1
00:00:00,083 --> 00:00:02,044
<i>Dans les épisodes précédents...</i>

2
00:00:02,753 --> 00:00:04,630
Faites-en bon usage.

3
00:00:04,796 --> 00:00:07,007
Annika m'a donné ceci, à sa mort.

4
00:00:07,174 --> 00:00:09,510
- Que contient-elle ?
- C'est crypté.

5
00:00:09,676 --> 00:00:11,178
On nous cambriolait.

6
00:00:11,345 --> 00:00:13,013
On a un truc qui est pas à nous.

7
00:00:13,180 --> 00:00:16,183
Je vais le cacher à la ferme
temporairement.

8
00:00:16,350 --> 00:00:17,434
Me dire ça à moi !

9
00:00:17,601 --> 00:00:18,644
Caleb !

10
00:00:19,186 --> 00:00:20,938
Elle a dit la vérité ?

11
00:00:21,104 --> 00:00:23,190
Oui, mais je veux m'excuser.

12
00:00:24,024 --> 00:00:26,318
Explique-moi ce qui se passe ici,
Dylan.

13
00:00:26,485 --> 00:00:27,986
Maman sait qu'il est ici ?

14
00:00:28,153 --> 00:00:29,947
On veut pas d'ennuis.

15
00:00:33,158 --> 00:00:35,244
- Tu peux pas lui dire !
- Il l'a violée !

16
00:00:36,453 --> 00:00:40,624
- Ma relation avec maman est en jeu.
- Tu as trahi maman...

17
00:00:41,375 --> 00:00:44,503
- Elle mérite de le savoir.
- Norman, je t'en prie !

18
00:01:17,411 --> 00:01:20,205
Déplace ton pick-up, mon gars.
T'es en état ?

19
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
Oui, ça ira. Merci.

20
00:01:50,110 --> 00:01:51,778
Qu'est-ce que tu fais, toi ?

21
00:01:57,951 --> 00:01:58,994
Passe, idiot.

22
00:02:03,457 --> 00:02:05,209
C'est quoi, ton problème ?

23
00:02:05,375 --> 00:02:07,169
Dépasse-moi, qu'on en finisse.

24
00:02:12,633 --> 00:02:14,510
Eh bien, dépassez-moi !

25
00:03:07,938 --> 00:03:09,356
Parfait !

26
00:03:09,523 --> 00:03:10,983
Manquait plus que ça !

27
00:03:31,920 --> 00:03:33,463
Vous allez bien ?

28
00:03:34,590 --> 00:03:37,968
Vous êtes dingue ?
Vous m'avez fait quitter la route !

29
00:03:39,303 --> 00:03:41,763
Vous avez failli y passer,
Norma Bates.

30
00:03:50,230 --> 00:03:51,565
J'appelle la police.

31
00:03:51,732 --> 00:03:53,609
Bien sûr, vous pourriez.

32
00:03:54,193 --> 00:03:56,486
Mais vous savez
qui vous devriez appeler ?

33
00:03:56,653 --> 00:03:58,155
Bob Paris.

34
00:03:58,322 --> 00:03:59,907
Il aimerait vous parler.

35
00:04:00,073 --> 00:04:02,367
Vous avez un objet
qui lui appartient.

36
00:04:04,620 --> 00:04:06,079
De quoi vous parlez ?

37
00:04:07,039 --> 00:04:10,375
Franchement... Vous nous prenez
pour des imbéciles ?

38
00:04:11,585 --> 00:04:13,754
Je vous connais pas.
J'appelle Romero.

39
00:04:13,921 --> 00:04:15,589
Il ne peut rien pour vous.

40
00:04:16,256 --> 00:04:17,508
Ni pour lui-même.

41
00:04:18,800 --> 00:04:21,386
Rendez-vous service.
Appelez M. Paris.

42
00:04:21,970 --> 00:04:24,473
Vous pouvez le joindre
au club Arcanum.

43
00:04:30,562 --> 00:04:32,105
Et faites vite.

44
00:05:08,684 --> 00:05:10,769
Qu'est-ce qui vous amène, shérif ?

45
00:05:12,104 --> 00:05:13,772
Je ne me balade pas, Stanley.

46
00:05:16,108 --> 00:05:18,402
Ils ont trouvé la fille
dans ces roseaux.

47
00:05:19,653 --> 00:05:21,446
Vous connaissez les marées.

48
00:05:21,613 --> 00:05:23,991
D'où a-t-elle été jetée
pour finir ici ?

49
00:05:24,366 --> 00:05:29,371
À cette époque de l'année, tout
dans un rayon de 1,5 km finit ici.

50
00:05:33,625 --> 00:05:35,502
Ça m'avance pas beaucoup.

51
00:05:38,964 --> 00:05:40,632
Vous avez rien vu d'inhabituel ?

52
00:05:48,557 --> 00:05:50,225
C'est toujours un plaisir.

53
00:05:51,226 --> 00:05:53,187
Une chose m'intrigue...

54
00:05:54,479 --> 00:05:59,067
Il y a cinq jours, j'ai croisé
le fils DuFont près du canal.

55
00:05:59,943 --> 00:06:03,572
Il faisait du bateau. Il a dit
qu'il observait les oiseaux.

56
00:06:04,948 --> 00:06:07,868
Il n'avait ni appareil photo,
ni jumelles.

57
00:06:08,702 --> 00:06:09,745
Et il pleuvait.

58
00:06:12,706 --> 00:06:16,043
J'ai pas tiqué jusqu'au lendemain,
quand j'ai lu le journal.

59
00:06:17,586 --> 00:06:19,463
Vous parlez de Clay DuFont ?

60
00:06:23,383 --> 00:06:25,677
Pourquoi
n'aviez-vous rien dit avant ?

61
00:06:27,971 --> 00:06:29,848
Personne m'a rien demandé.

62
00:06:34,811 --> 00:06:36,480
Merci, Stan.

63
00:07:02,172 --> 00:07:04,341
Ta mère m'a demandé
de rester avec toi.

64
00:07:09,763 --> 00:07:11,014
Elle était en colère ?

65
00:07:11,181 --> 00:07:13,141
Oui, je pense. Mais...

66
00:07:13,892 --> 00:07:15,978
ne t'en fais pas pour ça.

67
00:07:18,272 --> 00:07:20,148
Tu veux un petit-déjeuner ?

68
00:07:23,652 --> 00:07:25,946
Quelque chose d'horrible a eu lieu.

69
00:07:28,782 --> 00:07:32,786
J'ai appris que le frère de Norma
loge à la ferme de Dylan.

70
00:07:33,829 --> 00:07:35,706
Je devais en parler à maman.

71
00:07:36,957 --> 00:07:38,208
Tu le devais ?

72
00:07:39,168 --> 00:07:40,836
Il l'a violée.

73
00:07:41,545 --> 00:07:44,464
Il est dangereux ! Comment Dylan
peut-il le fréquenter ?

74
00:07:44,631 --> 00:07:46,550
Parce que c'est son père.

75
00:07:46,717 --> 00:07:50,888
Et on pardonne tous les péchés
de nos parents car, en un sens...

76
00:07:52,931 --> 00:07:54,600
on est obligés de le faire.

77
00:07:58,437 --> 00:07:59,479
Maman ?

78
00:08:09,406 --> 00:08:10,782
Non, c'est moi.

79
00:08:15,704 --> 00:08:17,372
Je suis navré, Dylan.

80
00:08:18,832 --> 00:08:20,709
Je devais le lui dire.

81
00:08:22,669 --> 00:08:24,129
J'avais pas le choix.

82
00:08:37,434 --> 00:08:39,311
<i>Bonjour. Est-ce Dylan Massett ?</i>

83
00:08:40,145 --> 00:08:42,648
<i>Je vous appelle
de l'hôpital Saint-Sébastien.</i>

84
00:08:42,814 --> 00:08:44,691
<i>Votre mère est aux urgences.</i>

85
00:08:44,858 --> 00:08:46,818
<i>Elle a eu un accident.</i>

86
00:08:52,032 --> 00:08:53,325
Où est Norma Bates ?

87
00:08:53,492 --> 00:08:55,369
Dylan ? Je suis là.

88
00:08:57,412 --> 00:08:59,915
On doit filer. Je dois te parler.

89
00:09:00,082 --> 00:09:01,124
Norma...

90
00:09:02,501 --> 00:09:04,044
Je suis vraiment navré.

91
00:09:04,837 --> 00:09:06,505
À propos de quoi ?

92
00:09:07,714 --> 00:09:09,174
À propos de tout.

93
00:09:10,384 --> 00:09:12,678
Tu ne m'as pas
fait quitter la route.

94
00:09:14,429 --> 00:09:16,807
Attends,
un type t'a fait quitter la route ?

95
00:09:16,974 --> 00:09:18,600
Oui. Et il m'a menacée !

96
00:09:19,518 --> 00:09:23,063
Il m'a dit de contacter un gars
parce que j'avais un objet à lui.

97
00:09:23,230 --> 00:09:26,275
Ces criminels
ne font que perdre leurs affaires !

98
00:09:26,441 --> 00:09:29,486
- C'est pas ma faute !
- Qui t'a-t-il dit d'appeler ?

99
00:09:29,653 --> 00:09:32,155
Bob Paris.
Romero l'a déjà mentionné.

100
00:09:32,322 --> 00:09:35,242
- C'est qui ?
- Le trésorier du trafic de drogues.

101
00:09:37,035 --> 00:09:39,496
- Faut donner la clé USB à Romero.
- Non...

102
00:09:40,873 --> 00:09:44,543
On a des ennuis. Le motel va couler.
Je n'ai aucune caution.

103
00:09:44,710 --> 00:09:47,337
L'état de Norman empire.
Il a eu une autre absence.

104
00:09:47,504 --> 00:09:49,840
Dans la cuisine,
il parlait tout seul.

105
00:09:50,007 --> 00:09:53,552
J'ai peur. Je sais pas quoi faire
ni comment m'en occuper.

106
00:09:53,719 --> 00:09:56,847
- Norma...
- Cette clé USB a de la valeur.

107
00:09:57,014 --> 00:09:59,975
Annika me l'a donnée à sa mort
pour m'aider.

108
00:10:00,142 --> 00:10:01,894
C'est un présage, ça.

109
00:10:02,060 --> 00:10:05,397
Je refuse de laisser
filer cette chance. Je t'en prie.

110
00:10:06,273 --> 00:10:07,441
Je t'en prie.

111
00:10:16,324 --> 00:10:18,410
Patientez une seconde.

112
00:10:22,330 --> 00:10:24,416
Ton éternelle tête d'enterrement...

113
00:10:24,582 --> 00:10:25,834
Tu te joins à nous ?

114
00:10:26,501 --> 00:10:28,920
Je te présente ton concurrent,
Marcus Young.

115
00:10:29,087 --> 00:10:30,755
C'est fait. Il peut partir.

116
00:10:35,719 --> 00:10:37,012
C'est vous, le shérif.

117
00:10:37,178 --> 00:10:39,472
- Merci pour le déjeuner.
- On s'appelle.

118
00:10:40,348 --> 00:10:42,225
Souriez un peu, shérif.

119
00:10:42,851 --> 00:10:45,562
Détendez-vous,
vous êtes toujours stressé.

120
00:10:45,729 --> 00:10:48,857
C'est mauvais pour le cœur.
Et pour la tête.

121
00:10:55,071 --> 00:10:57,157
Clay DuFont a jeté le corps
pour toi ?

122
00:10:57,324 --> 00:10:59,534
Grave accusation, Alex. Un dessert ?

123
00:11:00,493 --> 00:11:02,412
Calme-toi, tu frôles l'infarctus.

124
00:11:02,579 --> 00:11:05,498
Lindsay Davis te faisait chanter.
Pourquoi ?

125
00:11:07,250 --> 00:11:10,003
Elle a donné ses preuves contre toi
à Annika.

126
00:11:10,170 --> 00:11:12,213
Elles sont mortes et tout a disparu.

127
00:11:13,548 --> 00:11:15,550
- Et alors ?
- Qu'est-ce qui a disparu ?

128
00:11:15,717 --> 00:11:17,469
- Je cherche quoi ?
- Une clé USB.

129
00:11:18,136 --> 00:11:21,431
Une clé USB argentée
qui m'appartient. Je la veux.

130
00:11:22,140 --> 00:11:23,391
Elle contient quoi ?

131
00:11:23,558 --> 00:11:25,143
C'est confidentiel.

132
00:11:25,810 --> 00:11:28,980
- Ça valait leurs deux vies ?
- C'est à moi que tu demandes ?

133
00:11:29,898 --> 00:11:33,443
Tu as tué pour le bien de la ville
et on s'en porte pas plus mal.

134
00:11:33,610 --> 00:11:37,489
Ces deux femmes sont à la morgue
pour protéger la ville ?

135
00:11:37,656 --> 00:11:39,866
Je vais te parler
comme à un ami d'enfance.

136
00:11:40,033 --> 00:11:43,495
Enfants, on a joué ensemble,
j'ai compati à ta douleur.

137
00:11:43,662 --> 00:11:45,080
Tu es dans un trou, là.

138
00:11:45,246 --> 00:11:46,915
Un trou profond...

139
00:11:47,666 --> 00:11:50,585
Pour protéger la ville,
retrouve cette clé USB.

140
00:11:50,752 --> 00:11:53,088
Arrête de tout mélanger.

141
00:11:53,254 --> 00:11:56,007
J'ai pas souhaité
que Young te remplace.

142
00:11:56,174 --> 00:12:00,011
Tu ne m'as pas laissé le choix.
Tu ne laisses le choix à personne.

143
00:12:02,430 --> 00:12:05,350
Tu sais quoi, Bob ?
Je me sens coincé, moi aussi.

144
00:12:06,267 --> 00:12:07,894
Tu m'as acculé dans ce coin.

145
00:12:08,061 --> 00:12:10,397
Et dans ce coin,
on ne tiendra pas à deux.

146
00:12:10,563 --> 00:12:12,023
Non, on tiendra pas...

147
00:12:12,857 --> 00:12:15,110
Notre seule façon de nous en sortir,

148
00:12:15,276 --> 00:12:18,613
c'est de récupérer ma clé USB
auprès de Norma Bates.

149
00:12:21,950 --> 00:12:24,035
Je suis sûr que c'est elle qui l'a.

150
00:12:28,081 --> 00:12:29,541
Tu la connais, non ?

151
00:12:38,008 --> 00:12:40,927
Voici une serviette,
des produits d'hygiène.

152
00:12:41,094 --> 00:12:42,721
Je serai à la réception.

153
00:12:42,887 --> 00:12:46,224
Et le mot de passe du Wi-Fi,
c'est "MAMAN", en majuscules.

154
00:12:57,152 --> 00:12:58,611
Elle sait pas, pour Caleb.

155
00:12:59,321 --> 00:13:01,614
Tu lui as rien dit.
Tu te fous de moi ?

156
00:13:01,781 --> 00:13:03,950
Si, je lui ai dit ce matin.

157
00:13:04,117 --> 00:13:05,618
Arrête, Norman !

158
00:13:05,785 --> 00:13:08,371
Pourquoi elle fait
comme si elle savait rien ?

159
00:13:08,538 --> 00:13:11,166
Soit elle est folle, soit tu l'es !

160
00:13:13,668 --> 00:13:15,337
Il s'en veut, Norman.

161
00:13:16,338 --> 00:13:18,673
Il veut lui dire qu'il regrette.

162
00:13:19,341 --> 00:13:20,884
Ce n'est pas un monstre.

163
00:13:21,051 --> 00:13:23,094
Tu n'as pas besoin de le lui dire.

164
00:13:23,261 --> 00:13:25,597
J'ai décidé
d'aller la voir moi-même.

165
00:13:25,764 --> 00:13:26,931
Bientôt.

166
00:13:27,766 --> 00:13:29,225
Ne t'en mêle pas.

167
00:14:24,572 --> 00:14:25,824
Vous êtes affamée !

168
00:14:27,409 --> 00:14:28,994
- Moi ?
- Oui.

169
00:14:29,828 --> 00:14:31,496
Approchez, une seconde.

170
00:14:35,041 --> 00:14:36,918
Ma voiture a dû être dépannée.

171
00:14:38,003 --> 00:14:39,754
Et vous n'avez pas faim ?

172
00:14:41,047 --> 00:14:43,008
Je n'ai rien mangé depuis ce matin.

173
00:14:43,174 --> 00:14:45,593
Mais j'attends un bus.
J'habite à 20 minutes.

174
00:14:46,720 --> 00:14:48,722
Montez. Je vous dépose.

175
00:14:50,015 --> 00:14:51,558
Je vais près de chez vous.

176
00:14:52,058 --> 00:14:53,518
Vous habitez où ?

177
00:14:57,814 --> 00:14:59,482
Je ne veux pas vous retarder.

178
00:15:00,608 --> 00:15:04,612
Je suis prof de cours du soir. J'ai
trois cours de 50 min par semaine.

179
00:15:04,779 --> 00:15:05,822
J'ai le temps !

180
00:15:39,606 --> 00:15:42,817
Je voulais vous demander du sucre,
mais...

181
00:15:43,234 --> 00:15:46,154
- Vous trouvez ça intolérable.
- Foutez le camp.

182
00:15:48,531 --> 00:15:51,910
Et me visez pas avec ce truc
si c'est pas pour tirer !

183
00:16:01,711 --> 00:16:03,713
Vous avez eu des malheurs ?

184
00:16:05,507 --> 00:16:07,217
Un câlin pour oublier ?

185
00:16:08,093 --> 00:16:09,469
Allez au diable.

186
00:16:11,096 --> 00:16:12,764
Je vous comprends.

187
00:16:12,931 --> 00:16:14,599
Je vous comprends à 100 %.

188
00:16:19,062 --> 00:16:23,650
Vous aimez la viande séchée
de sanglier ? C'est la meilleure.

189
00:16:24,901 --> 00:16:27,195
J'ai trop de lapins.
Vous en voulez ?

190
00:16:27,362 --> 00:16:30,907
- Je veux pas de lapins.
- Moi non plus, j'aime pas ça.

191
00:16:31,074 --> 00:16:35,662
Je les tue pour Marina. Elle en fait
des dessus-de-lit, entre autres.

192
00:16:36,579 --> 00:16:38,039
Vous voulez...

193
00:16:38,206 --> 00:16:40,709
Caleb ! Regardez-moi !

194
00:16:43,461 --> 00:16:45,255
La vie, c'est de la merde.

195
00:16:45,422 --> 00:16:47,507
C'est comme ça pour tout le monde.

196
00:16:47,674 --> 00:16:50,176
Une seule chose
la rend plus supportable.

197
00:16:52,178 --> 00:16:53,430
La viande séchée.

198
00:16:55,307 --> 00:16:57,183
Qu'est-ce qui va pas, chez toi ?

199
00:17:00,812 --> 00:17:02,272
Rien ne va.

200
00:17:04,107 --> 00:17:07,027
J'ai du whisky. Ça te fera du bien.
Suis-moi.

201
00:17:17,162 --> 00:17:19,664
Si t'as besoin de fric, dis-le-moi.

202
00:17:20,790 --> 00:17:25,378
Tu mèneras pas la grande vie
en semant de la marijuana médicale.

203
00:17:29,799 --> 00:17:33,178
Non, j'ai besoin de rien.
Je vais pas faire de vieux os ici.

204
00:17:36,139 --> 00:17:38,433
Alors tu vas abandonner ton gosse ?

205
00:17:39,309 --> 00:17:40,769
Ton fils...

206
00:17:43,772 --> 00:17:46,649
- C'est une longue histoire.
- Si je demande...

207
00:17:47,192 --> 00:17:49,903
c'est parce que j'ai
une mission idéale pour toi.

208
00:17:50,653 --> 00:17:51,905
Idéale pour moi ?

209
00:17:52,072 --> 00:17:54,491
Quand les Stup
ont incendié la ville,

210
00:17:54,657 --> 00:17:58,119
mon transporteur a mis les bouts.
Je dois le remplacer.

211
00:17:59,037 --> 00:18:01,247
Il s'est tiré à Porto Rico.

212
00:18:02,957 --> 00:18:05,251
Qui va se cacher à Porto Rico ?

213
00:18:06,878 --> 00:18:10,840
Il y a un million d'autres endroits
où on peut se cacher.

214
00:18:14,677 --> 00:18:16,137
La paye est pas mal.

215
00:18:17,931 --> 00:18:19,599
C'est 25 000.

216
00:18:20,975 --> 00:18:22,852
Mais ce n'est pas sans risques.

217
00:18:24,813 --> 00:18:28,149
Tu m'as l'air
du genre à savoir gérer le risque.

218
00:18:32,028 --> 00:18:34,322
Tu sais, je dois tourner la page.

219
00:18:35,365 --> 00:18:37,325
J'ai un fils, maintenant.

220
00:18:38,284 --> 00:18:39,619
Tu sais...

221
00:18:40,829 --> 00:18:42,706
Les pages sont des pages...

222
00:18:43,248 --> 00:18:45,125
Et l'argent, c'est l'argent.

223
00:18:49,087 --> 00:18:51,381
Préviens-moi
d'ici la fin de la semaine.

224
00:18:59,556 --> 00:19:03,101
J'y peux rien.
Je suis né comme ça, j'imagine.

225
00:19:04,436 --> 00:19:07,564
J'ai soutenu mes deux parents
émotionnellement.

226
00:19:09,023 --> 00:19:12,360
On m'a appris à étudier
chaque soupir, chaque geste...

227
00:19:13,445 --> 00:19:15,155
C'est une technique de survie.

228
00:19:16,573 --> 00:19:18,033
Et j'ai survécu !

229
00:19:21,494 --> 00:19:26,499
Je n'ai jamais rencontré quelqu'un
qui parle ouvertement, comme vous.

230
00:19:31,087 --> 00:19:33,173
Vous pourriez peut-être m'aider.

231
00:19:33,840 --> 00:19:35,717
Je traverse des épreuves.

232
00:19:36,342 --> 00:19:38,219
C'est une période difficile.

233
00:19:39,137 --> 00:19:40,930
Vous savez où me trouver.

234
00:19:42,182 --> 00:19:44,517
Non, votre carte
est dans ma voiture.

235
00:19:44,684 --> 00:19:46,519
Et elle est au garage.

236
00:19:50,148 --> 00:19:51,191
Tenez.

237
00:19:52,734 --> 00:19:54,402
Ne la perdez pas, celle-ci.

238
00:19:54,569 --> 00:19:56,863
- Appelez quand vous voulez.
- D'accord.

239
00:19:59,574 --> 00:20:00,617
Une question.

240
00:20:01,701 --> 00:20:02,952
Allez-y.

241
00:20:03,453 --> 00:20:05,413
Est-ce que je vous plais ?

242
00:20:09,417 --> 00:20:12,128
- D'où ça sort, ça ?
- Je sais pas trop...

243
00:20:12,796 --> 00:20:16,132
Vous avez l'air ouvert et honnête
à tous les sujets.

244
00:20:17,217 --> 00:20:19,302
Est-ce le cas ?
J'en ai l'impression.

245
00:20:22,389 --> 00:20:23,640
C'est le cas.

246
00:20:24,891 --> 00:20:27,394
Vous me plaisez beaucoup,
pour être honnête.

247
00:20:28,436 --> 00:20:32,023
Mais je peux quand même
venir vous consulter ?

248
00:20:32,190 --> 00:20:33,024
Bien sûr.

249
00:20:33,900 --> 00:20:35,276
Je pourrai me retenir.

250
00:20:35,443 --> 00:20:37,112
Et vous, le pourrez-vous ?

251
00:20:45,245 --> 00:20:47,956
Que c'est dur, de te joindre,
dans ta montagne.

252
00:20:48,665 --> 00:20:52,001
J'ai besoin de savoir
si tu as réussi, avec...

253
00:20:53,044 --> 00:20:55,755
ce truc dont nous parlions.

254
00:20:56,589 --> 00:20:58,883
Voilà. Rappelle-moi.

255
00:21:00,969 --> 00:21:02,429
Salut, mon chéri.

256
00:21:02,595 --> 00:21:04,973
J'ai déjeuné tard,
je te prépare le dîner ?

257
00:21:13,148 --> 00:21:15,024
Tu portais ça, ce matin ?

258
00:21:16,651 --> 00:21:17,819
Oui, pourquoi ?

259
00:21:18,278 --> 00:21:20,113
Non, tu portais autre chose.

260
00:21:20,280 --> 00:21:22,490
La robe bleue et blanche
que j'adore.

261
00:21:32,959 --> 00:21:34,502
Je t'ai parlé, ce matin ?

262
00:21:38,673 --> 00:21:41,593
Je pense que tu as eu une absence,
ce matin.

263
00:21:44,804 --> 00:21:46,681
Tu te souviens de quelque chose ?

264
00:21:48,308 --> 00:21:49,976
Non, il me semblait que...

265
00:21:50,143 --> 00:21:52,729
que je t'avais parlé,
mais peu importe.

266
00:21:54,064 --> 00:21:55,523
C'était important ?

267
00:21:55,690 --> 00:21:57,150
Oh non, non. C'était...

268
00:21:59,736 --> 00:22:02,113
Ne t'inquiète pas, tu n'y peux rien.

269
00:22:02,280 --> 00:22:05,408
Ce n'est pas toi qui as fait
une bêtise. Tu comprends ?

270
00:22:09,871 --> 00:22:10,705
Tout va bien.

271
00:22:10,872 --> 00:22:14,626
Tu sais que je suis là pour toi.
Et je serai toujours là pour toi.

272
00:23:09,139 --> 00:23:10,807
Le dîner est prêt !

273
00:23:20,942 --> 00:23:22,610
J'arrive, maman !

274
00:24:03,233 --> 00:24:05,944
- Quoi, Gunner ?
- <i>Y a un truc trop bizarre !</i>

275
00:24:06,570 --> 00:24:08,405
Quand j'ai gratté la minuterie...

276
00:24:08,572 --> 00:24:11,157
elle s'est arrachée
et une clé USB est tombée.

277
00:24:13,827 --> 00:24:16,204
<i>J'avais rien à faire,
comme il pleuvait.</i>

278
00:24:16,371 --> 00:24:18,832
Alors je me suis amusé
à la bidouiller.

279
00:24:18,999 --> 00:24:20,584
J'ai réussi à l'ouvrir.

280
00:24:20,750 --> 00:24:23,461
- Pardon ?
- <i>Je l'ai ouverte sur mon portable.</i>

281
00:24:26,339 --> 00:24:27,382
Mais comment ?

282
00:24:28,466 --> 00:24:30,719
Je vendais
des téléchargements illégaux.

283
00:24:30,886 --> 00:24:32,512
Le cryptage, ça me connaît !

284
00:24:32,679 --> 00:24:35,265
<i>Ça m'a pris un bout de temps,
mais j'ai réussi.</i>

285
00:24:35,432 --> 00:24:37,100
Qu'est-ce qu'elle contient ?

286
00:24:49,029 --> 00:24:49,863
Quoi ?

287
00:24:57,996 --> 00:24:59,247
J'ai lu la clé USB.

288
00:24:59,414 --> 00:25:02,709
T'as pu l'ouvrir ? C'est génial !
Que contient-elle ?

289
00:25:03,501 --> 00:25:05,795
C'est une sorte de livre de comptes.

290
00:25:05,962 --> 00:25:09,507
Il répartit 15 millions de dollars
de retour sur investissement.

291
00:25:10,508 --> 00:25:13,345
Ce sont des revenus illégaux
provenant de la drogue.

292
00:25:13,511 --> 00:25:17,557
C'est la seule explication.
La moitié des nantis sont menacés.

293
00:25:17,724 --> 00:25:19,100
Ce serait pas si mal !

294
00:25:19,267 --> 00:25:22,479
Tu plaisantes, là ?
Voilà pourquoi ils la veulent !

295
00:25:22,646 --> 00:25:25,732
- C'est un moyen de pression.
- Non !

296
00:25:25,899 --> 00:25:29,819
Je vais en parler à Romero.
Je veux pas qu'on ait des ennuis.

297
00:25:29,986 --> 00:25:31,655
- C'est trop grave.
- Dylan !

298
00:25:31,821 --> 00:25:34,741
Tu ne comprends pas ce que
cette famille vaut à mes yeux ?

299
00:25:36,159 --> 00:25:38,036
Tu peux pas faire ça, Norma.

300
00:25:39,788 --> 00:25:41,456
Il faut le dire à Romero.

301
00:26:14,614 --> 00:26:16,491
Clay, sors de cette voiture.

302
00:26:27,043 --> 00:26:30,171
Clay, sors. Je veux parler
de Lindsay Davis. Sors.

303
00:26:32,299 --> 00:26:34,593
Allez, Clay. Sors de cette voiture.
Sors !

304
00:27:27,979 --> 00:27:30,065
Je peux avoir confiance en vous ?

305
00:27:31,149 --> 00:27:35,195
Sérieusement. Parce que parfois,
Alex redevient le flic.

306
00:27:35,362 --> 00:27:38,114
Je pense que vous pouvez
avoir confiance.

307
00:27:41,034 --> 00:27:42,702
C'est moi qui l'ai.

308
00:27:45,705 --> 00:27:47,165
Entrez.

309
00:27:53,964 --> 00:27:55,632
Bon, donnez-la-moi.

310
00:27:56,383 --> 00:28:00,345
Je me balade pas avec ça sur moi !
Je suis pas stupide.

311
00:28:02,514 --> 00:28:05,308
C'est un livre de comptes.
Un retour sur investissement.

312
00:28:05,475 --> 00:28:07,894
Il s'élève à 15 millions de dollars.

313
00:28:08,061 --> 00:28:11,273
Tous les noms de la liste
sont des notables de la ville.

314
00:28:11,439 --> 00:28:13,108
Y compris Bob Paris.

315
00:28:13,275 --> 00:28:15,360
Vous devez me la donner
tout de suite.

316
00:28:16,653 --> 00:28:18,530
Je suis pas venue là pour ça.

317
00:28:19,322 --> 00:28:21,867
C'est la première fois
depuis mon arrivée

318
00:28:22,033 --> 00:28:24,703
que je tiens quelqu'un.
Je vais en profiter.

319
00:28:24,870 --> 00:28:27,622
- Vous avez perdu la tête ?
- Ça se peut. On s'en moque.

320
00:28:27,789 --> 00:28:29,499
Écoutez-moi...

321
00:28:29,666 --> 00:28:31,501
Je veux aller voir Bob Paris.

322
00:28:32,002 --> 00:28:33,712
Je lui dirai que j'ai la clé.

323
00:28:34,254 --> 00:28:36,464
Je lui demanderai son aide
en échange.

324
00:28:39,467 --> 00:28:42,762
Me regardez pas comme ça.
Cette sale ville m'a tout appris.

325
00:28:42,929 --> 00:28:44,556
Je vais jouer, moi aussi.

326
00:28:44,723 --> 00:28:47,517
- Jouer ? Ils vont vous tuer.
- Ils peuvent pas.

327
00:28:47,684 --> 00:28:49,936
J'ai la clé USB.
Moi seule sais où elle est.

328
00:28:50,103 --> 00:28:52,355
Les filles tuées
seront jamais vengées ?

329
00:28:52,522 --> 00:28:55,400
Annika me l'a donnée.
Elle voulait que j'agisse ainsi.

330
00:28:55,567 --> 00:28:58,528
- Ça ne la ramènera pas !
- Pensez aux sévices subis.

331
00:28:59,154 --> 00:29:01,656
Vous croyez que j'ai oublié ?
Je le sais !

332
00:29:01,823 --> 00:29:03,325
Ils m'ont violée !

333
00:29:03,491 --> 00:29:05,452
Ils ont mis un mort dans mon lit.

334
00:29:05,619 --> 00:29:08,496
Ils ont kidnappé mon fils
et l'ont enterré vivant.

335
00:29:08,663 --> 00:29:10,540
Et maintenant ? Ils vont me tuer ?

336
00:29:11,166 --> 00:29:13,418
Je mourrai pas sans me battre.

337
00:29:13,585 --> 00:29:17,589
Personne m'arrêtera. Ni vous,
ni Bob Paris, ni la mafia locale.

338
00:29:17,756 --> 00:29:20,008
Vous savez quoi ?
Si j'étais un homme,

339
00:29:20,175 --> 00:29:24,012
un des connards du coin,
vous trouveriez ça jouable.

340
00:29:24,179 --> 00:29:28,099
Pour vous, c'est une mauvaise idée
car je suis une femme.

341
00:29:28,266 --> 00:29:29,309
Et une mère.

342
00:29:30,518 --> 00:29:34,898
Je peux réussir. Je les ai vus faire
et j'irai sans vous, si nécessaire.

343
00:29:41,821 --> 00:29:43,281
Et merde !

344
00:29:44,658 --> 00:29:45,909
Merde !

345
00:30:01,258 --> 00:30:04,386
Bon, c'est d'accord.
Je viendrai avec vous.

346
00:30:07,013 --> 00:30:08,682
Vraiment ?

347
00:30:08,848 --> 00:30:10,934
Oui, si je le dis, je le ferai.

348
00:30:32,164 --> 00:30:34,249
M. Paris est prêt à vous recevoir.

349
00:30:44,217 --> 00:30:46,303
Bob, je te présente Norma Bates.

350
00:30:47,387 --> 00:30:48,638
Je vous sers à boire ?

351
00:30:48,805 --> 00:30:50,932
Café, eau gazeuse.
Un truc costaud ?

352
00:30:51,099 --> 00:30:53,768
- Non, merci. Ça ira.
- Non, merci.

353
00:30:57,022 --> 00:30:58,356
Alors...

354
00:31:02,194 --> 00:31:03,779
Merci d'être venue.

355
00:31:03,945 --> 00:31:05,197
C'est normal.

356
00:31:12,496 --> 00:31:18,126
Bien. Je suis là parce que j'ai
une chose que vous voulez récupérer.

357
00:31:25,008 --> 00:31:26,468
C'est une clé USB.

358
00:31:33,433 --> 00:31:35,977
Alors voici ce que je me disais.

359
00:31:36,144 --> 00:31:38,563
À vous de me dire
ce que vous en pensez.

360
00:31:39,231 --> 00:31:41,399
Cette rocade qui se construit...

361
00:31:41,983 --> 00:31:44,402
Elle va mettre mon motel
sur la paille.

362
00:31:44,569 --> 00:31:46,863
J'ai tout tenté pour la combattre.

363
00:31:47,531 --> 00:31:49,324
Il n'y avait rien à faire.

364
00:31:49,491 --> 00:31:52,369
Je n'ai aucun pouvoir ici.
J'ai tout essayé.

365
00:31:52,536 --> 00:31:54,037
Vraiment. Mais en vain.

366
00:31:54,204 --> 00:31:56,206
Norma, venez-en au fait.

367
00:31:56,748 --> 00:31:58,208
Oui, j'expose les faits !

368
00:32:01,378 --> 00:32:03,046
Peu importe...

369
00:32:04,381 --> 00:32:06,800
Mon affaire
compte beaucoup pour moi.

370
00:32:06,967 --> 00:32:11,513
C'est tout ce que j'ai pour élever
mon fils, qui a des ennuis de santé.

371
00:32:14,391 --> 00:32:16,893
Voyez-vous,
ma situation est désespérée.

372
00:32:17,352 --> 00:32:18,562
Ainsi donc...

373
00:32:18,728 --> 00:32:22,065
je me disais que, puisque
j'ai cet objet que vous voulez,

374
00:32:23,233 --> 00:32:26,194
peut-être pourrais-je
vous demander une faveur ?

375
00:32:27,863 --> 00:32:29,739
Et donc...

376
00:32:31,450 --> 00:32:34,453
Je veux que vous fassiez
une sortie sur la rocade.

377
00:32:34,619 --> 00:32:36,288
Elle mènerait à une voie express

378
00:32:36,455 --> 00:32:40,876
qui, elle, ferait la jonction
avec Main Street, près de mon motel.

379
00:32:41,042 --> 00:32:45,464
D'autre part, je voudrais
une grande pancarte avant la sortie.

380
00:32:45,630 --> 00:32:48,133
Du côté sud et du côté nord
de la rocade.

381
00:32:49,843 --> 00:32:52,554
Je voudrais carte blanche
sur l'affiche.

382
00:32:55,765 --> 00:32:57,017
Et une piscine.

383
00:32:57,434 --> 00:32:58,894
Rien d'extravagant.

384
00:32:59,060 --> 00:33:03,440
Disons 6 m par 12, avec un jacuzzi.
Et un enclos, pour la sécurité.

385
00:33:08,528 --> 00:33:13,325
Comment m'assurer que vous avez
la clé USB et que vous l'avez lue ?

386
00:33:14,534 --> 00:33:19,080
Plein de gens importants ont investi
dans le trafic de drogue.

387
00:33:19,831 --> 00:33:21,708
J'ai vu leurs noms...

388
00:33:24,628 --> 00:33:25,670
Je vois.

389
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Et je la récupère quand ?

390
00:33:28,006 --> 00:33:29,674
Peut-être jamais, en fait.

391
00:33:31,051 --> 00:33:34,638
Et me menacer ou me blesser
ne vous avancerait à rien.

392
00:33:34,805 --> 00:33:36,807
Non pas que vous feriez cela...

393
00:33:36,973 --> 00:33:38,892
Mais disons seulement que...

394
00:33:39,893 --> 00:33:42,562
si je disparais
ou que mes freins lâchent,

395
00:33:42,729 --> 00:33:44,564
je m'assurerai qu'une personne

396
00:33:44,731 --> 00:33:47,317
que vous ne connaissez pas
sache où est la clé.

397
00:33:47,484 --> 00:33:51,822
Je m'assurerai qu'en cas de pépin,
il ou elle la remette au FBI.

398
00:33:58,245 --> 00:34:02,499
Donc, moi, je vous donne
toutes ces choses et vous... rien ?

399
00:34:04,042 --> 00:34:07,254
En ayant la clé USB,
vous pourriez revenir plus tard

400
00:34:07,420 --> 00:34:10,966
- me demander autre chose.
- Non, je ne ferai pas ça.

401
00:34:11,424 --> 00:34:13,009
On passe un accord, là.

402
00:34:13,176 --> 00:34:15,637
Je le respecterai,
si vous en faites autant.

403
00:34:16,721 --> 00:34:17,973
Plus aucune demande ?

404
00:34:18,140 --> 00:34:19,391
Non, aucune.

405
00:34:20,016 --> 00:34:21,059
Plus jamais.

406
00:34:26,731 --> 00:34:29,025
Je vous l'accorde, Norma Bates...

407
00:34:31,153 --> 00:34:32,696
vous me tenez.

408
00:34:38,994 --> 00:34:40,454
Bien joué, Norma.

409
00:34:43,457 --> 00:34:45,125
On a un accord.

410
00:35:11,400 --> 00:35:13,194
Je voulais te dire que...

411
00:35:13,361 --> 00:35:17,114
je parlerai de Caleb à Norma
quand elle rentrera.

412
00:35:18,074 --> 00:35:21,202
Je vais lui demander
de réfléchir à le rencontrer.

413
00:35:22,787 --> 00:35:25,373
Je sais pas comment ça va se passer.

414
00:35:25,539 --> 00:35:27,833
Si tu veux aller faire un tour,
je comprends.

415
00:35:33,130 --> 00:35:34,382
Dylan ?

416
00:35:39,011 --> 00:35:40,888
Rien de tout cela n'est ta faute.

417
00:35:42,681 --> 00:35:46,435
Je viendrai avec toi lui parler
pour t'aider, si je le peux.

418
00:35:47,728 --> 00:35:49,397
Je peux pas te demander ça.

419
00:35:50,815 --> 00:35:53,943
Si je dois me faire virer
de la maison, ça me regarde.

420
00:35:54,694 --> 00:35:56,570
Je peux pas
te faire couler avec moi.

421
00:35:57,822 --> 00:36:00,533
En fait, je trouve
que c'est en partie ma faute.

422
00:36:04,245 --> 00:36:06,163
Quelque chose cloche, chez moi.

423
00:36:08,457 --> 00:36:11,293
J'ai voulu te détruire
car tu te rapprochais d'elle.

424
00:36:11,460 --> 00:36:13,087
Je veux pas être ce type.

425
00:36:13,504 --> 00:36:15,381
Je le déteste, ce type-là.

426
00:36:18,592 --> 00:36:20,052
Je suis un homme.

427
00:36:22,054 --> 00:36:24,974
Je suis plus son petit garçon.
Je veux être un mec bien.

428
00:36:26,267 --> 00:36:29,395
Je te fais confiance,
si tu penses que c'est nécessaire.

429
00:36:32,356 --> 00:36:33,691
Merci.

430
00:36:36,277 --> 00:36:40,322
Tu es mon frère. Je veux être là
quand tu as besoin de moi.

431
00:36:40,489 --> 00:36:42,324
On est une famille aimante.

432
00:36:42,491 --> 00:36:43,951
On va s'en sortir.

433
00:36:44,785 --> 00:36:46,454
On l'aidera à digérer.

434
00:36:56,130 --> 00:36:57,798
Bonsoir, je suis rentrée.

435
00:37:00,051 --> 00:37:01,343
J'ai un poulet.

436
00:37:01,510 --> 00:37:02,970
Je vais faire une tourte.

437
00:37:12,730 --> 00:37:14,440
Qu'est-ce qui vous arrive ?

438
00:37:21,947 --> 00:37:24,450
Personne n'est à l'hôpital,
on est tous là !

439
00:37:27,203 --> 00:37:28,454
Qu'y a-t-il ?

440
00:37:38,005 --> 00:37:39,882
Je dois te dire quelque chose.

441
00:37:41,425 --> 00:37:42,468
Quoi ?

442
00:37:49,183 --> 00:37:50,643
Caleb est en ville.

443
00:37:51,394 --> 00:37:54,105
Ça fait un moment,
il vit dans ma ferme.

444
00:37:56,524 --> 00:37:57,983
Mon frère ? Ce Caleb-là ?

445
00:37:58,150 --> 00:38:00,611
Laisse-le finir, maman.

446
00:38:11,539 --> 00:38:13,916
Il s'est pointé
après la mort de ta mère.

447
00:38:14,083 --> 00:38:16,877
Il voulait m'offrir le fric
qu'a rapporté la maison.

448
00:38:17,044 --> 00:38:20,381
J'ai refusé, je voulais pas
être redevable de ce type.

449
00:38:21,590 --> 00:38:23,884
Mais son véhicule
est tombé en panne.

450
00:38:25,219 --> 00:38:27,722
Il me fallait de l'aide,
pour bâtir la grange.

451
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
Il n'avait nulle part où aller,
je savais pas quoi faire.

452
00:38:35,354 --> 00:38:37,023
Alors je l'ai hébergé.

453
00:38:44,864 --> 00:38:46,866
Il regrette ce qui s'est passé.

454
00:38:47,033 --> 00:38:49,076
Et ce qu'il a fait.

455
00:38:51,954 --> 00:38:54,123
Je sais que c'est...

456
00:38:54,623 --> 00:38:57,543
c'est beaucoup te demander.
C'est trop te demander.

457
00:38:58,461 --> 00:39:00,755
Mais je me sens obligé
de te le demander.

458
00:39:00,921 --> 00:39:03,007
Cette affaire le tourmente.

459
00:39:07,178 --> 00:39:08,929
Il veut seulement te parler.

460
00:39:09,346 --> 00:39:11,515
Il veut te dire qu'il est désolé.

461
00:39:11,682 --> 00:39:14,185
Il regrette amèrement
ce qui s'est passé.

462
00:39:21,650 --> 00:39:25,404
Il faut essayer de le comprendre.
C'est son père...

463
00:40:23,754 --> 00:40:24,588
Maman ?

464
00:40:26,215 --> 00:40:28,092
Qu'est-ce que tu fais ?

465
00:40:38,519 --> 00:40:39,562
Maman ?

466
00:40:44,275 --> 00:40:46,152
Maman, arrête ! Tu me fais peur !

467
00:40:53,743 --> 00:40:54,952
Norma, arrête !

468
00:40:55,119 --> 00:40:56,996
Je m'en vais. Toi, tu restes.

469
00:40:57,747 --> 00:40:59,290
Foutez-moi la paix !

470
00:41:02,251 --> 00:41:04,378
Maman... Maman !

471
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Maman ! Dylan, lâche-moi !

472
00:41:07,256 --> 00:41:08,924
- Maman !
- Arrête.

473
00:41:09,091 --> 00:41:10,676
Dylan, lâche-moi !

474
00:41:10,843 --> 00:41:11,886
Maman !

475
00:41:20,186 --> 00:41:21,270
Maman !

476
00:41:21,437 --> 00:41:22,897
Norman, arrête.

477
00:41:23,606 --> 00:41:25,066
Laisse-la partir.

478
00:41:25,232 --> 00:41:26,901
Maman, tu peux pas faire ça !

479
00:41:27,568 --> 00:41:28,819
Arrête, Norman.

480
00:41:29,653 --> 00:41:30,488
Maman !

481
00:41:30,654 --> 00:41:32,698
Ton frère s'occupera de toi !

482
00:41:32,865 --> 00:41:35,117
Elle a pas le droit de me laisser !

483
00:41:35,284 --> 00:41:36,786
Emma, rentre à la réception.

484
00:41:36,952 --> 00:41:38,037
Ça va pas ?

485
00:41:38,204 --> 00:41:39,455
Rentre !

486
00:41:40,539 --> 00:41:41,582
Norman !

487
00:41:41,749 --> 00:41:42,792
Fais pas ça !

488
00:41:42,958 --> 00:41:44,418
Arrête, maintenant !

489
00:41:44,960 --> 00:41:46,212
Norman...

490
00:41:49,298 --> 00:41:51,175
Norman, laisse-la partir.

491
00:41:52,635 --> 00:41:54,804
Maman !

492
00:42:11,987 --> 00:42:17,326
Sous-titrage et adaptation :
Damien Armengol pour VIDEAUDI

