>Tengo que colgar.
Te vuelvo a llamar.</i>

608
00:41:06,219 --> 00:41:11,606
- Sheriff Dearbone. ¡Andy!
- Buenas tardes, Jason.

609
00:41:16,677 --> 00:41:19,783
- ¿Los puedo ayudar en algo?
- ¿Conocías a Maudette Pickens?

610
00:41:19,916 --> 00:41:20,812
Sí, claro que la conocía.

611
00:41:20,815 --> 00:41:23,633
Compraba cosas en "Grab a Quish",
trabaja ahí durante el día.

612
00:41:23,746 --> 00:41:26,960
¿Cómo caracterizarías tu
relación con Maudette?

613
00:41:27,098 --> 00:41:30,001
¿Relación?
No tenía una relación con ella.

614
00:41:30,085 --> 00:41:31,491
Apenas la conocía.

615
00:41:31,608 --> 00:41:34,123
¿Entonces estás al tanto de
que fue asesinada anoche?

616
00:41:35,166 --> 00:41:36,710
Ah, no.

617
00:41:38,626 --> 00:41:40,653
Mm, sí. Sí, sí lo sabía.

618
00:41:40,758 --> 00:41:43,782
Mi abuela me lo dijo en el almuerzo.
Alguien la llamó.

619
00:41:45,198 --> 00:41:47,232
¿Qué hay con Jason y la ley?

620
00:41:48,958 --> 00:41:51,341
Tal vez creen que
sabe algo de Maudette.

621
00:41:51,935 --> 00:41:54,306
<i>¿Alguna vez visitaste a
Maudette en su departamento?</i>

622
00:41:54,607 --> 00:41:55,463
¿Yo?
No.

623
00:41:56,486 --> 00:41:58,971
- ¿Nunca?
- ¡No!

624
00:41:59,545 --> 00:42:02,920
Chicos, yo puedo conseguir algo
mejor que Maudette Pickens, ¡créanme!

625
00:42:05,125 --> 00:42:09,342
- Tú estuviste ahí anoche.
- Anoche...

626
00:42:11,038 --> 00:42:12,893
Está bien, sí.
Estuve ahí anoche.

627
00:42:13,768 --> 00:42:15,813
- ¿Y por qué no lo dijiste?
- ¿Qué?

628
00:42:16,065 --> 00:42:18,413
- ¿Y por qué no lo dijiste?
- Porque sé

629
00:42:18,568 --> 00:42:20,100
que la mataron.

630
00:42:20,205 --> 00:42:23,123
Y pensé que se vería mal
que yo haya estado en su casa.

631
00:42:23,478 --> 00:42:26,681
- Se ve mal, Jason.
- Se ve muy mal.

632
00:42:26,906 --> 00:42:32,520
Miren, estuve con Maudette
anoche, tuvimos sexo.

633
00:42:32,636 --> 00:42:37,690
- ¡Eso es todo!
- ¿Cómo caracterizarías el sexo?

634
00:42:37,898 --> 00:42:43,051
- Em... estuvo bien.
- Nada fuera de lo común.

635
00:42:45,967 --> 00:42:48,441
Porque ya
hemos visto el video.

636
00:42:55,328 --> 00:42:59,023
- ¿No sabías que estaba filmándolo?
- No.

637
00:43:00,088 --> 00:43:01,810
Pero debería haberlo sabido.

638
00:43:02,027 --> 00:43:04,513
Tienes que venir
con nosotros, Jason.

639
00:43:06,238 --> 00:43:08,623
Sólo déjame decirle a René
que se haga cargo.

640
00:43:12,678 --> 00:43:14,093
Odio a ese pequeño
pedazo de mierda.

641
00:43:18,231 --> 00:43:22,559
Hey, René. Tengo que ir al pueblo
por un rato. ¿Te encargas?

642
00:43:23,072 --> 00:43:25,419
Sí, sí.
¿Todo está bien?

643
00:43:25,524 --> 00:43:28,326
Sí. No, no hay nada por qué
preocuparse. Todo está bien.

644
00:43:30,582 --> 00:43:33,317
No le digas a mí
hermana, ¿de acuerdo?

645
00:43:36,274 --> 00:43:38,079
¿Qué hiciste, Jason?

646
00:43:55,463 --> 00:43:56,989
¿Qué pasa abuela?

647
00:44:00,032 --> 00:44:02,347
Sólo me preguntaba cuántos años
crees que tenga el vampiro.

648
00:44:02,361 --> 00:44:04,669
El que conociste anoche.

649
00:44:05,074 --> 00:44:07,696
No tengo idea.
¿Por qué?

650
00:44:08,902 --> 00:44:11,498
¿Crees que podría
recordar la guerra?

651
00:44:13,524 --> 00:44:15,369
¿La guerra civil?

652
00:44:18,213 --> 00:44:19,256
Podría ser.

653
00:44:20,921 --> 00:44:25,136
Si lo hace, me encantaría que
viniera a hablarles a los descendientes

654
00:44:25,254 --> 00:44:29,426
de los muertos en gloria.
¿Crees que podría querer hacerlo?

655
00:44:29,532 --> 00:44:31,356
Creo que se le
complicaría aparecer en

656
00:44:31,364 --> 00:44:34,507
la biblioteca pública
un jueves al mediodía.

657
00:44:36,503 --> 00:44:39,176
Podríamos tener una reunión
especial de noche.

658
00:44:39,284 --> 00:44:42,498
O simplemente podría venir a hablar
conmigo y yo podría grabar sus memorias.

659
00:44:43,304 --> 00:44:47,637
Estoy segura de que los otros miembros
lo encontrarán tan interesante.

660
00:44:48,011 --> 00:44:50,887
Le preguntaré la próxima vez
que venga a Merlott's.

661
00:44:51,122 --> 00:44:52,858
Si es que entra.

662
00:45:17,582 --> 00:45:22,808
Hey... perra. ¿Cómo estás?
¿Qué haces aquí?

663
00:45:22,914 --> 00:45:25,736
- Trabajo aquí.
- Oh, no, no lo haces.

664
00:45:25,861 --> 00:45:29,559
O sí que lo hago, puta vieja.
Tienes que aceptarlo.

665
00:45:29,660 --> 00:45:33,160
¡Oh Mierda!
Sam debe haber perdido la cabeza,

666
00:45:33,181 --> 00:45:36,286
por que a ti no se te debería
permitir trabajar en institución alguna

667
00:45:36,443 --> 00:45:39,719
en la que debieras
interactuar con gente.

668
00:45:39,844 --> 00:45:41,688
Ves, eso no es verdad.

669
00:45:41,824 --> 00:45:45,678
Tú no me truenos los dedos.
Tengo un nombre. Y ese nombre es Tara.

670
00:45:45,774 --> 00:45:50,698
¿Y no te parece gracioso? ¿Que una chica
negra tenga el nombre de una plantación?

671
00:45:50,722 --> 00:45:54,038
Sí, lo sé, ves, no es para nada
gracioso. De hecho me enfada.

672
00:45:54,162 --> 00:45:57,666
Que mi mama fuera estúpida
o simplemente mala.

673
00:45:57,672 --> 00:45:59,048
Que es la razón por la que
mejor seas amable conmigo

674
00:45:59,141 --> 00:46:01,077
si es que planeas beber
un trago esta noche.

675
00:46:02,289 --> 00:46:03,289
Lo siento, señora.

676
00:46:04,078 --> 00:46:05,078
Muy bien.

677
00:46:07,343 --> 00:46:09,978
Hey, ¿sabes si Sookie
se enteró de que

678
00:46:09,983 --> 00:46:12,377
su hermano fue
arrestado esta tarde?

679
00:46:12,483 --> 00:46:14,329
¿Arrestaron a Jason?
¿Por qué?

680
00:46:14,451 --> 00:46:18,248
No estoy seguro, pero encontraron
asesinada a Maudette Pickens...

681
00:46:18,381 --> 00:46:21,676
¿Hablas en serio?
¡Jason no podría matar a nadie!

682
00:46:21,782 --> 00:46:24,917
Y podría salir con alguien
mucho mejor que Maudette Pickens.

683
00:46:25,141 --> 00:46:28,036
- Mírate. Aún sientes algo por él.
- No es así.

684
00:46:28,142 --> 00:46:31,407
Por favor. Ese chico
es demasiado creído para mí.

685
00:46:31,481 --> 00:46:35,798
Ese chico es sexo en un palo.
Y no me importa lo creído que sea.

686
00:46:35,799 --> 00:46:36,799
¿Cómo estás?

687
00:46:38,111 --> 00:46:39,293
Ahora, mírate.
Asustando al niño blanco.

688
00:46:39,394 --> 00:46:42,848
Nadie lo asusta, es demasiado
grande para que lo asusten.

689
00:46:42,849 --> 00:46:44,576
Me gustan los hombres grandes.

690
00:46:44,577 --> 00:46:45,577
Mira esa barriga.

691
00:46:46,462 --> 00:46:48,619
¿No tienes nada que freír?

692
00:46:48,620 --> 00:46:49,620
Eres como un Santa Claus.

693
00:46:53,912 --> 00:46:57,305
Nos vemos después.
Estoy en el directorio.

694
00:46:57,337 --> 00:46:58,350
¿Arrestado?

695
00:46:58,365 --> 00:46:59,871
- ¿Por qué?
- No lo sé.

696
00:46:59,884 --> 00:47:02,482
Sook, lamento
lo de tu hermano.

697
00:47:03,185 --> 00:47:05,680
¿Cómo es que todos supieron
de esto antes que yo?

698
00:47:05,894 --> 00:47:08,760
Yo estaba ahí, bebé,
los vi llevándoselo.

699
00:47:08,795 --> 00:47:11,119
Y yo me estaba quejando con Arlene
porque Jason me colgó el teléfono

700
00:47:11,204 --> 00:47:13,192
cuando estábamos arreglando una
cita y no me llamó después,

701
00:47:13,197 --> 00:47:15,091
- y ahí fue cuando ella me lo dijo a mí.
- ¿Arlene?

702
00:47:15,377 --> 00:47:16,449
¿Cómo lo sabe ella?

703
00:47:16,544 --> 00:47:18,150
Supongo que René se lo dijo a ella.

704
00:47:18,274 --> 00:47:20,191
Además, pensamos que tú
simplemente...

705
00:47:24,135 --> 00:47:25,651
¿Yo simplemente qué?

706
00:47:27,465 --> 00:47:30,972
Dulzura... ¿no sabías ya?

707
00:47:31,247 --> 00:47:33,741
¡No soy psíquica!

708
00:47:37,896 --> 00:47:40,152
¡Maldición como eres malo, René!

709
00:47:42,557 --> 00:47:45,599
¡No puedo creer que esté
aquí en mi noche libre!

710
00:47:45,715 --> 00:47:49,742
Poniendo el dinero que gané con esfuerzo
de vuelta en el bolsillo de Sam Merlott.

711
00:47:51,767 --> 00:47:53,711
¿Qué pasó con
mi hermano, René?

712
00:47:55,556 --> 00:47:58,089
Le prometí que no te lo diría.

713
00:47:58,214 --> 00:47:59,580
¿Qué sucedió?

714
00:48:00,436 --> 00:48:07,460
Bueno, em, Bud Dearborne y Andy
Bellefleur le hicieron unas preguntas.

715
00:48:07,566 --> 00:48:10,400
Y luego sólo lo metieron en la
parte trasera de su patrulla.

716
00:48:10,504 --> 00:48:12,980
¿Entonces no saben a ciencia
cierta si lo arrestaron?

717
00:48:13,084 --> 00:48:18,429
- Bueno, no lo esposaron ni nada.
- Sookie, lo siento tanto.

718
00:48:18,485 --> 00:48:21,819
¿Por qué? Todos están actuando como
si Jason ya hubiera sido condenado

719
00:48:21,937 --> 00:48:23,455
por matar a Maudette y

720
00:48:23,456 --> 00:48:25,732
ni siquiera sabemos de
qué le estaban hablando.

721
00:48:25,987 --> 00:48:28,152
Bud Dearborne solo se
equivocó, eso es todo.

722
00:48:28,247 --> 00:48:32,539
Sí, tiene que ser, porque Jason
es realmente un buen tipo.

723
00:48:33,005 --> 00:48:36,239
No, no lo es, Hoyt.
Es egoísta, egocéntrico

724
00:48:36,346 --> 00:48:39,281
y un completo idiota pero
¡no es un asesino!

725
00:49:01,371 --> 00:49:05,171
<i>...mira eso, está caminando como si
estuviera en su maldito casamiento...</i>

726
00:49:08,506 --> 00:49:09,898
¡Es ese vampiro!

727
00:49:15,616 --> 00:49:17,390
<i>...tengo que protegerla...</i>

728
00:49:17,396 --> 00:49:19,599
<i>...ese es el vampiro...
...ella nos salvará...</i>

729
00:49:21,913 --> 00:49:23,728
Buenas noches,
señorita Stackhouse.

730
00:49:32,433 --> 00:49:33,770
<i>...ella es agradable...</i>

731
00:49:33,774 --> 00:49:38,601
<i>...parece una buena cristiana...</i>

732
00:49:38,634 --> 00:49:40,718
<i>...ese tipo no me
parece tan aterrador a mí...</i>

733
00:49:42,763 --> 00:49:45,108
<i>...¿por qué no me
está hablando a mí?...</i>

734
00:50:07,293 --> 00:50:09,190
Tu mano es fría.

735
00:50:10,186 --> 00:50:13,799
Sí... temo que
no soy tan cálido como

736
00:50:13,904 --> 00:50:16,088
los hombres a los que
estás acostumbrada.

737
00:50:16,193 --> 00:50:17,311
¿Qué hombres?

738
00:50:28,326 --> 00:50:30,488
¿Qué puedo traerte esta noche?

739
00:50:33,193 --> 00:50:39,079
- ¿Qué eres?
- Te dije, soy mesera.

740
00:50:40,143 --> 00:50:44,940
No... eres algo más que eso.

741
00:50:46,646 --> 00:50:49,858
- Eres más que humana.
- ¿Perdón?

742
00:50:53,695 --> 00:50:55,529
Sookie.

743
00:50:57,903 --> 00:51:00,518
Es un nombre inusual... Sookie.

744
00:51:01,873 --> 00:51:03,300
¿Es la abreviatura de algo?

745
00:51:06,101 --> 00:51:10,128
No... no, sólo
simplemente Sookie.

746
00:51:12,195 --> 00:51:14,260
¿Te podría llamar algún día?

747
00:51:16,252 --> 00:51:17,490
¿Llamarme?

748
00:51:21,927 --> 00:51:25,089
¿Puedo ir a visitarte a tu casa?

749
00:51:25,090 --> 00:51:26,090
Seguro.

750
00:51:27,665 --> 00:51:29,490
A mi abuela
le encantaría conocerte.

751
00:51:31,429 --> 00:51:34,715
Eso me recuerda, ¿puedo
hablarte después del trabajo?

752
00:51:34,795 --> 00:51:36,749
Tengo que pedirte un favor.

753
00:51:38,121 --> 00:51:41,026
Por supuesto, después de todo,
estoy en deuda contigo.

754
00:51:41,119 --> 00:51:46,077
No es un favor para mí.
Es para mi abuela. Si estarás despierto.

755
00:51:46,210 --> 00:51:49,684
Bueno... supongo
que lo estarás.

756
00:51:49,770 --> 00:51:55,204
¿Te importaría esperarme
atrás del bar como a la... 1:30?

757
00:51:57,070 --> 00:51:58,826
Me encantaría.

758
00:52:05,981 --> 00:52:08,124
¿Te das cuenta de que
todas las personas

759
00:52:08,131 --> 00:52:11,685
en este establecimiento nos están
mirando en este momento?

760
00:52:20,215 --> 00:52:24,878
Me están mirando a mí porque mi hermano
está metido en problemas con la policía.

761
00:52:29,175 --> 00:52:32,979
- ¿Conociste a Maudette Pickens?
- No, no la conocía.

762
00:52:33,987 --> 00:52:37,865
Nos están mirando porque
yo soy un vampiro.

763
00:52:39,199 --> 00:52:44,634
Y tú... una mortal.

764
00:52:48,085 --> 00:52:51,450
¿A quién le importa
lo que piensen?

765
00:52:52,500 --> 00:52:56,024
Bueno, yo quiero hacer
de este pueblo mi hogar, así que...

766
00:52:56,771 --> 00:52:59,365
a mí sí.

767
00:53:03,917 --> 00:53:05,263
Te veo a la 1:30.

768
00:53:14,975 --> 00:53:18,494
<i>...no me gusta que vengan
vampiros aquí...</i>

769
00:53:21,565 --> 00:53:25,444
<i>...la hipnotizó, escuche que
pueden hacer eso con sólo mirarte...</i>

770
00:53:34,526 --> 00:53:36,149
Sookie, estás siendo
una chica muy estúpida.

771
00:53:36,274 --> 00:53:36,949
¿Quién te preguntó?

772
00:53:36,956 --> 00:53:39,219
- ¡Me puedo cuidar sola!
- No lo creo.

773
00:53:39,426 --> 00:53:40,823
Mack te podría haber
cortado seriamente anoche.

774
00:53:40,824 --> 00:53:42,220
¿Qué sabes tú de lo
que Mack hubiera hecho?

775
00:53:42,255 --> 00:53:43,780
¿Y ahora arreglas una cita
con un vampiro?

776
00:53:43,784 --> 00:53:44,366
¿Qué te pasa?
¿Tienes deseos de morir?

777
00:53:44,367 --> 00:53:45,349
No, no tengo
deseos de morir.

778
00:53:45,486 --> 00:53:48,221
Simplemente creo que juzgar
a todo un grupo de gente

779
00:53:48,355 --> 00:53:50,447
basado en las acciones
de pocos individuos

780
00:53:50,448 --> 00:53:52,540
dentro de ese grupo
es moralmente malo.

781
00:53:52,549 --> 00:53:55,571
Bueno, no te dejaré que te
arriesgues tú o este bar, no lo haré.

782
00:53:59,476 --> 00:54:01,232
¿Estoy despedida?

783
00:54:02,406 --> 00:54:04,720
¡No! ¡Pero la próxima
vez que creas que están

784
00:54:04,844 --> 00:54:06,422
hiriendo a alguien en el
estacionamiento levanta el

785
00:54:06,423 --> 00:54:08,000
teléfono
y llama a la policía.

786
00:54:08,107 --> 00:54:11,002
¡No salgas ahí afuera como
una maldita vigilante!

787
00:54:26,425 --> 00:54:28,286
Sabes que no soportaría perderte.

788
00:54:28,602 --> 00:54:31,706
<i>...eres tan cálida...
no puedo evitarlo...</i>

789
00:54:31,707 --> 00:54:33,510
<i> te deseo tanto...
estás tan buena... amo tu olor...</i>

790
00:54:33,634 --> 00:54:36,211
<i>...te amo Sookie, siempre lo
hice y quiero decirte la verdad...</i>

791
00:54:36,885 --> 00:54:39,647
Sookie, ¿estás completamente loca?
Ese vampiro te quiere para la cena.

792
00:54:39,648 --> 00:54:41,729
Bueno, no voy a permitirte
simplemente entrar en su trampa,

793
00:54:41,764 --> 00:54:44,148
no Señor, sobre mi cadáver.
Eres demasiado para mí.

794
00:54:44,745 --> 00:54:46,459
<i>...no me mires así cuando
te estoy cuidando...</i>

795
00:54:47,157 --> 00:54:49,129
<i>...nunca me había dado cuenta de que
ella y Jason tienen los mismos ojos...</i>

796
00:54:49,230 --> 00:54:51,512
<i>...con esos ojos dulces...
nunca podría haber matado a alguien...</i>

797
00:54:52,137 --> 00:54:54,979
¡Oh por Dios Santo, Tara!
¡Nunca le importarás a Jason

798
00:54:55,086 --> 00:54:56,583
de la manera en que
tú le importas a él!

799
00:54:56,584 --> 00:54:58,080
¡Qué demonios!

800
00:54:58,185 --> 00:55:00,159
¡Quédate fuera de mi cabeza!

801
00:55:06,819 --> 00:55:09,616
¡Oh, cállense los dos y
dejen de andar mandándome!

802
00:55:09,731 --> 00:55:14,964
¡Soy una mujer adulta y yo soy quien
decide qué hacer, ninguno de ustedes!

803
00:55:52,772 --> 00:55:56,198
- Sookie...
- Sam...

804
00:55:58,251 --> 00:56:03,507
- ¿Quieres que espere contigo hasta...
- Vete a casa, Sam.

805
00:56:03,821 --> 00:56:05,243
Buenas noches.

806
00:56:55,743 --> 00:57:06,109
*!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!*
.: www.TheSubFactory.net:.

