1
00:00:06,170 --> 00:00:08,660
<i>Nelle puntate precedenti...</i>
C'è una taglia sulla mia testa per omicidio.

2
00:00:08,671 --> 00:00:11,937
<i>Black Jack poteva commettere
i suoi vari crimini nelle Highlands,</i>

3
00:00:11,951 --> 00:00:14,476
<i>perché era sotto la protezione
di un uomo molto potente.</i>

4
00:00:14,483 --> 00:00:15,785
Il duca di Sandringham.

5
00:00:16,072 --> 00:00:19,001
Stavamo raccogliendo danaro
per riportare sul trono il legittimo re.

6
00:00:21,074 --> 00:00:22,944
Invia una lettera al duca di Sandringham

7
00:00:22,966 --> 00:00:26,017
e invitalo a un banchetto in suo onore.

8
00:00:26,042 --> 00:00:29,172
Molto astuto, valutare la causa giacobita...

9
00:00:29,190 --> 00:00:31,061
dal punto di vista di un inglese.

10
00:00:31,079 --> 00:00:33,509
Dovresti venire a trovarmi,
qualche volta, al villaggio.

11
00:00:33,530 --> 00:00:35,690
Ho un armadietto
pieno di pozioni e medicinali.

12
00:00:35,698 --> 00:00:38,572
Mia cara, mi serve della menta piperita.

13
00:00:38,596 --> 00:00:40,535
Ho qualcosa da offrirti.

14
00:00:40,547 --> 00:00:41,840
Ho fatto un voto...

15
00:00:42,345 --> 00:00:43,525
e non lo infrangerò.

16
00:00:43,618 --> 00:00:45,563
- E questo che diavolo è?
- E' un malaugurio.

17
00:00:45,568 --> 00:00:47,365
Per augurare dolore, male fisico.

18
00:00:47,385 --> 00:00:49,845
Ma chi metterebbe una cosa del genere
sotto al nostro letto?

19
00:00:49,872 --> 00:00:50,872
Laoghaire.

20
00:00:52,391 --> 00:00:57,335
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano:

21
00:00:57,722 --> 00:01:02,057
Outlander 1x10 - By the Pricking of My Thumbs

22
00:01:03,422 --> 00:01:08,531
Traduzione: Mrs Sun, Maricchia, Arden

23
00:01:08,749 --> 00:01:13,711
Traduzione: Guga, Moffia, Mlle Kurtz

24
00:01:13,872 --> 00:01:18,866
Synch: MS, IHaveADream
Revisione: Mlle Kurtz

25
00:01:54,472 --> 00:01:59,681
www.subsfactory.it

26
00:03:15,303 --> 00:03:17,451
No. No.

27
00:03:40,510 --> 00:03:41,510
Jamie.

28
00:03:46,554 --> 00:03:47,554
Sveglia!

29
00:03:49,988 --> 00:03:51,828
Finiscila, dannazione!

30
00:04:00,672 --> 00:04:02,056
Forza, battifiacca.

31
00:04:07,298 --> 00:04:08,843
O le mie nocche hanno la sordina...

32
00:04:08,856 --> 00:04:12,308
o ti sei infiacchito
a furia di giacere con tua moglie, eh?

33
00:04:16,627 --> 00:04:19,188
- Signora.
- Se sei qui dev'esserci un motivo valido.

34
00:04:19,200 --> 00:04:20,527
E come se c'è.

35
00:04:20,593 --> 00:04:23,929
Il duca di Sandringham è qui
per consultarsi con il laird.

36
00:04:24,160 --> 00:04:26,499
Si è sistemato a Merlewood House.

37
00:04:30,702 --> 00:04:32,118
E' la mia occasione.

38
00:04:32,527 --> 00:04:34,438
Il duca ha sempre avuto un debole per me.

39
00:04:34,835 --> 00:04:36,468
Pure troppo, si direbbe.

40
00:04:36,536 --> 00:04:38,711
Non ho intenzione di offrirgli il deretano.

41
00:04:38,740 --> 00:04:42,042
Ma Sua Grazia ha un discreto potere a corte.

42
00:04:42,297 --> 00:04:45,046
Se lo volesse,
potrebbe togliermi la taglia sulla testa.

43
00:04:45,053 --> 00:04:47,005
Certo, a chiedere vale sempre la pena.

44
00:04:47,123 --> 00:04:49,519
Ma non è tipo
da elargire favori alla leggera.

45
00:04:50,011 --> 00:04:52,005
Non voglio chiedergli un favore.

46
00:04:52,320 --> 00:04:53,899
Sono un innocente che chiede giustizia.

47
00:04:53,927 --> 00:04:56,400
Chiedi giustizia al duca Sandringham?

48
00:04:56,743 --> 00:04:58,393
Il nome ti è familiare?

49
00:04:58,800 --> 00:05:00,353
L'ho già sentito.

50
00:05:01,179 --> 00:05:05,002
Jamie, se ti dico una cosa, prometti
di non chiedermi come faccio a saperlo?

51
00:05:05,195 --> 00:05:08,293
Ti ho detto che non ti avrei chiesto nulla
che non mi avessi voluto dire.

52
00:05:08,415 --> 00:05:10,223
Sì, lo prometto.

53
00:05:10,704 --> 00:05:13,371
Non puoi fidarti del duca.

54
00:05:13,881 --> 00:05:17,061
Ti riferisci al fatto che va con gli uomini?
Ne sono ben a conoscenza.

55
00:05:17,100 --> 00:05:19,394
Venne qui che avevo circa 16 anni...

56
00:05:19,413 --> 00:05:22,774
Ha avuto molte attenzioni per me,
ma non è andato più in là di quello.

57
00:05:23,536 --> 00:05:25,801
Non lo sapevo, ma non è per quello.

58
00:05:27,102 --> 00:05:30,186
Il duca è uno stretto alleato
di Black Jack Randall.

59
00:05:30,324 --> 00:05:31,972
Te l'ha detto Randall stesso?

60
00:05:34,045 --> 00:05:36,210
- Hai promesso.
- Io non ho questo vincolo.

61
00:05:36,221 --> 00:05:39,038
Ma rispetteremo entrambi i tuoi desideri.

62
00:05:42,299 --> 00:05:45,634
Un amico di Jack Randall
non può essere amico tuo.

63
00:05:48,518 --> 00:05:51,986
Magari, prima che lo avvicini...

64
00:05:52,226 --> 00:05:54,671
ti conviene andare a parlare con Ned Gowan...

65
00:05:55,005 --> 00:05:57,672
e chiedere la sua opinione
alla luce di questa informazione.

66
00:05:57,701 --> 00:05:58,701
Sì.

67
00:05:59,309 --> 00:06:00,765
Sì, parlerò all'avvocato.

68
00:06:02,927 --> 00:06:03,927
Claire...

69
00:06:05,435 --> 00:06:07,120
Ti rendi conto di che significa?

70
00:06:07,810 --> 00:06:11,545
La mia prima vera occasione
di ottenere la grazia.

71
00:06:12,226 --> 00:06:14,690
Potrei finalmente
fare ritorno a Lallybroch...

72
00:06:14,911 --> 00:06:18,128
diventare, di diritto,
laird di Broch Tuarach.

73
00:06:18,694 --> 00:06:20,283
E tu la mia signora.

74
00:06:22,791 --> 00:06:24,465
Là saremmo felici.

75
00:06:24,624 --> 00:06:26,124
So che è così.

76
00:06:30,160 --> 00:06:31,644
Lo so anch'io.

77
00:06:34,220 --> 00:06:38,781
Giovanotto, per come stanno le cose,
sei ricercato per omicidio.

78
00:06:38,920 --> 00:06:41,494
Potrai negarlo da qui
fino al Giorno del Giudizio...

79
00:06:41,538 --> 00:06:44,456
ma è la tua parola
contro quella del capitano Randall.

80
00:06:44,536 --> 00:06:48,286
E anche con l'appoggio del duca,
temo sia impossibile...

81
00:06:48,480 --> 00:06:53,839
che un giudice inglese creda a te
e non a uno degli ufficiali di sua maestà.

82
00:06:53,979 --> 00:06:55,449
Anche se io dico la verità?

83
00:06:55,462 --> 00:06:59,357
Verità o bugie hanno molto poco a che fare
con la legge.

84
00:07:01,402 --> 00:07:04,179
- Non si può fare nulla.
- No, no, no, no, no, no.

85
00:07:04,192 --> 00:07:06,846
Non rinunciare così presto
alle tue convinzioni.

86
00:07:07,426 --> 00:07:12,128
Mi hai detto che il duca
ha stretti legami con Black Jack?

87
00:07:12,828 --> 00:07:15,652
Se è vero, potremo dimostrare al duca

88
00:07:15,662 --> 00:07:17,628
che l'amicizia con un tale essere...

89
00:07:17,928 --> 00:07:20,159
è più dannosa che mai.

90
00:07:22,698 --> 00:07:25,773
Se hai qualcosa in mente, Ned Gowan, dilla.

91
00:07:26,742 --> 00:07:29,119
Potrei redigere una petizione di denuncia

92
00:07:29,138 --> 00:07:32,997
che accusi Randall di crimini
contro la popolazione scozzese...

93
00:07:33,021 --> 00:07:34,354
inclusa tua moglie...

94
00:07:34,482 --> 00:07:37,546
e di aver violato le leggi di Sua Maestà.

95
00:07:37,616 --> 00:07:40,198
Puoi convincere il duca di Sandringham

96
00:07:40,230 --> 00:07:44,609
a consegnare il documento al Lord presidente
del tribunale supremo di Scozia.

97
00:07:44,786 --> 00:07:47,925
Il che significherebbe la corte marziale
per Black Jack...

98
00:07:48,379 --> 00:07:52,448
o per lo meno, un trasferimento
lontano dalla Scozia.

99
00:07:52,486 --> 00:07:54,736
Corte marziale, trasferimento...

100
00:07:54,782 --> 00:07:56,572
non potrebbero impiccare quel bastardo?

101
00:07:56,579 --> 00:07:58,814
Marcire per il resto
della sua carriera militare

102
00:07:58,832 --> 00:08:01,925
in qualche buco nelle Indie Occidentali,
sarà una punizione ben più grande.

103
00:08:02,391 --> 00:08:06,064
Se Randall cade in disgrazia, potrò portare
il caso di Jamie in tribunale...

104
00:08:06,065 --> 00:08:08,324
e fargli ottenere l'amnistia.

105
00:08:18,338 --> 00:08:19,338
Molto utile.

106
00:08:19,838 --> 00:08:23,039
- Bellissimo.
- Signore, misericordia.

107
00:08:23,262 --> 00:08:25,294
Ho quasi voglia di piangere!

108
00:08:25,580 --> 00:08:26,963
Vieni, che ti aiuto io.

109
00:08:27,105 --> 00:08:30,022
E' così bello che mi dispiace sporcarlo.

110
00:08:30,070 --> 00:08:31,070
Claire!

111
00:08:31,206 --> 00:08:35,087
Hai visto cosa mi ha cucito,
la mia cara nipotina?

112
00:08:35,153 --> 00:08:38,308
Non è la cosa più bella
che tu abbia mai visto?

113
00:08:38,309 --> 00:08:40,921
Signora Fitz, vi dispiacerebbe
lasciarci sole un attimo?

114
00:08:40,922 --> 00:08:43,065
Io e Laoghaire dobbiamo parlare di una cosa.

115
00:08:43,413 --> 00:08:44,413
Aye.

116
00:08:44,966 --> 00:08:47,588
E, dalle vostre facce, sembra una cosa seria.

117
00:08:49,856 --> 00:08:52,313
- Posso aiutarvi in qualche modo?
- No, grazie.

118
00:08:52,314 --> 00:08:54,336
E' una cosa tra me e Laoghaire.

119
00:08:55,472 --> 00:08:56,569
Va bene.

120
00:08:58,036 --> 00:09:00,078
Sono qui fuori, se hai bisogno di me.

121
00:09:02,770 --> 00:09:04,077
Andiamo, ragazze.

122
00:09:04,325 --> 00:09:06,139
Via! Via!

123
00:09:09,486 --> 00:09:11,209
Se hai qualcosa da dirmi, dilla!

124
00:09:11,210 --> 00:09:12,670
Ho delle faccende da sbrigare.

125
00:09:13,957 --> 00:09:15,045
Ti ricorda qualcosa?

126
00:09:16,693 --> 00:09:17,693
Perché dovrebbe?

127
00:09:18,607 --> 00:09:20,899
Perché lo hai messo sotto il mio letto.

128
00:09:21,573 --> 00:09:23,645
Per quale motivo avrei dovuto farlo?

129
00:09:24,167 --> 00:09:25,376
Senti, lo so...

130
00:09:25,927 --> 00:09:27,873
che provi qualcosa di forte per Jamie...

131
00:09:27,887 --> 00:09:31,007
e che, quando l'affetto non è ricambiato,
può fare molto male...

132
00:09:31,008 --> 00:09:33,173
soprattutto per una ragazza giovane come te.

133
00:09:34,338 --> 00:09:37,491
Capisco pure perché sei gelosa di me...

134
00:09:37,917 --> 00:09:41,131
anche se non ho mai tramato alle tue spalle
per portartelo via.

135
00:09:42,226 --> 00:09:44,793
La verità è che non è mai stato tuo.

136
00:09:45,530 --> 00:09:46,849
Non è vero.

137
00:09:47,759 --> 00:09:50,984
Jamie Fraser era mio, e lo è ancora.

138
00:09:51,337 --> 00:09:54,238
E hai fatto un grave torto a entrambi
quando me l'hai rubato.

139
00:09:54,239 --> 00:09:56,044
Ti sbagli, ragazzina.

140
00:09:57,152 --> 00:09:58,328
Il mio povero Jamie...

141
00:09:59,172 --> 00:10:01,091
intrappolato in un matrimonio senza amore...

142
00:10:01,092 --> 00:10:04,035
costretto a dividere il letto
con una frigida puttana inglese.

143
00:10:04,036 --> 00:10:08,097
Dovrà ubriacarsi tutte le sere,
per riuscire ad accoppiarsi con te.

144
00:10:13,266 --> 00:10:14,880
Non avrei dovuto.

145
00:10:15,453 --> 00:10:16,552
Mi dispiace.

146
00:10:22,196 --> 00:10:23,196
Aye.

147
00:10:23,725 --> 00:10:25,969
Ce l'ho messo io sotto al tuo letto,
il malaugurio...

148
00:10:26,890 --> 00:10:30,525
sperando che Jamie ti avrebbe odiato
quanto ti odio io.

149
00:10:30,526 --> 00:10:33,364
Lui mi appartiene, e un giorno sarà mio.

150
00:10:33,365 --> 00:10:36,804
Spero che non ti sia costato troppo caro,
perché non succederà mai

151
00:10:36,805 --> 00:10:37,919
Ti sbagli.

152
00:10:38,483 --> 00:10:41,735
Ti sbagli su Jamie, proprio
come ti sbagli sulla tua amica Geillis.

153
00:10:42,886 --> 00:10:44,797
E' stata lei a vendermi il malaugurio.

154
00:10:46,768 --> 00:10:48,437
Sei sorpresa, vero?

155
00:10:49,545 --> 00:10:50,545
Bene.

156
00:10:51,475 --> 00:10:53,885
Stai lontana da me...

157
00:10:54,166 --> 00:10:55,915
e da mio marito.

158
00:11:07,190 --> 00:11:08,847
Se cercate mia moglie...

159
00:11:08,848 --> 00:11:10,381
è fuori.

160
00:11:10,382 --> 00:11:12,728
Non è mai qui quando serve.

161
00:11:15,204 --> 00:11:17,349
Le rape crude mi hanno sempre fatto male.

162
00:11:17,350 --> 00:11:19,578
Un po' del tonico di mia moglie
mi farebbe bene.

163
00:11:20,785 --> 00:11:22,557
Quanto ciarpame!

164
00:11:22,761 --> 00:11:24,649
Oh, agnellino mio...

165
00:11:25,092 --> 00:11:26,336
dove sei?

166
00:11:31,275 --> 00:11:32,783
Ecco, del finocchio...

167
00:11:32,784 --> 00:11:34,701
dovrebbe dargli un po' di sollievo.

168
00:11:37,553 --> 00:11:39,740
Oh, al diavolo, Jeanie.
Portami il vaso da notte.

169
00:11:39,741 --> 00:11:40,969
Su, muoviti!

170
00:11:41,938 --> 00:11:45,408
- Dovrei andare.
- Certo che sì, per il Nostro Salvatore!

171
00:11:47,907 --> 00:11:49,484
Stanotte c'è luna piena.

172
00:11:50,374 --> 00:11:53,244
Cercate la signora Duncan
nei boschi a nord delle colline...

173
00:11:53,245 --> 00:11:54,863
poco prima dell'alba.

174
00:11:54,864 --> 00:11:55,944
Jeanie!

175
00:11:56,390 --> 00:11:58,735
Quel maledetto vaso da notte!

176
00:12:13,990 --> 00:12:15,626
Liberaci...

177
00:12:19,215 --> 00:12:20,471
o Dea.

178
00:12:25,236 --> 00:12:26,743
Madre Terra...

179
00:12:29,056 --> 00:12:31,290
Apri il portale.

180
00:12:33,306 --> 00:12:35,466
Gloria a Te!

181
00:13:03,488 --> 00:13:06,414
Sorgi dalle fiamme!

182
00:14:08,614 --> 00:14:10,886
Puoi venire avanti, ora, Claire.

183
00:14:19,305 --> 00:14:21,894
Mi sembrava di aver sentito
muoversi dei rami.

184
00:14:22,238 --> 00:14:26,824
Ma mi piace sempre immaginare
che qualcuno mi stia guardando, quindi....

185
00:14:29,473 --> 00:14:31,186
Avresti potuto unirti a me, sai?

186
00:14:31,736 --> 00:14:33,862
Ma voi inglesi siete un popolo pudico.

187
00:14:35,066 --> 00:14:37,476
Si sta bene, nonostante l'aria pungente.

188
00:14:38,135 --> 00:14:41,029
Sì, sembrava proprio
che ti stessi divertendo.

189
00:14:41,153 --> 00:14:44,950
Era il vento ghiacciato
che mi sussurrava sui capezzoli.

190
00:14:45,749 --> 00:14:48,073
Li indurisce finché diventano come ghiande.

191
00:14:48,713 --> 00:14:50,068
Vedo.

192
00:14:52,335 --> 00:14:53,590
E sei incinta.

193
00:14:55,572 --> 00:14:56,711
Congratulazioni.

194
00:14:57,960 --> 00:14:59,047
Grazie.

195
00:14:59,316 --> 00:15:01,853
E' il mio piccolo segreto da mesi, ormai.

196
00:15:02,638 --> 00:15:04,167
Non lo sa neanche Arthur.

197
00:15:05,409 --> 00:15:07,172
Stai scherzando?

198
00:15:07,519 --> 00:15:08,742
Com'è possibile?

199
00:15:10,487 --> 00:15:13,364
Non ricordo che mi abbia mai vista nuda.

200
00:15:14,783 --> 00:15:16,754
Di certo non di giorno.

201
00:15:20,238 --> 00:15:24,521
Non pensavo che aveste rapporti intimi.

202
00:15:25,216 --> 00:15:26,402
No, infatti!

203
00:15:28,725 --> 00:15:29,864
Ho un amante.

204
00:15:32,083 --> 00:15:33,205
Lo conosco?

205
00:15:34,623 --> 00:15:35,623
Aye.

206
00:15:37,865 --> 00:15:39,314
Beh, devo indovinare?

207
00:15:43,071 --> 00:15:44,740
E' Dougal MacKenzie.

208
00:15:49,614 --> 00:15:51,221
So cosa stai pensando.

209
00:15:51,424 --> 00:15:52,424
Sono sposata...

210
00:15:53,679 --> 00:15:55,090
con un altro.

211
00:15:57,719 --> 00:16:00,025
Un bambino sarebbe fonte d'imbarazzo.

212
00:16:00,505 --> 00:16:02,776
Mancano ancora diversi mesi al parto.

213
00:16:03,538 --> 00:16:06,559
C'è molto tempo
perché l'evocazione dia i suoi frutti.

214
00:16:08,239 --> 00:16:09,736
E' questo che ho visto prima...

215
00:16:10,433 --> 00:16:11,457
un'evocazione?

216
00:16:11,737 --> 00:16:14,319
Di cosa? Uno spirito pagano?

217
00:16:15,138 --> 00:16:17,137
Ma della Madre Natura.

218
00:16:17,966 --> 00:16:20,744
Le ho chiesto libertà, per me e Dougal.

219
00:16:22,845 --> 00:16:26,005
Claire, devo chiederti
di mantenere il mio segreto.

220
00:16:26,200 --> 00:16:28,457
Non devi dire niente a nessuno,
non solo del bambino,

221
00:16:28,458 --> 00:16:30,053
ma di quello che hai visto stanotte.

222
00:16:33,731 --> 00:16:34,789
Capisco.

223
00:16:38,676 --> 00:16:39,825
Ne ero certa.

224
00:16:41,443 --> 00:16:42,443
Su...

225
00:16:42,732 --> 00:16:44,401
bisogna spegnere il fuoco.

226
00:16:52,227 --> 00:16:55,060
Claire, ti giuro che,
se avessi saputo che era per te...

227
00:16:55,061 --> 00:16:57,630
non avrei mai venduto il malaugurio
a Laoghaire.

228
00:16:58,409 --> 00:17:00,898
Potresti farmi molto peggio...

229
00:17:01,218 --> 00:17:03,805
ora che ti ho rivelato tutti i miei segreti.

230
00:17:06,317 --> 00:17:08,185
Non voglio farti del male.

231
00:17:09,143 --> 00:17:10,462
Sei mia amica...

232
00:17:11,344 --> 00:17:15,549
la mia unica amica, da quando sono arrivata
in questa regione della Scozia.

233
00:17:17,486 --> 00:17:19,020
E' lo stesso per me.

234
00:17:19,456 --> 00:17:21,001
Se non fosse per te...

235
00:17:21,431 --> 00:17:23,331
e il mio amato Dougal...

236
00:17:25,225 --> 00:17:27,028
E' bellissimo, vero?

237
00:17:28,002 --> 00:17:29,542
Te l'ha regalato Dougal?

238
00:17:29,548 --> 00:17:32,569
Gliel'ha regalato
il duca di Sandringham in persona.

239
00:17:33,281 --> 00:17:35,241
Per quella sgualdrina di sua moglie Maura.

240
00:17:35,765 --> 00:17:38,656
Un ninnolo del genere sarebbe sprecato
per una come lei.

241
00:17:38,757 --> 00:17:40,979
Quindi l'ha dato a me.

242
00:17:42,889 --> 00:17:44,277
Dougal è sposato?

243
00:17:44,948 --> 00:17:45,948
Aye.

244
00:17:46,540 --> 00:17:50,285
Ma sono anni che sua moglie
resta rintanata nella loro proprietà.

245
00:17:50,656 --> 00:17:52,890
Non ama molto le adunanze pubbliche.

246
00:17:53,776 --> 00:17:55,158
Ma non posso biasimarla.

247
00:17:55,844 --> 00:17:58,128
Ha un visetto davvero insipido.

248
00:18:00,082 --> 00:18:03,100
E dici che era un regalo del duca?

249
00:18:03,185 --> 00:18:05,568
Ma pensavo che venisse per incontrare Colum.

250
00:18:06,988 --> 00:18:08,606
Incontra Colum...

251
00:18:09,491 --> 00:18:11,709
ma è affezionato a Dougal.

252
00:18:13,095 --> 00:18:15,328
<i>All'inizio, lo trovai sconcertante.</i>

253
00:18:15,414 --> 00:18:17,931
<i>Un lord inglese,
un amico di Black Jack Randall,</i>

254
00:18:17,932 --> 00:18:21,632
<i>in così buoni rapporti con un noto giacobita
come Dougal MacKenzie.</i>

255
00:18:22,237 --> 00:18:25,005
<i>Ma poi ricordai qualcosa
che aveva detto Frank.</i>

256
00:18:25,040 --> 00:18:28,075
Il suo avo aveva un uomo potente e illustre

257
00:18:28,076 --> 00:18:30,676
in grado di proteggerlo
dalla censura dei superiori.

258
00:18:30,677 --> 00:18:33,177
Forse, ma per esercitare tanta influenza...

259
00:18:33,178 --> 00:18:36,478
sarebbe dovuto essere qualcuno
molto in alto nella gerarchia dell'epoca.

260
00:18:36,479 --> 00:18:39,179
- Aye.
- Il duca di Sandringham?

261
00:18:40,355 --> 00:18:42,355
- Il duca di Sandringham!
- Aspetti un attimo...

262
00:18:42,357 --> 00:18:44,891
Sandringham non era sospettato
di essere giacobita?

263
00:18:44,892 --> 00:18:47,192
Sì, penso abbia ragione.

264
00:18:47,196 --> 00:18:48,228
Che strano.

265
00:18:48,280 --> 00:18:51,998
<i>Strano, certo, ma era bene tenerlo a mente.</i>

266
00:18:55,154 --> 00:18:56,321
Cos'è stato?

267
00:18:57,806 --> 00:18:58,839
Niente.

268
00:19:01,293 --> 00:19:02,410
No, ascolta.

269
00:19:03,545 --> 00:19:04,728
E' un bambino.

270
00:19:04,813 --> 00:19:05,881
Claire?

271
00:19:06,082 --> 00:19:07,582
E' una collina delle fate.

272
00:19:09,785 --> 00:19:12,884
Quel bambino non è umano.
E' una bambino delle fate.

273
00:19:13,439 --> 00:19:15,422
Ma chi che diavolo parli?

274
00:19:15,874 --> 00:19:18,792
Quando le fate rapiscono un bambino umano...

275
00:19:19,177 --> 00:19:21,544
lo scambiano con uno dei loro.

276
00:19:21,630 --> 00:19:24,663
Sai che è un bambino delle fate
perché non cresce.

277
00:19:24,883 --> 00:19:27,500
- E' solo superstizione, che sciocchezza.
- Claire!

278
00:19:27,585 --> 00:19:30,651
Se lasci il bambino delle fate
in un posto simile, in piena notte,

279
00:19:30,655 --> 00:19:34,639
il piccolo popolo tornerà a riprenderselo
e restituirà il bambino rapito.

280
00:19:34,643 --> 00:19:35,843
Non è vero.

281
00:19:35,995 --> 00:19:38,812
Non è un bambino delle fate,
è solo un bimbo malato.

282
00:19:39,164 --> 00:19:41,681
E potrebbe non sopravvivere,
restando all'aperto di notte.

283
00:19:41,767 --> 00:19:43,034
Devo andare.

284
00:19:44,519 --> 00:19:46,837
Allora vai e buona fortuna.

285
00:20:37,539 --> 00:20:38,756
Dio mio...

286
00:20:42,944 --> 00:20:44,594
Oddio!

287
00:20:54,022 --> 00:20:55,973
Povero bambino.

288
00:21:01,696 --> 00:21:02,864
Mi dispiace.

289
00:21:04,599 --> 00:21:06,248
Mi dispiace tanto.

290
00:21:39,387 --> 00:21:40,586
Sassenach.

291
00:21:47,661 --> 00:21:49,145
Sono arrivata qui...

292
00:21:50,481 --> 00:21:51,847
ma era troppo tardi.

293
00:21:54,000 --> 00:21:55,883
Il bambino era già morto.

294
00:21:57,270 --> 00:21:59,387
Lo hanno lasciato qua fuori a morire.

295
00:22:00,606 --> 00:22:01,640
Aye.

296
00:22:04,444 --> 00:22:05,527
Aye, lo so.

297
00:22:09,099 --> 00:22:10,715
Hai un cuore gentile...

298
00:22:11,852 --> 00:22:14,768
ma non hai idea
di quello in cui ti stai immischiando.

299
00:22:16,439 --> 00:22:17,473
Mostramelo.

300
00:22:20,944 --> 00:22:21,977
Dai.

301
00:22:32,756 --> 00:22:34,489
Ti ho cercata ovunque.

302
00:22:36,109 --> 00:22:38,877
Sulla strada ho incontrato Geillis Duncan.

303
00:22:41,765 --> 00:22:43,232
Mi ha detto lei dov'eri.

304
00:22:47,738 --> 00:22:50,038
Sassenach, è pericoloso stare qui da sola.

305
00:22:50,473 --> 00:22:54,491
Non dirmi che credi nelle fate, nei bambini
scambiati e in tutte queste cose?

306
00:22:54,978 --> 00:22:57,145
Non si tratta di quello in cui credo io.

307
00:22:58,648 --> 00:22:59,750
Queste persone...

308
00:23:00,651 --> 00:23:04,788
non si sono mai allontanate da casa per più
di un giorno a piedi da dove sono nati.

309
00:23:06,423 --> 00:23:08,289
Del resto del mondo, sanno solo...

310
00:23:08,290 --> 00:23:11,490
quello che gli racconta padre Bain
la domenica in chiesa.

311
00:23:14,297 --> 00:23:16,616
Per i genitori di quel bambino...

312
00:23:17,901 --> 00:23:19,885
potrebbe essere un po' di conforto...

313
00:23:20,470 --> 00:23:22,855
pensare che il bambino delle fate
sia morto...

314
00:23:24,040 --> 00:23:27,359
pensare che il loro bambino
stia bene e in salute...

315
00:23:28,044 --> 00:23:29,944
e che vivrà per sempre con le fate.

316
00:23:36,987 --> 00:23:38,488
Portami a casa.

317
00:23:46,613 --> 00:23:47,865
Secondo Ned...

318
00:23:48,166 --> 00:23:49,466
Come ha detto?

319
00:23:51,051 --> 00:23:55,435
"La continua provocazione sessuale di Randall
nei confronti di una nobildonna inglese"

320
00:23:55,436 --> 00:23:59,836
"è un'infamia impossibile da cancellare."

321
00:24:01,662 --> 00:24:03,095
Va bene, no?

322
00:24:05,949 --> 00:24:07,982
Firma con il tuo nome, sotto al mio.

323
00:24:16,660 --> 00:24:19,094
So che hai dei dubbi riguardo Sandringham.

324
00:24:19,830 --> 00:24:22,630
Ebbene, non metto in dubbio
la loro veridicità, ma...

325
00:24:22,816 --> 00:24:24,134
Claire, devo provarci.

326
00:24:25,035 --> 00:24:26,135
Per noi.

327
00:24:31,975 --> 00:24:33,241
Per Lallybroch.

328
00:24:55,632 --> 00:24:57,183
La Scozia...

329
00:25:01,584 --> 00:25:04,556
immagino sia meglio di niente.

330
00:25:05,041 --> 00:25:07,376
Non startene seduto e basta. Scrivi.

331
00:25:08,311 --> 00:25:10,945
Scusate, signora, cosa stavate dicendo?

332
00:25:11,131 --> 00:25:13,215
Parlavo del capitano Jonathan Randall.

333
00:25:13,216 --> 00:25:15,767
Ma certo, sì, la petizione di denuncia.

334
00:25:18,872 --> 00:25:20,455
Cristo Santo!

335
00:25:20,490 --> 00:25:23,541
Una petizione di denuncia
contro il capitano Randall?

336
00:25:23,627 --> 00:25:27,378
Fesserie! Mi hanno detto
che il suddetto capitano...

337
00:25:27,464 --> 00:25:30,565
sia uno dei migliori ufficiali
del reggimento!

338
00:25:30,600 --> 00:25:33,535
Suvvia, dunque, mostratemi
questo abominevole documento.

339
00:25:33,720 --> 00:25:36,687
Mio marito ve lo presenterà più tardi.

340
00:25:38,058 --> 00:25:40,391
Quindi il signore di Broch Tuarach...

341
00:25:40,476 --> 00:25:43,862
vi ha mandata per ammorbidirmi...

342
00:25:44,147 --> 00:25:48,549
approfittando delle mie note simpatie
per il sesso debole?

343
00:25:50,002 --> 00:25:53,788
Vostra Grazia, posso assicurarle
che Jamie non sa che sono qui.

344
00:25:53,823 --> 00:25:55,657
E non approverebbe, se lo sapesse.

345
00:25:56,509 --> 00:25:59,994
Ha scelto una moglie risoluta, davvero.

346
00:26:00,246 --> 00:26:04,265
Non mi aspettavo di meno dal ragazzo.
Non fraintendetemi...

347
00:26:04,417 --> 00:26:08,770
sono profondamente affezionato a Jamie...

348
00:26:08,822 --> 00:26:12,373
ma temo di dover rifiutare
una proposta così oltraggiosa.

349
00:26:12,374 --> 00:26:13,874
Vuoi andartene?

350
00:26:14,210 --> 00:26:18,327
Capisco la vostra riluttanza.
Rivoltarsi contro un amico è...

351
00:26:18,915 --> 00:26:20,415
non è una cosa semplice.

352
00:26:21,051 --> 00:26:23,335
Amico? Lo conosco a malapena!

353
00:26:24,154 --> 00:26:26,038
E anche se fosse così...

354
00:26:26,153 --> 00:26:30,806
che male ci sarebbe? Un nobile diventa
amico di un valoroso ufficiale di Sua Maestà.

355
00:26:30,807 --> 00:26:33,807
Non può danneggiare né la mia
né la sua reputazione.

356
00:26:34,014 --> 00:26:37,598
Ascoltate, mia cara,
siete una donna molto attraente

357
00:26:37,599 --> 00:26:40,699
e di certo darete a Jamie molti bei bambini,

358
00:26:40,700 --> 00:26:43,900
ma in questo periodo non ho molto tempo.

359
00:26:43,957 --> 00:26:48,674
Accadono molte cose.
E di certo non ho il tempo di esaminare...

360
00:26:48,675 --> 00:26:51,175
queste calunniose falsità.

361
00:26:51,397 --> 00:26:55,047
Era bella! Appuntala, per favore.
"Calunniose falsità."

362
00:26:55,048 --> 00:26:57,148
Perdonatemi,
ma sto pensando di scrivere un libro.

363
00:26:57,220 --> 00:27:00,221
"Gli aforismi
del nobilissimo e argutissimo..."

364
00:27:00,222 --> 00:27:03,722
"Clarence Marylebone,
terzo duca di Sandringham."

365
00:27:04,460 --> 00:27:06,560
- Memorabile.
- E dunque...

366
00:27:06,981 --> 00:27:09,481
credo abbiate detto
quello per cui siete venuta.

367
00:27:16,736 --> 00:27:18,172
Prima che vada...

368
00:27:18,224 --> 00:27:20,541
c'è una domanda a cui spero risponderete.

369
00:27:20,650 --> 00:27:22,115
Come potrei negare...

370
00:27:22,116 --> 00:27:25,626
una sola domanda a una donna così attraente?

371
00:27:26,449 --> 00:27:30,582
Quanto oro giacobita
vi ha consegnato Dougal MacKenzie?

372
00:27:36,274 --> 00:27:38,533
E' pericoloso, signora...

373
00:27:38,534 --> 00:27:42,832
scagliare accuse diffamatorie
con tanto incauto trasporto.

374
00:27:42,833 --> 00:27:44,855
Sono diffamatorie solo se infondate.

375
00:27:45,513 --> 00:27:47,592
State cercando di farmi vostro nemico?

376
00:27:47,593 --> 00:27:48,893
Al contrario...

377
00:27:49,173 --> 00:27:51,140
ho bisogno che mi siate amico...

378
00:27:51,498 --> 00:27:53,656
e credo che la mia amicizia...

379
00:27:53,921 --> 00:27:55,951
per quanto modesta...

380
00:27:55,952 --> 00:27:59,703
sia meglio di un incontro con la forca
in quanto traditore del vostro re.

381
00:28:00,225 --> 00:28:03,738
Vi hanno mai detto
che avete un collo magnifico?

382
00:28:04,051 --> 00:28:06,423
Sostiene la vostra testa
in un modo così grazioso...

383
00:28:07,230 --> 00:28:09,832
detesterei vederli separati.

384
00:28:15,452 --> 00:28:16,752
Segnalo.

385
00:28:21,489 --> 00:28:24,350
Non voglio essere precipitoso riguardo Jamie.

386
00:28:24,397 --> 00:28:27,338
Gli sono così affezionato, è un...

387
00:28:27,339 --> 00:28:30,100
così bravo ragazzo, così intrepido.

388
00:28:30,101 --> 00:28:33,102
I suoi reclami meritano
di essere presi in considerazione.

389
00:28:36,008 --> 00:28:39,190
Alle petizioni di denuncia!

390
00:28:39,437 --> 00:28:41,982
Sono impaziente di aiutare vostro marito...

391
00:28:42,091 --> 00:28:44,526
a ripristinare la sua reputazione.

392
00:28:56,017 --> 00:28:58,232
Claire! Claire!

393
00:28:58,652 --> 00:29:00,350
Il laird ha chiesto di te.

394
00:29:02,590 --> 00:29:03,590
E' per Dougal.

395
00:29:03,762 --> 00:29:07,779
Ha saputo che la moglie è morta di una
malattia improvvisa, ed è ubriaco e furioso.

396
00:29:07,931 --> 00:29:09,143
Come? Cosa è successo?

397
00:29:09,144 --> 00:29:12,448
Una febbre. Hanno detto
che l'ha uccisa in un giorno.

398
00:29:12,624 --> 00:29:14,362
Come se fosse bruciata da un fuoco.

399
00:29:17,124 --> 00:29:18,685
Cosa vuole che faccia Colum?

400
00:29:18,686 --> 00:29:21,858
Placare la bestia feroce
con uno dei vostri sedativi.

401
00:29:25,301 --> 00:29:26,301
Muori!

402
00:29:27,308 --> 00:29:28,408
Indietro!

403
00:29:28,822 --> 00:29:29,922
Indietro!

404
00:29:36,930 --> 00:29:41,468
- No!
- Avete una pozione per zittire l'idiota?

405
00:29:45,034 --> 00:29:47,488
Sì. Avete dove metterla?

406
00:29:49,388 --> 00:29:51,241
Nefasta disgrazia...

407
00:29:51,320 --> 00:29:53,109
il giorno in cui mi ha sposato.

408
00:29:54,335 --> 00:29:55,635
Povera ragazza.

409
00:29:56,852 --> 00:29:58,252
E' colpa mia...

410
00:29:59,682 --> 00:30:00,682
Tutto questo.

411
00:30:01,713 --> 00:30:03,242
E' stata tutta colpa mia!

412
00:30:10,611 --> 00:30:13,625
State indietro, tutti quanti...

413
00:30:14,774 --> 00:30:16,621
o vi trancio le orecchie!

414
00:30:19,217 --> 00:30:20,217
Ehi.

415
00:30:25,978 --> 00:30:26,978
Allontanati...

416
00:30:28,750 --> 00:30:31,357
o ti stacco la testa dalle spalle.

417
00:30:32,076 --> 00:30:33,076
Calma...

418
00:30:33,622 --> 00:30:37,366
voglio solo bagnarmi la gola.

419
00:30:41,864 --> 00:30:43,345
Aye, aye, aye.

420
00:30:45,067 --> 00:30:46,067
Aye.

421
00:30:46,563 --> 00:30:49,624
Affogherei i miei dolori se potessi.

422
00:30:50,967 --> 00:30:52,566
Questo dovrebbe calmarlo.

423
00:30:55,852 --> 00:30:57,634
Come farai a fargliela prendere?

424
00:30:58,662 --> 00:31:01,083
- Cosa ti fa credere che rifiuterebbe?
- Toglietevi!

425
00:31:02,540 --> 00:31:03,948
Lasciatemi!

426
00:31:04,048 --> 00:31:05,248
Avanti!

427
00:31:05,770 --> 00:31:06,770
Avanti!

428
00:31:07,058 --> 00:31:08,058
Alzati!

429
00:31:08,679 --> 00:31:10,145
Alla bella Maura!

430
00:31:21,090 --> 00:31:22,090
Maura.

431
00:31:25,994 --> 00:31:27,692
Mio Dio...

432
00:31:28,394 --> 00:31:29,839
proteggila.

433
00:31:39,287 --> 00:31:40,287
Aye.

434
00:31:58,788 --> 00:32:01,422
Neanche un cieco l'avrebbe trovata bella...

435
00:32:03,267 --> 00:32:04,267
ma...

436
00:32:04,416 --> 00:32:06,365
ma si meritava meglio di me.

437
00:32:29,273 --> 00:32:31,386
E' difficile stare in piedi.

438
00:32:43,739 --> 00:32:46,569
Non lasciatelo sdraiato per terra. Alzatelo!

439
00:32:50,478 --> 00:32:51,640
Tenetelo d'occhio.

440
00:32:52,406 --> 00:32:57,116
Mi occuperò di quel maledetto stolto
quando sarà tornato sobrio.

441
00:33:01,382 --> 00:33:05,266
- Piano.
- Se lo lasciate cadere, vi taglio le palle.

442
00:33:17,018 --> 00:33:18,018
Claire...

443
00:33:21,580 --> 00:33:22,864
hai sentito...

444
00:33:23,398 --> 00:33:24,783
di Maura?

445
00:33:25,359 --> 00:33:26,559
Ci credi?

446
00:33:26,698 --> 00:33:28,330
Sì, ho sentito.

447
00:33:28,775 --> 00:33:31,881
Anche se non mi fa sorridere come te,
se è questo che speri.

448
00:33:33,290 --> 00:33:35,116
E' una tragedia, certo...

449
00:33:35,117 --> 00:33:36,649
pace all'anima sua.

450
00:33:36,831 --> 00:33:40,078
Ma non mi puoi certo rimproverare
appena un po' di esaltazione.

451
00:33:40,684 --> 00:33:43,199
Dopo tutto, le mie preghiere
sono state ascoltate.

452
00:33:43,619 --> 00:33:47,357
Non puoi certo credere che abbia
a che fare con il tuo rito, vero?

453
00:33:48,319 --> 00:33:49,891
Non so se ha funzionato...

454
00:33:49,892 --> 00:33:51,869
e non so se non ha funzionato.

455
00:33:52,184 --> 00:33:53,745
E neanche te.

456
00:33:53,746 --> 00:33:57,273
Io so che è una coincidenza,
una triste coincidenza, niente di più.

457
00:33:58,610 --> 00:34:00,170
Credi quello che vuoi.

458
00:34:00,347 --> 00:34:02,559
Adesso io e Dougal potremo stare insieme.

459
00:34:03,950 --> 00:34:06,671
Penso che tuo marito
potrebbe avere da ridire.

460
00:34:40,725 --> 00:34:44,371
Cosa diavolo fanno i MacDonald
dal duca di Sandringham?

461
00:34:58,162 --> 00:35:02,838
Non sapevo che la mia conoscenza
con Randall fosse di dominio pubblico.

462
00:35:02,955 --> 00:35:04,280
Beh, noi lo sappiamo...

463
00:35:04,875 --> 00:35:08,788
e dubito fortemente che non se ne parli
anche alla corte di vostra maestà.

464
00:35:08,789 --> 00:35:11,039
Alla corte di nostra maestà...

465
00:35:11,040 --> 00:35:12,528
intendete, di certo.

466
00:35:12,963 --> 00:35:13,963
Lasciaci.

467
00:35:14,584 --> 00:35:15,584
Vattene.

468
00:35:19,398 --> 00:35:21,318
Che sia dannato, quel Randall!

469
00:35:22,508 --> 00:35:25,284
Devo ammettere che difenderlo...

470
00:35:25,285 --> 00:35:28,338
dalle conseguenze dei suoi misfatti...

471
00:35:28,339 --> 00:35:30,759
alle volte sembra
un'occupazione a tempo pieno...

472
00:35:30,760 --> 00:35:32,989
e io aborro il lavoro.

473
00:35:33,848 --> 00:35:37,001
Richiederà una grande delicatezza...

474
00:35:37,002 --> 00:35:40,715
dopotutto, devo condannare il capitano
senza condannare me stesso.

475
00:35:41,163 --> 00:35:42,163
Certo.

476
00:35:44,035 --> 00:35:45,750
Potrei farlo.

477
00:35:45,882 --> 00:35:46,882
Però..

478
00:35:47,223 --> 00:35:51,651
Jamie, i favori devono essere ripagati
in modo equo.

479
00:35:51,652 --> 00:35:53,665
Se ti copro le spalle...

480
00:35:53,666 --> 00:35:58,041
mi aspetto che tu faccia
altrettanto con le mie.

481
00:35:59,378 --> 00:36:01,481
Sono stato sfidato a duello.

482
00:36:02,562 --> 00:36:03,792
Dai MacDonald?

483
00:36:03,793 --> 00:36:05,638
Li avete visti uscire. Sì...

484
00:36:05,918 --> 00:36:07,778
Andrew MacDonald.

485
00:36:08,144 --> 00:36:12,030
Una sciocchezza su un debito non pagato.

486
00:36:12,220 --> 00:36:14,769
Non ho mai saputo dir di no
a una partita a carte.

487
00:36:14,770 --> 00:36:16,595
Peccato che non sia un giocatore migliore.

488
00:36:16,855 --> 00:36:20,443
In ogni caso, è una questione di onore.

489
00:36:20,444 --> 00:36:22,340
Ci scambieremo degli spari...

490
00:36:22,341 --> 00:36:24,663
ma nessuno verrà ferito.

491
00:36:25,333 --> 00:36:27,232
Quando ci sono di mezzo i MacDonald...

492
00:36:27,233 --> 00:36:29,618
c'è sempre la possibilità
che venga versato del sangue.

493
00:36:29,697 --> 00:36:32,354
Sì, so che i MacDonald
e i MacKenzie sono nemici giurati...

494
00:36:32,355 --> 00:36:34,570
ma non ha a che fare coi clan.

495
00:36:34,733 --> 00:36:37,100
Sarò io stesso sulla linea di tiro...

496
00:36:37,101 --> 00:36:41,669
tutto ciò che chiedo a Jamie
è di essere il mio secondo.

497
00:36:42,100 --> 00:36:44,831
Purtroppo i miei servitori
sono scelti per la loro bellezza...

498
00:36:44,832 --> 00:36:47,222
non per la loro belligeranza.

499
00:36:47,647 --> 00:36:51,178
Dentro di voi c'è, naturalmente...

500
00:36:51,988 --> 00:36:54,835
una sublime combinazione di entrambi.

501
00:36:58,210 --> 00:37:00,880
Questo non va bene, Jamie.
E' una faccenda di MacDonald.

502
00:37:00,890 --> 00:37:02,199
Devi starne fuori.

503
00:37:02,200 --> 00:37:04,670
Prima hai suggerito tu
che mi avvicinassi a Sandringham.

504
00:37:04,680 --> 00:37:07,320
Sarei stato zitto se avessi saputo
che ti avrebbe portato dai MacDonald.

505
00:37:07,330 --> 00:37:08,970
Anch'io non ne sono felice,

506
00:37:09,300 --> 00:37:10,750
ma se mi tiro indietro adesso,

507
00:37:11,350 --> 00:37:13,870
perderò la mia occasione di ritornare
a Lallybroch da uomo libero.

508
00:37:14,110 --> 00:37:15,700
Ci saranno altre occasioni.

509
00:37:16,610 --> 00:37:17,780
Potresti giurarlo?

510
00:37:18,270 --> 00:37:19,690
Sei meglio del mio predecessore.

511
00:37:23,210 --> 00:37:24,910
Beh, è un rischio che devo correre.

512
00:38:37,730 --> 00:38:42,950
Il clan MacKenzie dà il benvenuto
al suo amico e alleato di lunga data...

513
00:38:43,270 --> 00:38:46,320
Sua Grazia, il duca di Sandringham.

514
00:38:47,420 --> 00:38:50,890
E' un onore condividere
la nostra abbondanza con lui.

515
00:38:50,950 --> 00:38:54,550
E' sempre un piacere
far visita al clan MacKenzie.

516
00:38:55,060 --> 00:38:56,600
Che Dio benedica la Scozia!

517
00:38:56,650 --> 00:38:58,150
Che Dio benedica il re.

518
00:39:03,650 --> 00:39:05,100
Formano un bel trio.

519
00:39:06,010 --> 00:39:07,010
Certo.

520
00:39:07,680 --> 00:39:10,430
Colum e il duca sembrano di buon umore.

521
00:39:29,530 --> 00:39:31,230
Fatemi indovinare.

522
00:39:31,240 --> 00:39:33,450
Lei dev'essere la signora Fraser.

523
00:39:34,740 --> 00:39:38,400
Claire, permettimi di presentarti Sua Grazia,

524
00:39:38,410 --> 00:39:39,800
il duca di Sandringham.

525
00:39:40,390 --> 00:39:41,730
E' un onore, signora.

526
00:39:45,110 --> 00:39:47,560
Jamie, ti dispiacerebbe
prendermi qualcosa da bere...

527
00:39:47,570 --> 00:39:49,880
mentre io e il Duca ci conosciamo meglio?

528
00:39:50,020 --> 00:39:51,720
Certo. Scusatemi.

529
00:39:55,380 --> 00:39:56,700
Bastardo.

530
00:39:56,980 --> 00:39:59,090
Dovevate per forza prendervi
la vostra libbra di carne, vero?

531
00:39:59,100 --> 00:40:02,280
E' stato solo un quid pro quo.
Le è familiare questo termine?

532
00:40:02,290 --> 00:40:05,300
Significa semplicemente
"qualcosa per qualcos'altro".

533
00:40:06,950 --> 00:40:10,000
Bene. Se dovesse succedere qualcosa
a Jamie durante il vostro piccolo duello...

534
00:40:10,510 --> 00:40:11,940
quid pro quo.

535
00:40:12,690 --> 00:40:14,440
La preoccupazione per
vostro marito è ammirevole,

536
00:40:14,450 --> 00:40:17,090
ma vorrei farvi notare
che sarò io a fronteggiare...

537
00:40:17,100 --> 00:40:19,870
la sgradevole estremità di una pistola.

538
00:40:20,390 --> 00:40:23,230
Perciò farete meglio a sperare
che non mi succeda nulla,

539
00:40:23,250 --> 00:40:25,410
o la petizione di vostro marito

540
00:40:25,420 --> 00:40:27,640
non arriverà mai a Londra.

541
00:41:03,100 --> 00:41:05,230
Aiutatemi a girarlo sul fianco.
Credo che stia soffocando.

542
00:41:20,020 --> 00:41:21,020
Rimettetelo già.

543
00:41:43,190 --> 00:41:45,962
<i>Riluttante, cercai la mia amica tra la folla.</i>

544
00:41:46,160 --> 00:41:47,160
<i>Ma...</i>

545
00:41:47,872 --> 00:41:50,400
<i>non trovai altro che una vedova in lutto.</i>

546
00:42:04,180 --> 00:42:07,000
<i>Fu allora che notai le tracce
di un odore particolare...</i>

547
00:42:07,950 --> 00:42:09,340
<i>Mandorle amare.</i>

548
00:42:09,640 --> 00:42:12,960
<i>Lo stesso odore derivante
dalla somministrazione del cianuro.</i>

549
00:42:14,100 --> 00:42:18,000
<i>E capii subito cosa avesse causato
l'improvviso decesso di Arthur Duncan.</i>

550
00:42:21,740 --> 00:42:23,130
<i>Era stato avvelenato.</i>

551
00:42:43,160 --> 00:42:44,160
Signori...

552
00:42:44,600 --> 00:42:48,350
mentre conterò, vi prego
di fare cinque passi.

553
00:42:49,130 --> 00:42:50,130
Uno...

554
00:42:50,543 --> 00:42:51,543
due...

555
00:42:51,884 --> 00:42:52,884
tre...

556
00:42:53,250 --> 00:42:54,250
quattro...

557
00:42:54,631 --> 00:42:56,570
cinque. Alt.

558
00:42:56,940 --> 00:42:58,350
Segnate i vostri posti.

559
00:43:01,990 --> 00:43:04,730
Combattenti, prendete posizione.

560
00:43:20,770 --> 00:43:21,980
Combattenti,

561
00:43:22,090 --> 00:43:24,780
sparerete quando lascerò
andare il fazzoletto.

562
00:43:25,890 --> 00:43:26,890
Siete pronti?

563
00:43:32,430 --> 00:43:33,970
Mirate.

564
00:43:49,660 --> 00:43:53,480
Il duca di Sandringham porge le sue scuse
per non aver pagato il debito?

565
00:43:53,950 --> 00:43:55,040
Sì, vi porgo le mie scuse.

566
00:43:55,320 --> 00:43:58,250
E Andrew MacDonald accetta queste scuse?

567
00:43:58,540 --> 00:44:00,749
- Sì, le accetto.
- Gesù Cristo...

568
00:44:00,750 --> 00:44:03,030
Allora questa faccenda è conclusa.

569
00:44:03,890 --> 00:44:06,220
Brindiamo all'amicizia.

570
00:44:07,250 --> 00:44:12,540
- Onore rispettato e restaurato.
- L'onore è uno scarso sostituto dei soldi.

571
00:44:12,550 --> 00:44:15,059
- Aye.
- Mi rifiuto di bere con degli smidollati.

572
00:44:15,060 --> 00:44:16,100
Sparite.

573
00:44:16,160 --> 00:44:18,790
Andate e accoppiatevi tra voi
come gli sporchi cani che siete.

574
00:44:18,800 --> 00:44:21,190
Signore, ordinate ai vostri ragazzi
di tenere a freno le lingue.

575
00:44:21,200 --> 00:44:22,800
Smettetela, ragazzi.

576
00:44:22,810 --> 00:44:24,040
Siate beneducati.

577
00:44:24,050 --> 00:44:27,540
Padre, egli possiede una grande dimora
ma non riesce a pagare un debito onesto.

578
00:44:27,550 --> 00:44:31,200
Ditemi, le grasse chiappe del duca sono
incoraggianti come la fica di una donna?

579
00:44:31,210 --> 00:44:34,720
Aye, e le tue sono lunghe come
le tette cadenti di una vecchia?

580
00:44:34,730 --> 00:44:36,900
Ho detto basta, mocciosi.

581
00:44:38,010 --> 00:44:39,430
Vieni, Jamie, vieni.

582
00:44:39,440 --> 00:44:41,680
Non abbassiamoci agli insulti.

583
00:44:41,690 --> 00:44:43,280
Aye, andate nel bosco...

584
00:44:43,480 --> 00:44:45,740
per trovare un tronco
d'albero sui cui chinarvi?

585
00:44:45,750 --> 00:44:47,600
E' vero che i MacDonald imparano l'amore

586
00:44:47,610 --> 00:44:49,230
andando in calore con le proprie madri?

587
00:44:52,210 --> 00:44:54,520
- Checca sodomita!
- Alexander!

588
00:45:32,642 --> 00:45:36,559
Mi dispiace. Sono davvero desolato.

589
00:45:36,560 --> 00:45:39,000
Povero me. Oh, nulla di cui allarmarsi.

590
00:45:39,010 --> 00:45:40,420
E' solo un graffio.

591
00:45:41,060 --> 00:45:43,820
Dite a vostra moglie
che non è stata colpa mia.

592
00:45:43,830 --> 00:45:46,240
E... e ora mi dispiace,
ma dovrei proprio andare.

593
00:45:46,250 --> 00:45:50,360
Un duello è una cosa,
una comune rissa tutt'altra.

594
00:45:50,960 --> 00:45:52,280
Non vi preoccupate.

595
00:45:52,450 --> 00:45:57,730
Onorerò la mia parte del patto.

596
00:46:12,170 --> 00:46:14,290
E' solo una cicatrice in più, Sassenach.

597
00:46:15,300 --> 00:46:17,051
Niente di cui preoccuparsi.

598
00:46:19,380 --> 00:46:21,480
E il duca ha preso la petizione.

599
00:46:22,770 --> 00:46:24,530
E' una cosa da festeggiare.

600
00:46:28,520 --> 00:46:30,950
O forse è meglio aspettare...

601
00:46:32,303 --> 00:46:34,950
fino a quando non saremo in partenza.

602
00:46:40,200 --> 00:46:42,490
Non sei taciturna, di solito, Claire.

603
00:46:43,760 --> 00:46:45,710
Mi aspettavo che protestassi più sonoramente.

604
00:46:50,080 --> 00:46:52,830
Ma la rabbia silenziosa
può essere molto efficace.

605
00:46:55,230 --> 00:46:56,638
Jamie, il...

606
00:46:56,857 --> 00:46:58,730
il laird chiede di te.

607
00:47:01,800 --> 00:47:04,740
Tornerai a casa tua e parteciperai
al funerale di tua moglie.

608
00:47:05,110 --> 00:47:08,380
E rimarrai a casa finché
non ti manderò a prendere.

609
00:47:09,410 --> 00:47:10,737
Mi stai esiliando.

610
00:47:12,126 --> 00:47:14,440
- Per quanto tempo?
- Fino a quando non ritroverai il buonsenso,

611
00:47:14,450 --> 00:47:17,900
- Sempre che tu ne sia capace.
- Chiedi una cosa che non posso fare.

612
00:47:17,910 --> 00:47:20,860
Non ti sto chiedendo di fare nulla, stupido!

613
00:47:21,210 --> 00:47:22,400
Te lo sto ordinando!

614
00:47:24,390 --> 00:47:26,400
Non respingerò Geillis Duncan.

615
00:47:26,420 --> 00:47:28,860
Oh, neanche suo marito lo farebbe,
e hai visto cosa gli ha fatto.

616
00:47:28,870 --> 00:47:31,480
Quel pallone gonfiato stava morendo da anni.

617
00:47:35,610 --> 00:47:38,580
Per Dio, ami davvero quella puttana.

618
00:47:38,740 --> 00:47:41,540
Sei ancora più stupido di quel che pensassi.

619
00:47:43,310 --> 00:47:44,553
La amo...

620
00:47:45,131 --> 00:47:46,830
e ne ho ben motivo.

621
00:47:48,610 --> 00:47:49,610
Fratello...

622
00:47:50,658 --> 00:47:52,300
è incinta di mio figlio.

623
00:47:53,700 --> 00:47:55,780
- Tuo figlio?
- Aye.

624
00:47:56,172 --> 00:47:57,280
Tuo figlio?

625
00:47:58,590 --> 00:48:00,540
Devo spiegarti come
si concepiscono i bambini?

626
00:48:00,550 --> 00:48:02,540
No, no, no, no, no, no, no, no.

627
00:48:03,145 --> 00:48:05,142
E' il figlio di Arthur Duncan.

628
00:48:05,787 --> 00:48:08,235
Così come Hamish è mio figlio.

629
00:48:08,857 --> 00:48:09,857
Aye.

630
00:48:10,369 --> 00:48:13,532
E se pensi di poter sposare
quella perfida tentatrice...

631
00:48:13,533 --> 00:48:16,641
ti sbagli di grosso. Di grosso.

632
00:48:18,210 --> 00:48:20,072
Lascerai il castello oggi stesso.

633
00:48:20,133 --> 00:48:23,382
Angus, Rupert e quest'altro
ti accompagneranno.

634
00:48:23,401 --> 00:48:26,549
Non fiatare! Parla solo se interpellato!

635
00:48:29,420 --> 00:48:33,630
E scordati di dire addio alla tua puttana.

636
00:48:34,591 --> 00:48:36,191
Dopo il funerale...

637
00:48:36,400 --> 00:48:40,059
tu e i tuoi compagni potete fare
quel che volete.

638
00:48:40,083 --> 00:48:44,386
Potete bere e fornicare
fino a tirare le cuoia...

639
00:48:44,504 --> 00:48:47,455
ma a casa vostra...

640
00:48:47,887 --> 00:48:49,139
non nella mia.

641
00:49:00,006 --> 00:49:02,419
Non farai neanche un cenno del capo...

642
00:49:02,434 --> 00:49:05,392
per accettare gli ordini del tuo laird?

643
00:49:18,397 --> 00:49:19,778
Jamie Fraser!

644
00:49:20,742 --> 00:49:24,158
Come hai osato venire alle armi
con MacDonald, senza la mia approvazione?

645
00:49:24,159 --> 00:49:26,694
Non avevo alcun desiderio
di scontrarmi con MacDonald.

646
00:49:27,983 --> 00:49:29,415
Il duca di Sandringham...

647
00:49:29,534 --> 00:49:32,291
ha chiesto che lo accompagnassi,
come compensazione...

648
00:49:32,315 --> 00:49:35,142
- per ottenere il suo perdono.
- Non mi importano le tue storielle...

649
00:49:35,157 --> 00:49:38,341
- i tuoi complotti, le tue ferite.
- Sono desolato. Non volevo deluderti.

650
00:49:38,345 --> 00:49:41,214
- Deludermi?
- Non intendevo mancarti di rispetto.

651
00:49:42,685 --> 00:49:44,776
Ma se hai una così scarsa
considerazione di me...

652
00:49:44,965 --> 00:49:47,512
sarai lieto di sapere
che tornerò presto a Lallybroch.

653
00:49:47,536 --> 00:49:49,796
In futuro, farai quel che vuoi...

654
00:49:50,765 --> 00:49:54,231
ma non finché non te ne darò il permesso.

655
00:49:55,467 --> 00:49:56,819
Fino ad allora...

656
00:49:57,402 --> 00:49:59,205
affiancherai mio fratello.

657
00:50:00,725 --> 00:50:04,527
Controllerai che segua i miei ordini
alla lettera.

658
00:50:05,637 --> 00:50:09,771
E, per assicurarmi che ti concentri
solo sulle mie volontà...

659
00:50:09,890 --> 00:50:12,713
lascerai tua moglie qui.

660
00:50:13,311 --> 00:50:16,425
- Non vedo perché...
- Se non chiudi il becco, giovanotto,

661
00:50:16,426 --> 00:50:18,264
ti faccio tagliare la lingua!

662
00:50:28,025 --> 00:50:29,734
Ora, andate!

663
00:50:59,117 --> 00:51:02,727
Mi preoccupa lasciarti partire ferito,
senza che ci sia io a prendermi cura di te.

664
00:51:02,732 --> 00:51:04,739
Non agitarti, donna.

665
00:51:05,219 --> 00:51:09,107
Mi hai dato bende pulite a sufficienza
per ricoprirmi dalla testa ai piedi.

666
00:51:13,422 --> 00:51:14,422
Claire.

667
00:51:15,105 --> 00:51:16,482
Prima che vada...

668
00:51:16,490 --> 00:51:19,690
ti consiglio di stare alla larga
da Geillis Duncan.

669
00:51:21,023 --> 00:51:23,690
Credi che Colum voglia punire pure lei?

670
00:51:23,753 --> 00:51:26,303
La sua collera si riverserà anche su di lei.

671
00:51:28,947 --> 00:51:30,468
Che lo amasse o no...

672
00:51:30,655 --> 00:51:32,873
questo matrimonio le ha garantito protezione.

673
00:51:32,955 --> 00:51:36,345
Ma, con la morte di Arthur,
nessuno la salverà dalla sua reputazione.

674
00:51:37,688 --> 00:51:39,877
E, considerando che Dougal
è stato cacciato...

675
00:51:39,981 --> 00:51:40,981
Aye.

676
00:51:41,821 --> 00:51:44,817
Nessuno potrà risparmiarle l'ira di Colum.

677
00:51:47,165 --> 00:51:48,778
Sta' lontana da lei, Claire.

678
00:51:48,982 --> 00:51:50,795
Saluta tua moglie, Jamie.

679
00:51:51,274 --> 00:51:52,802
Gli altri ci aspettano.

680
00:51:53,120 --> 00:51:56,455
Prima del crepuscolo, voglio assicurarmi
di essere lontano da mio fratello.

681
00:52:00,650 --> 00:52:03,684
Sono tempi pericolosi, mo nighean donn.

682
00:52:03,770 --> 00:52:05,061
Sta' attenta!

683
00:52:06,499 --> 00:52:07,646
Lo farò.

684
00:52:19,273 --> 00:52:21,383
Ho detto di salutarla, non di ingoiarla.

685
00:52:33,885 --> 00:52:35,899
Torna da me, James Fraser.

686
00:52:41,152 --> 00:52:42,493
Il prima possibile.

687
00:53:25,386 --> 00:53:28,416
Mi dispiace, mia cara.
Non volevo disturbarti.

688
00:53:28,810 --> 00:53:31,210
Ho pensato che un po' di unguento
potesse aiutarmi.

689
00:53:32,545 --> 00:53:33,845
Non mi disturbate.

690
00:53:34,718 --> 00:53:38,180
Spero siate più cauta vicino al forno.
E' la seconda scottatura della settimana.

691
00:53:38,214 --> 00:53:40,370
Per me, è una settimana fortunata.

692
00:53:44,468 --> 00:53:46,515
Oh, no.

693
00:53:47,509 --> 00:53:49,514
Non preoccuparti.

694
00:53:49,520 --> 00:53:52,482
Non è una situazione permanente, sai?

695
00:53:52,918 --> 00:53:55,874
Jamie placherà il laird
nel modo migliore possibile...

696
00:53:55,875 --> 00:53:59,274
e tornerà nelle sue grazie in un battibaleno.

697
00:54:00,670 --> 00:54:02,917
E anche tra le tue braccia.

698
00:54:06,727 --> 00:54:08,446
Grazie, signora Fitz.

699
00:54:08,818 --> 00:54:09,818
Zia?

700
00:54:10,016 --> 00:54:11,288
Signora Fraser?

701
00:54:11,816 --> 00:54:14,081
Signora, è arrivata una lettera per voi.

702
00:54:15,318 --> 00:54:16,524
Dal villaggio.

703
00:54:18,010 --> 00:54:20,598
CLAIRE, VIENI SUBITO. GEILLIS.

704
00:54:44,298 --> 00:54:45,310
Geillis...

705
00:54:45,511 --> 00:54:48,011
- ho fatto il più in fretta possibile.
- Claire?

706
00:54:49,729 --> 00:54:52,199
- La tua lettera.
- Quale lettera?

707
00:54:53,009 --> 00:54:54,409
Quella che mi hai mandato.

708
00:54:58,502 --> 00:55:00,310
Non l'ho mandata io.

709
00:55:00,870 --> 00:55:03,596
Sospetto che ti stiano facendo
uno scherzo, Claire.

710
00:55:03,646 --> 00:55:06,076
Stavo giusto per scendere a cena.

711
00:55:06,092 --> 00:55:08,559
Jeanie? Puoi apparecchiare la tavola per due.

712
00:55:08,753 --> 00:55:10,528
Geillis, non è uno scherzo.

713
00:55:10,570 --> 00:55:13,821
Non ho tempo per cenare.
E nemmeno tu, devi andartene subito.

714
00:55:14,543 --> 00:55:15,764
Andarmene?

715
00:55:15,843 --> 00:55:18,565
- Per andare dove?
- Ovunque tu voglia, non m'importa.

716
00:55:18,566 --> 00:55:20,151
Che consolazione.

717
00:55:20,251 --> 00:55:21,658
In questo caso...

718
00:55:21,881 --> 00:55:23,385
rimarrò qui.

719
00:55:25,440 --> 00:55:27,464
Geillis, smettila di fingere.

720
00:55:27,997 --> 00:55:30,975
So che hai avvelenato tuo marito.
E non sono l'unica.

721
00:55:31,362 --> 00:55:33,564
Ti sembra una cosa da dire, Claire?

722
00:55:34,356 --> 00:55:36,392
E' certamente crudele.

723
00:55:37,216 --> 00:55:39,272
Non quanto lo sarà Colum.

724
00:55:39,912 --> 00:55:42,121
Se t'importa del tuo bambino...

725
00:55:42,282 --> 00:55:45,152
radunerai i tuoi averi
e te ne andrai di corsa.

726
00:55:45,153 --> 00:55:47,342
Possiamo discutere del perché più tardi.

727
00:55:48,501 --> 00:55:51,627
La tua preoccupazione è toccante,
ma è malriposta.

728
00:55:59,312 --> 00:56:00,312
Davvero?

729
00:56:01,717 --> 00:56:02,717
Aprite!

730
00:56:02,862 --> 00:56:06,012
- Chi è?
- Aprite subito! Siamo le guardie!

731
00:56:08,627 --> 00:56:09,827
Signora?

732
00:56:09,828 --> 00:56:13,228
- Ci sono le guardie, vogliono vedervi.
- Aprite subito la porta!

733
00:56:13,367 --> 00:56:15,311
Non farle aprire quella porta.

734
00:56:15,884 --> 00:56:18,390
Puoi scappare dalle cucine,
mi occuperò io dei bagagli.

735
00:56:18,419 --> 00:56:21,560
- Ci vediamo stanotte nella radura.
- Scappare da casa mia?

736
00:56:21,770 --> 00:56:23,259
Come un ladro nella notte?

737
00:56:23,299 --> 00:56:25,633
- Non accadrà.
- Aprite subito la porta!

738
00:56:26,017 --> 00:56:30,050
E' un ordine ufficiale!
Chiediamo di vedere subito la signora Duncan!

739
00:56:30,876 --> 00:56:33,100
- Aprite!
- Signora?

740
00:56:33,401 --> 00:56:36,241
Dougal non permetterà mai
che succeda qualcosa a me...

741
00:56:38,485 --> 00:56:39,567
ad entrambi.

742
00:56:43,185 --> 00:56:44,185
Jeanie!

743
00:56:44,672 --> 00:56:46,092
Falli entrare!

744
00:56:46,757 --> 00:56:48,343
Geillis Duncan!

745
00:56:51,222 --> 00:56:53,589
- Mi ha fatto una promessa.
- Portaci dalla sua signora!

746
00:56:53,607 --> 00:56:55,658
Quell'uomo mi ama da morire.

747
00:56:56,384 --> 00:56:57,595
Geillis Duncan...

748
00:56:57,919 --> 00:57:00,010
siete in arresto per stregoneria.

749
00:57:01,401 --> 00:57:05,500
- Per ordine di chi?
- Ma guarda qui! L'altra strega.

750
00:57:05,555 --> 00:57:07,330
E' la tana di entrambe.

751
00:57:07,390 --> 00:57:10,823
- Ma cosa diamine ho fatto io?
- Saprete tutto al processo.

752
00:57:15,878 --> 00:57:16,880
Andiamo.

753
00:57:18,006 --> 00:57:19,904
Toglietemi le mani di dosso!

754
00:57:20,920 --> 00:57:22,813
Fermatevi! Lasciatemi stare!

755
00:57:23,545 --> 00:57:26,697
Stanotte non ci ammalierete
con i vostri incantesimi.

756
00:57:27,083 --> 00:57:30,388
Aye, ve lo concedo,
siete proprio una streghetta energica.

757
00:57:50,103 --> 00:57:54,380
www.subsfactory.it

