1
00:00:00,047 --> 00:00:01,979
<i>Anteriormente em Revenge...</i>

2
00:00:01,980 --> 00:00:06,181
Mandei Lyman Ellis roubar
o que achasse no HD de Nolan.

3
00:00:06,182 --> 00:00:08,491
Antes que entregasse,
foi encontrado morto.

4
00:00:08,492 --> 00:00:10,382
Está confiando
nas pessoas erradas.

5
00:00:10,383 --> 00:00:13,097
- Nolan não te contou tudo.
- Nós não temos segredos.

6
00:00:13,098 --> 00:00:16,387
Você jurou lealdade
a pessoas falsas.

7
00:00:16,388 --> 00:00:19,387
<i>Eu quero uma família,</i>
e um casamento de verdade.

8
00:00:19,388 --> 00:00:21,268
Mas com alguém estável.

9
00:00:21,269 --> 00:00:24,276
- Não alguém... Sim.
- Que você tenha pena.

10
00:00:24,277 --> 00:00:27,072
Acho que é hora de...
encerrarmos esse casamento.

11
00:00:27,073 --> 00:00:30,133
Eu vivo entre dois mundos.
Você não entenderia.

12
00:00:30,134 --> 00:00:32,164
Mas eu quero entender.
Não me afaste.

13
00:00:32,165 --> 00:00:34,731
A verdade é
que Malcolm Black me atacou.

14
00:00:34,732 --> 00:00:36,266
<i>Daniel salvou minha vida.</i>

15
00:00:36,267 --> 00:00:38,940
<i>Há um segredo
que custou às pessoas que amo...</i>

16
00:00:38,941 --> 00:00:40,530
mais do que eu queria.

17
00:00:40,531 --> 00:00:42,736
Eu sou a filha
de David Clarke.

18
00:00:45,458 --> 00:00:48,407
Sou Amanda Clarke.

19
00:00:50,893 --> 00:00:53,629
Assumi a identidade
de Emily Thorne

20
00:00:54,040 --> 00:00:56,776
com a intenção de redimir
o nome do meu pai.

21
00:01:01,337 --> 00:01:03,940
Nolan mentiu para mim.
Eu confiei nele.

22
00:01:03,941 --> 00:01:06,607
Ele poderia ter me contado
sobre Emily, Tony,

23
00:01:06,608 --> 00:01:08,524
e como ele se sentia
sobre mim.

24
00:01:08,526 --> 00:01:10,437
Querida...

25
00:01:10,460 --> 00:01:12,648
Emily e Nolan desconhecem
a honestidade.

26
00:01:12,649 --> 00:01:15,062
Há muito mais
que você não sabe.

27
00:01:23,833 --> 00:01:26,056
Então eu quero a verdade.

28
00:01:27,712 --> 00:01:29,317
Toda a verdade.

29
00:01:32,401 --> 00:01:34,879
<i>Agora faz 12 horas
desde que o anúncio</i>

30
00:01:34,880 --> 00:01:37,370
<i>de Amanda Clarke,
capturou a atenção do país.</i>

31
00:01:37,371 --> 00:01:40,237
<i>Enquanto perguntas surgem,
foi deixado claro...</i>

32
00:01:40,238 --> 00:01:41,957
<i>Não haverá mais comentários</i>

33
00:01:41,958 --> 00:01:44,302
<i>nem da srta. Clarke,
ou do pai dela.</i>

34
00:01:44,303 --> 00:01:46,603
<i>Agora, outros participantes
dessa saga...</i>

35
00:01:46,604 --> 00:01:49,004
<i>Notavelmente,
a socialite Victoria Grayson,</i>

36
00:01:49,005 --> 00:01:51,157
<i>ainda precisa
se pronunciar.</i>

37
00:01:51,221 --> 00:01:52,765
Até agora, tudo bem.

38
00:01:52,766 --> 00:01:55,140
Sem comentários
da Victoria ou Margaux.

39
00:01:55,141 --> 00:01:56,712
Não significa
que vai durar.

40
00:01:56,713 --> 00:02:00,736
Enquanto ficarem caladas,
sua lenda crescerá na internet.

41
00:02:00,737 --> 00:02:02,237
Evidência "A"...

42
00:02:02,238 --> 00:02:04,663
Debate no Twitter
de como devem te chamar agora.

43
00:02:04,664 --> 00:02:08,040
#Amanda ou #Emily?

44
00:02:08,638 --> 00:02:11,157
Emily Thorne
não existe mais.

45
00:02:11,337 --> 00:02:13,197
É o fim de uma era.

46
00:02:16,367 --> 00:02:18,228
Meu pai fez um acordo
com o FBI.

47
00:02:18,229 --> 00:02:21,807
Em troca não processar o governo
pelos anos de prisão,

48
00:02:21,808 --> 00:02:24,304
eles não virão atrás de mim
por fraude.

49
00:02:24,305 --> 00:02:27,165
Queria que o mesmo se aplicasse
a todos que nós atingimos.

50
00:02:27,166 --> 00:02:29,941
Venho acompanhando eles,
e um está bem ocupado...

51
00:02:29,942 --> 00:02:33,096
fazendo ligações para o resto
da Sociedade da Caneta Vermelha.

52
00:02:33,494 --> 00:02:35,783
- Tom Kingsly.
- O ex-senador?

53
00:02:35,784 --> 00:02:38,798
Ou como eu o chamo,
"o promotor corrupto".

54
00:02:38,799 --> 00:02:41,579
<i>Ele condenou David,
e usou isso para convencer</i>

55
00:02:41,580 --> 00:02:43,289
<i>e chegar ao assento
do Congresso.</i>

56
00:02:43,290 --> 00:02:45,712
<i>Até que tiramos isso dele.</i>

57
00:02:46,523 --> 00:02:49,355
Vim aqui esta noite,
para anunciar

58
00:02:49,356 --> 00:02:52,713
que não me candidatarei
à reeleição este ano...

59
00:02:53,918 --> 00:02:56,899
porque estou me retirando
da vida pública.

60
00:02:56,900 --> 00:02:59,081
Como você conseguiu?

61
00:02:59,082 --> 00:03:01,049
Como colocou as mãos
no vídeo de sexo?

62
00:03:01,050 --> 00:03:03,734
Comprei o prédio
que a amante dele mora.

63
00:03:03,780 --> 00:03:06,367
Como parte das reformas,
mandei instalar câmeras.

64
00:03:06,368 --> 00:03:09,896
- E agora?
- Libero os vídeos à imprensa.

65
00:03:10,694 --> 00:03:14,763
Por quê?
Já conseguiu o que queria.

66
00:03:14,764 --> 00:03:17,099
Destruiu a carreira dele.

67
00:03:19,733 --> 00:03:22,014
Quero destruir a vida dele.

68
00:03:22,760 --> 00:03:26,004
Se ele tivesse feito o certo,
ele teria salvo meu pai.

69
00:03:26,498 --> 00:03:30,116
Ele escolheu não salvar,
então ele vai ser arruinado.

70
00:03:30,281 --> 00:03:33,505
- Você me assusta.
- Ótimo.

71
00:03:34,628 --> 00:03:36,387
Nunca se esquece
o primeiro.

72
00:03:36,388 --> 00:03:38,777
Foi com Kingsly
que nos tornamos uma equipe.

73
00:03:38,778 --> 00:03:41,339
- Lembra?
- Claro que sim.

74
00:03:43,288 --> 00:03:45,805
Se ele está montando
uma coalizão,

75
00:03:45,806 --> 00:03:48,699
temos que detê-lo
antes que torne algo crítico.

76
00:03:48,700 --> 00:03:50,701
Imaginei que fariam isso.

77
00:03:50,702 --> 00:03:52,988
Só temos que antecipar
qualquer surpresa.

78
00:03:55,713 --> 00:03:57,498
Esqueceu uma.

79
00:04:00,178 --> 00:04:02,069
Faz horas.

80
00:04:02,070 --> 00:04:04,538
Você devia ser
o próximo Nolan Ross.

81
00:04:04,539 --> 00:04:06,058
Ele é
a minha antiga versão.

82
00:04:06,059 --> 00:04:08,256
Mas o cara ainda tem
ótimas habilidades.

83
00:04:08,257 --> 00:04:10,612
Um código errado
e os arquivos se autodestroem.

84
00:04:10,613 --> 00:04:15,039
O mesmo se baixarmos,
e o pen drive é a única cópia.

85
00:04:16,597 --> 00:04:19,529
Programei um decodificador
que deve funcionar.

86
00:04:19,530 --> 00:04:21,353
Mas levará algumas horas.

87
00:04:21,390 --> 00:04:24,681
Entenda uma coisa.
Se falar algo sobre isso...

88
00:04:24,682 --> 00:04:27,760
autodestruição terá
um novo significado para você.

89
00:04:30,374 --> 00:04:33,062
Louise.
Como foi com a advogada?

90
00:04:33,063 --> 00:04:35,200
Acho que bem.

91
00:04:35,983 --> 00:04:38,913
Quando ela chegou aos motivos
para o divórcio...

92
00:04:38,914 --> 00:04:40,832
Eu congelei.

93
00:04:42,225 --> 00:04:46,664
Sei que Nolan mentiu,
mas isso faz dele o diabo?

94
00:04:46,665 --> 00:04:49,578
Viu o comunicado à imprensa
de ontem. Você sabe.

95
00:04:49,579 --> 00:04:52,134
Que a amiga dele, a Emily,
é Amanda Clarke?

96
00:04:52,135 --> 00:04:54,485
Talvez isso explique o motivo
das mentiras dele.

97
00:04:54,486 --> 00:04:58,691
Os noticiários estão chamando-a
de "Conde Monte Cristo" moderna.

98
00:04:58,692 --> 00:05:02,547
Perfeito, já que os dois
se encaixam na ficção.

99
00:05:02,821 --> 00:05:04,906
Você foi gentil
em ceder o pen drive,

100
00:05:04,907 --> 00:05:08,130
então sinto que tem o direito
de saber toda a verdade.

101
00:05:14,056 --> 00:05:17,437
Porter.
Por que não estou surpreso?

102
00:05:18,659 --> 00:05:20,259
Emily.

103
00:05:20,604 --> 00:05:23,192
- Tudo bem?
- Sim.

104
00:05:25,173 --> 00:05:26,968
- Deve-me 50 pratas.
- Por quê?

105
00:05:26,969 --> 00:05:28,749
Apostei com meu irmão
que ligaria

106
00:05:28,750 --> 00:05:30,920
antes de eu deixá-lo
no aeroporto.

107
00:05:30,921 --> 00:05:32,772
- É de onde venho.
- Está irritado.

108
00:05:32,773 --> 00:05:35,043
E meus amigos perguntam
que detetive não sabe

109
00:05:35,044 --> 00:05:37,563
o nome da mulher
que ele namora?

110
00:05:37,564 --> 00:05:39,545
E claro,
quando a Corregedoria perguntar

111
00:05:39,546 --> 00:05:42,740
como te ajudei a solucionar
o que expôs como uma farsa...

112
00:05:42,741 --> 00:05:45,683
- Sei que é complicado.
- Por que não pede perdão?

113
00:05:45,684 --> 00:05:48,674
- Por que não começa aí?
- Está subentendido.

114
00:05:48,675 --> 00:05:50,089
E com as circunstâncias...

115
00:05:50,090 --> 00:05:52,936
A vida é assim...
Uma série de circunstâncias.

116
00:05:52,977 --> 00:05:55,243
O fato de nem pensar
na minha vida, diz tudo.

117
00:05:55,244 --> 00:05:57,467
Você tem razão,
eu sinto muito.

118
00:05:57,468 --> 00:06:00,535
- Se eu pudesse voltar atrás...
- É tarde demais.

119
00:06:01,030 --> 00:06:03,565
É por isso que chamam
de transmissão ao vivo.

120
00:06:04,033 --> 00:06:06,034
Nem você pode ter
uma segunda chance.

121
00:06:08,239 --> 00:06:11,542
Então, desde o início,
isso foi um grande plano?

122
00:06:11,543 --> 00:06:14,549
Sim. Emily Thorne chegou
ao Hamptons

123
00:06:14,550 --> 00:06:18,271
sendo um monstro completo,
com um único objetivo...

124
00:06:18,272 --> 00:06:22,127
Sistematicamente me destruir
e atacar minha vida,

125
00:06:22,128 --> 00:06:25,397
atormentando
os meus filhos...

126
00:06:26,949 --> 00:06:29,051
E, finalmente,
minha própria sanidade.

127
00:06:29,052 --> 00:06:32,801
No momento em que te vi,
soube que tinha algo de errado.

128
00:06:34,627 --> 00:06:37,425
E foi assim que eu acabei
na Claremont.

129
00:06:39,809 --> 00:06:43,130
Não resista.
Só vai piorar as coisas.

130
00:06:43,131 --> 00:06:45,968
- O que está fazendo?
- Você precisava de ajuda.

131
00:06:46,135 --> 00:06:48,370
Não tive escolha
a não ser internar você.

132
00:06:48,408 --> 00:06:49,927
Socorro!

133
00:06:49,928 --> 00:06:51,974
Alguém me ajude,
por favor!

134
00:06:52,041 --> 00:06:54,910
Não se atreva!

135
00:06:55,178 --> 00:06:56,979
Adeus, Victoria.

136
00:07:00,675 --> 00:07:02,120
Meu Deus, Victoria.

137
00:07:02,121 --> 00:07:05,798
Eu não tinha ideia...
do que ela te fez passar.

138
00:07:07,389 --> 00:07:08,990
Mas o Nolan...

139
00:07:09,758 --> 00:07:12,192
Tem certeza
de que ele estava envolvido?

140
00:07:14,162 --> 00:07:16,931
Louise, eu sei que é difícil
de acreditar.

141
00:07:16,932 --> 00:07:20,928
E eu entendo.
A verdade é dolorosa.

142
00:07:21,195 --> 00:07:23,397
Mas precisamos enxergá-la.

143
00:07:26,042 --> 00:07:27,450
DECODIFICAÇÃO COMPLETA

144
00:07:27,451 --> 00:07:29,012
"Casamento"?

145
00:07:29,423 --> 00:07:32,573
"Segurança Nacional"?
O que é isso tudo?

146
00:07:34,569 --> 00:07:38,226
Provas de que seu marido deu
para Emily o que ela precisava

147
00:07:38,594 --> 00:07:40,828
para mandar meu noivo
para a cova.

148
00:07:40,829 --> 00:07:42,369
<i>Quer se casar comigo?</i>

149
00:07:42,392 --> 00:07:45,867
Sim, Pascal. <i>Sim.</i>

150
00:07:45,868 --> 00:07:47,802
Aquele desgraçado mentiroso.

151
00:07:51,002 --> 00:07:54,738
- Vou pendurá-lo pelas bolas.
- Não, Louise.

152
00:07:55,206 --> 00:07:57,839
- Prossiga com o divórcio civil.
- Por quê?

153
00:07:58,141 --> 00:08:00,698
Porque primeiro eu preciso
dar o fim apropriado

154
00:08:00,699 --> 00:08:03,811
ao conto
do mais novo herói americano.

155
00:08:05,123 --> 00:08:07,723
<b>| ManiacS |
Haters Gonna Hate!</b>

156
00:08:07,724 --> 00:08:10,324
<b>Michael | danidc
Aninha | BLuk</b>

157
00:08:10,325 --> 00:08:12,925
<b>Frank | LFeitosa
Caiol | Lola</b>

158
00:08:12,926 --> 00:08:16,041
<b>| Revenge |
4.19 - Exposure</b>

159
00:08:17,833 --> 00:08:21,869
Adeus, Rebecca.
Nós mal te conhecemos.

160
00:08:29,070 --> 00:08:31,501
Você não voltou
para casa ontem.

161
00:08:31,502 --> 00:08:34,938
Só porque estamos nos separando,
não precisa se afastar.

162
00:08:34,939 --> 00:08:39,383
Fiquei na cidade para preparar
os papéis do divórcio.

163
00:08:40,680 --> 00:08:42,189
Já?

164
00:08:42,190 --> 00:08:44,843
Não se preocupe.
Não terá nenhuma surpresa.

165
00:08:44,966 --> 00:08:47,642
Nenhuma que me faça
ligar a televisão para descobrir

166
00:08:47,643 --> 00:08:49,670
que seu marido esconde
um grande mistério

167
00:08:49,671 --> 00:08:52,106
sobre a identidade
da melhor amiga dele.

168
00:08:52,107 --> 00:08:54,251
Eu...

169
00:08:54,674 --> 00:08:57,195
- Isso também me surpreendeu.
- É mesmo?

170
00:08:57,196 --> 00:08:59,453
Então não sabia
que ela era Amanda Clarke?

171
00:09:00,021 --> 00:09:03,056
Não, eu sabia.

172
00:09:03,424 --> 00:09:06,725
Eu só... Não sabia que ela iria
anunciar ontem à noite.

173
00:09:06,753 --> 00:09:08,306
Louise.

174
00:09:08,873 --> 00:09:11,487
Desculpe ter escondido
essa informação de você.

175
00:09:11,488 --> 00:09:14,967
Sabe, são muitas palavras
quando poderia dizer que mentiu.

176
00:09:14,968 --> 00:09:16,375
Quer saber?
Eu entendo.

177
00:09:16,376 --> 00:09:20,139
Ninguém será tão próximo de você
quanto Emily. Amanda. Tanto faz.

178
00:09:20,140 --> 00:09:22,587
Mas isso não tem
nada a ver conosco.

179
00:09:22,588 --> 00:09:24,536
Mas não tem?

180
00:09:25,304 --> 00:09:28,273
Você é um homem
de muitos segredos, Nolan.

181
00:09:28,274 --> 00:09:32,455
Amigos secretos,
festas secretas na fogueira,

182
00:09:32,456 --> 00:09:36,112
<i>notebooks</i> secretos
que fecha quando eu apareço.

183
00:09:36,113 --> 00:09:37,754
Certo, entendi.

184
00:09:38,078 --> 00:09:40,159
Entendi, está chateada.

185
00:09:43,247 --> 00:09:45,181
Lou, podemos sentar
e conversar?

186
00:09:45,182 --> 00:09:47,162
Não há mais nada
para conversar.

187
00:09:47,386 --> 00:09:49,262
A responsabilidade é minha.

188
00:09:49,620 --> 00:09:51,587
Fiquei tão grata
quando me resgatou

189
00:09:51,588 --> 00:09:54,203
das garras da minha mãe,
mas...

190
00:09:55,358 --> 00:09:58,060
Você nunca foi
meu Super Gêmeo.

191
00:09:59,363 --> 00:10:01,297
Tchau, Nolan.

192
00:10:20,130 --> 00:10:22,201
RELATÓRIO
DE ACESSO NÃO AUTORIZADO

193
00:10:24,955 --> 00:10:27,790
Aquela garota arruinou
nossa reputação e carreira,

194
00:10:27,791 --> 00:10:30,760
mas eu prometo, Harmon,
que a faremos pagar.

195
00:10:32,929 --> 00:10:34,660
Era o tio Bill?

196
00:10:34,954 --> 00:10:36,866
Diga que o cumprimentei.

197
00:10:37,034 --> 00:10:39,201
Como você...
O que você...

198
00:10:39,202 --> 00:10:41,260
Vamos, Tom.
Frases completas.

199
00:10:41,483 --> 00:10:45,102
Emily.
Ou devo dizer Amanda?

200
00:10:45,103 --> 00:10:48,470
Faz tempo desde que mentiu
para entrar no meu comitê.

201
00:10:48,471 --> 00:10:53,205
E mais tempo desde que fez
um inocente ser preso.

202
00:10:53,206 --> 00:10:55,997
Trabalhei no caso dado a mim
e consegui a condenação.

203
00:10:55,998 --> 00:10:57,400
Minhas mãos estão limpas.

204
00:10:57,401 --> 00:11:00,022
Se isso é verdade,
por que divide sua sala com...

205
00:11:00,023 --> 00:11:02,451
O que é?
Um salão, ao lado?

206
00:11:02,452 --> 00:11:05,521
Cometeu um grande erro
ao se revelar.

207
00:11:05,522 --> 00:11:08,589
Levei 5 minutos para descobrir
como desmantelou minha vida,

208
00:11:08,590 --> 00:11:11,233
10 para perceber
que não foi só a minha.

209
00:11:11,234 --> 00:11:13,074
Então fiz algumas ligações.

210
00:11:13,075 --> 00:11:16,124
Para reunir seu exército
de covardes indignados?

211
00:11:16,125 --> 00:11:20,555
Vou adivinhar. Começou
com o antiquado juiz Barnes.

212
00:11:20,556 --> 00:11:24,215
Quanto maior o poder,
maior o potencial para o abuso.

213
00:11:32,674 --> 00:11:35,297
Depois o bandido de Wall Street,
<i>Bill Harmon.</i>

214
00:11:35,298 --> 00:11:39,134
- Emily Thorne.
- Os investidores não saberão.

215
00:11:39,135 --> 00:11:41,443
<i>Foi exposto.
Os investidores desistiram.</i>

216
00:11:41,444 --> 00:11:43,052
<i>Estamos arruinados.</i>

217
00:11:43,259 --> 00:11:46,677
Ele traiu a amizade do meu pai
para ser sua testemunha.

218
00:11:46,678 --> 00:11:49,584
E aposto que teve dificuldade
para achar Lydia Davis,

219
00:11:49,585 --> 00:11:52,941
quem você usou tão habilmente
para dar o golpe final.

220
00:11:52,942 --> 00:11:55,706
<i>A testemunha é a secretária
de Clarke, Lydia Davis,</i>

221
00:11:55,707 --> 00:11:58,076
<i>cujo testemunho corrobora
as alegações</i>

222
00:11:58,077 --> 00:12:01,059
<i>feitas pelo ex-chefe de Clarke,
o Conrad Grayson.</i>

223
00:12:01,747 --> 00:12:03,920
Conrad? Qual é o problema?

224
00:12:03,921 --> 00:12:07,084
- Precisamos levá-lo logo.
- O que isso significa?

225
00:12:07,085 --> 00:12:09,100
Meu Deus! É o seu marido?

226
00:12:09,101 --> 00:12:10,993
Precisa de uma carona
para o hospital?

227
00:12:11,028 --> 00:12:12,915
Não, eu não preciso.

228
00:12:12,916 --> 00:12:14,791
Lydia, oi!

229
00:12:15,060 --> 00:12:18,748
Não diga que é voluntária
no MET também.

230
00:12:19,942 --> 00:12:23,100
Emily alugou minha casa
para o verão.

231
00:12:23,101 --> 00:12:24,971
Nos encontramos
brevemente na praia.

232
00:12:24,972 --> 00:12:26,733
E ontem no hotel Southfork.

233
00:12:26,734 --> 00:12:29,094
Espero que seu marido
esteja melhor.

234
00:12:33,589 --> 00:12:36,409
Não há nada honesto
em você,

235
00:12:36,410 --> 00:12:38,511
e finalmente posso provar.

236
00:12:39,217 --> 00:12:42,349
Aqui está o depois.
Evidentemente não é você.

237
00:12:42,350 --> 00:12:44,507
Pronta para o antes?

238
00:12:45,940 --> 00:12:47,963
E lá está você, Emily.

239
00:12:47,964 --> 00:12:49,929
Parece exatamente com você,

240
00:12:49,930 --> 00:12:52,112
mas com alguns milhões
de dólares a menos.

241
00:12:52,113 --> 00:12:54,764
Há muita especulação
sobre quem atirou em mim.

242
00:12:54,765 --> 00:12:56,653
Foi Lydia Davis.

243
00:12:57,396 --> 00:13:01,557
Meu marido e eu oferecemos
US$ 10 milhões de recompensa

244
00:13:01,558 --> 00:13:03,348
<i>pela captura dela.</i>

245
00:13:03,349 --> 00:13:05,150
<i>Ela pensou que podia
me derrubar.</i>

246
00:13:05,151 --> 00:13:07,880
<i>Mas estava errada,
assim como você.</i>

247
00:13:07,881 --> 00:13:09,788
Você acha que isso
me assusta?

248
00:13:09,789 --> 00:13:11,723
Depois do que você fez?

249
00:13:11,724 --> 00:13:15,451
Você arruinou vidas.
Acabou com nosso futuro.

250
00:13:15,452 --> 00:13:16,852
Todos que você perseguiu

251
00:13:16,853 --> 00:13:19,237
tinham pessoas
que dependiam deles!

252
00:13:21,925 --> 00:13:24,702
Você roubou 20 anos
da minha vida,

253
00:13:25,195 --> 00:13:29,331
a infância da minha filha,
e tentou acabar comigo.

254
00:13:30,620 --> 00:13:33,670
Mereceram ao venderem a alma
para Conrad.

255
00:13:33,671 --> 00:13:35,071
David, eu...

256
00:13:35,072 --> 00:13:38,699
Se alguém daquela lista
fizer algo contra a Amanda...

257
00:13:39,817 --> 00:13:43,516
Tenha cuidado,
porque eu acabarei com você.

258
00:13:43,733 --> 00:13:46,235
Se acha que sofreu
nas mãos da minha filha,

259
00:13:46,236 --> 00:13:48,741
você não tem ideia
do que eu sou capaz.

260
00:13:48,905 --> 00:13:50,931
Você me ouviu?

261
00:13:51,480 --> 00:13:53,880
Então pegue o telefone
e espalhe a notícia...

262
00:13:53,881 --> 00:13:57,000
Que é para afastarem de David
e Amanda Clarke.

263
00:13:59,633 --> 00:14:01,078
VICTORIA GRAYSON CHAMANDO

264
00:14:04,217 --> 00:14:07,408
- Victoria está te contatando?
- Não vou atender.

265
00:14:08,685 --> 00:14:11,019
Isso se chama
instinto de sobrevivência.

266
00:14:11,020 --> 00:14:14,934
Deveria segui-lo.
Eu lidarei com a Victoria.

267
00:14:19,483 --> 00:14:21,627
DANIEL GRAYSON MORREU
COMO UM HERÓI

268
00:14:26,446 --> 00:14:28,699
Eu amo você,

269
00:14:28,700 --> 00:14:30,320
e não importa
o que você disser,

270
00:14:30,321 --> 00:14:32,530
não poderá negar
que também me ama.

271
00:14:32,531 --> 00:14:35,353
Porque um dia, posso
precisar que você me salve.

272
00:14:37,009 --> 00:14:39,287
Seremos melhores juntos.

273
00:14:40,174 --> 00:14:42,065
Por favor, Daniel,
venha para casa.

274
00:14:42,066 --> 00:14:44,525
<i>Preciso de você.
Nós precisamos.</i>

275
00:14:44,668 --> 00:14:46,488
<i>Margaux?</i>

276
00:14:47,268 --> 00:14:49,210
Victoria.

277
00:14:49,536 --> 00:14:51,398
Pensei que estaria
a todo vapor

278
00:14:51,399 --> 00:14:53,539
impedindo mitos
dos seus concorrentes

279
00:14:53,540 --> 00:14:55,540
sobre os fatos
de Amanda Clarke.

280
00:14:55,541 --> 00:14:56,941
Nós temos um problema.

281
00:14:56,942 --> 00:15:00,197
Connie Bales da Primetime quer
uma entrevista exclusiva.

282
00:15:00,198 --> 00:15:02,245
Esta não é
a minha prioridade.

283
00:15:03,123 --> 00:15:05,200
Hoje, estou focando
em uma história

284
00:15:05,201 --> 00:15:08,226
com muito mais importância
para você e para mim...

285
00:15:08,227 --> 00:15:10,530
Redimir o nome de Daniel.

286
00:15:10,641 --> 00:15:13,607
Deixarei para os outros
os rumores e especulações

287
00:15:13,608 --> 00:15:15,015
sobre Amanda Clarke.

288
00:15:15,016 --> 00:15:17,375
Não estou aqui
por fofocas e insinuações.

289
00:15:17,376 --> 00:15:20,338
Pelo contrário.
Passei a manhã inteira

290
00:15:20,339 --> 00:15:22,510
garantindo
que conspiradores do Conrad

291
00:15:22,511 --> 00:15:25,578
não atrapalhem o caso
que monto contra ela.

292
00:15:25,596 --> 00:15:29,579
Tenho as provas
dos crimes de Amanda,

293
00:15:30,472 --> 00:15:33,167
e ela está deixou
um belo número de mortes.

294
00:15:33,289 --> 00:15:35,305
Amanda Clarke
não é uma assassina.

295
00:15:35,306 --> 00:15:36,706
É mesmo?

296
00:15:36,707 --> 00:15:38,940
Ela escolheu o meu filho
para sacrificar

297
00:15:38,941 --> 00:15:41,360
muito antes
que ele se sacrificasse.

298
00:15:41,361 --> 00:15:44,388
Meu Deus! Sinto muito.

299
00:15:44,389 --> 00:15:45,789
Deus, sou tão desastrada.

300
00:15:45,790 --> 00:15:48,171
- Sou o Daniel.
- Emily.

301
00:15:48,172 --> 00:15:49,710
Que tal eu pegar
seu Martini?

302
00:15:49,711 --> 00:15:52,233
O dobro de álcool e metade
do potencial de mancha.

303
00:15:52,234 --> 00:15:53,634
Claro.

304
00:15:53,635 --> 00:15:56,600
Por que você disse
que eu seria pai?

305
00:15:56,601 --> 00:15:58,101
Sinto muito.

306
00:16:06,031 --> 00:16:07,632
Não!

307
00:16:07,633 --> 00:16:09,600
O que você fez?

308
00:16:11,002 --> 00:16:13,457
E não vamos esquecer
o que ela fez com seu pai,

309
00:16:13,458 --> 00:16:16,795
que morreu tentando nos proteger
de ameaças que ela criou

310
00:16:16,796 --> 00:16:20,466
passando-se por agente federal,
o que é um crime federal.

311
00:16:20,467 --> 00:16:21,867
Srta. Thorne.

312
00:16:21,868 --> 00:16:25,001
Não, agente Rebecca Stone,
da Segurança Nacional.

313
00:16:27,180 --> 00:16:29,770
É o suficiente
para detê-lo indefinidamente!

314
00:16:29,771 --> 00:16:32,004
Usará essa escuta
no lançamento do MyClone,

315
00:16:32,005 --> 00:16:35,333
onde te vigiarei até conseguir
a confissão dos Grayson.

316
00:16:35,334 --> 00:16:38,120
Pascal...
Cuidado!

317
00:16:43,912 --> 00:16:46,444
Quando o governo receber
essas provas

318
00:16:46,445 --> 00:16:49,665
e colocá-la atrás das grades,
a história será sua.

319
00:16:49,666 --> 00:16:51,399
Por favor, Victoria,
desista disso.

320
00:16:51,400 --> 00:16:54,445
Ela fez você perder
o seu filho.

321
00:16:54,446 --> 00:16:56,317
Por que não se importa?

322
00:16:57,189 --> 00:16:59,498
Porque eu menti.

323
00:17:01,403 --> 00:17:03,803
Emily não me empurrou.

324
00:17:04,144 --> 00:17:06,591
Mas por que você disse
que ela empurrou?

325
00:17:06,592 --> 00:17:09,341
Porque não consegui
te contar verdade,

326
00:17:09,342 --> 00:17:10,989
que foi minha culpa.

327
00:17:10,990 --> 00:17:14,135
Se não estivesse norteada
por essa rixa interminável,

328
00:17:14,136 --> 00:17:16,167
ainda carregaria
meu bebê.

329
00:17:16,168 --> 00:17:18,500
Ela quem começou essa rixa.

330
00:17:18,668 --> 00:17:20,569
Ela deveria ter vindo atrás
de mim,

331
00:17:20,570 --> 00:17:22,569
mas ela atingiu inocentes.

332
00:17:22,570 --> 00:17:25,872
- Você não está me ouvindo.
- Estou te ouvindo, Margaux.

333
00:17:25,873 --> 00:17:28,503
Amanda Clarke é
a teoria do caos,

334
00:17:28,839 --> 00:17:30,712
e não posso deixar
isso continuar.

335
00:17:30,713 --> 00:17:33,427
Victoria, isso não vai
mudar nada.

336
00:17:33,428 --> 00:17:35,063
Exceto ela.

337
00:17:35,801 --> 00:17:38,426
Então não posso
te impedir...

338
00:17:38,697 --> 00:17:41,343
mas também não vou ajudar.

339
00:17:51,069 --> 00:17:53,704
Por que ligar para Tom Kingsly?
Qual era o plano?

340
00:17:53,705 --> 00:17:55,778
Qualquer que fosse,
nós o frustramos.

341
00:17:59,100 --> 00:18:01,679
Duvido. Ela acabou de sair
do escritório de Margaux,

342
00:18:01,680 --> 00:18:04,655
o que significa
que deve estar planejando algo.

343
00:18:04,656 --> 00:18:06,717
Ela não fará muito
além de insultar.

344
00:18:06,718 --> 00:18:10,311
O que Victoria poderia ter
para comprovar o que diz?

345
00:18:10,535 --> 00:18:14,224
Acontece que pode ser...
que ela tenha bastante coisa.

346
00:18:14,867 --> 00:18:17,602
Quando cheguei em casa
depois de passar a noite aqui,

347
00:18:17,603 --> 00:18:21,580
comecei a excluir arquivos
do meu <i>notebook</i>.

348
00:18:21,581 --> 00:18:23,383
Você guardou arquivos?

349
00:18:23,850 --> 00:18:27,479
Fica pior.
Louise chegou...

350
00:18:27,580 --> 00:18:31,989
Acusou-me de guardar segredos
e quando viu o <i>notebook</i>...

351
00:18:32,457 --> 00:18:35,765
Eu sabia.
Executei um diagnóstico.

352
00:18:35,766 --> 00:18:38,869
- Arquivos foram copiados.
- Como Victoria os obteve?

353
00:18:38,870 --> 00:18:41,816
O GPS do celular mostra Louise
e Victoria juntas ontem.

354
00:18:41,817 --> 00:18:44,809
- De novo hoje de manhã.
- O que ela obteve?

355
00:18:46,676 --> 00:18:48,139
Emily, eu sinto muito.

356
00:18:48,140 --> 00:18:51,181
Emily só existe
nesses arquivos roubados.

357
00:18:51,182 --> 00:18:53,014
Responda minha pergunta!

358
00:18:54,574 --> 00:18:56,382
Seis pastas.

359
00:18:56,383 --> 00:18:59,506
Casamento, Claremont,
Segurança Nacional...

360
00:18:59,507 --> 00:19:02,024
Você sabe
ao que você me expôs?

361
00:19:02,025 --> 00:19:03,983
- Você quer ser pego?
- Claro que não!

362
00:19:03,984 --> 00:19:06,935
- Então por que guardou?
- Amanda, acalme-se.

363
00:19:06,936 --> 00:19:08,738
Porque...

364
00:19:08,739 --> 00:19:11,712
Significou algo para mim
e eu queria lembrar o que...

365
00:19:11,713 --> 00:19:15,178
O que fizemos.
Você não entende isso?

366
00:19:15,179 --> 00:19:16,683
Entenda o seguinte...

367
00:19:16,684 --> 00:19:20,374
A última coisa que você fez
pode ter sido arruinar tudo.

368
00:19:22,431 --> 00:19:25,392
O estúdio da Primetime.
Victoria falará com a mídia.

369
00:19:25,792 --> 00:19:27,296
Não se eu puder impedir.

370
00:19:27,297 --> 00:19:29,855
- Deixe-me consertar.
- Você já fez o bastante.

371
00:19:29,856 --> 00:19:31,806
O que precisar ser feito,
farei sozinha.

372
00:19:33,436 --> 00:19:36,337
<i>Fico lisonjeada por querer
me entrevistar, srta. Bales.</i>

373
00:19:36,338 --> 00:19:38,768
<i>Sua história deve ser
bem contada, Victoria.</i>

374
00:19:38,769 --> 00:19:41,623
Esposa de Conrad Grayson,
amante de David Clarke,

375
00:19:41,624 --> 00:19:44,048
sogra de Amanda Clarke...

376
00:19:44,545 --> 00:19:47,152
Que casou-se com seu filho,
Daniel Grayson...

377
00:19:47,153 --> 00:19:49,829
- Que sabemos ser um herói.
- Sim.

378
00:19:49,830 --> 00:19:52,342
Você passou por muita coisa
nos últimos 20 anos.

379
00:19:52,343 --> 00:19:54,021
Foi um período
muito difícil.

380
00:19:54,022 --> 00:19:56,541
Mais um motivo para deixar
meu público apoiá-la.

381
00:19:56,542 --> 00:19:57,946
Não posso.

382
00:19:57,947 --> 00:20:01,818
Espero medidas das autoridades
quando descobrirem tudo.

383
00:20:01,819 --> 00:20:04,500
Ou eu posso contar,
srta. Bales.

384
00:20:04,800 --> 00:20:08,243
Amanda Clarke.
É um prazer.

385
00:20:08,766 --> 00:20:11,365
Não sou fã da mídia.

386
00:20:11,366 --> 00:20:15,235
- Entretanto, aqui está você.
- Assim como você.

387
00:20:15,702 --> 00:20:17,520
O acordo é o seguinte...

388
00:20:17,943 --> 00:20:21,460
Eu lhe dou
uma entrevista exclusiva,

389
00:20:21,860 --> 00:20:25,470
ao vivo, esta noite,
podendo perguntar de tudo.

390
00:20:25,926 --> 00:20:27,962
Com uma condição...

391
00:20:28,629 --> 00:20:32,007
você nunca receberá
a Victoria Grayson no ar.

392
00:20:56,962 --> 00:20:58,595
Oi.

393
00:21:02,773 --> 00:21:05,496
- Estava aberta.
- Pois é...

394
00:21:07,033 --> 00:21:10,135
Segurança não é bem
o meu forte.

395
00:21:10,136 --> 00:21:12,138
Sim, David me contou.

396
00:21:12,906 --> 00:21:16,673
- Não se culpe assim, cara.
- Não, não...

397
00:21:16,674 --> 00:21:19,180
Já tenho pessoas
para fazer isso comigo.

398
00:21:20,150 --> 00:21:21,792
Tinha.

399
00:21:22,890 --> 00:21:25,253
A entrevista vai começar.
Não vai assistir?

400
00:21:25,254 --> 00:21:28,130
Acho que já a vi o bastante
por hoje.

401
00:21:29,606 --> 00:21:33,273
- Ela ficou muito irritada.
- Com a pessoa errada. Louise...

402
00:21:33,274 --> 00:21:36,779
Mas fui eu quem guardou
os arquivos.

403
00:21:37,303 --> 00:21:40,275
Qual é o meu problema?
Parece...

404
00:21:41,622 --> 00:21:44,045
Parece que tenho
um ponto cego.

405
00:21:46,307 --> 00:21:48,293
Por causa de Amanda Clarke.

406
00:21:49,538 --> 00:21:51,586
Talvez você não seja
o único.

407
00:21:54,287 --> 00:21:56,004
É como...

408
00:21:56,616 --> 00:22:00,261
Por 4 anos,
pensei que eu fosse...

409
00:22:00,892 --> 00:22:03,717
parte de algo maior
do que eu...

410
00:22:05,430 --> 00:22:08,956
mas se eu soubesse a verdade,
já teria excluído tudo.

411
00:22:10,348 --> 00:22:12,121
E qual é a verdade?

412
00:22:13,131 --> 00:22:15,565
Que sou só o <i>hacker</i>
que forneceu o programa

413
00:22:15,566 --> 00:22:18,559
que norteava Emily Thorne,
e agora que ela se foi...

414
00:22:19,114 --> 00:22:20,790
estou obsoleto.

415
00:22:20,791 --> 00:22:23,412
Por favor, diga que é o uísque
que está falando.

416
00:22:23,413 --> 00:22:26,308
Em qualquer situação,
vocês eram a dupla dinâmica.

417
00:22:26,309 --> 00:22:28,297
Vocês são a dupla dinâmica.

418
00:22:31,436 --> 00:22:33,317
Amanda Clarke!

419
00:22:33,784 --> 00:22:37,320
- Quem é você?
- Nolan Ross. Amigo de seu pai.

420
00:22:37,820 --> 00:22:40,410
Só levou 10 anos
para retribuir o favor.

421
00:22:40,411 --> 00:22:43,403
Esperava que você nunca tivesse
que retribuir este.

422
00:22:43,910 --> 00:22:46,746
Há dois anos,
eu não imaginava que teria...

423
00:22:48,203 --> 00:22:51,853
<i>um parceiro nisso tudo</i>,
ou um verdadeiro amigo.

424
00:22:52,276 --> 00:22:55,278
É uma oportunidade de ouro
de vingança.

425
00:22:57,548 --> 00:23:01,689
- O que tem planejado?
- Um verão de diversão.

426
00:23:01,690 --> 00:23:04,310
- Confie em mim.
- Confio...

427
00:23:05,411 --> 00:23:07,213
Com a minha vida.

428
00:23:07,214 --> 00:23:09,537
Amanda não te abandonaria
nem se quisesse.

429
00:23:11,217 --> 00:23:14,439
Jack, se tivesse visto
como ela agiu...

430
00:23:14,440 --> 00:23:16,399
Ela estava assustada.

431
00:23:17,539 --> 00:23:19,399
Não acontece muito, mas...

432
00:23:20,775 --> 00:23:24,578
As coisas estão mudando
e logo sairão do controle dela.

433
00:23:27,322 --> 00:23:28,830
Está bem.

434
00:23:29,899 --> 00:23:33,880
Vamos assistir porque sabe
como ela fica quando você adia.

435
00:23:34,931 --> 00:23:38,562
Há momentos em que nos deparamos
com uma grande oportunidade.

436
00:23:38,563 --> 00:23:40,587
Este é um desses momentos.

437
00:23:40,588 --> 00:23:43,957
Hoje, temos a honra
de receber Amanda Clarke.

438
00:23:44,425 --> 00:23:46,642
Obrigada por me receber
de última hora.

439
00:23:46,643 --> 00:23:50,604
É claro! O mundo está louco
para ouvir sua história,

440
00:23:50,605 --> 00:23:53,100
exceto Victoria Grayson.

441
00:23:53,101 --> 00:23:55,636
Ela não pareceu muito feliz
em te ver aqui.

442
00:23:56,859 --> 00:23:59,553
Pode perguntar de tudo,
correto? Suas palavras.

443
00:23:59,977 --> 00:24:02,526
O que notei entre vocês
nos bastidores,

444
00:24:02,527 --> 00:24:05,155
foi nada mais
que hostilidade.

445
00:24:05,512 --> 00:24:07,922
Eu e ela tivemos...

446
00:24:08,458 --> 00:24:12,397
um relacionamento complicado
desde a minha infância.

447
00:24:12,473 --> 00:24:14,209
Como assim?

448
00:24:14,210 --> 00:24:17,407
Começou antes
do meu pai ser preso.

449
00:24:17,504 --> 00:24:22,504
Enquanto Conrad garantia
que meu pai fosse condenado,

450
00:24:22,505 --> 00:24:26,006
<i>Victoria mantinha o foco
na filha dele de 9 anos.</i>

451
00:24:27,336 --> 00:24:30,835
A última pessoa no mundo
que ainda acreditava nele.

452
00:24:31,852 --> 00:24:34,112
Ela fez eu ser internada,

453
00:24:34,113 --> 00:24:36,501
sofrer lavagem cerebral,
e ser torturada...

454
00:24:38,506 --> 00:24:40,608
Até que eu parasse
de acreditar.

455
00:24:40,609 --> 00:24:42,650
Em troca,
garanta que Amanda tenha

456
00:24:42,651 --> 00:24:45,021
o devido cuidado
em uma instituição apropriada.

457
00:24:45,022 --> 00:24:48,224
Por favor, não me deixe aqui.
Prometo ser uma boa garota.

458
00:24:48,225 --> 00:24:49,625
Não, você fingiria.

459
00:24:49,626 --> 00:24:52,182
<i>O passado dela continua
a definir o presente,</i>

460
00:24:52,183 --> 00:24:54,239
<i>e ela não me deu razões
para acreditar</i>

461
00:24:54,240 --> 00:24:56,578
<i>que isso também não definirá
o futuro dela.</i>

462
00:24:58,670 --> 00:25:01,586
Então,
o que fez você reanimar?

463
00:25:01,587 --> 00:25:03,408
Meu pai.

464
00:25:04,322 --> 00:25:07,813
Direto da prisão,
com palavras...

465
00:25:08,147 --> 00:25:11,851
Palavras escritas para uma filha
que pensava ter perdido.

466
00:25:15,411 --> 00:25:17,410
Quando ela estiver pronta...

467
00:25:18,094 --> 00:25:20,459
Quero que entregue isso
para ela.

468
00:25:20,460 --> 00:25:22,066
Abra a caixa.

469
00:25:27,519 --> 00:25:30,555
<i>Querida Amanda,
nas páginas a seguir,</i>

470
00:25:30,556 --> 00:25:35,019
<i>tentei reunir a traição cruel
que levou à minha desleal prisão</i>

471
00:25:35,020 --> 00:25:36,920
<i>e à nossa insuportável
separação.</i>

472
00:25:36,921 --> 00:25:40,066
<i>Espero que um dia esse relato
forneça o entendimento</i>

473
00:25:40,067 --> 00:25:42,401
<i>sobre o que acredito
ter acontecido comigo.</i>

474
00:25:42,402 --> 00:25:44,292
<i>Ele me salvou...</i>

475
00:25:44,504 --> 00:25:46,539
Então eu o salvei.

476
00:25:48,276 --> 00:25:50,995
Da única forma
que eu sabia como...

477
00:25:51,845 --> 00:25:54,398
tornando-me Emily Thorne.

478
00:25:54,399 --> 00:25:56,715
Então a partir do momento
que você adotou

479
00:25:56,716 --> 00:25:58,729
um novo nome
e uma nova identidade,

480
00:25:58,730 --> 00:26:01,890
<i>você sabia que estaria
enganando a todos.</i>

481
00:26:01,891 --> 00:26:03,366
<i>Sim.</i>

482
00:26:03,367 --> 00:26:05,954
<i>Como isso afetou
as pessoas próximas de você?</i>

483
00:26:05,955 --> 00:26:07,684
<i>Qual foi o custo?</i>

484
00:26:07,805 --> 00:26:09,846
O custo?

485
00:26:12,719 --> 00:26:14,464
Foi alto.

486
00:26:16,500 --> 00:26:18,760
Custou a verdadeira
Emily Thorne...

487
00:26:18,761 --> 00:26:20,274
<i>Que morreu salvando
a família.</i>

488
00:26:20,275 --> 00:26:24,064
- Somos irmãs, certo?
- Certo.

489
00:26:27,806 --> 00:26:31,700
Seja forte... Amanda.

490
00:26:31,701 --> 00:26:34,046
Você também... Emily.

491
00:26:34,047 --> 00:26:35,917
<i>Emily, abaixe-se!</i>

492
00:26:38,655 --> 00:26:41,366
Meu Deus, sinto muito.

493
00:26:41,898 --> 00:26:45,073
Você me deu a única coisa
que pensei que nunca teria...

494
00:26:46,983 --> 00:26:48,930
uma família de verdade.

495
00:26:54,978 --> 00:26:57,300
Minha meia-irmã, Charlotte,

496
00:26:57,301 --> 00:27:00,461
<i>que viveu em declínio
por culpa de todos nós.</i>

497
00:27:00,639 --> 00:27:03,199
Viva pacificamente,
e pare de usar drogas,

498
00:27:03,200 --> 00:27:04,600
ou vou te prender.

499
00:27:04,631 --> 00:27:08,268
Não quero pensar em nada,
nem sentir nada.

500
00:27:08,269 --> 00:27:11,015
Você vai manter
sua estupidez

501
00:27:11,016 --> 00:27:13,400
e sua boca mal ingrata,
bem fechadas!

502
00:27:13,401 --> 00:27:15,876
E se pensar em me enganar,

503
00:27:15,877 --> 00:27:18,989
<i>matarei matar você,
como fiz com muitos outros.</i>

504
00:27:26,192 --> 00:27:28,216
Aiden Mathis.

505
00:27:32,169 --> 00:27:35,633
A única pessoa que entendia
o que eu estava fazendo.

506
00:27:35,634 --> 00:27:38,499
Precisa manter o foco,
consiga as provas.

507
00:27:39,038 --> 00:27:41,026
Vai precisar disso
mais tarde.

508
00:27:42,341 --> 00:27:46,239
Não está sozinha nisso.
Nunca estará.

509
00:27:46,897 --> 00:27:49,864
Quando pagarem
pelo que fizeram, e então?

510
00:27:49,865 --> 00:27:51,548
Poderei ficar com você.

511
00:27:51,549 --> 00:27:54,250
Apenas vá aprontar tudo
para quando isso acabar.

512
00:27:54,251 --> 00:27:57,093
Volte quando tudo
se acalmar.

513
00:27:57,307 --> 00:27:59,989
Pelo menos posso
me despedir dessa vez.

514
00:28:02,382 --> 00:28:05,671
O homem que eu iria passar
o resto da minha vida.

515
00:28:06,891 --> 00:28:10,321
Estar com você foi a única vez
que me senti em paz.

516
00:28:10,715 --> 00:28:12,904
Você é tudo para mim.

517
00:28:22,424 --> 00:28:24,396
Amanda Clarke...

518
00:28:25,769 --> 00:28:27,606
Quer se casar comigo?

519
00:28:28,326 --> 00:28:29,942
Quero.

520
00:28:32,007 --> 00:28:34,678
Tirado de mim para sempre.

521
00:28:35,690 --> 00:28:37,390
Oi.

522
00:28:40,387 --> 00:28:42,228
Aiden?

523
00:28:42,775 --> 00:28:45,114
Aiden, você está bem?

524
00:28:47,697 --> 00:28:49,731
Aiden, acorda.

525
00:28:50,866 --> 00:28:53,156
Aiden, acorda!

526
00:28:55,237 --> 00:28:59,207
Não! Não! Não!

527
00:28:59,208 --> 00:29:00,909
<i>Não!</i>

528
00:29:00,910 --> 00:29:04,333
- Desculpe.
- Agora tenho que perguntar.

529
00:29:04,378 --> 00:29:07,748
Você alguma vez feriu
alguém fisicamente

530
00:29:07,749 --> 00:29:09,903
visando proteger
sua identidade?

531
00:29:10,496 --> 00:29:12,043
Sim.

532
00:29:12,504 --> 00:29:14,729
Alguma vez você foi
além disso?

533
00:29:15,973 --> 00:29:18,622
Eu nunca passaria
do limite.

534
00:29:19,265 --> 00:29:22,795
Parece saber de alguém
que passou.

535
00:29:24,715 --> 00:29:26,716
Victoria?

536
00:29:26,717 --> 00:29:29,844
Emily tirou minha chance
de um amor verdadeiro.

537
00:29:30,120 --> 00:29:32,705
Então é justo
que eu faça o mesmo com ela.

538
00:29:32,755 --> 00:29:34,861
Adeus, sr. Mathis.

539
00:29:38,746 --> 00:29:40,895
É uma grande acusação,
srta. Clarke.

540
00:29:40,896 --> 00:29:43,411
Não fiz uma acusação.

541
00:29:44,781 --> 00:29:49,177
A Victoria quem deve responder
pelos próprios atos.

542
00:29:52,680 --> 00:29:55,757
Ainda assim,
tenho compaixão por ela.

543
00:29:55,758 --> 00:29:58,648
Ela nasceu
com uma alma sombria.

544
00:29:59,388 --> 00:30:01,529
Sabemos que ela...

545
00:30:01,757 --> 00:30:04,914
foi condenada por matar
um homem aos 15 anos.

546
00:30:06,633 --> 00:30:09,731
Ela só ficou mais tóxica
desde então.

547
00:30:11,333 --> 00:30:14,657
<i>Por isso que esperei
para me revelar.</i>

548
00:30:14,983 --> 00:30:17,716
<i>Eu sabia
do que ela seria capaz,</i>

549
00:30:17,920 --> 00:30:19,708
<i>se descobrisse a verdade.</i>

550
00:30:20,072 --> 00:30:23,600
<i>Mesmo achando que eu era
Emily Thorne, Victoria tramou,</i>

551
00:30:23,601 --> 00:30:27,162
planejou, e se virou contra mim,
meus amigos e entes queridos.

552
00:30:27,176 --> 00:30:29,451
<i>Você acha que agora acabou?</i>

553
00:30:29,578 --> 00:30:31,741
<i>Eu rezo
para que tenha acabado.</i>

554
00:30:32,275 --> 00:30:34,991
<i>Mas lá no fundo,
sei que não acabou.</i>

555
00:30:36,317 --> 00:30:38,885
<i>Victoria,
se você estiver assistindo,</i>

556
00:30:39,529 --> 00:30:42,262
<i>está nas suas mãos
acabar com isso.</i>

557
00:30:57,547 --> 00:31:00,649
Não imagino como ela se sente
dizendo tudo em voz alta.

558
00:31:00,691 --> 00:31:03,440
E ela não quer mais
se vingar.

559
00:31:03,850 --> 00:31:05,723
Ela só é...
a nossa Amanda, agora.

560
00:31:10,770 --> 00:31:12,570
Você está certo.

561
00:31:19,133 --> 00:31:20,733
Espera.

562
00:31:20,787 --> 00:31:22,402
Jack,
você vai encontrá-la?

563
00:31:22,403 --> 00:31:25,227
Não, vou me encontrar
com alguém.

564
00:31:25,228 --> 00:31:27,307
Por que você não vai
encontrá-la?

565
00:31:28,406 --> 00:31:29,936
Não vamos fazer isso.

566
00:31:29,937 --> 00:31:33,104
Mas esse é o seu momento.

567
00:31:33,690 --> 00:31:36,225
Essa é a garota
que você conheceu na praia.

568
00:31:36,569 --> 00:31:39,504
Essa é a garota que deu origem
ao nome do seu barco.

569
00:31:41,336 --> 00:31:42,936
Amanda?

570
00:31:43,080 --> 00:31:45,509
<i>Sim, Sammy que deu o nome.</i>

571
00:31:45,510 --> 00:31:47,927
Sammy! Sammy!
Desça já!

572
00:31:48,084 --> 00:31:49,599
Qual é o seu problema?

573
00:31:49,731 --> 00:31:52,188
Desculpe, normalmente
ele não é assim amigável.

574
00:31:52,189 --> 00:31:53,745
Ele parece
um velho irritado.

575
00:31:53,746 --> 00:31:55,793
- Sou o Jack.
- Sou a Amanda.

576
00:32:00,941 --> 00:32:03,827
Voltarei por você.
Eu prometo.

577
00:32:03,968 --> 00:32:05,784
É bom te ver novamente.

578
00:32:08,787 --> 00:32:10,295
Sam.

579
00:32:10,389 --> 00:32:12,189
Ele está em casa.

580
00:32:15,590 --> 00:32:17,780
<i>Ele foi realmente
um bom amigo.</i>

581
00:32:29,190 --> 00:32:31,380
Vocês foram feitos
um para o outro.

582
00:32:31,516 --> 00:32:35,308
E lá no fundo,
ela sabe disso.

583
00:32:37,068 --> 00:32:38,582
Sabe mesmo?

584
00:32:38,583 --> 00:32:41,619
Você pega um barco,
vai para o mar aberto,

585
00:32:41,620 --> 00:32:44,644
o vento sopra,
e as velas enchem.

586
00:32:44,645 --> 00:32:46,754
E o barco vem à vida
embaixo de você.

587
00:32:46,755 --> 00:32:49,892
E parece ser mais
do que só vento, água e o barco.

588
00:32:49,893 --> 00:32:54,205
Parece ter algo a mais...
acontecendo.

589
00:32:54,210 --> 00:32:58,627
Algo te impulsionando
e cercando ao mesmo tempo.

590
00:32:58,692 --> 00:33:02,460
- Isso faz algum sentido?
- Faz todo sentido.

591
00:33:06,109 --> 00:33:09,155
É só que está dizendo isso
para a garota errada, Jack.

592
00:33:09,156 --> 00:33:10,756
Mas sinto que isso...

593
00:33:12,017 --> 00:33:15,036
Só acontece uma ou duas vezes
na vida, com sorte.

594
00:33:16,707 --> 00:33:18,534
Diga-me que estou
sozinho nisso.

595
00:33:19,233 --> 00:33:22,490
Diga-me que estou sozinho
e não voltarei a te incomodar.

596
00:33:28,549 --> 00:33:30,549
<i>Sinto muito, Jack.</i>

597
00:33:31,679 --> 00:33:33,858
Obrigado pelo incentivo.

598
00:33:34,668 --> 00:33:36,068
Boa noite, Nolan.

599
00:33:47,344 --> 00:33:48,844
<i>Victoria?</i>

600
00:33:49,561 --> 00:33:51,061
Victoria?

601
00:33:54,664 --> 00:33:56,453
Eu tentei ligar para você.

602
00:33:57,329 --> 00:34:00,752
Eu desativei os telefones,
não conseguia mais ouvir tocar.

603
00:34:02,415 --> 00:34:04,284
O que Emily disse...

604
00:34:05,415 --> 00:34:09,974
Foi cruel ela demonstrar
tanta hostilidade no ar.

605
00:34:10,796 --> 00:34:13,710
E não dizer nada
além mentiras escancaradas.

606
00:34:16,039 --> 00:34:19,426
Eu sei que nunca matou um homem
quando era mais jovem.

607
00:34:20,844 --> 00:34:23,813
Nunca me senti à vontade
para tocar no assunto,

608
00:34:25,219 --> 00:34:28,230
mas Daniel me contou
o que sua mãe fez com você.

609
00:34:30,971 --> 00:34:34,185
Pegue a arma.
Aponte para o peito dele.

610
00:34:34,186 --> 00:34:35,686
Não, eu não consigo.

611
00:34:35,687 --> 00:34:37,722
Diremos à polícia
que ele nos atacou,

612
00:34:37,723 --> 00:34:39,602
que atirou nele
para me proteger.

613
00:34:39,603 --> 00:34:41,299
Eu sinto muito.

614
00:34:41,423 --> 00:34:44,714
Eles tomaram a sua dignidade
e a sua felicidade.

615
00:34:44,715 --> 00:34:46,115
A sua mãe...

616
00:34:46,116 --> 00:34:48,397
Deveria ter ouvido
seu pai moribundo,

617
00:34:48,584 --> 00:34:51,030
ter me livrado de você
antes mesmo de nascer.

618
00:34:51,031 --> 00:34:53,755
<i>- Conrad...</i>
- É a hora de saber a verdade.

619
00:34:53,756 --> 00:34:57,600
David Clarke é o pai da Amanda
e também é o seu pai biológico.

620
00:34:57,601 --> 00:35:00,030
Não... ele não é.

621
00:35:00,770 --> 00:35:02,468
Mãe...

622
00:35:04,585 --> 00:35:06,263
Charlotte!

623
00:35:07,913 --> 00:35:10,546
Eu nunca vou perdoá-lo
por isso.

624
00:35:11,063 --> 00:35:14,359
Nunca vou perdoá-la
por me trair com o desgraçado.

625
00:35:14,360 --> 00:35:15,825
<i>E Emily...</i>

626
00:35:15,826 --> 00:35:18,605
Sei como uma mulher apaixonada é
e essa não é você.

627
00:35:20,046 --> 00:35:22,800
Entendo por que está nervosa,
Victoria...

628
00:35:24,247 --> 00:35:26,505
Especialmente aqui,
esta noite.

629
00:35:27,571 --> 00:35:29,873
Não consigo imaginar
como deve ser difícil

630
00:35:29,874 --> 00:35:32,542
passar tempo na antiga casa
de David Clarke...

631
00:35:34,995 --> 00:35:38,107
As lembranças de amor
e traição devem vir à tona.

632
00:35:41,461 --> 00:35:43,361
Vou te deixar sozinha
por um instante.

633
00:35:43,974 --> 00:35:46,285
<i>Claramente está precisando.</i>

634
00:35:46,286 --> 00:35:48,116
Não os deixe vencer.

635
00:35:48,117 --> 00:35:50,900
Você tem as provas.
Ligue para as autoridades.

636
00:35:50,901 --> 00:35:54,727
Acredite, Margaux, tentei
fazer o certo várias vezes.

637
00:35:56,114 --> 00:35:59,413
<i>Fui ao governo
para incriminar Conrad de vez</i>

638
00:35:59,414 --> 00:36:01,967
<i>redimir o nome de David,
e ela sabia.</i>

639
00:36:02,514 --> 00:36:06,692
Quero imunidade total
em troca dessa informação.

640
00:36:06,873 --> 00:36:09,699
Não posso garantir nada
até saber do que se trata.

641
00:36:12,969 --> 00:36:16,174
Mas agora ela ganhou
no tribunal da opinião pública.

642
00:36:18,980 --> 00:36:22,022
Amanda Clarke fez a minha cova
esta noite.

643
00:36:23,903 --> 00:36:26,271
Mas não deixarei
que ela te ponha nela.

644
00:36:27,130 --> 00:36:29,012
Victoria,
deixe-me lhe ajudar.

645
00:36:29,515 --> 00:36:32,598
Assim como me ajudou
quando precisei.

646
00:36:33,136 --> 00:36:37,141
Você não pode ressuscitar
uma mulher morta para o mundo.

647
00:36:44,200 --> 00:36:46,470
<i>Sabe o quanto eu te amo,
Amanda?</i>

648
00:36:46,970 --> 00:36:50,256
- Infinito?
- Bem, infinito...

649
00:36:53,283 --> 00:36:56,556
Vezes infinito.

650
00:36:59,151 --> 00:37:01,045
Pai, o que está fazendo?

651
00:37:01,326 --> 00:37:03,774
Quando eu terminar,
isso será um lembrete

652
00:37:03,775 --> 00:37:06,515
que nenhum erro poderá
nos separar.

653
00:37:12,423 --> 00:37:15,972
Não há como eu estar
mais orgulhoso de você, querida.

654
00:37:21,112 --> 00:37:24,093
Hoje, o mundo te conheceu
do jeito que te conheço.

655
00:37:24,366 --> 00:37:25,992
Assim espero.

656
00:37:28,092 --> 00:37:30,195
Eu não vejo isto...

657
00:37:30,561 --> 00:37:32,765
desde o dia
em que o montei para você.

658
00:37:33,155 --> 00:37:37,224
- Está um pouco consumido.
- E não estamos todos?

659
00:37:43,478 --> 00:37:46,803
"Minha querida Amanda,
se está lendo isso,

660
00:37:46,896 --> 00:37:49,148
então duas coisas
aconteceram.

661
00:37:51,083 --> 00:37:55,046
Finalmente posso lhe dar a vida
que foi negada injustamente.

662
00:37:55,613 --> 00:37:58,947
E, infelizmente, não poderei
compartilhar essa vida contigo."

663
00:38:01,142 --> 00:38:03,225
Bem,
você estava meio certo.

664
00:38:04,648 --> 00:38:07,422
Tudo começou
de forma tão maravilhosa.

665
00:38:07,492 --> 00:38:11,198
Você e eu na praia,
Sammy, Jack...

666
00:38:11,199 --> 00:38:13,292
Poderemos passar
o verão todo aqui?

667
00:38:13,293 --> 00:38:14,746
E todos os próximos.

668
00:38:14,747 --> 00:38:16,451
- Parabéns.
- Qual é o nome dele?

669
00:38:16,496 --> 00:38:19,488
Isso você que decide.
Ele tem cara do quê?

670
00:38:19,489 --> 00:38:20,994
De Sammy.

671
00:38:21,389 --> 00:38:22,917
Sammy!

672
00:38:23,481 --> 00:38:26,518
- Vai lamber o meu pai?
- Que ótimo!

673
00:38:36,700 --> 00:38:38,858
Sabe do que mais adoro
em você?

674
00:38:39,064 --> 00:38:40,546
O jeito que você ama,

675
00:38:40,547 --> 00:38:43,649
absolutamente a tudo
e absolutamente a todos.

676
00:38:43,650 --> 00:38:46,903
Prometa-me
que nunca irá perder isso.

677
00:38:47,836 --> 00:38:51,295
Passei minha vida toda
procurando aquela felicidade...

678
00:38:53,548 --> 00:38:56,216
E foi tirada de mim
em um instante.

679
00:39:01,198 --> 00:39:03,289
E depois do que fiz
esta noite,

680
00:39:04,438 --> 00:39:06,371
tudo irá mudar outra vez.

681
00:39:07,984 --> 00:39:10,142
Você se abriu
para o mundo todo.

682
00:39:11,745 --> 00:39:14,307
Emily Thorne nunca teria
feito isso.

683
00:39:14,308 --> 00:39:17,094
Ela estava preparada
para qualquer coisa.

684
00:39:22,751 --> 00:39:24,761
Pela primeira vez...

685
00:39:25,989 --> 00:39:28,492
Não tenho ideia
do que vem a seguir.

686
00:39:52,923 --> 00:39:55,146
AMANDA CLARKE ESTÁ VIVA

687
00:39:55,798 --> 00:40:00,798
<b>maniacsubs.co.nr</b>

