1
00:00:06,129 --> 00:00:09,091
Tu as bidonné les métadonnées
que Diane a présentées

2
00:00:09,258 --> 00:00:10,509
pour libérer Cary.

3
00:00:10,676 --> 00:00:12,531
Mais Diane ne le savait pas.

4
00:00:12,698 --> 00:00:14,305
- Oui.
- Tu es coincée.

5
00:00:14,472 --> 00:00:15,556
Tu as bidonné.

6
00:00:15,723 --> 00:00:18,018
À ta place, j'avouerais.

7
00:00:25,692 --> 00:00:28,236
Un nouveau scandale Florrick ?

8
00:00:29,737 --> 00:00:32,239
<i>Des accusations sont portées ce soir</i>

9
00:00:32,406 --> 00:00:35,451
<i>contre la nouvelle procureur
Alicia Florrick,</i>

10
00:00:35,618 --> 00:00:38,454
<i>portant sur une possible
fraude électorale</i>

11
00:00:38,621 --> 00:00:39,956
<i>concernant des machines</i>

12
00:00:40,123 --> 00:00:42,875
<i>de vote.
De nombreux électeurs</i>

13
00:00:43,042 --> 00:00:45,670
<i>se sont plaints des écrans tactiles,
convaincus</i>

14
00:00:45,837 --> 00:00:49,215
<i>que des votes pour Prady
ont été enregistrés pour Florrick.</i>

15
00:00:49,382 --> 00:00:51,759
<i>Avec le temps, la technologie tactile</i>

16
00:00:51,926 --> 00:00:54,720
<i>présente souvent ce genre de problème</i>

17
00:00:54,887 --> 00:00:57,515
<i>de décalage par rapport
à l'endroit touché.</i>

18
00:00:57,682 --> 00:01:00,184
<i>Cette révélation s'ajoute
à la publication</i>

19
00:01:00,351 --> 00:01:02,186
<i>d'e-mails à caractère sexuel</i>

20
00:01:02,353 --> 00:01:05,648
<i>entre la nouvelle procureur
et son ancien patron.</i>

21
00:01:05,815 --> 00:01:09,527
<i>Dans une interview donnée hier,
Mme Florrick les a qualifiés</i>

22
00:01:09,694 --> 00:01:11,404
<i>de simple fantasme au bureau.</i>

23
00:01:11,571 --> 00:01:14,865
<i>C'était... c'était un flirt.</i>

24
00:01:15,032 --> 00:01:18,244
<i>Un flirt innocent,
mais déplacé. J'avais...</i>

25
00:01:18,411 --> 00:01:21,664
<i>j'avais des problèmes avec mon mari
à l'époque. Je me suis</i>

26
00:01:21,831 --> 00:01:22,873
<i>laissée emporter.</i>

27
00:01:23,040 --> 00:01:26,293
<i>Beaucoup se retournent
contre celle qu'ils admiraient.</i>

28
00:01:26,460 --> 00:01:28,295
<i>Elle me déçoit, évidemment.</i>

29
00:01:28,462 --> 00:01:30,047
<i>Je me doutais que c'était pas</i>

30
00:01:30,214 --> 00:01:32,717
<i>une sainte, mais...</i>

31
00:01:40,474 --> 00:01:42,321
<i>Une chasse aux sorcières médiatique.</i>

32
00:01:42,488 --> 00:01:44,230
<i>On soutient pour mieux faire tomber.</i>

33
00:01:44,397 --> 00:01:46,409
<i>C'est le tour d'Alicia.</i>

34
00:01:46,576 --> 00:01:49,442
<i>J'aime ma femme,
et je lui fais confiance.</i>

35
00:01:49,609 --> 00:01:51,402
<i>Il n'y avait rien entre elle...</i>

36
00:01:54,280 --> 00:01:57,117
Maman ? Ça va ?

37
00:01:59,217 --> 00:02:01,039
Je regardais un peu le...

38
00:02:01,829 --> 00:02:03,372
Des requins.

39
00:02:03,539 --> 00:02:05,041
C'est trop fort ?

40
00:02:05,208 --> 00:02:07,168
Non. Tu devrais te coucher.

41
00:02:07,335 --> 00:02:08,170
J'y vais.

42
00:02:23,976 --> 00:02:25,311
Qu'est-ce que c'est ?

43
00:02:25,478 --> 00:02:26,353
Une puce.

44
00:02:26,520 --> 00:02:29,106
Vous avez prévu
de construire un robot ?

45
00:02:29,273 --> 00:02:32,152
Non, mais il est bon
que vous soyez au courant.

46
00:02:34,820 --> 00:02:36,238
Je suis venu vous avertir.

47
00:02:36,405 --> 00:02:37,948
On va enquêter.

48
00:02:38,115 --> 00:02:39,283
Sur quoi ?

49
00:02:39,450 --> 00:02:40,701
Les élections.

50
00:02:40,868 --> 00:02:42,745
Mais enfin, tout ça est bidon !

51
00:02:42,912 --> 00:02:45,581
La presse la lâche,
et vous vous en prenez à elle ?

52
00:02:45,748 --> 00:02:49,251
Cette puce a été retrouvée
dans une machine de vote tactile.

53
00:02:49,418 --> 00:02:51,712
C'est une attaque de type MITM.

54
00:02:51,879 --> 00:02:54,215
Ça veut dire qu'on a inséré
un dispositif...

55
00:02:54,382 --> 00:02:58,219
Bon, j'en sais rien, mais
des gens malins disent que ce truc

56
00:02:58,386 --> 00:03:00,513
a été programmé
pour ignorer des votes.

57
00:03:00,680 --> 00:03:02,598
Comment vous l'avez trouvé ?

58
00:03:02,765 --> 00:03:06,018
Un président de bureau
a vu une vis desserrée

59
00:03:06,185 --> 00:03:07,603
et a trouvé cette puce.

60
00:03:07,770 --> 00:03:10,147
Vous rigolez ?
Il peut l'y avoir mise !

61
00:03:10,314 --> 00:03:12,692
Oui, c'est pour ça
qu'on doit enquêter.

62
00:03:20,449 --> 00:03:21,659
Vous portez un micro ?

63
00:03:21,826 --> 00:03:23,661
Allez vous faire voir, Eli.

64
00:03:23,828 --> 00:03:25,538
C'est ma dernière faveur.

65
00:03:25,705 --> 00:03:27,957
Nous n'avons piraté aucune machine.

66
00:03:28,124 --> 00:03:29,543
Alors vous ne risquez rien.

67
00:03:29,917 --> 00:03:31,377
Le scandale des e-mails.

68
00:03:31,544 --> 00:03:33,003
C'est pas la fin du monde.

69
00:03:33,170 --> 00:03:36,006
Tu serais plus crédible
si tu trouais pas le tapis.

70
00:03:36,173 --> 00:03:39,177
On doit empêcher un recomptage
des voix. Alicia ?

71
00:03:41,637 --> 00:03:44,181
Marissa, vous pouvez
aller chercher du café ?

72
00:03:44,348 --> 00:03:47,060
Il vous faut du temps ?
Y a un vendeur de falafels...

73
00:03:47,435 --> 00:03:48,728
Juste du café, merci.

74
00:03:54,066 --> 00:03:55,818
On a quelque chose à craindre ?

75
00:03:57,862 --> 00:03:58,780
Non.

76
00:04:00,197 --> 00:04:02,241
On n'a rien fait de répréhensible ?

77
00:04:02,408 --> 00:04:03,451
Absolument rien.

78
00:04:03,618 --> 00:04:05,745
Quelqu'un d'autre l'aurait fait ?

79
00:04:07,204 --> 00:04:10,124
- Dites-le-moi, Eli.
- C'est le souci, j'en sais rien !

80
00:04:10,291 --> 00:04:11,417
Mes soutiens ?

81
00:04:11,584 --> 00:04:13,419
L'un d'eux a pu le faire ?

82
00:04:13,586 --> 00:04:14,461
Oui.

83
00:04:14,628 --> 00:04:16,672
- Bishop ?
- Ou Redmayne.

84
00:04:16,839 --> 00:04:19,091
Il aime s'assurer d'une victoire.

85
00:04:19,258 --> 00:04:20,843
Alors il faut recompter !

86
00:04:21,010 --> 00:04:23,554
- Si je perds, tant pis.
- C'est pas si simple.

87
00:04:23,721 --> 00:04:26,640
L'élection peut être truquée,
quand on recompte.

88
00:04:26,807 --> 00:04:29,435
Ça passe dans trop de mains,
il y a trop de procès.

89
00:04:29,602 --> 00:04:33,063
Et puis la presse qui vous attaque,
c'est jamais bon signe.

90
00:04:33,230 --> 00:04:36,318
Très bien, alors...
qu'est-ce qu'on fait ?

91
00:04:37,693 --> 00:04:39,529
Vous êtes bien amie avec Prady ?

92
00:04:40,738 --> 00:04:41,906
Je dois lui parler ?

93
00:04:42,073 --> 00:04:43,908
Il va insister pour recompter,

94
00:04:44,075 --> 00:04:46,660
dites-lui que ce n'est pas
une façon de gagner.

95
00:04:46,827 --> 00:04:47,787
C'est mesquin.

96
00:04:51,249 --> 00:04:52,875
Ça n'en finit jamais, hein ?

97
00:04:54,543 --> 00:04:57,379
On gagne les élections,
on croit que c'est terminé,

98
00:04:57,546 --> 00:04:58,548
mais non.

99
00:04:59,799 --> 00:05:02,343
J'aimerais pouvoir dire
que c'est faux,

100
00:05:02,510 --> 00:05:03,761
mais c'est vrai.

101
00:05:05,596 --> 00:05:06,681
La vie...

102
00:05:10,226 --> 00:05:11,311
... ça craint.

103
00:05:19,026 --> 00:05:20,111
Merci.

104
00:05:23,698 --> 00:05:26,325
- Oui ?
- Vous l'avez fait ou pas ?

105
00:05:26,492 --> 00:05:27,201
Fait quoi ?

106
00:05:27,368 --> 00:05:29,037
Coucher avec votre patron.

107
00:05:32,123 --> 00:05:34,417
Désolée, cela ne vous regarde pas.

108
00:05:35,668 --> 00:05:38,504
C'est pas à vous de décider
ce qui me regarde ou pas.

109
00:05:50,808 --> 00:05:51,850
M. Parillo ?

110
00:05:52,017 --> 00:05:52,978
C'est bien moi.

111
00:05:54,353 --> 00:05:56,939
- Est-ce que M. Prady va venir ?
- Non.

112
00:05:58,399 --> 00:05:59,608
- Un problème ?
- Oui.

113
00:05:59,775 --> 00:06:01,277
Moi, madame.

114
00:06:01,444 --> 00:06:02,695
Je ne comprends pas.

115
00:06:02,862 --> 00:06:06,283
Vous vouliez convaincre Frank
de ne pas demander de recomptage.

116
00:06:06,657 --> 00:06:07,866
Ça irait contre

117
00:06:08,033 --> 00:06:09,368
ses intérêts. Pas vrai ?

118
00:06:09,535 --> 00:06:11,537
Mais vous avez affaire à moi.

119
00:06:11,704 --> 00:06:13,372
Je suis moins facile à berner.

120
00:06:13,539 --> 00:06:16,167
Dites à M. Prady de m'appeler
s'il le souhaite.

121
00:06:16,334 --> 00:06:18,085
Vous allez perdre, madame.

122
00:06:18,252 --> 00:06:21,380
Je vais prouver que vous avez
truqué ces élections.

123
00:06:21,547 --> 00:06:25,176
Oui, défilez-vous ! Vous ne pourrez
pas, devant la commission.

124
00:06:26,344 --> 00:06:28,595
Merci de m'accorder du temps.
Je suis

125
00:06:28,762 --> 00:06:30,765
sur le point de boucler mon rapport,

126
00:06:30,932 --> 00:06:32,475
et j'ai encore une question.

127
00:06:32,642 --> 00:06:34,852
À ce stade, que pourrais-je ajouter ?

128
00:06:35,019 --> 00:06:36,145
<i>Gérald la girafe</i>

129
00:06:36,312 --> 00:06:37,188
<i>est content.</i>

130
00:06:37,355 --> 00:06:40,107
<i>C-O-N-T-E-N-T. Content.</i>

131
00:06:40,274 --> 00:06:42,651
Tu peux arrêter ça, s'il te plaît ?

132
00:06:42,818 --> 00:06:44,862
Je n'en suis pas sûr,
mais il se trouve

133
00:06:45,029 --> 00:06:47,281
que j'ai appris
qu'il y avait un problème

134
00:06:47,448 --> 00:06:49,325
avec les métadonnées présentées

135
00:06:49,492 --> 00:06:51,327
- au juge.
- Quel genre de problème ?

136
00:06:51,494 --> 00:06:52,536
<i>Triste,</i>

137
00:06:52,703 --> 00:06:53,620
<i>Gérald la girafe</i>

138
00:06:53,787 --> 00:06:54,997
<i>est triste.</i>

139
00:06:55,164 --> 00:06:58,667
Les métadonnées indiquent
que le lieutenant Prima a supprimé

140
00:06:58,834 --> 00:07:01,086
l'e-mail des autorités canadiennes.

141
00:07:01,253 --> 00:07:03,923
Mais il témoignait au tribunal,
à ce moment-là.

142
00:07:05,007 --> 00:07:06,133
Oui, et ?

143
00:07:06,300 --> 00:07:08,427
J'ai pensé que c'était Geneva Pine,

144
00:07:08,594 --> 00:07:10,471
mais elle était en déplacement,

145
00:07:10,638 --> 00:07:13,599
un séminaire...
Non, Dora, attention !

146
00:07:13,766 --> 00:07:17,061
- Tu vas tacher le canapé.
- Qu'essayez-vous de me dire ?

147
00:07:17,228 --> 00:07:21,315
D'après mon enquête, le lieutenant
Prima n'a jamais supprimé l'e-mail.

148
00:07:21,482 --> 00:07:22,649
Personne ne l'a fait.

149
00:07:22,816 --> 00:07:26,195
Ce qui signifie que quelqu'un
a modifié les métadonnées

150
00:07:26,362 --> 00:07:29,448
a posteriori pour faire croire
qu'il l'avait supprimé.

151
00:07:29,615 --> 00:07:32,535
Vous avez présenté
de fausses preuves, Diane.

152
00:07:32,702 --> 00:07:36,747
<i>Furieux.
Gérald la girafe est furieux.</i>

153
00:07:37,790 --> 00:07:40,543
Je veux que vous sortiez
de mon bureau, M. Wiley.

154
00:07:41,586 --> 00:07:44,463
Si vous n'avez rien à ajouter,
je boucle mon rapport.

155
00:07:44,630 --> 00:07:46,841
Sortez d'ici, M. Wiley.

156
00:07:51,136 --> 00:07:52,430
Allez, les enfants.

157
00:07:53,472 --> 00:07:55,057
On y va. C'est parti !

158
00:07:58,144 --> 00:08:01,188
Allez !
Allez, Timmy, en route.

159
00:08:18,831 --> 00:08:20,917
Vous avez falsifié des preuves ?

160
00:08:22,585 --> 00:08:23,377
Pardon ?

161
00:08:23,544 --> 00:08:27,756
Les métadonnées que j'ai
présentées au juge, prouvant que

162
00:08:27,923 --> 00:08:31,261
Prima avait supprimé l'e-mail.
Vous les avez modifiées ?

163
00:08:32,345 --> 00:08:33,346
Diane...

164
00:08:35,848 --> 00:08:37,475
Venez.

165
00:08:45,608 --> 00:08:48,486
C'est un malheureux
concours de circonstances.

166
00:08:53,490 --> 00:08:55,993
Ça n'a pas été prévu
pour que vous l'utilisiez.

167
00:08:56,160 --> 00:08:58,704
J'avais trouvé un autre moyen
de sauver Cary,

168
00:08:58,871 --> 00:09:02,166
mais le temps que j'arrive
au tribunal, vous l'aviez pris.

169
00:09:02,333 --> 00:09:04,960
Wiley va le dire
dans son rapport à la police.

170
00:09:05,127 --> 00:09:06,170
Elle m'en a parlé.

171
00:09:06,337 --> 00:09:09,173
- Et pas à moi ?
- Vous en parler vous aurait mise

172
00:09:09,340 --> 00:09:10,383
en mauvaise posture.

173
00:09:10,758 --> 00:09:13,135
- Vous espériez que ça passerait ?
- Non...

174
00:09:13,302 --> 00:09:15,513
À partir de maintenant,
ne dites rien.

175
00:09:15,680 --> 00:09:17,347
Vous serez interrogées

176
00:09:17,514 --> 00:09:20,851
sur vos propos ici.
Kalinda compte tout avouer,

177
00:09:21,018 --> 00:09:24,146
mais nous cherchions
un moyen de vous épargner.

178
00:09:25,564 --> 00:09:28,151
Je risque d'être radiée du barreau !

179
00:09:29,235 --> 00:09:29,903
Je sais.

180
00:09:40,204 --> 00:09:43,874
Dites-lui qu'il est cuit,
que c'est terminé.

181
00:09:44,041 --> 00:09:45,502
- Qu'y a-t-il ?
- On a présenté

182
00:09:45,876 --> 00:09:47,419
de fausses preuves au procès

183
00:09:47,586 --> 00:09:48,671
- de Cary.
- Quoi ?

184
00:09:48,838 --> 00:09:49,796
Les métadonnées

185
00:09:49,963 --> 00:09:52,466
montrant que Prima avait
supprimé son e-mail

186
00:09:52,633 --> 00:09:54,343
étaient falsifiées.
Kalinda

187
00:09:54,510 --> 00:09:57,096
- a piraté le serveur...
- Diane, stop.

188
00:09:57,263 --> 00:09:59,223
- Elle a fait quoi ?
- Ne répondez pas.

189
00:09:59,390 --> 00:10:02,935
Aucun de nous n'est soumis
au secret professionnel avec vous.

190
00:10:03,102 --> 00:10:05,271
- Ça nous mettrait en danger.
- On l'est.

191
00:10:05,438 --> 00:10:07,022
C'était de fausses preuves ?

192
00:10:07,189 --> 00:10:08,566
Cary, ça suffit.

193
00:10:08,733 --> 00:10:11,735
C'est lié à l'enquête
des Affaires internes sur Prima ?

194
00:10:11,902 --> 00:10:13,153
Oui.

195
00:10:13,320 --> 00:10:15,405
Allez voir le Conseil de discipline

196
00:10:15,572 --> 00:10:18,033
avec Kalinda
pour reconnaître l'erreur.

197
00:10:18,200 --> 00:10:20,577
- Et disculper Prima ?
- Il n'a rien fait de mal.

198
00:10:20,744 --> 00:10:22,621
Il a essayé de me piéger !

199
00:10:22,788 --> 00:10:25,415
On joue cartes sur table,
on avoue tout.

200
00:10:25,582 --> 00:10:27,042
C'est la seule façon

201
00:10:27,209 --> 00:10:28,877
d'étouffer cette affaire.

202
00:10:29,044 --> 00:10:30,880
Et de vous éviter la prison.

203
00:10:34,270 --> 00:10:37,886
Mme le procureur, la fierté
du parti démocrate ! Félicitations.

204
00:10:38,053 --> 00:10:39,930
Merci, M. Landau.

205
00:10:40,097 --> 00:10:43,892
- C'est formidable. Et vous êtes ?
- Marissa, assistante de direction.

206
00:10:44,059 --> 00:10:47,814
Ravi de vous rencontrer. Venez,
asseyez-vous. Prenez du pop-corn,

207
00:10:48,230 --> 00:10:49,982
l'en-cas officiel de l'Illinois.

208
00:10:50,149 --> 00:10:52,432
Je savais pas qu'on en avait un.

209
00:10:52,599 --> 00:10:55,195
Ça a été voté en 2003
par l'Assemblée,

210
00:10:55,362 --> 00:10:57,648
entre le pop-corn et les chips.

211
00:10:58,030 --> 00:10:59,700
Je sais ce qui vous amène.

212
00:10:59,867 --> 00:11:01,535
C'est cette stupide enquête.

213
00:11:01,702 --> 00:11:03,996
Je ne crois pas
qu'elle soit si stupide.

214
00:11:04,163 --> 00:11:06,916
Vous n'aurez aucun problème
avec la commission.

215
00:11:07,083 --> 00:11:10,920
Croyez-moi, on met tous
nos meilleurs talents sur le coup.

216
00:11:11,087 --> 00:11:12,170
Je suis flattée,

217
00:11:12,337 --> 00:11:14,882
mais ce dispositif
de piratage est une preuve.

218
00:11:15,049 --> 00:11:17,217
- C'est un problème.
- En d'autres termes,

219
00:11:17,384 --> 00:11:19,469
elle ne veut pas de votre réconfort.

220
00:11:19,636 --> 00:11:21,555
C'est une femme d'action.

221
00:11:22,765 --> 00:11:25,267
Nous devons gagner sa confiance.

222
00:11:25,434 --> 00:11:27,561
Vous connaissez Spencer Randolph.

223
00:11:27,728 --> 00:11:29,063
Mon Dieu, c'est vous.

224
00:11:29,230 --> 00:11:30,355
- Enchantée.
- C'est

225
00:11:30,522 --> 00:11:32,357
- un honneur, monsieur.
- Merci.

226
00:11:32,524 --> 00:11:34,943
Spencer a proposé
de vous représenter.

227
00:11:35,110 --> 00:11:36,528
Il faut en finir

228
00:11:36,695 --> 00:11:38,113
avec les élections.

229
00:11:38,280 --> 00:11:39,615
Vous n'êtes pas d'accord ?

230
00:11:39,782 --> 00:11:42,284
Si, bien sûr.
Oh, vous parliez à Alicia.

231
00:11:42,451 --> 00:11:43,911
Oui, je suis d'accord.

232
00:11:44,078 --> 00:11:45,996
J'ai voté pour vous, Alicia.

233
00:11:46,163 --> 00:11:48,916
Même si ce n'était pas le cas,
je vous défendrais,

234
00:11:49,083 --> 00:11:52,837
car j'en ai plus qu'assez
de la corruption du comté de Cook.

235
00:11:53,004 --> 00:11:56,048
Des résultats d'élections
constamment remis en cause

236
00:11:56,215 --> 00:11:59,218
et modifiés
ne m'inspirent pas confiance.

237
00:11:59,385 --> 00:12:01,136
C'est pour ça que je vous propose

238
00:12:01,303 --> 00:12:02,972
mon aide, si vous l'acceptez.

239
00:12:03,139 --> 00:12:05,683
C'est un honneur, M. Randolph. Merci.

240
00:12:08,393 --> 00:12:11,397
Interlude romantique

241
00:12:12,732 --> 00:12:14,650
<i>Will, je te veux.</i>

242
00:12:14,817 --> 00:12:16,861
<i>Je veux ton corps sur le mien.</i>

243
00:12:18,111 --> 00:12:21,699
<i>Alicia, rejoins-moi
après le travail, à l'hôtel.</i>

244
00:12:21,866 --> 00:12:22,908
<i>Will,</i>

245
00:12:23,075 --> 00:12:25,786
<i>parfois, je me dis
que ce qu'on fait est mal.</i>

246
00:12:25,953 --> 00:12:27,997
<i>Tu es... tu es mon patron.</i>

247
00:12:28,164 --> 00:12:28,955
<i>Je sais,</i>

248
00:12:29,122 --> 00:12:31,417
<i>mais je n'arrive pas
à te sortir de ma tête.</i>

249
00:12:31,584 --> 00:12:34,795
<i>Je veux te toucher, t'embrasser.
Je te veux ce soir.</i>

250
00:12:34,962 --> 00:12:39,341
<i>C'est pas une chanson, ça,</i>
Je te veux ce soir<i> ? LOL.</i>

251
00:12:39,508 --> 00:12:41,635
<i>Je suis toute excitée.</i>

252
00:12:41,802 --> 00:12:45,181
<i>Cette semaine, je n'ai pensé
qu'à tes mains sur moi.</i>

253
00:12:46,223 --> 00:12:49,060
<i>Parfois, j'ai peur que ce soit
trop dangereux.</i>

254
00:12:50,102 --> 00:12:53,189
<i>Will, j'ai rêvé de toi,
cette nuit, c'était dingue !</i>

255
00:12:53,356 --> 00:12:56,442
<i>Je te raconterai plus tard.
Smiley qui sourit.</i>

256
00:12:56,609 --> 00:12:59,570
<i>Alicia, hier soir,
c'était incroyable.</i>

257
00:12:59,737 --> 00:13:04,242
<i>Tu m'as épuisé.
J'ai dormi comme un bébé...</i>

258
00:13:17,199 --> 00:13:19,005
Cary, je m'inquiétais pour toi.

259
00:13:19,172 --> 00:13:22,288
Ils allaient te mettre en prison,
et c'était pas juste.

260
00:13:22,455 --> 00:13:24,303
C'est pour ça que je l'ai fait.

261
00:13:27,376 --> 00:13:29,349
Je veux être ton avocat, Kalinda.

262
00:13:29,516 --> 00:13:31,893
Non, c'est gentil.
Finn s'en charge.

263
00:13:32,060 --> 00:13:33,813
- Je serai meilleur.
- Pas là.

264
00:13:34,842 --> 00:13:37,065
Tu tiens à moi, et j'ai besoin

265
00:13:37,232 --> 00:13:38,638
de quelqu'un de neutre.

266
00:13:41,098 --> 00:13:44,197
Ils ont abandonné les charges
grâce à ce que tu as fait.

267
00:13:44,364 --> 00:13:45,782
- Non.
- Si.

268
00:13:45,949 --> 00:13:49,035
Ils savaient que Prima
avait trafiqué la bande.

269
00:13:49,202 --> 00:13:51,192
Geneva était prête à abandonner.

270
00:13:51,359 --> 00:13:54,332
C'était l'effet combiné de ça
et de l'e-mail supprimé

271
00:13:54,499 --> 00:13:56,113
qui m'a fait libérer.

272
00:13:57,628 --> 00:13:59,130
Laisse-moi être ton avocat.

273
00:14:00,701 --> 00:14:01,661
Non.

274
00:14:03,120 --> 00:14:04,552
Mais merci beaucoup.

275
00:14:07,708 --> 00:14:08,751
Ça va aller.

276
00:14:09,835 --> 00:14:11,433
Oui, c'est exact,

277
00:14:11,600 --> 00:14:14,715
une seule puce a été retrouvée
dans les machines de vote.

278
00:14:14,882 --> 00:14:16,646
Vous pensez qu'il y en a d'autres ?

279
00:14:16,813 --> 00:14:19,065
On a voulu truquer les élections :

280
00:14:19,232 --> 00:14:21,610
pour ça, il a fallu
pirater d'autres machines.

281
00:14:21,777 --> 00:14:24,821
Quelles mesures attendez-vous
de la commission ?

282
00:14:24,988 --> 00:14:27,407
Une vérification
de toutes les machines

283
00:14:27,574 --> 00:14:30,869
dans les districts où les résultats
divergent des sondages

284
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
d'au moins 4 points. C'est

285
00:14:32,788 --> 00:14:35,444
un écart largement...
discutable,

286
00:14:35,611 --> 00:14:37,459
compte tenu de la marge d'erreur

287
00:14:37,626 --> 00:14:38,864
de ces sondages.

288
00:14:40,408 --> 00:14:43,828
Penchez-vous vers moi, je vais
vous murmurer quelque chose.

289
00:14:43,995 --> 00:14:47,677
- Maintenant, une accolade.
- Puis-je appeler mon témoin ?

290
00:14:47,844 --> 00:14:49,180
Oui, c'est lui.

291
00:14:50,668 --> 00:14:52,349
Puis-je appeler mon témoin ?

292
00:14:52,516 --> 00:14:53,267
Bien sûr.

293
00:14:53,434 --> 00:14:56,102
Regardez cette zone rouge-orange.

294
00:14:56,269 --> 00:14:59,564
Deux districts à Proviso,
un à Oak Park

295
00:14:59,731 --> 00:15:01,691
et un à Berwyn,

296
00:15:01,858 --> 00:15:03,722
très proches géographiquement.

297
00:15:03,889 --> 00:15:06,988
Les hackers ont pu changer
les votes depuis un même lieu.

298
00:15:07,155 --> 00:15:08,698
Dans toute cette zone,

299
00:15:08,865 --> 00:15:12,161
les sondages penchaient en faveur
de Prady d'au moins 4 points.

300
00:15:12,328 --> 00:15:13,578
Donc, dans chacun

301
00:15:13,745 --> 00:15:16,652
de ces districts, il y a eu
une différence de 7 points,

302
00:15:16,819 --> 00:15:18,792
parfois plus, avec les prédictions

303
00:15:18,959 --> 00:15:19,947
des sondages ?

304
00:15:20,114 --> 00:15:21,670
Les statistiques sont

305
00:15:21,837 --> 00:15:25,327
une aberration. Qui en met
plein la vue, mais une aberration.

306
00:15:25,494 --> 00:15:26,996
Ne vous en faites pas.

307
00:15:27,163 --> 00:15:30,708
Non, non. Le nombre de voix
de différence dans ces districts

308
00:15:30,875 --> 00:15:32,348
aurait-il pu faire basculer

309
00:15:32,515 --> 00:15:34,295
- les élections ?
- Absolument.

310
00:15:34,462 --> 00:15:35,225
J'ai fini,

311
00:15:35,392 --> 00:15:36,726
le témoin est à vous.

312
00:15:36,893 --> 00:15:39,939
Bien. Merci de me le prêter,
monsieur.

313
00:15:41,148 --> 00:15:42,816
Nous ne sommes pas au tribunal,

314
00:15:42,983 --> 00:15:45,318
M. Parillo.
Les formalités d'usage

315
00:15:45,485 --> 00:15:47,641
- ne s'appliquent pas.
- Bon, alors...

316
00:15:47,808 --> 00:15:49,698
M. Zubrovsky,

317
00:15:49,865 --> 00:15:51,783
vous connaissez le dicton ?

318
00:15:51,950 --> 00:15:55,775
Un politicien se sert des sondages
comme un poivrot d'un lampadaire :

319
00:15:55,942 --> 00:15:57,122
plus comme appui que

320
00:15:57,289 --> 00:15:58,206
comme éclairage.

321
00:15:58,373 --> 00:16:00,083
C'est simpliste,

322
00:16:00,250 --> 00:16:01,002
mais drôle.

323
00:16:01,169 --> 00:16:04,658
Oui et non. Il arrive que
les meilleurs instituts de sondages

324
00:16:04,825 --> 00:16:07,299
- se trompent totalement.
- C'est déjà arrivé.

325
00:16:07,466 --> 00:16:09,844
Pendant les dernières élections

326
00:16:10,011 --> 00:16:12,220
présidentielles, parmi les plus

327
00:16:12,387 --> 00:16:16,516
médiatisées, les sondages donnaient
toujours Mitt Romney devant

328
00:16:16,683 --> 00:16:17,546
Barack Obama.

329
00:16:17,713 --> 00:16:18,714
C'est vrai.

330
00:16:18,881 --> 00:16:21,146
Même aux derniers jours
de la campagne,

331
00:16:21,313 --> 00:16:23,982
les projections lui donnaient
1 point d'avance.

332
00:16:24,149 --> 00:16:27,028
- Et finalement...
- Obama a eu 4 points d'avance.

333
00:16:27,223 --> 00:16:29,487
Leur méthode était dépassée.
Pas la mienne.

334
00:16:29,654 --> 00:16:33,575
Vous avez prédit les résultats
des élections Prady-Florrick

335
00:16:33,742 --> 00:16:36,286
à la virgule près.
Mais certains districts

336
00:16:36,453 --> 00:16:39,706
annoncés en faveur de Mme Florrick
ne sont-ils pas revenus

337
00:16:39,873 --> 00:16:41,237
à M. Prady ?

338
00:16:41,404 --> 00:16:44,210
Je... je n'ai pas étudié
ces résultats-là.

339
00:16:44,377 --> 00:16:46,421
Mais heureusement, nous, si.

340
00:16:46,588 --> 00:16:49,120
Et nous avons trouvé 14 districts

341
00:16:49,287 --> 00:16:52,748
dans lesquels Frank Prady
a dépassé son score final attendu

342
00:16:52,915 --> 00:16:55,348
de près de 4 points.

343
00:16:57,933 --> 00:17:00,101
J'ai une furieuse envie de l'épouser.

344
00:17:00,268 --> 00:17:03,259
Le lieutenant Prima
n'a pas pu supprimer cet e-mail,

345
00:17:03,426 --> 00:17:05,065
ni personne d'autre en lien

346
00:17:05,232 --> 00:17:08,973
avec l'affaire. Des incohérences
indiquent que les métadonnées

347
00:17:09,140 --> 00:17:10,946
ont probablement été modifiées,

348
00:17:11,113 --> 00:17:12,184
falsifiées.

349
00:17:12,351 --> 00:17:13,823
Avez-vous pu déterminer

350
00:17:13,990 --> 00:17:15,033
qui les a modifiées ?

351
00:17:15,200 --> 00:17:16,993
Pas avec certitude,

352
00:17:17,160 --> 00:17:19,162
mais tout converge vers le cabinet

353
00:17:19,329 --> 00:17:21,623
de M. Agos.
Ce sont eux qui ont présenté

354
00:17:21,790 --> 00:17:25,210
- de fausses preuves à la cour.
- Bien, le témoin peut se retirer.

355
00:17:25,377 --> 00:17:27,575
- Si vous permettez...
- Qui êtes-vous ?

356
00:17:27,742 --> 00:17:31,299
Finn Polmar. Je représente Kalinda
Sharma, du cabinet de M. Agos.

357
00:17:31,466 --> 00:17:35,166
Je suis David Lee, je représente
Diane Lockhart, son associée.

358
00:17:35,333 --> 00:17:37,722
Avant que la commission ne tranche,

359
00:17:37,889 --> 00:17:40,016
- nous voudrions être entendus.
- Navré,

360
00:17:40,183 --> 00:17:43,103
mais vous n'avez pas été
cités à comparaître.

361
00:17:43,270 --> 00:17:45,522
Non, et votre temps est précieux.

362
00:17:45,689 --> 00:17:49,067
Nous avons des informations
pouvant innocenter M. Prima.

363
00:17:49,234 --> 00:17:50,598
Quelles informations ?

364
00:17:50,765 --> 00:17:52,696
Je suis Diane Lockhart,

365
00:17:52,863 --> 00:17:54,572
et voici Kalinda Sharma.

366
00:17:54,739 --> 00:17:55,811
Et...

367
00:17:57,325 --> 00:18:02,193
Oui, je l'avoue, j'ai soumis
de fausses preuves à la cour,

368
00:18:02,360 --> 00:18:04,570
et je vous présente mes excuses...

369
00:18:05,584 --> 00:18:07,448
ainsi qu'au lieutenant Prima.

370
00:18:08,491 --> 00:18:09,629
C'est un peu tard.

371
00:18:09,796 --> 00:18:14,538
Je tiens à préciser
que Diane ignorait totalement

372
00:18:14,705 --> 00:18:16,749
que les données étaient falsifiées.

373
00:18:17,833 --> 00:18:19,514
Tout ça est ma faute.

374
00:18:19,681 --> 00:18:24,103
Je n'avais pas l'intention
d'utiliser les données modifiées.

375
00:18:35,768 --> 00:18:38,646
- Oui. Laissez-moi deux secondes.
- Bien.

376
00:18:38,813 --> 00:18:40,452
On n'a pas le droit de se voir !

377
00:18:40,619 --> 00:18:43,067
Ils ont falsifié
les preuves contre moi.

378
00:18:43,234 --> 00:18:45,694
Kalinda et son cabinet
m'ont tendu un piège !

379
00:18:45,861 --> 00:18:48,210
- Comment le sais-tu ?
- Ils l'ont avoué !

380
00:18:53,953 --> 00:18:54,996
Grace ?

381
00:18:56,080 --> 00:18:57,123
Salut.

382
00:18:58,386 --> 00:19:00,848
Salut. Tout va bien ?

383
00:19:01,961 --> 00:19:02,920
Oui.

384
00:19:06,799 --> 00:19:10,733
Je suis désolée que tu aies
à supporter mes histoires.

385
00:19:11,846 --> 00:19:13,861
C'est bon, t'inquiète.

386
00:19:20,771 --> 00:19:21,772
Maman ?

387
00:19:21,939 --> 00:19:22,787
Oui ?

388
00:19:24,900 --> 00:19:26,247
C'était juste un flirt,

389
00:19:26,414 --> 00:19:27,903
avec Will ?

390
00:19:31,566 --> 00:19:33,547
Non. C'était plus.

391
00:19:34,452 --> 00:19:35,841
Alors t'as menti ?

392
00:19:37,955 --> 00:19:38,998
Oui.

393
00:19:40,499 --> 00:19:41,542
Pourquoi ?

394
00:19:41,709 --> 00:19:43,682
Parce que ça ne les regarde pas.

395
00:19:44,920 --> 00:19:45,935
Mais c'est moral ?

396
00:19:48,049 --> 00:19:49,063
Oui.

397
00:19:51,218 --> 00:19:53,691
- Je dois faire mes devoirs.
- Attends, Grace !

398
00:19:53,858 --> 00:19:54,972
Viens par là.

399
00:19:59,823 --> 00:20:02,535
Mme Florrick, merci
de prendre le temps de répondre

400
00:20:02,702 --> 00:20:04,369
- à nos questions.
- De rien.

401
00:20:04,536 --> 00:20:06,996
Avez-vous vu
la moindre corruption dans

402
00:20:07,163 --> 00:20:08,486
- votre campagne ?
- Non.

403
00:20:08,653 --> 00:20:10,291
Aucune implication

404
00:20:10,458 --> 00:20:14,462
dans des manoeuvres qui pourraient
être vues comme une fraude ?

405
00:20:14,629 --> 00:20:17,423
Mon équipe sait
que je ne le tolérerais pas.

406
00:20:17,590 --> 00:20:19,175
Merci. Merci d'être

407
00:20:19,342 --> 00:20:20,498
aussi coopérative.

408
00:20:23,555 --> 00:20:25,306
Vous voulez du pop-corn ?

409
00:20:25,473 --> 00:20:29,269
- Non, ça va, je vous remercie.
- Le matin de votre élection,

410
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
votre mari a donné une interview.

411
00:20:31,688 --> 00:20:33,731
Nous en avons fait beaucoup.

412
00:20:33,898 --> 00:20:36,555
Dans celle-ci, votre mari,
notre gouverneur,

413
00:20:36,722 --> 00:20:40,017
a dit, et je le cite :
"En ce qui me concerne,

414
00:20:40,184 --> 00:20:43,908
"je peux vous le garantir,
Alicia Florrick sera

415
00:20:44,075 --> 00:20:46,440
"le prochain procureur
du comté de Cook."

416
00:20:46,607 --> 00:20:48,329
J'ai apprécié son optimisme.

417
00:20:48,496 --> 00:20:51,124
Cette conviction
n'est-elle pas troublante ?

418
00:20:51,291 --> 00:20:53,459
- Il me soutenait.
- Il est voyant ?

419
00:20:53,626 --> 00:20:54,919
Il lisait les sondages.

420
00:20:55,086 --> 00:20:56,421
Mais pas seulement.

421
00:20:56,588 --> 00:20:57,840
Je vous ai répondu.

422
00:20:59,120 --> 00:21:01,886
Connaissez-vous
le Help America Vote Act ?

423
00:21:03,082 --> 00:21:04,345
Vaguement.

424
00:21:04,512 --> 00:21:08,099
Ce programme permet aux États
d'acheter les machines de vote

425
00:21:08,266 --> 00:21:10,602
grâce à de l'argent
directement alloué

426
00:21:10,769 --> 00:21:13,938
au gouverneur. Peter contrôlait
l'achat des machines,

427
00:21:14,105 --> 00:21:16,107
leur stockage et leur entretien.

428
00:21:16,274 --> 00:21:19,485
Vous voyez, c'est troublant,
votre mari était en charge

429
00:21:19,652 --> 00:21:23,157
de ces machines de vote qui vous
ont fait gagner les élections.

430
00:21:24,353 --> 00:21:26,242
Je ne suis pas sûre de comprendre.

431
00:21:26,409 --> 00:21:29,078
Mesdames et messieurs,

432
00:21:29,245 --> 00:21:32,611
il y a tout lieu de penser que
ces élections ont été marquées

433
00:21:32,778 --> 00:21:35,251
par une importante
et systématique fraude

434
00:21:35,418 --> 00:21:37,671
avec le concours potentiel
des autorités.

435
00:21:38,034 --> 00:21:39,589
La seule façon de s'en assurer

436
00:21:39,756 --> 00:21:42,288
est de procéder
à la vérification complète

437
00:21:42,455 --> 00:21:44,874
des machines
dans les districts suspects.

438
00:21:46,054 --> 00:21:48,252
Je ne pense pas
que ce soit nécessaire.

439
00:21:49,837 --> 00:21:51,088
Vous nous excusez ?

440
00:21:52,143 --> 00:21:54,021
Est-ce que tu m'as aidée à gagner ?

441
00:21:54,980 --> 00:21:55,772
Non !

442
00:21:55,939 --> 00:21:58,316
Est-ce que tu m'as aidée
en fraudant ?

443
00:21:58,483 --> 00:22:00,235
- T'es sérieuse ?
- Ils ont dit que

444
00:22:00,402 --> 00:22:03,029
tu contrôlais les machines !

445
00:22:03,196 --> 00:22:07,033
Je ne contrôle pas les machines.
Je ne m'en approche jamais !

446
00:22:07,200 --> 00:22:11,746
C'est pour ça que j'ai nommé
un superviseur indépendant.

447
00:22:11,913 --> 00:22:13,873
C'est à lui qu'il faut t'adresser

448
00:22:14,040 --> 00:22:15,196
pour en savoir plus.

449
00:22:15,363 --> 00:22:16,794
- Qui c'est ?
- Ernie Nolan.

450
00:22:18,240 --> 00:22:19,241
Quoi ?

451
00:22:21,077 --> 00:22:22,590
Il a voulu me soudoyer avant

452
00:22:22,757 --> 00:22:25,039
- que je me présente.
- Ça, c'est pas bon.

453
00:22:26,082 --> 00:22:27,541
Ça n'a rien à voir avec moi.

454
00:22:31,629 --> 00:22:35,561
Donc vous supervisez le programme
Help America Vote pour Peter,

455
00:22:35,728 --> 00:22:38,147
mais vous êtes
totalement indépendant ?

456
00:22:38,314 --> 00:22:40,276
Vous pensez que
je vous ai aidée ? Non.

457
00:22:40,638 --> 00:22:41,597
Très bien.

458
00:22:41,764 --> 00:22:44,975
- Vous seriez prêt à témoigner ?
- Non.

459
00:22:45,142 --> 00:22:45,864
Pourquoi ?

460
00:22:47,895 --> 00:22:50,314
Quand vous envisagiez
de vous présenter,

461
00:22:50,481 --> 00:22:52,817
vous avez refusé mon aide.

462
00:22:52,984 --> 00:22:55,082
Pourquoi je vous aiderais
maintenant ?

463
00:22:57,029 --> 00:22:59,294
Les équipes de Prady se sont montrées

464
00:22:59,461 --> 00:23:01,337
plus intéressées par les dons.

465
00:23:01,504 --> 00:23:04,382
Vous avez donné
pour la campagne de Prady ?

466
00:23:04,549 --> 00:23:05,550
Oui.

467
00:23:05,717 --> 00:23:07,915
Vous contrôliez les machines de vote

468
00:23:08,082 --> 00:23:09,763
et vous avez financé Prady ?

469
00:23:10,835 --> 00:23:11,890
Sans commentaire.

470
00:23:14,922 --> 00:23:17,186
Vous avez mis ces puces
dans les machines

471
00:23:17,353 --> 00:23:18,843
pour faire gagner Prady ?

472
00:23:30,855 --> 00:23:31,910
Mais Prady a perdu !

473
00:23:32,077 --> 00:23:34,537
Parce que vos équipes
ont mieux triché.

474
00:23:34,704 --> 00:23:36,706
- Nous n'avons pas triché.
- Bien.

475
00:23:36,873 --> 00:23:39,405
Alors ce recomptage
devrait tout arranger.

476
00:23:40,656 --> 00:23:42,587
Vous auriez dû accepter mon argent.

477
00:23:42,754 --> 00:23:45,661
Maintenant, vous ne serez
jamais procureur.

478
00:23:56,684 --> 00:23:59,813
Vous êtes le président
de Help America Vote, M. Nolan ?

479
00:23:59,980 --> 00:24:01,272
Oui, c'est exact.

480
00:24:01,439 --> 00:24:04,609
Vous avez vérifié les machines
de vote du comté de Cook ?

481
00:24:04,776 --> 00:24:06,235
- Oui.
- Avez-vous trouvé

482
00:24:06,402 --> 00:24:07,403
des dispositifs

483
00:24:07,570 --> 00:24:10,156
- de piratage à l'intérieur ?
- Oui,

484
00:24:10,323 --> 00:24:11,324
j'en ai trouvé 40.

485
00:24:11,491 --> 00:24:12,784
40. 40 puces.

486
00:24:12,951 --> 00:24:15,912
Donc 40 machines corrompues.

487
00:24:16,079 --> 00:24:18,915
Quelques centaines de votes
changés dans chacune

488
00:24:19,082 --> 00:24:21,543
auraient suffi à faire gagner
Mme Florrick.

489
00:24:21,710 --> 00:24:22,668
Oui, tout à fait.

490
00:24:22,835 --> 00:24:26,381
Donc vous préconiseriez
un recomptage dans ces districts ?

491
00:24:26,548 --> 00:24:27,632
Oui, évidemment.

492
00:24:27,799 --> 00:24:29,384
Merci, monsieur.

493
00:24:29,551 --> 00:24:32,970
Lors de votre entretien
avec Mme Florrick, avez-vous dit

494
00:24:33,137 --> 00:24:35,890
que vous n'auriez pas changé
les votes en sa faveur

495
00:24:36,057 --> 00:24:37,893
car elle a refusé votre pot-de-vin ?

496
00:24:38,060 --> 00:24:39,603
- Pardon ?
- Dois-je répéter ?

497
00:24:39,770 --> 00:24:42,688
- Je n'ai pas dit ça.
- Vous n'avez pas sous-entendu

498
00:24:42,855 --> 00:24:46,734
que le recomptage serait favorable
à Prady grâce à vos manigances ?

499
00:24:46,901 --> 00:24:47,736
Non.

500
00:24:47,903 --> 00:24:50,571
Ni dit : "Vous auriez dû
accepter mon argent,

501
00:24:50,738 --> 00:24:52,491
"vous ne serez jamais procureur" ?

502
00:24:52,824 --> 00:24:54,075
Je n'ai jamais dit ça.

503
00:24:54,242 --> 00:24:57,328
Mme Florrick m'a fait venir
dans son bureau dans l'espoir

504
00:24:57,495 --> 00:25:00,456
de me soudoyer pour que
je plaide contre un recomptage.

505
00:25:00,623 --> 00:25:03,209
Mon Dieu !
C'est vrai, Mme Florrick ?

506
00:25:03,376 --> 00:25:04,502
Vous avez dit ça ?

507
00:25:04,669 --> 00:25:05,629
Faites-lui prêter

508
00:25:05,796 --> 00:25:08,256
- serment.
- Nous ne sommes pas au tribunal.

509
00:25:08,423 --> 00:25:10,299
- Absolument.
- Faisons venir

510
00:25:10,466 --> 00:25:13,970
Mme Florrick à la barre et écoutons
ce qu'elle a à nous dire. Merci.

511
00:25:14,137 --> 00:25:16,389
Bonjour, Mme le procureur.

512
00:25:16,556 --> 00:25:18,766
- Bonjour.
- Les accusations de M. Nolan

513
00:25:18,933 --> 00:25:20,935
contre vous sont-elles fondées ?

514
00:25:21,102 --> 00:25:22,938
Non, c'est un tissu de mensonges.

515
00:25:24,147 --> 00:25:25,106
Que chacun

516
00:25:25,273 --> 00:25:26,358
garde ses remarques.

517
00:25:26,691 --> 00:25:27,900
Mais n'est-ce pas

518
00:25:28,067 --> 00:25:29,569
sa parole contre la vôtre,

519
00:25:29,736 --> 00:25:31,446
- madame ?
- Non.

520
00:25:31,613 --> 00:25:34,574
Pourquoi cette commission
devrait vous croire ?

521
00:25:34,741 --> 00:25:36,076
J'ai un enregistrement.

522
00:25:37,244 --> 00:25:39,329
Objection ! C'est inacceptable !

523
00:25:39,496 --> 00:25:41,747
M. Parillo pourrait-il préciser

524
00:25:41,914 --> 00:25:42,707
en quoi ?

525
00:25:42,874 --> 00:25:45,001
Elle l'a fait sans mon consentement.

526
00:25:45,168 --> 00:25:48,379
Un consentement unilatéral
a été jugé constitutionnel

527
00:25:48,546 --> 00:25:52,342
par la Cour suprême de l'Illinois.
Affaire de l'État contre Clark.

528
00:25:52,509 --> 00:25:53,886
M. Parillo ?

529
00:25:56,387 --> 00:25:57,972
Merci. Donc...

530
00:25:58,139 --> 00:25:59,807
Avez-vous l'enregistrement ?

531
00:25:59,974 --> 00:26:02,727
- Bien sûr.
- Vous avez pensé à tout.

532
00:26:02,894 --> 00:26:04,480
Pouvons-nous l'écouter ?

533
00:26:06,481 --> 00:26:09,693
<i>Quand vous envisagiez
de vous présenter, Mme Florrick,</i>

534
00:26:09,860 --> 00:26:11,194
<i>vous avez refusé mon aide.</i>

535
00:26:11,361 --> 00:26:13,655
<i>Pourquoi je vous aiderais
maintenant ?</i>

536
00:26:13,822 --> 00:26:16,116
<i>Les équipes de Prady se sont montrées</i>

537
00:26:16,283 --> 00:26:18,159
<i>plus intéressées par les dons.</i>

538
00:26:18,326 --> 00:26:20,078
Je comprends qu'il ne veuille pas

539
00:26:20,245 --> 00:26:21,454
entendre ça.

540
00:26:21,621 --> 00:26:24,665
- <i>Vous avez donné pour Prady ?</i>
- <i>Oui.</i>

541
00:26:24,832 --> 00:26:26,375
<i>Vous contrôliez les machines...</i>

542
00:26:26,542 --> 00:26:28,211
Mesdames et messieurs,

543
00:26:28,378 --> 00:26:30,588
je suis aussi révolté que vous tous.

544
00:26:30,755 --> 00:26:33,466
Ça prouve que le président
de Help America Vote,

545
00:26:33,633 --> 00:26:36,344
en charge des machines
de vote, est corrompu.

546
00:26:36,511 --> 00:26:37,595
Il faut recompter !

547
00:26:37,762 --> 00:26:40,181
Pas si Mme Florrick
n'a rien à se reprocher.

548
00:26:40,348 --> 00:26:41,850
Il est question de justice

549
00:26:42,017 --> 00:26:44,353
et de confiance du public
face aux résultats.

550
00:26:46,813 --> 00:26:49,107
Autre chose à ajouter, M. Randolph ?

551
00:26:52,944 --> 00:26:55,988
Alicia, on a peut-être
quelque chose pour vous.

552
00:26:56,155 --> 00:26:57,991
Il me faut une meilleure photo.

553
00:26:58,158 --> 00:27:00,034
T'étais sûr de ton coup, non ?

554
00:27:00,201 --> 00:27:02,078
Oui, mais il m'en faut une autre.

555
00:27:02,245 --> 00:27:04,497
Oui, c'est au sujet de la puce.

556
00:27:04,664 --> 00:27:08,209
Howell l'a étudiée,
et y a truc bizarre.

557
00:27:08,376 --> 00:27:10,336
L'affaire Cary Agos.
Il y en a eu

558
00:27:10,503 --> 00:27:13,214
plus de remakes que de <i>Spiderman</i>.

559
00:27:13,381 --> 00:27:15,424
Classée grâce à de fausses preuves.

560
00:27:15,591 --> 00:27:17,426
Basée sur de fausses accusations.

561
00:27:17,593 --> 00:27:21,389
Au mieux, c'était une tentative
abusive de Me Lockhart de saper

562
00:27:21,556 --> 00:27:23,975
la crédibilité
d'un lieutenant médaillé.

563
00:27:24,142 --> 00:27:26,727
Qui a forcé quelqu'un
à témoigner contre moi.

564
00:27:26,894 --> 00:27:28,145
- Cary.
- Au pire, c'est

565
00:27:28,312 --> 00:27:31,399
de l'obstruction à la justice.
Je demande des poursuites.

566
00:27:31,566 --> 00:27:34,235
Infondées.
Quelle exquise hypocrisie.

567
00:27:34,402 --> 00:27:37,614
C'est moi qui décide
si c'est exquis, Me Polmar.

568
00:27:37,781 --> 00:27:39,240
Maintenant, à vous, Me Pine.

569
00:27:39,407 --> 00:27:42,243
Me Lockhart risque une peine de 3 ans

570
00:27:42,410 --> 00:27:45,329
de prison. Faites-moi le topo,
je vous écoute.

571
00:27:45,496 --> 00:27:47,582
Me Lockhart a présenté à la cour

572
00:27:47,749 --> 00:27:50,167
des données venant
du serveur de la police

573
00:27:50,334 --> 00:27:52,837
accusant M. Prima
d'avoir supprimé un e-mail

574
00:27:53,004 --> 00:27:54,923
prouvant l'innocence de M. Agos.

575
00:27:55,090 --> 00:27:57,300
Me Lockhart ignorait la modification.

576
00:27:57,467 --> 00:27:58,968
La falsification.

577
00:27:59,135 --> 00:28:01,304
C'était tout simplement une erreur.

578
00:28:01,471 --> 00:28:04,849
Une erreur que Me Lockhart
elle-même ne tolérerait pas.

579
00:28:05,016 --> 00:28:05,809
Objection.

580
00:28:05,976 --> 00:28:09,520
Votre objection n'est rien à côté
de la mienne. Si les allégations

581
00:28:09,687 --> 00:28:12,523
de Me Pine sont avérées,
c'est inexcusable.

582
00:28:12,690 --> 00:28:13,609
- Mais...
- Non,

583
00:28:13,776 --> 00:28:16,027
ça suffit ! Nous reprendrons

584
00:28:16,194 --> 00:28:17,946
les débats à 9 h demain matin.

585
00:28:19,072 --> 00:28:21,116
Maintenant, j'ai besoin d'un verre.

586
00:28:22,492 --> 00:28:24,869
Bon, on est
officiellement les méchants.

587
00:28:25,036 --> 00:28:27,372
Non, pas vous.
Moi, seulement.

588
00:28:31,001 --> 00:28:33,253
- Que voulez-vous, Me Pine ?
- Comment ça ?

589
00:28:34,296 --> 00:28:36,631
Vous avez poursuivi
un avocat et perdu,

590
00:28:36,798 --> 00:28:38,299
vous en poursuivez un autre.

591
00:28:38,466 --> 00:28:41,052
C'est généralement un biais
pour autre chose.

592
00:28:41,219 --> 00:28:42,637
Alors, que voulez-vous ?

593
00:28:43,680 --> 00:28:44,430
M. Howell,

594
00:28:44,597 --> 00:28:45,765
- bonjour.
- Bonjour.

595
00:28:45,932 --> 00:28:48,518
Il n'y a pas de micro,
parlez-moi simplement.

596
00:28:48,685 --> 00:28:50,936
Pardon, désolé.

597
00:28:51,103 --> 00:28:52,480
Avez-vous eu l'occasion

598
00:28:52,647 --> 00:28:54,357
d'examiner cette puce

599
00:28:54,524 --> 00:28:57,360
retirée d'une des 40 machines
de vote trafiquées ?

600
00:28:57,527 --> 00:28:58,319
Oui.

601
00:28:58,486 --> 00:28:59,696
Une photo seulement.

602
00:28:59,863 --> 00:29:03,491
Et puis là-bas, je l'ai examinée
quand je suis arrivé.

603
00:29:03,658 --> 00:29:05,076
Et qu'avez-vous établi ?

604
00:29:05,243 --> 00:29:06,952
Cette technologie a 3 ans.

605
00:29:07,119 --> 00:29:09,080
Il en existe de plus récentes ?

606
00:29:09,247 --> 00:29:11,332
Beaucoup.
Ce truc est une antiquité.

607
00:29:11,499 --> 00:29:14,335
- On les renouvelle deux fois par an.
- Donc selon vous,

608
00:29:14,502 --> 00:29:18,089
ce dispositif de piratage
a-t-il servi pour ces élections ?

609
00:29:18,256 --> 00:29:20,425
Ben... ce serait idiot.

610
00:29:20,592 --> 00:29:23,178
Faudrait le mettre à jour,
ça date d'il y a 3 ans.

611
00:29:23,345 --> 00:29:24,762
M. Zubrovsky,

612
00:29:24,929 --> 00:29:28,266
avez-vous étudié les résultats
des élections d'il y a 3 ans ?

613
00:29:28,433 --> 00:29:29,350
Oui.

614
00:29:29,517 --> 00:29:30,602
Vos conclusions ?

615
00:29:30,769 --> 00:29:33,396
Il y a eu un écart important
entre les sondages

616
00:29:33,563 --> 00:29:36,148
- et les résultats.
- Plus important que

617
00:29:36,315 --> 00:29:37,900
- pour le dernier scrutin ?
- Oui.

618
00:29:38,067 --> 00:29:40,987
Dans les élections
au poste de gouverneur ?

619
00:29:42,030 --> 00:29:42,988
Oui.

620
00:29:43,155 --> 00:29:44,949
M. Florrick truquant le vote ?

621
00:29:45,116 --> 00:29:46,117
Objection.

622
00:29:46,284 --> 00:29:48,577
Nous ne sommes pas au tribunal,

623
00:29:48,744 --> 00:29:50,663
mais ne spéculez pas ainsi.

624
00:29:50,830 --> 00:29:52,373
Bien, monsieur.

625
00:29:52,540 --> 00:29:55,460
Vous ne m'aviez pas dit
que vous en aviez après Peter.

626
00:29:57,170 --> 00:29:59,005
Oui, j'en ai après Peter.

627
00:30:01,132 --> 00:30:02,550
Ça va pas plaire à papa.

628
00:30:09,099 --> 00:30:10,349
J'ai consulté

629
00:30:10,516 --> 00:30:11,768
le procureur sortant.

630
00:30:11,935 --> 00:30:14,520
James Castro,
qui m'a inculpé à tort ?

631
00:30:14,687 --> 00:30:15,313
Cary.

632
00:30:15,480 --> 00:30:18,691
À ma demande, il autorise
l'abandon des charges

633
00:30:18,858 --> 00:30:20,026
contre Me Lockhart.

634
00:30:23,446 --> 00:30:24,405
Merci.

635
00:30:24,572 --> 00:30:25,866
Mais il y a un prix à payer.

636
00:30:26,199 --> 00:30:27,700
Évidemment.

637
00:30:27,867 --> 00:30:30,620
Officieusement,
je n'approuve pas les méthodes

638
00:30:30,787 --> 00:30:32,497
de Castro pour vous faire tomber.

639
00:30:32,831 --> 00:30:34,206
Mais la démarche de départ

640
00:30:34,373 --> 00:30:37,042
était sincère et plus que justifiée.

641
00:30:37,209 --> 00:30:39,628
Il y a 6 mois,
nous avons proposé un marché

642
00:30:39,795 --> 00:30:43,215
à Cary s'il témoignait
contre Lemond Bishop.

643
00:30:43,382 --> 00:30:45,217
- Non...
- Diane,

644
00:30:45,384 --> 00:30:47,762
nous abandonnerons toutes les charges

645
00:30:47,929 --> 00:30:49,764
si vous témoignez contre Bishop.

646
00:30:53,727 --> 00:30:55,395
Retour à la case départ.

647
00:30:56,563 --> 00:30:57,564
C'est reparti.

648
00:31:08,706 --> 00:31:10,534
Le juge Glatt avait raison.

649
00:31:10,701 --> 00:31:13,697
C'est vraiment comme un remake
de <i>Spiderman</i>.

650
00:31:13,864 --> 00:31:17,159
Oui, sauf que les preuves
contre vous étaient très minces.

651
00:31:17,326 --> 00:31:18,542
Là, c'est du solide.

652
00:31:18,709 --> 00:31:21,587
On doit pouvoir faire
une autre proposition.

653
00:31:21,754 --> 00:31:23,624
J'ai travaillé dans ce bureau.

654
00:31:23,791 --> 00:31:27,051
Bishop pourrait guérir le cancer,
ils voudraient le coincer

655
00:31:27,218 --> 00:31:29,595
- quand même.
- Finn, laissez-nous.

656
00:31:29,762 --> 00:31:30,798
Oui.

657
00:31:35,636 --> 00:31:36,721
C'est non.

658
00:31:39,891 --> 00:31:40,933
Je sais.

659
00:31:42,935 --> 00:31:45,479
J'ai passé six mois
à avoir peur pour ma vie.

660
00:31:47,189 --> 00:31:48,900
Vous voulez vous infliger ça ?

661
00:32:01,919 --> 00:32:04,540
"Peter Florrick a-t-il truqué
les élections ?

662
00:32:04,707 --> 00:32:08,502
"L'avocat d'Alicia Florrick affirme
que les dispositifs de fraude

663
00:32:08,669 --> 00:32:10,427
"datent de l'élection de son mari."

664
00:32:10,594 --> 00:32:13,722
- Je ne savais pas.
- Que ton avocat me sacrifierait ?

665
00:32:13,889 --> 00:32:15,725
Il m'a été envoyé par le parti.

666
00:32:16,761 --> 00:32:17,553
Eli ?

667
00:32:17,720 --> 00:32:20,056
On ne gère pas quelqu'un
comme Randolph.

668
00:32:20,223 --> 00:32:21,897
- Pas de scandale.
- Ils ont rien !

669
00:32:22,064 --> 00:32:25,568
Ça remonte à il y a 3 ans,
c'est impossible à prouver.

670
00:32:25,735 --> 00:32:26,735
Il sème le doute.

671
00:32:26,902 --> 00:32:28,445
Je ne devais pas me défendre ?

672
00:32:28,612 --> 00:32:29,815
On est une équipe.

673
00:32:29,982 --> 00:32:32,533
Tu ne dois pas
le laisser nous diviser.

674
00:32:32,700 --> 00:32:35,362
M. Randolph, votre travail
pour Mme Florrick

675
00:32:35,529 --> 00:32:37,281
est apprécié à sa juste valeur.

676
00:32:37,448 --> 00:32:40,826
Merci, M. Gold. Maintenant
que vous m'avez ciré les pompes,

677
00:32:40,993 --> 00:32:42,793
dites-moi le fond de votre pensée.

678
00:32:42,960 --> 00:32:45,714
Retirez vos accusations contre Peter.

679
00:32:47,083 --> 00:32:49,341
- Me rétracter ?
- Vous pouvez défendre

680
00:32:49,508 --> 00:32:51,510
- Alicia sans attaquer Peter.
- Non.

681
00:32:51,677 --> 00:32:52,470
Je pense que si.

682
00:32:55,181 --> 00:32:57,766
C'est votre souhait
ou celui de vos conseillers ?

683
00:32:57,933 --> 00:33:00,311
- C'est mon souhait.
- Dommage.

684
00:33:00,478 --> 00:33:02,807
Je ne suis pas là pour vous défendre,

685
00:33:02,974 --> 00:33:05,601
mais pour défendre
le processus démocratique.

686
00:33:05,768 --> 00:33:07,484
Je suis là pour défendre...

687
00:33:07,651 --> 00:33:08,813
Un héros !

688
00:33:10,064 --> 00:33:12,407
Nous en cherchons toujours
de nouveaux.

689
00:33:13,442 --> 00:33:16,070
Mais parfois, les personnes
les plus héroïques

690
00:33:16,237 --> 00:33:17,661
vivent parmi nous.

691
00:33:17,828 --> 00:33:19,907
Des héros comme Alicia Florrick,

692
00:33:20,074 --> 00:33:23,244
une femme qui a vu
son mari aller en prison,

693
00:33:23,411 --> 00:33:26,580
qui est restée à ses côtés
jusqu'à ce qu'il soit disculpé,

694
00:33:26,747 --> 00:33:29,583
qui a grimpé seule
les échelons du monde juridique.

695
00:33:29,750 --> 00:33:32,753
Son courage et ses engagements
ont tellement marqué

696
00:33:32,920 --> 00:33:35,131
et inspiré les habitants
du comté de Cook

697
00:33:35,298 --> 00:33:38,515
qu'ils l'ont choisie et élue
pour veiller sur eux.

698
00:33:38,682 --> 00:33:40,595
Ils en ont fait leur championne.

699
00:33:41,637 --> 00:33:44,682
Mais les gens sentent
une faille, maintenant.

700
00:33:44,849 --> 00:33:48,108
Des fonctionnaires du parti
comme M. Ernie Nolan,

701
00:33:48,275 --> 00:33:51,904
qui s'est retourné contre elle
en mentant parce qu'il a perçu

702
00:33:52,071 --> 00:33:53,065
une faiblesse.

703
00:33:53,232 --> 00:33:55,609
Mais il n'y a
aucune faiblesse chez elle.

704
00:33:55,776 --> 00:33:57,117
Il n'y a que de la force.

705
00:33:57,284 --> 00:34:00,412
La force de se battre pour
ce qui lui revient. C'est pour ça

706
00:34:00,579 --> 00:34:02,199
que je ne me rétracterai pas,

707
00:34:02,366 --> 00:34:05,085
et je sais que
cette commission non plus.

708
00:34:07,044 --> 00:34:08,504
M. le président,

709
00:34:08,671 --> 00:34:10,548
je souhaiterais rappeler un témoin.

710
00:34:13,294 --> 00:34:15,629
Voulez-vous plus de temps,
M. Howell ?

711
00:34:15,796 --> 00:34:18,097
Non, j'ai tout lu, c'est bon.

712
00:34:18,264 --> 00:34:19,723
Que venez-vous de lire ?

713
00:34:19,890 --> 00:34:21,517
C'est la fiche technique

714
00:34:21,684 --> 00:34:23,769
du logiciel qui accompagne

715
00:34:23,936 --> 00:34:25,771
le dispositif de piratage.

716
00:34:25,938 --> 00:34:27,481
Que pouvez-vous en dire ?

717
00:34:27,648 --> 00:34:30,693
Il a été mis à jour à distance
il y a environ 2 mois.

718
00:34:30,860 --> 00:34:33,397
Soit juste avant
les dernières élections.

719
00:34:33,564 --> 00:34:34,565
Il semblerait.

720
00:34:34,732 --> 00:34:36,573
Changez-vous votre témoignage

721
00:34:36,740 --> 00:34:39,493
disant que ce matériel était
inactif depuis 3 ans ?

722
00:34:39,660 --> 00:34:41,239
Oui, effectivement, je...

723
00:34:42,657 --> 00:34:44,123
Je me suis trompé.

724
00:34:44,290 --> 00:34:46,869
La commission doit approuver
le recomptage

725
00:34:47,036 --> 00:34:49,337
pour les districts concernés
par le piratage.

726
00:34:55,795 --> 00:34:57,971
T'as une idée derrière la tête, non ?

727
00:34:59,006 --> 00:35:02,224
- De quoi tu parles ?
- De la proposition de Geneva.

728
00:35:02,391 --> 00:35:04,060
T'es en train de cogiter.

729
00:35:05,721 --> 00:35:07,271
- Cary...
- Si tu témoignes,

730
00:35:07,438 --> 00:35:08,898
Bishop va te descendre.

731
00:35:18,491 --> 00:35:20,117
Ça ne se présente pas bien.

732
00:35:20,284 --> 00:35:22,369
Nous sommes prêts pour un recomptage.

733
00:35:22,536 --> 00:35:24,956
- Non, c'est exclu.
- Ça va resserrer l'écart,

734
00:35:25,324 --> 00:35:26,416
mais Alicia gagnera.

735
00:35:28,286 --> 00:35:31,296
Mme Florrick, je dois
vous demander de vous désister.

736
00:35:34,125 --> 00:35:35,133
Comment ça ?

737
00:35:36,836 --> 00:35:38,178
Il faut vous retirer.

738
00:35:39,463 --> 00:35:41,972
M. Landau,
je ne suis pas une fraudeuse.

739
00:35:42,139 --> 00:35:43,300
Nous le savons.

740
00:35:43,467 --> 00:35:44,892
Qu'est-ce qui se passe ?

741
00:35:45,059 --> 00:35:47,221
Alicia n'a rien à voir
avec ce piratage.

742
00:35:47,388 --> 00:35:48,103
Certes,

743
00:35:48,270 --> 00:35:51,434
mais elle n'était pas la seule
sur les bulletins de vote.

744
00:35:51,601 --> 00:35:53,025
Il y a eu d'autres résultats

745
00:35:53,192 --> 00:35:56,105
serrés. Tilden a failli
perdre son siège au Sénat.

746
00:35:56,272 --> 00:35:57,231
Bon sang.

747
00:35:57,398 --> 00:35:58,697
S'il l'avait perdu,

748
00:35:58,864 --> 00:36:01,110
nous aurions perdu
la majorité absolue.

749
00:36:01,277 --> 00:36:04,071
Les Républicains auraient pu
faire obstruction.

750
00:36:05,197 --> 00:36:07,665
Vous comprenez pourquoi
il faut vous retirer.

751
00:36:08,826 --> 00:36:09,709
Non, désolée.

752
00:36:10,745 --> 00:36:14,963
S'ils procèdent à un recomptage,
ça attirera l'attention sur Tilden.

753
00:36:15,130 --> 00:36:16,591
Ce piratage était pour lui ?

754
00:36:18,419 --> 00:36:20,887
- Je ne dirai rien de plus.
- Je ne me retire pas.

755
00:36:22,423 --> 00:36:24,550
Je comprends votre position,

756
00:36:24,717 --> 00:36:28,977
mais le parti vous revaudra
votre sacrifice la prochaine fois.

757
00:36:29,144 --> 00:36:30,395
Il n'y en aura pas.

758
00:36:30,563 --> 00:36:34,441
En politique, il y en a toujours.
À la commission des Jeux...

759
00:36:34,608 --> 00:36:37,438
Je n'ai pas fait campagne
pour obtenir une planque

760
00:36:37,605 --> 00:36:39,447
dans je ne sais quelle commission !

761
00:36:44,320 --> 00:36:47,031
Si la commission des Jeux
ne vous intéresse pas,

762
00:36:47,198 --> 00:36:49,707
pensez à un poste
qui vous conviendrait.

763
00:36:56,332 --> 00:37:00,634
- Et si je ne me retire pas ?
- Je vous le déconseille fortement.

764
00:37:00,801 --> 00:37:03,720
- Pourquoi ?
- Le parti vous détruirait,

765
00:37:03,887 --> 00:37:05,597
vous, ou le gouverneur.

766
00:37:05,764 --> 00:37:07,218
Nous sommes tous gagnants

767
00:37:07,385 --> 00:37:09,894
avec une majorité
empêchant l'obstruction.

768
00:37:11,097 --> 00:37:13,730
Al, venez.
J'ai un autre rendez-vous.

769
00:37:13,897 --> 00:37:17,192
Mme Florrick, veuillez vous lever
et ouvrir votre sac.

770
00:37:17,359 --> 00:37:19,230
- Quoi ?
- Elle a l'habitude

771
00:37:19,397 --> 00:37:21,239
- de tout enregistrer.
- Une fouille ?

772
00:37:21,524 --> 00:37:24,485
Nous vous rendrons votre téléphone
dans 12 heures.

773
00:37:24,652 --> 00:37:26,904
Le parti vous remercie, Mme Florrick.

774
00:37:27,989 --> 00:37:28,990
Mon Dieu...

775
00:37:30,866 --> 00:37:32,326
Je rêve, c'est pas vrai !

776
00:37:37,755 --> 00:37:39,381
Landau aboie mais ne mord pas.

777
00:37:39,548 --> 00:37:43,386
Il a pris mon téléphone.
Ce n'est pas que de l'intimidation.

778
00:37:43,553 --> 00:37:45,513
Je crois que tu t'en fais pour rien.

779
00:37:45,680 --> 00:37:47,598
Il a menacé de s'en prendre à vous.

780
00:37:47,765 --> 00:37:48,640
Il bluffe.

781
00:37:48,807 --> 00:37:51,476
Vous avez dit que Randolph
faisait du super boulot ?

782
00:37:51,644 --> 00:37:54,605
- Oui.
- Qu'il continue à se battre contre

783
00:37:54,772 --> 00:37:57,692
un recomptage. Il a plaidé
des centaines d'affaires

784
00:37:57,859 --> 00:37:59,819
bien plus compliquées que la nôtre.

785
00:37:59,986 --> 00:38:00,861
La commission

786
00:38:01,028 --> 00:38:03,530
- décide demain.
- Tu as confiance en Randolph ?

787
00:38:03,697 --> 00:38:05,365
Tu crois qu'il peut gagner ?

788
00:38:05,532 --> 00:38:08,661
- Bien sûr.
- Alors vas-y et laisse-le gagner.

789
00:38:09,746 --> 00:38:12,248
Entendu. Merci.

790
00:38:24,802 --> 00:38:27,137
Kalinda a dit
qu'elle balancerait Bishop ?

791
00:38:27,304 --> 00:38:29,015
- Je ne peux pas...
- Geneva.

792
00:38:32,018 --> 00:38:33,561
On a travaillé ensemble.

793
00:38:34,646 --> 00:38:35,605
S'il vous plaît.

794
00:38:36,689 --> 00:38:38,149
Elle vous a contactée ?

795
00:38:39,901 --> 00:38:40,818
Non.

796
00:38:41,903 --> 00:38:45,280
Très bien. Quand elle le fera,
refusez son aide.

797
00:38:45,447 --> 00:38:48,409
- Diane va me donner Bishop ?
- Non, pas Diane.

798
00:38:49,911 --> 00:38:50,787
Moi.

799
00:38:53,831 --> 00:38:54,831
Frank Landau

800
00:38:54,998 --> 00:38:57,293
vous a demandé de vous retirer ?

801
00:38:58,378 --> 00:39:00,296
Il ne l'a pas dit aussi poliment.

802
00:39:01,339 --> 00:39:02,840
C'est ce que vous voulez ?

803
00:39:03,007 --> 00:39:04,676
Non ! J'ai envie de gagner.

804
00:39:06,970 --> 00:39:07,971
D'accord.

805
00:39:09,013 --> 00:39:10,889
- Alors je m'en occupe.
- Merci.

806
00:39:11,056 --> 00:39:12,433
Puis-je intervenir ?

807
00:39:13,893 --> 00:39:16,853
La commission est prête
à rendre sa décision.

808
00:39:17,020 --> 00:39:21,401
Ce que j'ai à dire pourrait avoir
une incidence sur votre décision.

809
00:39:24,904 --> 00:39:25,697
Allez-y.

810
00:39:27,866 --> 00:39:30,201
Il se trouve
que j'ai appris récemment

811
00:39:30,368 --> 00:39:34,122
qu'une fraude manifeste pesait
sur l'ensemble de cette procédure.

812
00:39:34,289 --> 00:39:37,041
J'ai passé toute ma vie
à réparer les injustices,

813
00:39:37,208 --> 00:39:38,750
à combattre la corruption

814
00:39:38,917 --> 00:39:41,295
et les maux de toute sorte
qui affectent

815
00:39:41,462 --> 00:39:44,214
le système juridique.
Je ne peux pas me taire.

816
00:39:44,381 --> 00:39:46,801
J'ai découvert
que Mme Florrick avait menti

817
00:39:46,968 --> 00:39:48,468
durant toute la procédure.

818
00:39:48,635 --> 00:39:51,556
Il semble que les machines
de vote aient été piratées

819
00:39:51,723 --> 00:39:52,807
sous son contrôle.

820
00:39:52,974 --> 00:39:54,558
- Non, il ment !
- Mme Florrick,

821
00:39:54,725 --> 00:39:57,520
veuillez vous rasseoir.
M. Randolph a la parole.

822
00:39:57,687 --> 00:40:00,480
À la lumière de ces éléments,
je me range du côté

823
00:40:00,647 --> 00:40:02,607
de M. Parillo, et j'encourage

824
00:40:02,775 --> 00:40:06,070
Mme Florrick à démissionner
de son poste de procureur.

825
00:40:06,237 --> 00:40:08,447
Elle a décrédibilisé ce scrutin.

826
00:40:08,614 --> 00:40:11,868
Elle a commis le crime suprême
en truquant des élections.

827
00:40:12,035 --> 00:40:16,873
Elle ne doit plus jamais accéder
à aucune responsabilité politique.

828
00:40:17,957 --> 00:40:21,169
À mon sens, le comté de Cook
et la ville de Chicago

829
00:40:21,336 --> 00:40:22,712
méritent mieux que ça.

830
00:40:24,881 --> 00:40:26,424
Je vous faisais confiance.

831
00:40:27,842 --> 00:40:29,969
J'ai placé mon sort entre vos mains !

832
00:40:31,137 --> 00:40:32,012
Quand je pense

833
00:40:32,179 --> 00:40:35,140
que vos discours me fascinaient,
que je vous admirais.

834
00:40:35,307 --> 00:40:37,225
Ça n'a rien de personnel.

835
00:40:37,392 --> 00:40:40,395
- Oui, c'est ça.
- Votre problème se résume

836
00:40:40,562 --> 00:40:42,981
en quatre mots :
majorité des deux tiers.

837
00:40:43,148 --> 00:40:45,192
Soyez une bonne démocrate

838
00:40:45,359 --> 00:40:48,154
et démissionnez.
Le parti s'occupera de vous.

839
00:40:49,197 --> 00:40:51,115
Et tout le monde sera gagnant.

840
00:40:52,450 --> 00:40:54,160
Bonne journée, Mme Florrick.

